linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immateriell inmaterial 298
intangible 254 incorpóreo 4 incorporal 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

immateriell intangibles 13 inmateriales 1

Verwendungsbeispiele

immateriell inmaterial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen. DE
Borrosas proyecciones de las imágenes sobre la pared de fondo intensifican el dramatismo y crean un exaltado nivel inmaterial de luces y sombras. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe betrifft Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
La ayuda cubrirá inversiones en activos materiales e inmateriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Immaterielle ist jetz…...immateriell.
Lo inmaterial se ha vuelto irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Apoyamos el desarrollo de nuestra sociedad mediante aportaciones constructivas materiales o inmateriales en el ámbito social, cultural o económico.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Beihilfefähige Kosten sind die Kosten der Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte.
Serán costes subvencionables los costes de inversión en activos materiales e inmateriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Space Hulks treiben entlang der Ströme des Warp, einer immateriellen Chaos-Dimension.
Space Hulk tiene lugar dentro del Inmaterium, la dimensión inmaterial del Caos.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der immateriellen Anlagewerte beinhalten den Anschaffungspreis des immateriellen Anlagewerts.
El coste de un activo inmaterial es su precio de adquisición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Arten der elektronischen Übertragung und sämtliche auf diesem Wege gelieferten immateriellen Güter gelten als Dienstleistungen und sind mehrwertsteuerpflichtig; ES
Toda transmisión electrónica o bien inmaterial entregados por este medio se considerarán prestaciones de servicios, sujetas al IVA; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sachanlagen und immaterielle Vermögenswerte Sachanlagen werden zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt .
Tratamiento de los activos fijos materiales e inmateriales Los activos fijos materiales e inmateriales se valoran al precio de adquisición menos su depreciación .
   Korpustyp: Allgemein
Bewertung der „immateriellen“ Auswirkungen der Fähigkeit des nationalen Netzwerks, Vernetzung herzustellen ES
Evaluación de los efectos inmateriales de la capacidad de crear redes de la RRN ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Immaterielle Anlagegüter activos fijos inmateriales 1
immaterielles Anlagevermögen .
immaterieller Schaden . . .
immaterielle Technologie .
immaterielle Anlagewerte activos inmateriales 6 activos intangibles 1 . . . .
immaterielle Investitionen inversión intangible 2
immaterieller Technologietransfer .
immaterieller Vermögensgegenstand . .
immaterielle Dienstleistung .
immaterielle Anlagen . . .
immaterielle Vermögensgegenstände activos intangibles 3 activos inmateriales 1 .
immaterielle Wirtschaftsgüter activos intangibles 2 . .
immaterielle Investition inversión inmaterial 2
immaterieller Wert .
immaterielles Wirtschaftsgut .
immaterieller Nutzen .
immaterielles Kulturerbe patrimonio cultural inmaterial 3
immaterielles Produktivkapital .
immaterielle Vermögensgegenstände und Sachanlagen .
Immaterielle nichtproduzierte Vermögensgüter .
Sonstige immaterielle Anlagegüter .
Sonstige immaterielle nichtproduzierte Vermögensgüter .
geleistete Anzahlungen auf immaterielle Vermögensgegenstände .
immaterielle Zuwendung an das Personal .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "immateriell"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die infolge immaterieller Schädigung erlitten wurden,
como consecuencia de los daños morales sufridos
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas Immaterielles sei nicht technisch und sollte nicht patentierbar sein.
Los oradores del grupo Liberal y del grupo Unión por una Europa de Naciones expusieron posturas divididas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schutz muß sowohl materiell als auch immateriell gewährleistet sein.
Esta protección debe garantizarse tanto material como inmaterialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schäden sollten auch immaterielle Schäden umfassen, sofern dies im anwendbaren einzelstaatlichen Recht vorgesehen ist.
Debe ser posible incluir en tales daños los daños no pecuniarios cuando la legislación nacional aplicable así lo prevea.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Impaktstudie zu Konzessionsbetrieben, die von IFRIC 12 als „immaterielle Vermögenswerte“ angesehen werden
Asunto: Estudio de impacto sobre empresas concesionarias consideradas por la IFRIC 12 como «activo financiero»
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine Entschädigung, die vollständig und wirksam sein soll, sowohl materielle als auch immaterielle Schäden abdecken muss;
Insiste en que toda indemnización, para ser completa y eficaz, debe cubrir los daños materiales y morales;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollte im Zusammenhang mit der Bewertung des Leasingvertrags als eine Art immateriell gezahlter Mietbetrag angerechnet werden.
En este contexto, el importe de renta pagada debería considerarse, de alguna manera, irrelevante para la evaluación del acuerdo de arrendamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkürzung für „Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization“: Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände.
Abreviatura de «Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization»: Ingresos antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Earnings before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization (Betriebsergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen und Abschreibungen auf immaterielle Vermögenswerte).
Earnings before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization (beneficios antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Geist von Natur aus formlos oder immateriell ist, kann er auch nicht durch materielle Objekte behindert werden.
Debido a que la mente no es un fenómeno físico y carece de forma, los objetos materiales no pueden obstruirla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb spricht Obamas Regierung von Smart Power, die erfolgreich harte Ressourcen wirtschaftlicher und militärischer Macht und immaterielle oder weiche Machtressourcen (Soft Power) in verschiedenen Kontexten miteinander kombiniert.
Por eso es que la administración Obama habla de un poder inteligente, que combine de manera adecuada los recursos de poder duro y blando en diferentes contextos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden, jeweils geschäftsfördernden, Tendenzen haben nur entfernt einen Bezug zu den tatsächlichen Schäden, materieller (tatsächlich je nach Land und bei jedem Opfer unterschiedlich) und immaterieller Art (überall gleich groß), welche die Angehörigen der Opfer erleiden.
Estas dos tendencias, las dos mercantilistas, sólo tienen una lejana relación con los perjuicios reales, tanto materiales (que varían efectivamente según los países y las víctimas) como morales (similares para todos) que sufren las familias de las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
In geeigneten Fällen sehen die Mitgliedstaaten vor, dass bei der Bestimmung des entstandenen Schadens auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren berücksichtigt werden können, z. B. der immaterielle Schaden für den Rechteinhaber.
En los casos en que proceda, los Estados miembros establecerán que el perjuicio sufrido pueda abarcar otros elementos distintos de los factores económicos, como el perjuicio moral ocasionado al titular del derecho por la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedad industrial, en particular de documentación técnica y código fuente;
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig kommt die Methode des EBITDA-Multiplikators (EBITDA ist die Abkürzung für earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization: Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände) zum Einsatz.
Uno de los métodos que suelen usarse es el del múltiplo del EBITDA (resultados antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss dabei federführend sein, weil die mangelnde Bereitschaft, Verantwortung auf globaler Ebene für die nächste Generation zu übernehmen, bereits jetzt materielle und immaterielle Verluste für die europäischen Bürgerinnen und Bürger nach sich zieht.
La Unión Europea debe tener una función iniciadora, porque la no asunción de responsabilidad ante la siguiente generación a escala mundial ya está inflingiendo daños materiales y no materiales a los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die norwegischen Behörden anerkannten, dass das immaterielle Know-how aus dem Projekt in andere Forschungs- und Entwicklungsvorhaben einfloss, hielten sie es nicht für erwiesen, dass dies den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt oder auf Drittlandsmärkten beeinträchtigte.
Aunque las autoridades noruegas reconocieran que los conocimientos técnicos derivados del proyecto se habían difundido en otros proyectos investigación y desarrollo, no consideraron evidente que esto hubiera afectado a la competencia en el mercado interior o en mercados de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungsansprüche gegen die Bundesbehörden wegen Schäden materieller oder immaterieller Art, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind, werden ausgeschlossen. EUR
Las autoridades federales declinan toda responsabilidad por los daños materiales o no materiales que podrían ser causados por el acceso a las informaciones difundidas o por su utilización o no utilización, por el mal uso de la conexión o por problemas técnicos. EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn eBay durch Rechteinhaber über Angebote informiert wird, die gegen deren immaterielle Schutzrechte (z.B. Urheber- oder Markenrechte) verstoßen, sind wir gehalten, die betreffenden Angebote so schnell wie möglich zu entfernen. ES
Cuando un propietario de derechos intelectuales o industriales informa a eBay sobre artículos que infringen sus derechos es nuestra obligación retirar los artículos tan pronto como sea posible. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der afghanische Staatsbürger wurde für den erlittenen immateriellen Schaden entschädigt, zwar nicht auf Grundlage der Dublin-Verordnung, aber wie viel Schadensersatz können diejenigen, die vor Kriegen fliehen und jahrelang zwischen Lagern hin- und hergeschoben werden, für erlittene immaterielle Schäden geltend machen?
El ciudadano afgano ha sido indemnizado por daños morales, no por el Reglamento Dublín, pero ¿cuántos daños morales pueden pedir los que recurren porque huyen de guerras y pasan años en campamentos de ida y vuelta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stellt die Kommission fest, dass alle angemeldeten Teilprojekte die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegten Förderkriterien erfüllen (Investition in immaterielle Anlagewerte, d. h. Anlagen und Maschinen, die zu Marktbedingungen erworben worden sein müssen und keinen reinen Ersatz abgeschriebener Anlagewerte darstellen dürfen).
Igualmente, la Comisión observa que todos los subproyectos notificados cumplen los criterios de para acogerse a ayudas establecidos en las Directrices sobre ayuda regional (inversión en activos inmovilizados: es decir, equipo y maquinaria adquiridos en condiciones de mercado y que no sustituyen simplemente a activos despreciados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schäden materieller oder immaterieller Art, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen unmittelbar oder mittelbar verursacht werden, wird nicht gehaftet, sofern nicht nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden zur Last gelegt werden kann. DE
No nos responsabilizamos de los daños materiales o no materiales, producidos directa o indirectamente por la utilización o no utilización de la información ofrecida, o bien por la utilización de información incompleta y errónea, a menos que se demuestre premeditación o negligencia grave. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite