linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
imitieren imitar 111
[Weiteres]
imitieren .

Verwendungsbeispiele

imitieren imitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Perücken sind am Besten geeignet um das Kopfhaar möglichst realistisch zu imitieren.
Naturalmente, las pelucas se adaptan mejor a imitar el cabello natural.
Sachgebiete: theater technik foto    Korpustyp: Webseite
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin.
Ventavis imita a una sustancia natural del organismo llamada prostaciclina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS ArtWork imitiert verschiedene Mal- und Zeichentechniken.
AKVIS ArtWork imita varias técnicas de pintura.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nur wenige sind innovativ, die meisten müssen oder können nur imitieren.
Muy pocos pueden innovar, pero casi todos pueden o deben imitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurg hat ihm beigebracht, wie man mich imitiert.
Zurg le ha enseñado a imitar mis movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Home Nachrichten Die Schüler lernen, neoespartanos imitieren ihre Lehrer
Home Noticias Alumnos neoespartanos se instruyen imitando a sus maestros
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Los niños imitan lo que perciben de los juegos y esto puede conducir a resultados trágicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, ich habe vorhin nur Shelley Winters imitiert.
Imitaba a Shelley Winters en La Aventura de Poseidón.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserbasierte Farben, die Kalkanstriche imitieren, für alle Malgründe.
Colores a base de agua para toda superficie, que imitan el aspecto calizo.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "imitieren"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feuerzeuge, die Feuerwaffen imitieren.
encendedores con forma de arma de fuego.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir imitieren nur andere Leute.
Sólo imitamos a otra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir imitieren nur andere Leute.
Imitamos a otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns gegenseitig imitieren.
Porque imitamos al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Claire ziemlich gut imitieren.
Ya se que la imito muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Claire ziemlich gut imitieren.
Hago muy bien de Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Dann imitieren wir mal jetzt Selbstschutz.
Imitemos cómo salvar el culito.
   Korpustyp: Untertitel
Imitieren lass ich mich nur als Captain und nichts anderes.
Puedes fingir ser yo como capitán y nada menos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann niemanden Alzheimer geben, aber gewiss die Symptome imitieren.
No puedes hacer que alguien tenga Alzheimer, pero puedes ser capaz de mimetizar los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Versuch, Analphabeten zu imitieren.
Esta nota representa un pobre intento de parecer iletrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötet sie und arrangiert sie, um es zu imitieren.
Mata y arregla a la gente, para imitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem wird es uns gelingen, wenn wir es vermeiden, die Vereinigten Staaten imitieren zu wollen.
Sobre todo conseguiremos este objetivo si nos no empeñamos en copiar a los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie Viren Blutfaktoren imitieren, um nicht von Antikörpern zerstört zu werden.
lo mismo que hacen los virus para evitar a los anticuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen später noch spezielle Brillen, die den Einfluss von Alkohol auch auf Gehen imitieren.
Con unas gafas especiales que se colocaban, se reproducía el efecto del alcohol, incluso cuando se va simplemente caminando.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Problem besteht darin, dass es fast unmöglich ist, Grenzwerte für Substanzen, die Hormone imitieren, festzulegen.
Otro problema lo constituye el hecho de que es casi imposible establecer valores límite para las sustancias que mimetizan los efectos de las hormonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wahrscheinlich, dass Kinder sie beim Spielen vor den Mund halten, um das Trinken zu imitieren.
Son estos juguetes los que más probabilidades tienen de que los niños, jugando a hacer que beben, se los pongan en la boca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Phishing"-Websiten imitieren das Aussehen und die Benutzeroberflächen der offiziellen Webseiten von Ankama Games, um eure Login-Daten zu stehlen.
Las páginas internet de phishing son páginas que copian el interfaz y la apariencia de las páginas de Ankama Games para robar vuestros datos de conexión.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch ich glaube, dass viele Künstler momentan versuchen, diese Idee zu exportieren, und nicht einfach nur imitieren wollen.
Pero también creo que hay muchos artistas tratando de exportar la idea de lo que es Australia, nada de imitaciones.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Abschnitt wirst Du die Schauspieler des ABA-Films imitieren, indem Du auf Englisch “Theater spielst”.
En esta sección imitarás a los actores del ABA Film inicial “haciendo teatro” en inglés.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Darum können wir hier nicht routinemäßig vorgehen und Grenzwerte für eine zuträgliche Höchstbelastung bestimmen, da es nahezu unmöglich ist, solche Grenzwerte für Substanzen, die Hormone imitieren, festzulegen.
Por eso no es posible fijar valores límite de exposición de manera rutinaria, ya que no es posible fijarlos tratándose de alteradores endocrinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die illegale Herstellung von Arzneimitteln durch das Imitieren oder einfach durch das Weglassen ihrer Wirkstoffe sind keine großen Anlagen oder Investitionen notwendig.
La fabricación ilegal de medicamentos copiando, o simplemente omitiendo, los principios activos no requiere instalaciones ni inversiones de gran envergadura, por lo que resulta fácil obtener un gran beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Westen denken meist nur an Wohlstand und Menschenrechte, und wir fordern unsere russischen Freunde auf, uns zu imitieren, als ob wir höhere Wesen wären.
Para nosotros, en occidente se trata muy a menudo de riqueza y de derechos humanos, e incitamos a nuestros amigos rusos a imitarnos, como si nosotros perteneciéramos a una esencia superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnen Sie sich zurück, und tauchen Sie in die Welt des Kino-Sounds ein, der den Klang der Cary Grant Kinos im Sony Pictures Entertainment Studio genau imitieren. ES
Siéntate y sumérgete en un sonido de cine diseñado para emular la acústica de la sala Cary Grant en los estudios de Sony Pictures Entertainment. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solche Darstellungen, die einen bekannten Statuenzyklus aus hellenistischer Zeit imitieren, existieren in verschiedenen Versionen, die vollständigste unter ihnen ist in der Galerie der Uffizien aufbewahrt.
De este grupo, que copiaba un famoso ciclo de estatuas de edad helenística, existen varias versiones, la más completa se conserva en la Galería de los Uffizi.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Passion für Haarstyling, ob Retro-Wellen oder glänzende Längen, wird Isabel die neuesten Braun Produkte ausprobieren, um die Looks auf den Laufstegen zu imitieren.
Adicta a los peinados, desde las ondas retro a las melenas largas y brillantes, Isabel probará los últimos productos de Braun para reproducir los looks que vemos en las pasarelas.
Sachgebiete: theater handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
reflektiert das Licht, um die schmeichelhaftesten Lichtbedingungen zu imitieren hilft, die Regenerationsfähigkeit der Haut zu stimulieren und verjüngt das Erscheinungsbild der Haut;
refleja la luz para reproducir las condiciones de iluminación más favorecedoras ayuda a estimular la capacidad de regeneración de la piel y rejuvenece su aspecto;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass erwachsene Lerner die Regeln einer neuen Sprache verstehen wollen, weil sie nicht (wie Kinder) durch bloßes Imitieren lernen.
Estamos convencidos de que los adultos que aprenden un idioma quieren entender las reglas porque ellos no aprenden únicamente repitiendo como lo hacen los niños.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Weil wir keine außergewöhnlichen erleuchteten Aktivitäten zeigen können, sollten diejenigen, die uns als ihre Lehrer anschauen, ebenfalls nicht versuchen, solche zu imitieren.
Con motivo de que no podemos manifestar la extraordinaria actividad iluminada, se hace evidente que aquellos que nos consideran como sus maestros no deberían intentar imitarla tampoco.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine der eindrucksvollsten Schlachten war jedoch sicherlich die Seeschlacht, für die das Kolosseum mit Wasser gefüllt wurde, um das Meer zu imitieren.
Uno de los espectáculos más impresionantes realizadas cuando el Coliseo estaba lleno de agua para simular una batalla naval.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall müssen Sie neuen Code schreiben, der Ihnen die Berechnung dieses Feiertags ermöglicht. Sehen Sie in ruleset.cpp nach und imitieren Sie das ` ` easter''-Beispiel. Dann senden Sie mir die Patches.
En ese caso, será necesario que escriba algo de código nuevo que permita el procesamiento de esa festividad. Revise el archivo ruleset. cpp y copie el ejemplo de « Pascua » (easter). Depués envíenos las modificaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat auch gezeigt, dass die gemeinsame Verabreichung von Acetyl-L-Carnitin und R-Liponsäure es ermöglicht hat, die Effekte der Kalorieneinschränkung zu imitieren und eine optimale Funktionsweise der Mitochondrien wiederherzustellen, gleichzeitig im Herzen und im Gehirn.
También demostró que la administración conjunta de acetil L-carnitina y de ácido R-lipoico permitía reproducir los efectos de la restricción calórica y restaurar un funcionamiento mitocondrial óptimo en el corazón y en el cerebro al mismo tiempo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der heillos überforderte Emmet sorgt nicht nur für manchen Lacher, sondern erhält auch Unterstützung von über 90 Charakteren aus dem gesamten LEGO-Universum, die alle auf neue Weise animiert wurden, um die Bewegungen tatsächlicher LEGO-Spielzeuge zu imitieren. ES
El desventurado y torpe Emmet está acompañado por más de 90 personajes del universo de LEGO, todos animados de manera innovadora para simular el movimiento real de las figuras LEGO. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Erstellung eines Profils auf der SIMPLE-NLP Forum Beachten Sie, dass Sie einen beliebigen Benutzernamen, sofern sie nicht in irgendeiner Weise beleidigend, oder versucht, jemanden imitieren zu wählen. PL
Al crear un perfil en el SIMPLE-PNL Foro Recuerde que usted puede elegir cualquier nombre de usuario, siempre y cuando no ofensivo de cualquier forma, o ha tratado de hacerse pasar por alguien. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite