Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Las pastillas NPU imitan el proceso de aumento del pecho femenino gracias al 8-PN (8-Prenilnaringenino)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
Los recién llegados al universo de las naciones consumidoras, como es el caso de China, imitan los antiguos hábitos del Occidente industrializado, con su largo historial de pasar por alto los abusos de los derechos humanos a fin de poder asegurar acuerdos lucrativos con regímenes autoritarios y ricos en petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kuwait verabschiedete das Parlament im Dezember 2007 ein Gesetz, das Personen, die „das Erscheinungsbild des anderen Geschlechts imitieren“, Strafen androht.
En Kuwait, el Parlamento aprobó en diciembre de 2007 una ley que criminaliza a quienes «imitan la apariencia del sexo opuesto».
Korpustyp: EU DCEP
Wasserbasierte Farben, die Kalkanstriche imitieren, für alle Malgründe.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bei den Saiteninstrumenten imitieren die Mikrozylinder über ihre mechanische Bewegung die linke Hand des Musikers und bestimmen durch Verkürzung der Saitenlänge die Tonhöhe.
En los instrumentos de cuerda, los microcilindros imitan con su movimiento mecánico a la mano izquierda de un guitarrista, logrando variar el tono del sonido acortando la longitud de la cuerda.
Die hochweißen LEDs (1) sorgen für ein schönes Tageslicht. Die blauen LEDs imitieren einen Mondlichtschimmer, mit dem Sie Ihre Tiere auch während der Nacht beobachten können, ohne sie in ihrem natürlichen Verhalten zu stören.
Las bombillas blancas LED (1) crean una agradable luz natural, mientras que las bombillas azules LED imitan un reflejo claro de luna que le permitirá observar a los animales durante la noche en su comportamiento natural sin molestarlos.
Diese Fettreduktion erfolgt ohne einen Verlust an Geschmack oder Genuss, da unsere Zutaten Fett sehr gut imitieren und für ein authentisches Mundgefühl beim Verzehr sorgen.
Esta reducción de grasa se lleva a cabo sin pérdida del gusto o del placer, porque nuestros ingredientes imitan la grasa muy bien y proporcionan una auténtica sensación en la boca durante el consumo.
Spannend sind auch die Neubauten, welche Historisches ganz bewusst nicht imitieren, sondern – ganz im Gegenteil – Arkaden und Hansegiebel stilisiert und in Beton gegossen frei und eigenständig rezitieren.
DE
Interesantes también son las nuevas construcciones que conscientemente no imitan lo histórico, a lo contrario, con sus arcadas y aguilones estilizados y moldeados en cemento, hacen referencia a los siglos anteriores.
DE
Es existieren komplizierte P2P-Würmer, die das Netz-Protokoll eines konkreten Datei-Austausch-Systems imitieren und auf Suchanfragen antworten - dabei bietet der Wurm seine eigene Kopie zum Herunterladen an.
Otros gusanos de P2P más complejos imitan el protocolo de red de redes específicas: responden afirmativamente a todas las solicitudes y "ofrecen" el gusano a todos los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
imitierenimitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Beihilfen kommen keine Vorhaben infrage, die den Verboten oder Beschränkungen der gemeinsamen Marktorganisationen zuwiderlaufen oder die Herstellung bzw. Vermarktung von Erzeugnissen betreffen, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen.
No podrían optar a las ayudas los proyectos que contravinieran prohibiciones o restricciones impuestas por las organizaciones comunes de mercado o relativos a la fabricación y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürfen keine Beihilfen gewährt werden, die gegen Verbote oder Beschränkungen der gemeinsamen Marktorganisationen verstoßen würden oder die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen betreffen, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen.
En particular, no podrán optar a las ayudas los proyectos que contravengan prohibiciones o restricciones impuestas por las organizaciones comunes de mercado o relativos a la fabricación y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y los productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gewährt werden soll, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
¿Está relacionada la ayuda con la fabricación y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y los productos lácteos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gedacht, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
¿Está destinada la ayuda a la elaboración y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y los productos lácteos?
Korpustyp: EU DGT-TM
imitierenimitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
De hecho, ese jactancioso intento por parte de Kim Jong-il recuerda a los coreanos la rana bramadora de las fábulas de Esopo que se hinchó para imitar a un buey.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Menschen nicht Pflanzen imitieren und die Energie einfangen?
¿No pueden los humanos imitar a las plantas y capturar su energía?
Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Orang-Utan imitieren.
¿Porque puede imitar a un orangután?
Korpustyp: Untertitel
imitierenimitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hòn non bô sind vietnamesische Miniaturlandschaften, die von etwa 30 cm bis ca. 7,5 m groß sein können, aus Steinen, Pflanzen und Wasser gemacht werden und Insel-Szenerien, Berge und deren Umgebung imitieren.
ES
Hòn non bô son las composiciones vietnamitas en miniatura cuyo tamaño varía entre los 30cm y los 8m de alto, hechas con rocas, plantas y agua imitando un paisaje de islas montañosas y sus alrededores.
ES
In Japan hat die Regierung nach wie vor hinter verschlossenen Türen, dass die Kommunikation nicht möglich ist, Apple's i-mode imitieren eine Art oberflächliche Prüfung der Website zu beenden.
En Japón, el gobierno aún celebrarse a puerta cerrada que la comunicación es imposible, Apple i-mode imitando una especie de examen superficial del sitio será descontinuado.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
imitierenimites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kopieren oder imitieren Sie das Erscheinungsbild von Google nicht. Dies gilt auch für das Erscheinungsbild von Google-Webdesign-Eigentum oder Google-Markenverpackungen, unverkennbare Farbkombinationen, Typographien, Grafiken, Produktsymbole oder mit Google verknüpfte Bilder.
ES
No copies ni imites la imagen comercial de Google, incluido el aspecto de las propiedades del diseño web de Google o el diseño de la marca Google, las combinaciones distintivas de colores, la tipografía, los diseños gráficos, los iconos de productos o las imágenes asociadas a Google.
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Kopieren oder imitieren Sie das Erscheinungsbild von Google nicht. Dies gilt auch für das Erscheinungsbild von Google-Webdesign-Eigentum oder Google-Markenverpackungen, unverkennbare Farbkombinationen, Typographien, Grafiken, Produktsymbole oder mit Google verknüpfte Bilder.
ES
No copies ni imites la imagen comercial de Google, incluido el aspecto de las propiedades del diseño web de Google o el diseño de embalajes de la marca Google, las combinaciones distintivas de colores, la tipografía, los diseños gráficos, los iconos de productos o las imágenes asociadas a Google.
ES
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Buttons werden beim Überfahren mit der Maus transparent und bekommen einen braunen Rand - und imitieren so die Kreise vom unteren Rand der Navigation.
Moer el cursor sobre uno de los iconos hace que se vuelva transparente con un borde café – imitando a los círculos resaltados de la navegación de viñetas y creando un estilo consistente a lo largo del diseño.
Erhöhte bakterielle Widerstandfähigkeit PacifiC ist eine einzigartige patentierte Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluorkunststoff aufgebracht wird, um die Struktur natürlicher Membranen zu imitieren und einen erhöhten Widerstand gegen Bakterienbefall zu bieten.
ES
mejorando la resistencia bacteriana PacifiC es un exclusivo revestimiento de fosforicolina patentado que se aplica a los tubos fluoroplásticos de ventilación que imita la estructura de las membranas naturales, por lo que ofrece mejor resistencia contra la adhesión bacteriana.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
imitierenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Phytoöstrogene Phytoöstrogene sind sekundäre östrogene Pflanzenstoffe, die die Gruppe von Hormonen, die als Östrogene bekannt sind, imitieren, indem sie die im Körper vorhandenen Östrogenrezeptoren binden.
Fitoestrógenos Los fitoestrógenos son sustancias estrógenas derivadas de vegetales que pueden imitar al grupo de hormonas conocido como estrógenos al ligarse a los receptores estrógenos presentes en el cuerpo.
¤ Das Trans-Resveratrol, das Quercetin und die Oligomeren Procyanidine (OPC) , die aus französischer Pinie (Seekiefer) und Weintraubenkernen (Vitis vinifera) extrahiert werden, sind äußerst wirkungsvolle Antioxidantien und imitieren bestimmte Effekte der Kalorieneinschränkung.
¤ El transresveratrol, la quercetina y los oligómeros procianidinas (OPC) extraídos de la corteza de pino marítimo y pepitas de uva (Vitis vinifera) son poderosos antioxidantes y reproducen determinados efectos de la restricción calórica.
Weil immer mehr Architekten, Designer und Künstler diese Ökosysteme imitieren, entsteht eine Art von komplex hybridem Stil, den Yeang als „Ökomimesis“ bezeichnet.
DE
El hecho de que cada vez más arquitectos, diseñadores y artistas imiten los ecosistemas, ha permitido el surgimiento de una suerte de estilo híbrido complejo que Yeang define como „Ecomímesis“.
DE
Las páginas internet de phishing son páginas que copian el interfaz y la apariencia de las páginas de Ankama Games para robar vuestros datos de conexión.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Darum können wir hier nicht routinemäßig vorgehen und Grenzwerte für eine zuträgliche Höchstbelastung bestimmen, da es nahezu unmöglich ist, solche Grenzwerte für Substanzen, die Hormone imitieren, festzulegen.
Por eso no es posible fijar valores límite de exposición de manera rutinaria, ya que no es posible fijarlos tratándose de alteradores endocrinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die illegale Herstellung von Arzneimitteln durch das Imitieren oder einfach durch das Weglassen ihrer Wirkstoffe sind keine großen Anlagen oder Investitionen notwendig.
La fabricación ilegal de medicamentos copiando, o simplemente omitiendo, los principios activos no requiere instalaciones ni inversiones de gran envergadura, por lo que resulta fácil obtener un gran beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Westen denken meist nur an Wohlstand und Menschenrechte, und wir fordern unsere russischen Freunde auf, uns zu imitieren, als ob wir höhere Wesen wären.
Para nosotros, en occidente se trata muy a menudo de riqueza y de derechos humanos, e incitamos a nuestros amigos rusos a imitarnos, como si nosotros perteneciéramos a una esencia superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehnen Sie sich zurück, und tauchen Sie in die Welt des Kino-Sounds ein, der den Klang der Cary Grant Kinos im Sony Pictures Entertainment Studio genau imitieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Solche Darstellungen, die einen bekannten Statuenzyklus aus hellenistischer Zeit imitieren, existieren in verschiedenen Versionen, die vollständigste unter ihnen ist in der Galerie der Uffizien aufbewahrt.
De este grupo, que copiaba un famoso ciclo de estatuas de edad helenística, existen varias versiones, la más completa se conserva en la Galería de los Uffizi.
Mit ihrer Passion für Haarstyling, ob Retro-Wellen oder glänzende Längen, wird Isabel die neuesten Braun Produkte ausprobieren, um die Looks auf den Laufstegen zu imitieren.
Adicta a los peinados, desde las ondas retro a las melenas largas y brillantes, Isabel probará los últimos productos de Braun para reproducir los looks que vemos en las pasarelas.
reflektiert das Licht, um die schmeichelhaftesten Lichtbedingungen zu imitieren hilft, die Regenerationsfähigkeit der Haut zu stimulieren und verjüngt das Erscheinungsbild der Haut;
refleja la luz para reproducir las condiciones de iluminación más favorecedoras ayuda a estimular la capacidad de regeneración de la piel y rejuvenece su aspecto;
Estamos convencidos de que los adultos que aprenden un idioma quieren entender las reglas porque ellos no aprenden únicamente repitiendo como lo hacen los niños.
Weil wir keine außergewöhnlichen erleuchteten Aktivitäten zeigen können, sollten diejenigen, die uns als ihre Lehrer anschauen, ebenfalls nicht versuchen, solche zu imitieren.
Con motivo de que no podemos manifestar la extraordinaria actividad iluminada, se hace evidente que aquellos que nos consideran como sus maestros no deberían intentar imitarla tampoco.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall müssen Sie neuen Code schreiben, der Ihnen die Berechnung dieses Feiertags ermöglicht. Sehen Sie in ruleset.cpp nach und imitieren Sie das ` ` easter''-Beispiel. Dann senden Sie mir die Patches.
En ese caso, será necesario que escriba algo de código nuevo que permita el procesamiento de esa festividad. Revise el archivo ruleset. cpp y copie el ejemplo de « Pascua » (easter). Depués envíenos las modificaciones.
Er hat auch gezeigt, dass die gemeinsame Verabreichung von Acetyl-L-Carnitin und R-Liponsäure es ermöglicht hat, die Effekte der Kalorieneinschränkung zu imitieren und eine optimale Funktionsweise der Mitochondrien wiederherzustellen, gleichzeitig im Herzen und im Gehirn.
También demostró que la administración conjunta de acetil L-carnitina y de ácido R-lipoico permitía reproducir los efectos de la restricción calórica y restaurar un funcionamiento mitocondrial óptimo en el corazón y en el cerebro al mismo tiempo.
Der heillos überforderte Emmet sorgt nicht nur für manchen Lacher, sondern erhält auch Unterstützung von über 90 Charakteren aus dem gesamten LEGO-Universum, die alle auf neue Weise animiert wurden, um die Bewegungen tatsächlicher LEGO-Spielzeuge zu imitieren.
ES
El desventurado y torpe Emmet está acompañado por más de 90 personajes del universo de LEGO, todos animados de manera innovadora para simular el movimiento real de las figuras LEGO.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Erstellung eines Profils auf der SIMPLE-NLP Forum Beachten Sie, dass Sie einen beliebigen Benutzernamen, sofern sie nicht in irgendeiner Weise beleidigend, oder versucht, jemanden imitieren zu wählen.
PL
Al crear un perfil en el SIMPLE-PNL Foro Recuerde que usted puede elegir cualquier nombre de usuario, siempre y cuando no ofensivo de cualquier forma, o ha tratado de hacerse pasar por alguien.
PL