Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
La ayuda cubrirá inversiones en activos materiales e inmateriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Immaterielle ist jetz…...immateriell.
Lo inmaterial se ha vuelto irrelevante.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Kosten der immateriellen Anlagewerte beinhalten den Anschaffungspreis des immateriellen Anlagewerts.
El coste de un activo inmaterial es su precio de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Arten der elektronischen Übertragung und sämtliche auf diesem Wege gelieferten immateriellen Güter gelten als Dienstleistungen und sind mehrwertsteuerpflichtig;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
Korpustyp: Allgemein
Bewertung der „immateriellen“ Auswirkungen der Fähigkeit des nationalen Netzwerks, Vernetzung herzustellen
ES
Erstinvestitionen werden anhand einer einheitlichen beihilfefähigen Ausgabengesamtheit (Grundstücke, Gebäude und Anlagen, immaterielle Aktiva und/oder Lohnkosten) ermittelt.
La inversión inicial se calcula sobre la base de un conjunto uniforme de gastos subvencionables, en el que se incluyen: terreno, edificios e instalaciones/equipamiento, activos incorpóreos y costes salariales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer öfter enthalten Erzeugnisse, insbesondere im Unterhaltungs- und Verbrauchselektronikbereich, neben physischen Teilen Sammlungen von Programmen oder andere immaterielle Erzeugnisse und Dienste.
Cada vez más a menudo, un producto, sobre todo en el sector de la electrónica de ocio y de consumo, contiene, además del producto físico, una combinación de programas o de otros productos incorpóreos y de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
„Ware“ jede materielle bewegliche Sache sowie jede immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) „Ware“ jede materielle bewegliche oder immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
Aufgrund ihrer immateriellen Beschaffenheit eignen sich Finanzdienstleistungen ganz besonders für Transaktionen im Fernabsatz; auch dürfte die Schaffung eines rechtlichen Rahmens für den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen das Vertrauen der Verbraucher in die Nutzung der neuen Fernabsatztechniken für Finanzdienstleistungen wie beispielsweise des elektronischen Geschäftsverkehrs stärken.
Los servicios financieros, por su carácter incorporal, son particularmente aptos para su contratación a distancia, y el establecimiento de un marco jurídico aplicable a la comercialización a distancia de servicios financieros debe aumentar la confianza del consumidor en las nuevas técnicas de comercialización a distancia de servicios financieros, como el comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
immateriellintangibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
por «recursos económicos» se entiende: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
"wirtschaftliche Ressourcen" Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ sind Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, materiales o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, muebles o inmuebles, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
«bienes»: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
“Recursos económicos”: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
immateriellinmateriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die territoriale Dimension des Zusammenhalts setzt eine Organisation des Gebiets auf europäischer Ebene voraus, um eine wirkliche Raumordnung in Europa zu verwirklichen, insbesondere was die Verwaltung der Netze und der Dienstleistungen, materiell oder immateriell, betrifft.
La dimensión territorial de la cohesión supone una organización del territorio a escala europea, para lograr una verdadera ordenación del territorio europeo, especialmente en lo relativo a la gestión de las redes y servicios, tanto materiales como inmateriales.
AN_F6 : Desglose de activosfijos : AN1111 Viviendas AN1112 Otros edificios y construcciones AN11131 AN11132 AN1114 AN112 Equipo de transporte Otra maquinaria y bienes de equipo Activos cultivados Activosfijosinmateriales
Korpustyp: Allgemein
immaterielle Anlagewerteactivos inmateriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investitionen in immaterielleAnlagewerte bezeichnen Investitionen in Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen oder Know-how oder nicht patentiertem technischen Wissen.
Inversión en activosinmateriales se considera toda inversión en transferencia de tecnología mediante la adquisición de derechos de patentes, licencias, know how o conocimientos técnicos no patentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei KMU können auch die Kosten der Investitionen in immaterielleAnlagewerte in voller Höhe berücksichtigt werden.
