linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immens inmenso 141
inmensa 17

Verwendungsbeispiele

immens inmenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gang endet unter der immensen Kuppel, von oben, von der Sie fast alle von Rom sehen können.
El pasillo termina bajo la inmensa cúpula, desde lo alto de la cual se puede ver casi toda Roma.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
In Kuba stellt der endgültige Abschied Fidel Castros von der politischen Bühne eine immense Herausforderung dar.
En Cuba, el eventual alejamiento de Fidel Castro de la escena representa un inmenso desafío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teddy verbrachte seine ganze Zeit dort drüben, ein Land mit immensen Vorräten an Öl, Schiefer und Silber.
Teddy se pasó todo este tiempo por allá, un país con depósitos inmensos de petróleo, esquisto y plata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel erleidet immensen Schmerz, nimmt Schaden und bewegt sich langsamer.
El objetivo sufre un inmenso dolor, recibiendo daño y moviéndose más lentamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir haben mit diesem immensen legalen Wirtschaftsraum auch einen immensen Raum der illegalen Wirtschaft geschaffen.
Con este inmenso espacio económico legal hemos creado también un inmenso espacio de economía ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein winziges Fragment lässt sich mühelos in eine immense Energiequelle verwandeln.
Un pequeño pedazo, se transforma en una inmensa fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
In Marina di Pietrasanta, Stadt Fiumetto, erstreckt sich der immensen Spannweite von P Versiliana. IT
En Marina di Pietrasanta, ciudad Fiumetto, se extiende el inmenso espacio de P Versiliana. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Krise ist die schwere Strafe für diesen immensen intellektuellen Irrtum.
La crisis actual es un castigo severo por ese inmenso error intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir mit dieser immensen Kraft Raum-Zeit krümmen können.
Podemos usar su inmenso poder para curvar el tiempo espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Terry Adams über die Hintergründe seines immensen Talents im Flatland.
Terry Adams nos cuenta cómo desarrolló su inmenso talento en Flatland.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "immens"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und diese Kosten steigen immens.
Esos costos han subido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis dafür ist immens.
Tenía que pagar un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmungslage hat sich immens verändert.
Se ha producido un extraordinario cambio de talante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dadurch angerichtete Schaden ist immens.
Es difícil exagerar el daño que esto ha ocasionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsstaus können Ihre geschäftlichen Aktivitäten immens beeinträchtigen.
Los atascos pueden afectar seriamente a su negocio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Folgen für die Ärmsten der Armen sind immens.
Las consecuencias para los más pobres son ingentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für den Standort Europa immens wichtig.
Esto es de suma importancia para Europa como lugar de negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen waren immens.
Este hecho tuvo un amplio impacto medioambiental, económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde der Heilige Vater ermorde…sind die Auswirkungen immens.
Si el Santo Padre fue asesinado, las implicaciones son profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis dafür ist immens. Wollen Sie Schadensersatz vom Staat?
Hay un precio a pagar. - ¿Va a reclamar una indemnización?
   Korpustyp: Untertitel
Den Regierungen kommt eine immens wichtige Rolle zu.
Los gobiernos tienen un papel importante que desempeñar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt haben wir sie immens verstärkt für mehr Power!
¡Pero ahora la hemos hecho más potente si cabe!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, Fast Food traegt immens zu dieser Epidemie bei.
Pienso que las comidas rápidas son contribuidores mayores a esta epidemia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Fast Food trägt immens zu dieser Epidemie bei.
Pienso que las comidas rápidas son contribuidores mayores a esta epidemia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist dort einzigartig und die Herausforderungen sind immens.
Será un entorno único con retos imponentes.
Sachgebiete: film theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Nach einer Weile verzweifelt ● herabgefallen wird immens sein.
● Un desesperación del momento, se perderán después de devastadoras.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Diese herstellergeprüfte Systemlösung vereinfacht das Thema Lichtmanagementsysteme immens.
Esta solución, verificada por el fabricante, simplifica enormemene la gestión de iluminación.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daher ist es immens wichtig, einen Solidaritätsfonds zu bilden, um solche Fälle zu decken.
Es, por lo tanto, fundamental crear un fondo de solidaridad para cubrir estas eventualidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Gesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger.
La salud pública es un bien de importancia primordial y su protección incumbe a todos sin excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Monaten hat sich die Zusammenarbeit jedoch immens verbessert.
Sin embargo, en los últimos meses ha mejorado notablemente la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner Umsetzung werden wir unseren Erfahrungsschatz auf wissenschaftlichem, technologischem und organisatorischem Gebiet immens erweitern.
Si logramos que dé frutos estaremos atravesando una nueva frontera del conocimiento científico, tecnológico y organizativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus entstehenden Wettbewerbsnachteile wären immens für Forschung, Züchtung, Saatgutvermehrer, Landwirte und auch für die Verbraucher.
Las desventajas competitivas resultantes de ello serían gigantescas para la investigación, cultivo, producción de semillas, para los agricultores y también para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Marktöffnung brauchen wir dringend, denn der Güterverkehr wächst immens. Wem sage ich das!
Esta apertura de los mercados es urgentemente necesaria debido al tremendo ritmo al que aumenta el tráfico de mercancías, pero eso no creo que les sorprenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Milchindustrie, wo die Nachfrage immens steigt und Europa sein Potenzial eventuell nicht optimal ausschöpft.
Véase por ejemplo la industria láctea, en la que la demanda esta creciendo rápidamente y donde Europa probablemente no está sacando pleno partido de su potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist das immens wichtig, wenn wir konventionelle Waffen im Zaum halten wollen.
Evidentemente, esto reviste una importancia fundamental si queremos poner freno a las armas convencionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerstörungskraft in Pakistan selbst war immens, und die Auswirkungen werden bald weltweit zu spüren sein.
Provocó una destrucción inimaginable en Pakistán y los resultados se notarán pronto en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reich Alexanders war immens! Es erstreckte sich von Westindien bis Ungarn!
Alejandro Magno, cuyo imperio se expandió desde India hasta Hungría--
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Auswirkungen auf die Gesellschaft sind immens (Gesundheitskosten sinken, Wirtschaftsleistung steigt usw.). ES
El efecto para la sociedad (recorte del gasto sanitario, refuerzo de la economía, etc.) también es sustancial. ES
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Datenschutzstandards der USA unterschieden sich jedoch immens von den europäischen.
No obstante, las normas en materia de protección de datos de los Estados Unidos se diferencian sustancialmente de las europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Arbeitsplätze werden verloren gehen und zukünftigen Generationen wird eine immens angestiegene Staatsverschuldung vererbt.
Se seguirán perdiendo empleos. A las generaciones futuras se les está endilgando una explosión de deuda pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der verschiedenen Gerätetypen, die auf das Web zugreifen können, ist immens gewachsen.
La cantidad de dispositivos diferentes para acceder a la Web ha crecido exponencialmente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz auf die Comicseite war immens, so dass Flix die Idee weiterentwickelte. DE
La resonancia fue tal que Flix siguió desarrollando la idea. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zürich, Markt auf dem Bürkliplatz: Die Auswahl an Blumen ist immens. EUR
De todos colores, las flores en los puestos de la Plaza Bürkli. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Primaten sind intelligente und soziale Tiere mit komplexen Bedürfnissen. Ihr Leid im Labor ist immens.
Los primates son animales inteligentes y sociables, con necesidades complejas, y sufren terriblemente en el laboratorio.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Effekt von erholsamen Nächten war immens, und ich fühlte eine generelle Verbesserung meines Wohlbefindens.