Para las PYME, también podrá tomarse en consideración la totalidad de los costes de inversión en activosinmateriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielleAnlagewerte:
¿Garantiza la medida que los activosinmateriales admisibles:
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielleAnlagewerte im Sinne des Artikels 4 Nummer 9 (Aktiva) der Richtlinie 86/635/EWG;
los activosinmateriales, a efectos de punto 9 del artículo 4 «Activo» de la Directiva 86/635/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„immaterielleAnlagewerte“: der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen;
«activosinmateriales»: toda inversión en transferencia de tecnología mediante la adquisición de derechos de patentes, licencias, «know-how» o conocimientos técnicos no patentados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Patente in Form des Anwaltshonorars für die Anmeldung der Patente (Punkt 7) sind zwar mit dem Rationalisierungs- und Modernisierungsprojekt verbunden, aber sie stellen keine förderfähigen Kosten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 dar, da es sich dabei nicht um eine Investition in immaterielleAnlagewerte handelt.
Los costes de la patente en forma de honorarios de abogado para registrar la patente (punto 7) sí que están vinculados al proyecto de racionalización y modernización, pero no son subvencionables según el Reglamento (CE) no 70/2001, ya que no se trata de inversiones en activosinmateriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielle Anlagewerteactivos intangibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzanlagen und immaterielleAnlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
Se excluye la inversión en activosintangibles y financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielle Investitioneninversión intangible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investitionen in beschaffte Software gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und wenn die Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes verlässlich bewertet werden können.
La inversión en programas informáticos solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
La inversión en concesiones, patentes, licencias, marcas registradas y derechos similares solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Die Position „Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen“ umfasst hauptsächlich immaterielleVermögensgegenstände wie z. B. Patente, Miet-/Leasing- oder sonstige übertragbare Verträge.
La adquisición y venta de activos no producidos no financieros comprende fundamentalmente activosintangibles, como las patentes, los arrendamientos y otros contratos transferibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position "Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern " umfasst hauptsächlich immaterielleVermögensgegenstände wie zum Beispiel Patente , Miet -/ Leasing - oder sonstige übertragbare Verträge .
La adquisición y disposición de activos no producidos no financieros comprende fundamentalmente activosintangibles , como las patentes , los arrendamientos y otros contratos transferibles .
Korpustyp: Allgemein
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Gegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder immaterielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Gegenstände oder Rechte daran belegen;
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
Können die Aufwendungen nach einzelstaatlichem Recht teilweise oder ganz aktiviert werden, so werden sie als Veränderung der immateriellen Vermögensgegenstände unter Anlagevermögen — immaterielle Anlagewerte — Kosten für Forschung und Entwicklung verbucht.
Si, en aplicación de la legislación nacional, puede capitalizarse en parte o completamente, el gasto se incluye en las variaciones de activosinmateriales, que figuran en la contabilidad empresarial bajo Activos fijos — Activos inmateriales — Costes de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielle Wirtschaftsgüteractivos intangibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 enthält eine Klarstellung des Begriffs „beihilfefähige Investitionen“, d. h. Investitionen in Grund und Boden, Gebäude, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie — unter bestimmten Voraussetzungen — immaterielleWirtschaftsgüter.
La Sección D.1.6 (31) define en qué consiste la inversión subvencionable, a saber, inversión en terrenos, edificios, instalaciones y equipo, y, bajo ciertas condiciones, activosintangibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 der Umweltschutzleitlinien werden die betreffenden Investitionen definiert, d. h. Grund und Boden, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie unter bestimmten Voraussetzungen immaterielleWirtschaftsgüter.
La Sección D.1.6 (31) define en qué consiste la inversión subvencionable, a saber, inversión en terrenos, edificios, instalaciones y equipo, y, bajo ciertas condiciones, activosintangibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielle Investitioninversión inmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Korpustyp: EU DGT-TM
In welcher Weise ist gewährleistet, dass die Erstinvestitionsbeihilfe (sowohl für Investitionen in Sachanlagen als auch für Investitionen in immaterielle Anlagewerte) nur dann gewährt wird, wenn die Investition für mindestens fünf Jahre erhalten bleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterielles Kulturerbepatrimonio cultural inmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mündliches und immateriellesKulturerbe in Madagaskar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Auf der Tagung des Ministerrats vom 16. Juli 2007 in Brüssel bekräftigte die Kommission, dass sie die Einstufung der Mittelmeerdiät als immateriellesKulturerbe der Menschheit durch die UNESCO uneingeschränkt unterstützen werde.
En el Consejo de Ministros celebrado en Bruselas el 16 de julio de 2007, la Comisión reiteró su pleno apoyo a la candidatura de la dieta mediterránea a la proclamación como patrimonioculturalinmaterial de la Humanidad por parte de la Unesco.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Definition des Begriffs „materielles und immateriellesKulturerbe“ (tangible and intangible cultural heritage) siehe Unesco-Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt, Paris, 16. November 1972 sowie Unesco-Konvention zum Schutz des immateriellen Kulturerbes, Paris, 17. Oktober 2003.
Para la definición de «patrimoniocultural material e inmaterial», consúltese: UNESCO, Convención sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural, París, 16 de noviembre de 1972; UNESCO, Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, París, 17 de octubre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "immateriell"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die infolge immaterieller Schädigung erlitten wurden,
como consecuencia de los daños morales sufridos
Korpustyp: EU DCEP
Etwas Immaterielles sei nicht technisch und sollte nicht patentierbar sein.
Los oradores del grupo Liberal y del grupo Unión por una Europa de Naciones expusieron posturas divididas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz muß sowohl materiell als auch immateriell gewährleistet sein.
Esta protección debe garantizarse tanto material como inmaterialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schäden sollten auch immaterielle Schäden umfassen, sofern dies im anwendbaren einzelstaatlichen Recht vorgesehen ist.
Debe ser posible incluir en tales daños los daños no pecuniarios cuando la legislación nacional aplicable así lo prevea.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Impaktstudie zu Konzessionsbetrieben, die von IFRIC 12 als „immaterielle Vermögenswerte“ angesehen werden
Asunto: Estudio de impacto sobre empresas concesionarias consideradas por la IFRIC 12 como «activo financiero»
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine Entschädigung, die vollständig und wirksam sein soll, sowohl materielle als auch immaterielle Schäden abdecken muss;
Insiste en que toda indemnización, para ser completa y eficaz, debe cubrir los daños materiales y morales;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sollte im Zusammenhang mit der Bewertung des Leasingvertrags als eine Art immateriell gezahlter Mietbetrag angerechnet werden.
En este contexto, el importe de renta pagada debería considerarse, de alguna manera, irrelevante para la evaluación del acuerdo de arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkürzung für „Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization“: Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände.
Abreviatura de «Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization»: Ingresos antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Earnings before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization (Betriebsergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen und Abschreibungen auf immaterielle Vermögenswerte).
Earnings before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization (beneficios antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Geist von Natur aus formlos oder immateriell ist, kann er auch nicht durch materielle Objekte behindert werden.
Deshalb spricht Obamas Regierung von Smart Power, die erfolgreich harte Ressourcen wirtschaftlicher und militärischer Macht und immaterielle oder weiche Machtressourcen (Soft Power) in verschiedenen Kontexten miteinander kombiniert.
Por eso es que la administración Obama habla de un poder inteligente, que combine de manera adecuada los recursos de poder duro y blando en diferentes contextos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden, jeweils geschäftsfördernden, Tendenzen haben nur entfernt einen Bezug zu den tatsächlichen Schäden, materieller (tatsächlich je nach Land und bei jedem Opfer unterschiedlich) und immaterieller Art (überall gleich groß), welche die Angehörigen der Opfer erleiden.
Estas dos tendencias, las dos mercantilistas, sólo tienen una lejana relación con los perjuicios reales, tanto materiales (que varían efectivamente según los países y las víctimas) como morales (similares para todos) que sufren las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
In geeigneten Fällen sehen die Mitgliedstaaten vor, dass bei der Bestimmung des entstandenen Schadens auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren berücksichtigt werden können, z. B. der immaterielle Schaden für den Rechteinhaber.
En los casos en que proceda, los Estados miembros establecerán que el perjuicio sufrido pueda abarcar otros elementos distintos de los factores económicos, como el perjuicio moral ocasionado al titular del derecho por la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedad industrial, en particular de documentación técnica y código fuente;
Korpustyp: EU DCEP
Häufig kommt die Methode des EBITDA-Multiplikators (EBITDA ist die Abkürzung für earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization: Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände) zum Einsatz.
Uno de los métodos que suelen usarse es el del múltiplo del EBITDA (resultados antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss dabei federführend sein, weil die mangelnde Bereitschaft, Verantwortung auf globaler Ebene für die nächste Generation zu übernehmen, bereits jetzt materielle und immaterielle Verluste für die europäischen Bürgerinnen und Bürger nach sich zieht.
La Unión Europea debe tener una función iniciadora, porque la no asunción de responsabilidad ante la siguiente generación a escala mundial ya está inflingiendo daños materiales y no materiales a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die norwegischen Behörden anerkannten, dass das immaterielle Know-how aus dem Projekt in andere Forschungs- und Entwicklungsvorhaben einfloss, hielten sie es nicht für erwiesen, dass dies den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt oder auf Drittlandsmärkten beeinträchtigte.
Aunque las autoridades noruegas reconocieran que los conocimientos técnicos derivados del proyecto se habían difundido en otros proyectos investigación y desarrollo, no consideraron evidente que esto hubiera afectado a la competencia en el mercado interior o en mercados de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungsansprüche gegen die Bundesbehörden wegen Schäden materieller oder immaterieller Art, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind, werden ausgeschlossen.
EUR
Las autoridades federales declinan toda responsabilidad por los daños materiales o no materiales que podrían ser causados por el acceso a las informaciones difundidas o por su utilización o no utilización, por el mal uso de la conexión o por problemas técnicos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn eBay durch Rechteinhaber über Angebote informiert wird, die gegen deren immaterielle Schutzrechte (z.B. Urheber- oder Markenrechte) verstoßen, sind wir gehalten, die betreffenden Angebote so schnell wie möglich zu entfernen.
ES
Cuando un propietario de derechos intelectuales o industriales informa a eBay sobre artículos que infringen sus derechos es nuestra obligación retirar los artículos tan pronto como sea posible.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der afghanische Staatsbürger wurde für den erlittenen immateriellen Schaden entschädigt, zwar nicht auf Grundlage der Dublin-Verordnung, aber wie viel Schadensersatz können diejenigen, die vor Kriegen fliehen und jahrelang zwischen Lagern hin- und hergeschoben werden, für erlittene immaterielle Schäden geltend machen?
El ciudadano afgano ha sido indemnizado por daños morales, no por el Reglamento Dublín, pero ¿cuántos daños morales pueden pedir los que recurren porque huyen de guerras y pasan años en campamentos de ida y vuelta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stellt die Kommission fest, dass alle angemeldeten Teilprojekte die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegten Förderkriterien erfüllen (Investition in immaterielle Anlagewerte, d. h. Anlagen und Maschinen, die zu Marktbedingungen erworben worden sein müssen und keinen reinen Ersatz abgeschriebener Anlagewerte darstellen dürfen).
Igualmente, la Comisión observa que todos los subproyectos notificados cumplen los criterios de para acogerse a ayudas establecidos en las Directrices sobre ayuda regional (inversión en activos inmovilizados: es decir, equipo y maquinaria adquiridos en condiciones de mercado y que no sustituyen simplemente a activos despreciados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schäden materieller oder immaterieller Art, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen unmittelbar oder mittelbar verursacht werden, wird nicht gehaftet, sofern nicht nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden zur Last gelegt werden kann.
DE
No nos responsabilizamos de los daños materiales o no materiales, producidos directa o indirectamente por la utilización o no utilización de la información ofrecida, o bien por la utilización de información incompleta y errónea, a menos que se demuestre premeditación o negligencia grave.
DE