El aspecto reparador de las noches ha sido inmediato y la la mejoría general se ha hecho sentir progresivamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der verschiedenen Gerätetypen, die auf das Web zugreifen können, ist immens gewachsen. ES
La Web ha cambiado la forma en la que nos comunicamos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Während mobile Apps den Funktionsumfang dieser Geräte immens gesteigert haben, hinkt die Drucktechnologie hinterher. ES
Aunque las aplicaciones móviles han servido de apoyo para la funcionalidad de estos dispositivos, la impresión no se ha mantenido a la misma altura. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist der Wasserverbrauch für den Anbau herkömmlicher Baumwolle immens.
El puro algodón es tan agradable con la piel como ningún otro material para hamacas.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation zu diesem für die Zukunft der Europäischen Union immens wichtigen Projekt muss dringend verbessert werden.
Existe una necesidad imperiosa de comunicar este proyecto crucial para el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seine Position zu erhalten, ist es immens wichtig, dass die Region als Ganzes auch in erweiterter Form funktioniert.
Para mantener su posición, es de la mayor importancia que la región también funcione como un todo en su forma expandida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel über Menschenrechte geredet, genau wie jetzt, aber die Kluft zwischen Worten und Realität war immens.
Hubo mucha retórica sobre los derechos humanos, como hay ahora, pero hay mucha distancia entre la retórica y la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es außerdem immens wichtig, die Möglichkeiten zu untersuchen, Ratingagenturen für ihre Ratings der zivilrechtlichen Haftung zu unterwerfen.
Por último, es fundamental examinar la formas de que las agencias de calificación crediticia estén sujetas a responsabilidad civil por las calificaciones que realizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle unterstreichen, daß die Erarbeitung der Grundrechtscharta eine immens wichtige Aufgabe ist.
Me gustaría subrayar que la redacción de la Carta de Derechos Fundamentales es un asunto de la máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsaufwand für das Programm ist immens geworden und hat die Akkreditierung der Agenturen viel zu lange verzögert.
El coste administrativo del programa alcanzó unas proporciones gigantescas y retrasó demasiado tiempo la autorización de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirtschaftliche Umfeld, das aus Sicht der Liberalen und Demokraten von besonderer Bedeutung ist, hat von diesen Reformen immens profitiert.
El entorno empresarial, tan importante para los Demócratas y Liberales, ha salido notablemente beneficiado por estas reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hat die Arbeitslast des Parlaments immens zugenommen. Das sollte sich im Haushaltsplan widerspiegeln.
Desde que entró en vigor el Tratado de Amsterdam, el volumen de trabajo del Parlamento ha aumentado de manera significativa y es importante que eso se tenga en cuenta en el presente presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du brauchst sicher jemanden, der dir hilft, dich wieder an diese immens große Wohnung zu gewöhnen.
Vas a necesitar que te cuide mientras te acostumbres a tanto espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Immens reich geworden, kontrolliert er jedoch den Großteil der weltweiten Produktion von Opium und Heroin, die die Taliban verboten hatte.
Lo que sí controla Karzai es un volumen fundamental de la producción mundial de opio y heroína –cuyo tráfico habían prohibido los talibanes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Aufwand hierfür ist immens, da jedes System andere Anforderungen hat, und die Anbieter einer hohen Fluktuation unterliegen. DE
Un trabajo costoso en todos los aspectos, particularmente porque cada sistema conlleva requisitos diferentes. DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Dado que estos problemas son más agudos en África, las prioridades de Blair tienen cierto merito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der immens hohen menschlichen und wirtschaftlichen Kosten sollte die Behandlung von Lungenkrankheiten für alle europäischen Länder im 21.
Dada la escala de sus costos humanos y económicos, la gestión de las enfermedades pulmonares debe pasar a ser una prioridad importante para todos los países europeos en el siglo XXI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch beschreibt sich selbst als immens nützlich sowohl für Perl-Neulinge als auch für erfahrene Perlprogrammierer.
El libro es igualemte útil tanto para principiantes como para programadores experientados en Perl.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Die öffentliche Gesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger", deshalb sei ein besonders hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten.
Además se solicita una representación igualitaria de mujeres y hombres en el Consejo de Administración y la operatividad del Instituto en el plazo más breve posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf um Tschetschenien enthält Elemente des Freiheitskampfes, aber diese werden immens überschattet von Radikalisierung und mischen sich mit kriminellen Aktivitäten.
La lucha por Chechenia tiene ciertos elementos que apuntan a una lucha por la libertad, pero este aspecto queda eclipsado por la radicalización y la presencia de actividades criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das immens wichtige Thema der Produkthaftung, zu dem die Europäische Gemeinschaft erstmals im Jahre 1985 einen Rechtsakt in Form einer Richtlinie erließ.
Trata sobre el importante tema de la responsabilidad civil por los productos defectuosos, ámbito en el que la Comunidad Europea ya introdujo legislación en 1985 en la forma de una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen immens.
Las ventajas son significativas tanto en términos de crecimiento económico como de creación de empleo en áreas como las TI, la construcción y los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Springflut von 1953 in unserem Gedächtnis noch sehr lebendig ist, wissen wir, dass es immens wichtig ist, nach vorn zu blicken.
Dado que la inundación que tuvo lugar en la primavera de 1953 sigue aún viva en nuestra memoria, sabemos que es imprescindible mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, insbesondere die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten, halten diese finanziellen Sicherheitsbestimmungen für immens wichtig.
Se trata de una cuestión de la máxima importancia para nosotros, en particular en la delegación de los Estados Unidos del Parlamento Europeo, donde hemos estudiado estas normas de seguridad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Inkrafttreten der Richtlinie im Jahre 1989 ist nicht nur das Vermögen der OGAW immens angewachsen, sondern auch die grenzüberschreitende Vermarktung hat eine bedeutende Entwicklung genommen.
Desde su entrada en vigor en 1989, no sólo los activos de los OICVM han registrado un crecimiento fulgurante, sino que la comercialización transfronteriza se ha desarrollado fuertemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein immens wichtiges Gebiet, aber das neue Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und den AKP-Ländern enthält auch einen speziellen Verweis auf die Bekämpfung der Korruption.
Se trata de una esfera importantísima, pero en la nueva asociación ACP-UE hay una referencia especial a la necesidad de abordar la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Handelsdefizit gegenüber den Vereinigten Staaten - und ich zitiere diese Zahl sehr gerne, da sie so immens groß ist - ist auf 6 829 Mio. EUR gestiegen.
El déficit comercial con los Estados Unidos se ha disparado - y me gusta citar esta cifra por su magnitud - a 6.829 millones de EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile einer begrenzten Amtszeit wären in fast jedem politischen System so immens, dass sie auch noch die stärkste aller Demokratien stärken würde.
Dadas las increíbles ventajas que los partidarios tienen sobre los opositores en casi todos los sistemas políticos, un firme límite de tiempo fortalecería incluso a las más fuertes democracias existentes en la actualidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rocketbirds ist unser kinoartiges Plattform-Abenteuerspiel, das sich, seitdem es in drei Kategorien als Finalist beim IGF im Jahr 2010 nominiert war, immens weiterentwickelt hat.
Rocketbirds, nuestro juego cinematográfico de aventuras y plataformas, ha recorrido un largo camino desde sus tres nominaciones como finalista en el IGF de 2010.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die guten klimatischen Bedingungen und eine verbesserte Infrastruktur haben in den vergangenen Jahren das Sportangebot sowohl für Profimannschaften und -sportler als auch für Freizeitsportler immens erweitert.
Las buenas condiciones climáticas y la creación de infraestructuras han multiplicado, en los últimos años, la oferta deportiva de calidad, tanto dirigida a equipos y deportistas profesionales, como al ocio.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese letzten Schritte sind immens wichtig und der leichteste Zweifel kann einen Nutzer davon abbringen den Funnel abzuschließen indem ein Formular ausgefüllt wird. ES
Por ello, estas últimas etapas son fundamentales y la mínima duda en el internauta puede convencerle de no llegar hasta el final. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Europa, Amerika, Asien oder Australien – es ist immens wichtig, die Unterschiede und Besonderheiten jedes einzelnen Marktes zu kennen, um dort erfolgreich zu sein. DE
Da igual que se trate de Europa, América, Asia o Australia, para triunfar en cualquier mercado resulta crucial conocer las diferencias y particularidades de cada uno. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Erstellung des Backups ist immens wichtig, da das Makro höchstwahrscheinlich Änderungen an den Daten in Ihrem Projekt vornimmt und diese Änderungen nicht einfach rückgängig gemacht werden können.
Crear una copia de seguridad es importante porque los cambios realizados por un macro no pueden ser revertidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum weigert sich die Kommission, die Energiewirtschaft zur Einhaltung der strikten und präzisen Bedingungen einer Charta zu verpflichten, durch die die immens hohe Zahl von Beschwerden seitens derer, die unter den Folgen der Liberalisierung zu leiden haben, zurückgehen würde?
¿Por qué se niega a imponer al sector de la energía el respeto de los términos estrictos y exactos de una carta que permitiría reducir el número astronómico de quejas presentadas por las víctimas de la liberalización?
   Korpustyp: EU DCEP
19. lehnt die weiteren Erwägungen in Richtung einer EU-Sportagentur ab, da die Eigenverantwortlichkeit der immens großen Zahl an unterschiedlichsten Organisationsformen der Sportarten auf EU-Ebene nicht geschwächt werden darf;
Rechaza toda nueva consideración tendente a una agencia comunitaria del deporte ya que no debe debilitarse la responsabilidad propia de las numerosas y diversas formas de las organizaciones de disciplinas deportivas a nivel de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Lettlands Beitritt zur Europäischen Union ist das Land zu einer der dynamischsten Volkswirtschaften geworden, und ich bin auch stolz auf unsere nationale Airline, airBaltic, deren Wachstum in den letzten Jahren mit 50 % immens war.
La adhesión de Letonia a la Unión Europea lo ha convertido en uno de los Estados de más rápido crecimiento, y me siento igualmente orgulloso de nuestra compañía aérea nacional, airBaltic, cuyo crecimiento en los últimos años ha llegado hasta el 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir den Begriff "soziale Dimension" und damit alle Instrumente dafür - den sozialen Dialog - immens strapazieren und auch von einer Vertiefung der sozialen Frage in Europa reden, lassen wir Zeit verstreichen.
En un momento en el que el término «dimensión social» y por tanto el mecanismo que incluye en concreto el diálogo social está constantemente en boca de todos, y cuando estamos hablando de profundizar en las cuestiones sociales en Europa, estamos perdiendo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die Jugend. Es ist immens wichtig, dass wir dafür kämpfen, dass junge Menschen nicht ohne Abschluss die Schule abbrechen, da sie auf diese Weise für immer von der Arbeitswelt ausgeschlossen werden.
En primer lugar, los jóvenes, y es fundamental que luchemos para evitar que los jóvenes abandonen el colegio sin las cualificaciones oportunas, pues esto les excluirá permanentemente del mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Notwendigkeit, junge Landwirte zu ermutigen, weiterhin in der Landwirtschaft tätig zu sein, ist es immens wichtig, daß sie über die Entwicklungen in der Gemeinsamen Agrarpolitik auf dem laufenden sind.
Dada la necesidad de alentar a los jóvenes agricultores para que no abandonen el sector, es fundamental que éstos estén bien informados sobre la evolución de la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem dringend etwas im Zusammenhang mit anderen immens wichtigen Problemdiskussionen unternehmen, wie beispielsweise im Zusammenhang mit dem europäischen Strafregister und der Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus, denn der Terrorismus ist auf Geld angewiesen.
Debemos responder también con urgencia a otros expedientes fundamentales, como el registro de antecedentes penales europeo y la lucha contra la financiación del terrorismo, ya que el dinero le es indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Bericht und diesen Vorschlägen geht jedoch hervor, dass unsere ärmsten Regionen von der Erweiterung und der damit verbundenen Vergrößerung des Binnenmarktes und der Fortsetzung der regionalen Hilfe immens profitieren könnten.
Sin embargo, este informe y estas propuestas revelan que nuestras regiones más pobres podrían beneficiarse por partida doble de la ampliación, con un mercado interior más amplio y la prórroga de la ayuda regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei dem der Stimme enthalten, weil ich in der Lage sein möchte, bei diesem für Asien und Lateinamerika so immens wichtigen Thema den Dialog zwischen sämtlichen beteiligten institutionellen Akteuren aufrechtzuerhalten.
Me he abstenido en la votación legislativa porque quiero estar en condiciones de mantener el diálogo con todos los agentes institucionales implicados en esta cuestión, que es tan importante para Asia y América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich nicht allen Beteiligten einzeln danken kann, möchte ich all jenen, die an dieser Richtlinie mitgearbeitet haben, symbolisch danken, indem ich stellvertretend Frau Pantazidou nenne. Sie hat mich während des gesamten Verfahrens immens unterstützt.
Como no puedo agradecer a todos los que han intervenido en este proceso, quisiera extender mi agradecimiento simbólico a todos los que han trabajado en esta directiva nombrando a la señora Pantazidou, quien tanto me ha ayudado durante todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem G8-Gipfel in Gleneagles, auf dem die Kommission und die EU-Regierungen je eine Milliarde Euro zur Unterstützung der ärmsten Völker zusagten, war eine immens populäre Kampagne vorausgegangen.
La Cumbre del G-8 celebrada en Gleneagles, donde la Comisión y los Gobiernos de la UE prometieron sendos 1 000 millones de euros en ayuda a los pueblos más pobres del mundo, vino precedida de una vasta campaña popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir gerade von den Menschenrechten kubanischer Bürger sprechen, möchte ich daran erinnern, dass in den Vereinigten Staaten fünf kubanische Gefangene zu immens hohen Strafen verurteilt wurden. Dabei sind Zweifel hinsichtlich der Rechtssicherheit der Verfahren angebracht.
Hablando de derechos humanos de ciudadanos y ciudadanas de Cuba, recuerdo que en Estados Unidos hay cinco presos cubanos condenados a penas tremendas, en juicios que plantean dudas respecto a su seguridad jurídica, todo ello por actuaciones en defensa de su pueblo contra la acción de grupos terroristas afincados en Miami.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land sieht sich bereits einem immens feindlichen militärischen Druck seitens Chinas gegenüber, das im vergangenen Jahr das Antisezessionsgesetz verabschiedete und damit die Konfrontation über die Straße von Taiwan hinaus ausweitete.
Ya afronta un dispositivo militar tremendamente hostil por parte de China, que el año pasado aprobó la ley antisecesión, aumentando el grado de confrontación a través del Estrecho de Taiwán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mittelbedarf für die Beseitigung sämtlicher Pestizide in der Ukraine übersteigt jedoch die derzeitigen Haushaltsmittel der Europäischen Union, obwohl wir der Ukraine nahe legen können, sich zur Lösung dieses immens schwierigen Problems an andere mögliche Finanzierungsquellen zu wenden.
Sin embargo, el importe necesario para eliminar totalmente los plaguicidas en Ucrania supera los recursos presupuestarios actuales de la Unión Europea, si bien podemos invitar a Ucrania a que acuda a otras posibles fuentes de financiación para hacer frente a este problema tan tremendamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gewählten Mitglieder dieses Hauses wird es nun Zeit, mehr Druck auf den Rat und die Kommission auszuüben, damit diese noch größere Anstrengungen zur Erfüllung dieser immens wichtigen Aufgabe unternehmen.
Ya va siendo hora de que los diputados electos de esta Cámara ejerzan más presión sobre el Consejo y la Comisión para conceder más urgencia a esta tarea esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaft ist zunehmend mobil, und ich denke, dass es jetzt noch wichtiger denn je ist, die Mobilität der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union zu erleichtern, auch in einem so immens wichtigen Bereich wie der Gesundheitsversorgung.
Vivimos en una sociedad cada vez más móvil, y creo que ahora es más importante que nunca facilitar la movilidad entre los ciudadanos de la Unión Europea, también en un terreno tan importante como la atención de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reisen in die USA. Das ist meiner Meinung nach ein klares Zeichen, wie immens wichtig das Dossier, an dem wir hier arbeiten, hinsichtlich einer Reihe von Punkten, einschließlich des Fremdenverkehrs, ist.
Viajan a EE.UU. Creo que es evidente la importancia de la cuestión que abordamos aquí con respecto a varios asuntos, incluido el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
De hecho, no sólo los gobiernos están teniendo menos herramientas fiscales a su disposición a medida que aumenta el nivel de deuda, sino la política monetaria está teniendo pocos efectos de corto plazo en las economías con problemas de insolvencia y no sólo de liquidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten sind immens und lassen sich individuell auf den jeweiligen Anwendungsfall zuschneiden, für bessere Entscheidungen in Echtzeit.“ Wie dies in der Praxis aussehen kann, demonstriert GFT auf der CeBIT mit einer Reihe konkreter Anwendungsbeispiele.
GFT demostrará todo lo que esto implica en la práctica con una serie de escenarios concretos de aplicación que presentará en la mayor feria tecnológica del mundo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit einem einfachen Setup, ein paar Quadratmetern Platzbedarf und dem Virtual Set Editor können Sie aus jedem Ort eine spektakuläre virtuelle Umgebung machen, die Ihren Produktionswert immens steigert und Ihrer Präsentation sofort mehr Glaubwürdigkeit verleiht.
Con una simple configuración, unos pocos pies cuadrados de espacio y Virtual Set Editor, usted puede transformar cualquier lugar en un espectacular ambiente virtual que aumenta radicalmente el valor de su producción y añade credibilidad instantánea a su presentación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das SLA-Programm bietet keine spezifischen Upgrade-Preise, da dieses Programm bereits immens ermäßigte Preise abhängig von der Anzahl der Mitarbeiter oder Computer (die geringere Anzahl der beiden) an Ihrem Standort bieten.
Los programas SLA y ASLA no incluyen precios de actualización específicos porque ya ofrecen descuentos importantes en función del número de empleados o equipos del sitio, el que resulte inferior.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Das immens erfolgreiche Team - Besitzer und Teamchef ist der ehemalige Weltmeister Jorge "Aspar" Martínez - debütierte in der MotoGP 2010 auf Ducati und führte die CTR mit einer Aprilia in den Jahren 2012 und 2013 an.
Un equipo con un éxito increíble que pertenece al antiguo campeón del mundo, Jorge Martínez "Aspar". Llegaron a MotoGP en 2010 con una Ducati y fueron líderes en CRT con dos Aprilia en 2012 y 2013.
Sachgebiete: geografie radio handel    Korpustyp: Webseite
Die digitale Revolution wirkt sich immens darauf aus, wie wir arbeiten, spielen und kommunizieren, und so ist es keine Überraschung, dass auch Kriminalität, Aktivismus und Ungehorsam neue Formen annehmen.
Con la revolución digital instigando un cambio radical en la forma de trabajar, jugar y comunicarse de la humanidad, no es sorprendente que la delincuencia, el activismo y la insubordinación hayan adoptado también nuevas formas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre hervorragende Lage macht die Pension zur ersten Wahl für Reisende, die vor allem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen und sich mit diesen auch in der Stadt bewegen, da im Zentrum Roms das Verkehrsaufkommen immens und Parken schwierig ist.
Gracias a su ideal ubicaciòn, es el alojamiento perfecto para los viajeros que se mueven con el transporte pùblico y para los que vienen a Roma sin su propio automòvil. En el centro de Roma el tràfico puede ser intenso ademas de lo dificil que es encontrar donde estacionar
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von Makadamwegen, die sich ideal fürs Mountainbiking eignen, bis hin zu asphaltierten Straßen für Panoramafahrten mit der Familie, die Vielseitigkeit ist dermaßen immens, dass jeder einen idealen Weg für sich finden kann.
Desde pistas de macadán ideales para el ciclismo de montaña hasta las pistas asfaltadas para un paseo panorámico en familia. Es tanta la variedad que cada uno puede encontrar la ruta ideal para sí mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit 1978 ist Dallan spezialisiert auf die Produktion von Präzisions-Profiliermaschinen für dünne Blechprofile (bis zu 2 mm). In mehr als 35 Jahren konnte ein immens großer Erfahrungsschatz mit
Desde 1978, Dallan se ha especializado en la producción de perfiladoras de precisión para perfiles de chapa delgada (hasta 2 mm). Esto ha permitido acumular una amplia experiencia de más de 35 a
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stickstoff ist für die Luft- und Raumfahrt immens wichtig. Er wird in Windkanälen mit hoher Reynolds-Zahl sowie in Wärmebehandlungsöfen und Autoklaven zur Herstellung extrem fester, aber leichtgewichtiger Werkstoffe verwendet. ES
Fundamental para el sector aeroespacial y aeronáutico, el nitrógeno se utiliza en túneles de viento a números de Reynolds elevados, en hornos de tratamiento térmico y autoclaves para facilitar la creación de materiales de peso ligero, pero asombrosamente resistentes. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Stickstoff ist für die Luft- und Raumfahrt immens wichtig. Er wird in Windkanälen mit hoher Reynolds-Zahl sowie in Wärmebehandlungsöfen und Autoklaven zur Herstellung extrem fester, aber leichtgewichtiger Werkstoffe verwendet. ES
Fundamental para el sector aeroespacial y aeronáutico, el nitrógeno se utiliza en túneles de viento, en hornos de tratamiento térmico y autoclaves para facilitar la creación de materiales ligeros, pero asombrosamente resistentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Konvergenz- und Kohäsionspolitik, die so immens wichtig ist und ohne die die europäische Integration gar nicht denkbar wäre, muß weitergeführt werden, um das Erreichte zu festigen und einen stabilen Kurs hin zu Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz in den kommenden Jahren zu gewährleisten.
La política de convergencia y de cohesión, esta política puntera sin la cual la integración europea es imposible, debe continuarse, de modo que se consolide cuanto se ha conquistado y que se asegure una marcha firme hacia el crecimiento, la competitividad y la convergencia en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, das einen immens hohen Bedarf an Öl hat (jedes zwölfte Barrel fließt dorthin), und Europa, das mit seiner überteuerten Währung und einem Ölpreis von 55 US-Dollar Waren produziert, die besonders unerschwinglich und teuer sind und die es nicht einmal mehr in die Nähe der Regale schaffen.
Una China desesperadamente necesitada de petróleo (uno de cada doce barriles producidos va a parar allí) y una Europa que, con la revalorización del euro y con el petróleo a 55 dólares, tiene unos artículos más inasequibles y costosos que nunca, que ni siquiera llegan a las estanterías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Temperatur im Erdkern bei über 5.000 Grad Celsius liegt, ist dieser innerste Kern tatsächlich fest. Der Grund dafür ist der immens hohe Druck, der bei einer Tiefe von 5.000 km mehr als 3,5 Millionen Mal stärker ist als an der Erdoberfläche.
A pesar de estar a una temperatura superior a los 5000ºC, el núcleo interno se vuelve sólido debido a la presión, que es más de 3,5 millones de veces más fuerte a una profundidad de 5.000 kilómetros que en la superficie.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite