Es sind katastrophale Verluste und ein immens hoher Schaden zu beklagen.
Las pérdidas son devastadoras y los daños ocasionados son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen immens.
Las ventajas son enormes en términos tanto de crecimiento económico como de creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich ansehen würden, welche Länder betroffen waren und wie hoch deren Haushaltsrahmen ausfielen, würden Sie realisieren, dass die involvierten Summen zu immens wären, um die Zahlungen einzustellen, und dass die Reformen schnell greifen müssen.
Si se fijan en los países afectados y las dotaciones presupuestarias que les correspondían, se darán cuenta de que las cantidades que se manejaban eran enormes, por lo que se decidió suspender los pagos. Las reformas tienen que surtir efecto lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ereignis hat viele Opfer gefordert und der wirtschaftliche Schaden war immens.
El incidente se cobró un alto precio y los daños económicos fueron enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der soziale Preis endloser EU-Bestimmungen ist ebenfalls immens und hält Arbeitgeber davon ab, neue Arbeiter einzustellen.
Los costes sociales de una regulación europea sin fin también son enormes, disuaden a los empleadores de coger nuevos trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger würden von einer solchen Reform immens profitieren, und genau darum geht es ja schließlich auch bei der europäischen Zusammenarbeit: Unseren Mitbürgern soll ein zusätzlicher Nutzen entstehen.
Las ventajas que implicará para los ciudadanos una reforma de este tipo serán enormes y esto, naturalmente, es en lo que consiste la cooperación de la UE: aportar a nuestros ciudadanos ventajas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Bankkonto in Brüssel, reise gelegentlich nach Straßburg, verfüge über ein Konto in Irland und bin auch in anderen Ländern unterwegs. Dabei habe ich festgestellt, dass in letzter Zeit die Kosten je Transaktion vor allem hier in Frankreich im Vergleich zu Belgien immens angestiegen sind.
Como titular de una cuenta bancaria en Bruselas, como alguien que viene a Estrasburgo periódicamente, que tiene una cuenta bancaria en Irlanda y que viaja a otros países, últimamente he podido observar en las tasas con que cargan mis operaciones enormes costes por operación, en particular, aquí en Francia y Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Recycling angeht, so sind die technischen Herausforderungen immens, besonders da die Menge der in vielen Produkten enthaltenen Rohstoffe äußerst klein ist.
En cuanto al reciclaje, presenta enormes desafíos tecnológicos, sobre todo, porque la cantidad de materias primas que contienen muchos productos es infinitamente pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf ist immens: Ausbildung von Jugendlichen, Forschung, Verkehr, Gesundheitsprogramme, Umweltschutz – die vollständige Aufzählung wäre zu umfangreich. Herr Barroso!
Las necesidades son enormes: formación de los jóvenes, investigación, transporte, programas sanitarios, medio ambiente; una lista completa sería demasiado larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selber war vor vier Wochen in Ungarn und konnte feststellen, dass sich die ungarische Regierung immens bemüht.
Yo mismo estuve hace cuatro semanas en Hungría y pude constatar que el Gobierno húngaro está realizando enormes esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immensenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgeschäden zu diesem Zeitpunkt sind, sehr zu meinem Bedauern, immens.
El daño colateral en estos momentos es enorme, y lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir nach Europa, dann stellen wir fest, dass die arbeitsmarktpolitischen Auswirkungen der Krise in den Ländern immens sind und Handeln tatsächlich notwendig ist.
Si examinamos Europa, resulta evidente que la crisis ha tenido una repercusión enorme en los mercados laborales de los Estados miembros y que es realmente necesario tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastungen für den NHS durch unkontrollierte grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung hätten sonst immens sein können.
La carga que supondría el recurso incontrolado a la atención sanitaria transfronteriza para el Sistema Nacional de Salud sería enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch bedenken, dass Jugoslawien schon jetzt immens hoch verschuldet ist, über 140 % des BIP.
Hay que pensar que Yugoslavia tiene una deuda enorme, que sobrepasa el 140 por ciento del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Bedeutung des Seeverkehrs ist enorm, und sein Wachstumspotenzial ist immens.
Señor Presidente, la importancia económica del sector marítimo es considerable y su potencial de crecimiento es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr designierter Präsident, die Arbeit, ja die Mission, die auf Sie wartet, wird immens sein.
Señor Presidente designado, su trabajo, debería decir su misión, será enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Flugverkehrs auf das Klima in der Europäischen Union sind immens.
El efecto del tráfico aéreo en el clima en la Unión Europea es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dem Abgeordneten und weiteren Mitgliedern dieses Hauses sehr dankbar für ihre Anregungen und Unterstützung sowie dafür, daß sie in dieser Sache das Zepter des Handelns übernommen haben. Das ist immens wichtig, wie wir immer wieder feststellen.
Permítanme que les diga lo muy agradecidos que estamos al distinguido diputado y a otros diputados de este Parlamento por lo mucho que nos han estimulado y apoyado y por la calidad de liderazgo de que han dado prueba respecto de esta cuestión, que, según desgraciadamente seguimos percatándonos, es de enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn ein politischer Konsens erreicht werden könnte, wären die Kosten immens:
Aun si se pudiera lograr un consenso político, el costo sería enorme:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umweltschäden sind immens, die Kluft zwischen Arm und Reich wächst und die Urbanisierung - mit all ihren Begleitproblemen - schreitet rapide voran.
El daño al medio ambiente ha sido enorme, la brecha entre ricos y pobres se ha ampliado y la urbanización, con todos sus problemas conexos, ha crecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
immensenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist für das Parlament von immens großer Bedeutung; sie ist für uns alle als Europäer von immens großer Bedeutung.
Esta entraña una importancia extrema para el Parlamento; es enormemente importante para todos nosotros en cuanto europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es handelt sich um ein immens technisches Thema mit Knock-on-Auswirkungen durch jede vorgeschlagene Änderung.
Y, sin embargo, éste es un tema enormemente técnico, con efectos en cadena a partir de cada cambio propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wahlkreis Yorkshire and Humber hat immens von den Europäischen Strukturfonds profitiert.
Mi propia circunscripción de Yorkshire y Humber se ha beneficiado enormemente de los fondos estructurales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, die gesamte UN-Entscheidung auf Gemeinschaftsebene umzusetzen, was die Dinge immens vereinfachen und die Rechtsvorschriften sowohl innerhalb als auch außerhalb der Gemeinschaftsgewässer viel funktionsfähiger machen würde.
Sería mejor transponer a escala comunitaria la decisión completa de las Naciones Unidas y eso simplificaría enormemente las cosas entonces y haría mucho más operativa la legislación, tanto dentro como fuera de las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank kontinuierlicher Wirtschaftsreformen hat sich das Wirtschafts- und Investitionsklima immens verbessert.
Hemos mejorado enormemente su clima empresarial y de inversión a través de la continua reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wurzeln, ihre Begründung und ihre Ergebnisse können immens variieren. Welche Farben und welche Kleidung aber auch benutzt werden, es erinnert uns daran, was zu anderen Zeiten und an anderen Orten gemeinhin als Faschismus bezeichnet wurde.
Sus raíces, sus justificaciones y sus resultados pueden variar enormemente, pero, sea cual fuere el color y la vestimenta, nos recuerda lo que en otros tiempos y lugares solía llamarse fascismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ländern wie Deutschland und Japan erging es trotz der immens zerstörerischen Auswirkungen des Kriegs noch besser.
Países como Alemania y el Japón han prosperado más aún, pese a los efectos enormemente perturbadores de la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn, sofern nicht ein extremer Glücksfall eintritt und die Klimatologen einen immens wichtigen Kanal zur Kohlenstoffspeicherung übersehen haben, werden die Vorhersagemodelle zur globalen Erwärmung im Jahr 2009 noch immer in beängstigender Weise zutreffend sein.
A menos que seamos extraordinariamente afortunados y descubramos que los climatólogos han pasado por alto canales enormemente importantes de secuestración del carbono, los modelos que predicen el calentamiento global seguirán siendo lúgubremente precisos en 2009.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein Konzept eingeordnet wird, der Kontext und die Assoziationen, mit denen es präsentiert wird, beeinflussen das menschliche Urteil immens.
La forma cómo va encuadrado un concepto, el contexto y las asociaciones con las que se lo presenta afectan enormemente a los juicios humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß mit dem Näherrücken der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen das Interesse an praktischen Fragen zum Euro immens ansteigen wird,
Considerando que a medida que se aproxime la fecha de la introducción de billetes y monedas en euros, crecerá enormemente el interés por las cuestiones prácticas relacionadas con el euro,
Korpustyp: EU DCEP
immensinmensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist im Interesse dieses immens großen Landes auf unserem Kontinent, daß die Situation so bald wie möglich stabilisiert wird.
La importancia inmensamente grande de este país en nuestro propio continente requiere estabilizar la situación lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war "immens ermutigend ", wie es in der Erklärung des Kommissars heißt.
Fue algo, como dice la declaración del Comisario, "inmensamente alentador".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann also nicht die Rede sein von einer Rumproduktion auf den Kanarischen Inseln, die auch noch Arbeitsplätze erhalten soll; es gibt zwar hundert Arbeitsplätze, aber zwei Familien profitieren immens davon, sie haben ein Oligopol auf dem kanarischen Markt.
No se puede pues hablar de una producción de ron en las islas Canarias que garantice puestos de trabajo; aunque hay cien puestos de trabajo, dos familias son las que se benefician inmensamente de ello, manteniendo un oligopolio en el marcado canario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsfreiheit ist immens wertvoll, ebenso wie die Würde und Integrität des Menschen.
La libertad de expresión es inmensamente preciosa, así como lo son la dignidad y la integridad de los seres humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Kalkulation berücksichtigt noch nicht den überall verbreiteten Einsatz von Derivaten, die es in den 1930er Jahren nicht gab, die jedoch die aktuelle Lage immens komplizieren, insbesondere auf dem Häusermarkt.
Y este cálculo no tiene en cuenta el uso nocivo de los derivados, que no existían en los años 1930 pero que complican inmensamente la situación actual, especialmente en el mercado inmobiliario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wachsende Zynismus in dieser Hinsicht ist in der Tat ein gefährlicher Trend, da es sich hierbei um das eine Thema handelt, das die Menschen im Nahen Osten noch anspricht und das immens dazu beitragen kann, dass die westlichen Mächte den Kampf um die Herzen in unserer Region gewinnen und die Menschen überzeugen.
Por cierto, el creciente cinismo en este sentido es una tendencia peligrosa, porque ésta es la cuestión que sigue interesando al pueblo de Oriente Medio y puede ayudar inmensamente en la lucha de las potencias occidentales para ganar los corazones y las mentes en nuestra región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Kolumbianer würden den immens beliebten Uribe noch gerne weitere vier Jahre im Amt sehen. Im Ausland sieht die Sache allerdings anders aus, entweder weil eine zweite Wiederwahl alle Argumente gegen andere Machtbewahrer untergraben würden oder weil Komplikationen in den Beziehungen der jeweiligen Länder mit Kolumbien drohen.
La mayoría de los colombianos desearían que el inmensamente popular Uribe permaneciera en su cargo durante cuatro años más, pero muchos en el extranjero no, ya sea porque su segunda reelección socavaría los argumentos contra otros decididos a perpetuarse en el poder o porque complicaría sus relaciones con Colombia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Una mujer culta, educada e inteligente pued…...enriquecer inmensamente la vida de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Bilder und Geschichten prägen von Anfang an unsere Vorstellungskraft, unsere Träume, unser Sehnen, unsere Fantasie in einem unendlich großen Raum, den wir im Allgemeinen nicht der Realität zurechnen, obwohl er einen immens wichtigen Teil unseres Seins ausmacht.
DE
Las imágenes y las historias dejan marcada desde el principio nuestra imaginación, nuestros sueños, nuestros anhelos, nuestra fantasía, dentro de un espacio de tamaño infinito que en general no consideramos parte de la realidad, aunque sin embargo constituye una parte inmensamente importante de nuestro ser.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Um die Lücke zwischen der sehr leistungsfähigen, aber noch immer günstigen R9 270X un der immens beliebten R9 280X zu schliessen, freuen wir uns darüber die brandneue Club 3D Radeon R9 280 royalKing vorzustellen!
Para cerrar la brecha entre los muy potentes pero asequibles R9 270X y el inmensamente popular R9 280X, tenemos el placer de presentar el nuevo Club 3D Radeon R9 280 royalKing!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
immensinmensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderungen für afrikanische Länder sind im Zusammenhang mit der schweren Krise in der Weltwirtschaft immens.
Los desafíos de los países africanos son inmensos en el contexto de una grave crisis económica de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Fischler zitieren, der genau vor einem Monat in der Zeitung Le Monde feststellte, dass die Kosten dieser Krise unter der optimistischen Annahme, dass der Verbrauch in diesem Jahr nicht mehr als 10 % zurückgeht und unsere Exporte nicht gesperrt werden, immens sein werden.
Deseo citar al Sr. Fichler, quien decía en el diario Le Monde, hace exactamente un mes, "los costes de esta crisis serán inmensos en la hipótesis optimista de que este año el consumo no descenderá por debajo del 10% y de que nuestras exportaciones no serán bloqueadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
Aunque se deben alegar para ello motivos objetivos, sin embargo, los márgenes son inmensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur im Vereinigten Königreich - dem Epizentrum des Ausbruchs -, sondern sogar auf der Cooley-Halbinsel in Irland, auf der alle Tiere gekeult werden mussten, ist der psychologische Schaden für die betroffenen Familien immens.
No solo en el Reino Unido, el epicentro del brote, sino incluso en la Península de Cooley, en Irlanda, que también tuvo que reducir las poblaciones de animales, los daños psicológicos que hasta la fecha han sufrido las familias afectadas son inmensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind immens.
Los desafíos son inmensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt werden die Enttäuschung und der Unmut in Mexiko (sowie überall in Mittelamerika, der Karibik, Peru, Ecuador und Kolumbien) immens sein, wenn Bush nicht mit genügend republikanischen Gemäßigten im US-Senat - wahrscheinlich sind sie eigentlich schon vorhanden - und im US-Repräsentantenhaus aufwarten kann.
Inversamente, si Bush no puede conseguir suficientes republicanos moderados en el Senado norteamericano -en realidad, probablemente ya estén allí- y en la Cámara de Representantes de Estados Unidos, la desilusión y el resentimiento en México (así como en todas partes en América central, el Caribe, Perú, Ecuador y Colombia) serán inmensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderungen vor denen Premierminister Prachanda, die zukünftige Regierung und die Verfassungsgebende Versammlung stehen sind immens und das Vertrauen steht auf wackligen Beinen.
Los desafíos que enfrentan el primer ministro Prachanda, el gobierno de coalición entrante y la Asamblea Constituyente son inmensos, y la confianza es frágil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein umfassendes Programm würde 27 Milliarden Dollar kosten, aber der potenzielle soziale Nutzen wäre immens:
Un programa completo costaría 27 mil millones de dólares, pero los potenciales beneficios sociales serían inmensos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Angebot und die Fülle an Informationen und Analysen, die zur Verfügung stehen, ist immens, und durch die Neugestaltung unserer Homepage können diese jetzt noch einfacher abgerufen werden.
ES
El alcance y la profundidad de la información y el análisis disponibles son inmensos, y el acceso a esta información es ahora más sencillo gracias al nuevo diseño de la página de inicio.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
immensmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wirklich immens wichtig, dass der Einfluss von Iran zurückgedrängt wird.
Es verdaderamente muy importante que se limite la influencia de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Zustimmung zu dieser Verordnung immens wichtig.
En mi opinión, era muy importante votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es immens wichtig, daß dieser zweite Bericht, auf den wir uns jetzt konzentrieren sollten, die notwendige radikale Reform miteinbezieht.
Por ello es muy importante que este segundo informe, sobre el que ahora debemos centrarnos, estudie la reforma radical que hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit betreten wir, ich wiederhole es noch einmal, neues Terrain, aber es ist aus mehreren Gründen immens wichtig, und die Polizeieinsätze im Kosovo und anderswo sind das herausragendste und offensichtlichste Beispiel dafür.
Repito que estamos abriendo nuevos caminos, pero es muy importante que lo hagamos por una serie de razones y la vigilancia policial en Kosovo, la vigilancia policial en cualquier parte, es el ejemplo más espectacular y obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die negative Rolle der Vereinigten Staaten, die zum Beispiel die Länder unter Druck gesetzt haben, die unter Druck gesetzt werden konnten - wobei ich befürchte, dass die Zahl dieser Länder bald immens hoch sein wird -, um das Zustandekommen eines Abkommens über erneuerbare Energien zu verhindern.
En segundo lugar, el papel negativo de los Estados Unidos, que, por ejemplo, presionó, para que no hubiera un acuerdo sobre energías renovables, a los países a los que puede presionar -que me temo que dentro de muy poco serán demasiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immens wichtig, weil wir das richtige Maß zwischen Investitionen in Anlagevermögen und Investitionen in Menschen finden müssen.
Esto es muy importante, ya que es necesario lograr el equilibrio adecuado entre la inversión en capital físico y la inversión en las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelspräferenzen sind für Pakistan immens wichtig, da sie für eine nachhaltige Entwicklung in einem Land sorgen werden, das in letzter Zeit unter einer Reihe von Naturkatastrophen zu leiden hatte.
Las preferencias comerciales son muy importantes para Pakistán, ya que proporcionarán desarrollo sostenible de a país que ha sufrido varias catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also war es für mich immens wichtig, mich zu verhalten wie ein Kind.
Así que era muy importante para mí que se comportara como uno.
Korpustyp: Untertitel
immenssumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfügbarkeit europaweiter Informationen ist immens wichtig für die Planung und Bereitstellung künftiger Arbeitnehmer und für sämtliche Behörden im Gesundheitswesen.
La disponibilidad de información en toda Europa es sumamente importante para la planificación y provisión de futuros trabajadores sanitarios y para todas las autoridades sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommissar nicht auch der Ansicht, dass es für die Abgeordneten dieses Hauses immens wichtig ist zu wissen, dass einige Mitgliedstaaten gegenwärtig eine enorme Vielfalt von diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Praktiken gegen Dienstleistungserbringer anwenden?
– ¿Está el Comisario de acuerdo conmigo en que es sumamente importante que los diputados a esta Cámara conozcan la enorme variedad de prácticas discriminatorias y contrarias a la competencia que aplican los Estados miembros contra los proveedores de servicios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit kühnen, ehrgeizigen und langfristigen Beschlüssen wird der Frühjahrsgipfel des Europäischen Rates dafür sorgen, dass die Europäische Union echte Antworten auf diese immens dringlichen Fragen finden kann.
Las decisiones valientes, ambiciosas y de largo alcance por parte del Consejo de primavera en marzo permitirán a la Unión Europea encontrar respuestas reales a estas cuestiones sumamente urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immens wichtig.
Esto es sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immens wichtig, dass wir unsere Klimaverantwortung ernst nehmen!
¡Es sumamente importante que asumamos nuestra responsabilidad sobre el clima con seriedad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind immens wichtige Fragen, und wir müssen sicherstellen, dass sich das Parlament ihrer entsprechend annimmt.
Se trata de cuestiones sumamente importantes y hemos de asegurarnos de que nuestra respuesta parlamentaria las aborde adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich sind das zwei Dinge, die immens wichtig sind und die man beide unter dem Begriff Fairness subsumieren könnte: Das erste ist Fairness für unsere Produzentinnen und Produzenten, für unsere Industrie.
En mi opinión, hay dos aspectos que son sumamente importantes, que podrían subsumirse bajo el título de "equidad". El primero es la equidad para nuestros productores y para nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immensinmensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erwartungen an die Europäische Union sind immens.
La expectativas respecto de la Unión Europea son inmensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Folgen sind immens, und ich bin hocherfreut, dass der Herr Kommissar eine Arbeitsgruppe leiten wird, die die Konsequenzen dieses Ereignisses für die Wirtschaft aufarbeiten soll.
Las repercusiones económicas son inmensas y me alegra que el Comisario vaya a presidir un grupo para establecer las consecuencias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dieses Gerichtsurteils sind immens.
las implicaciones de este fallo judicial son inmensas.
Korpustyp: Untertitel
Da es sich aber um freiwillige Gremien handelt, da die wirtschaftlichen Interessen häufig mächtiger sind als der politische Wille zum Umweltschutz, da die zu kontrollierenden Gebiete immens und fehlende Mittel systemisch sind, werden diese Institutionen in den meisten Fällen als sehr defizitär betrachtet.
Mas, visto que se trata de organismos voluntarios, que los intereses económicos son con frecuencia más fuertes que la voluntad política de defender el ambiente, y que las zonas a controlar son inmensas y la carencia de medios crónica, tales instituciones son, en la mayor parte de los casos, consideradas como muy deficitarias.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
immensun enorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Angelegenheit ist nicht nur für Mitgliedstaaten wie Portugal (mit seiner immens langen Küste und äußerst sensiblen Inselgebieten wie den Inselgruppen von Madeira und der Azoren) von größtem Interesse, sondern auch für die Europäische Union als Ganzes.
Esta materia reviste un interés capital, no solo para un Estado como Portugal, que posee unenorme litoral marítimo y comprende territorios insulares extremadamente vulnerables, como los archipiélagos de Madeira y las Azores, sino para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird sich der Druck, u. a. nach der Europäischen Union auszuwandern, immens verstärken.
Esto supone unenorme factor de empuje a la emigración, incluida la dirigida hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustrom von Menschen in mein Land, das Vereinigte Königreich, hat in jüngster Zeit immens zugenommen, und in meiner früheren Tätigkeit als Arzt an einem Londoner Krankenhaus bin ich häufig mit dem Problem der illegalen Einwanderung und des betrügerischen Mißbrauchs unserer großzügigen Asylpolitik in Berührung gekommen.
Recientemente mi país, el Reino Unido, ha experimentado unenorme incremento de la llegada de personas; en mi anterior puesto de trabajo como doctor en el Hospital Central de Londres, pude observar que había un grado importante de inmigración ilegal y de abuso fraudulento de nuestra generosa política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensivere Bemühungen zur Schaffung eines wirtschaftsfreundlichen Klimas könnten das Wirtschaftswachstum immens ankurbeln.
Nuevas actividades para crear un medio normativo propicio podrán impulsar unenorme crecimiento de los negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
immensconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten jedoch bedenken, dass sich das Arbeitspensum und der Übersetzungsbedarf nach dem Beitritt immens erhöhen werden.
Pero deben comprender que en el período posterior a la adhesión, el volumen de trabajo y las necesidades de traducción van a aumentar considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerorientierte Behörden steigern ihre Mitarbeiterproduktivität immens mit einem privaten und sicheren internen sozialen Netzwerk.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
immensgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Ausschuss für internationalen Handel und dem Entwicklungsausschuss meinen Respekt dafür zollen - und diesen Respekt auch zu Protokoll geben -, dass sie sich im Rahmen der zu diesem Thema gehaltenen Aussprache immens bemüht haben.
Quiero rendir tributo, para que conste, al gran esfuerzo realizado por la Comisión de Comercio Internacional y la Comisión de Desarrollo a la horra de debatir este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollten wir die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen der neuen Mitgliedstaaten erwähnen, eine Maßnahme, die für das tägliche Leben unserer Bürger von großer Bedeutung und immens wichtig ist.
Debemos mencionar, en primer lugar, la supresión de controles en las fronteras interiores de los nuevos Estados miembros, una medida de enorme significación y gran importancia para la vida diaria de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
« Diejenigen, die große Mengen alter Dias und Negative zu scannen haben, werden SilverFast nicht nur als sehr effektiv befinden, sondern auch als immens zeitsparend.
« Aquellos que tienen un gran número de antiguas diapositivas y negativos para escanear, encontrarán esta función no solo muy eficaz sino que obtendrán también un gran ahorro de tiempo.
Es ist in der Tat richtig, daß die Sprachenprobleme immens sind.
Por supuesto, los problemas lingüísticos son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ressourcen und Gewinne des Unternehmens sind immens.
Sus recursos y sus beneficios también son considerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbrüche von ansteckenden Krankheiten sind in der Zukunft nicht auszuschließen und die Vergangenheit hat gezeigt, dass der durch Seuchen entstehende Schaden immens ist.
En el futuro no puede excluirse la aparición de brotes de enfermedades contagiosas y en vista de los costes que estos brotes han causado en el pasado, los daños son considerables.
Korpustyp: EU DCEP
immensgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abfallproblem ist immens, aber wir müssen sicherstellen, dass hierbei Forschung und Entwicklung sowie Wissensaustausch zum Einsatz kommen.
Existen grandes problemas relacionados con los residuos, pero debemos asegurarnos de que la investigación, el desarrollo y el intercambio de conocimientos tengan protagonismo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede im Lebensstandard sind immens.
Hay grandes diferencias en lo que respecta a la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht der Kräfte in der Welt ändert sich, die Verschuldung der Regierungen ist immens, sie drucken Geld und andere müssen die Zeche zahlen.
El equilibrio de poder en el mundo está cambiando, hay grandes deudas de gobiernos que están imprimiendo más dinero y alguién tendrá que pagar las deudas.
Korpustyp: Untertitel
immensmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Norwegen, wo man über wesentlich mehr Erfahrungen verfügt, wurde die 100%ige Ausmerzung bereits vor Jahren abgeschafft, und dank einer Reihe von Maßnahmen hat sich die Lage immens verbessert.
En Noruega, con su mayor experiencia, la eliminación total obligatoria fue abandonada hace algunos años y una serie de medidas han conducido a una situación mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Söderman und auch die beiden Berichterstatter Wyn und Koukiadis wurden hier immens gelobt.
Señora Presidenta, se ha elogiado mucho al Sr. Söderman y también a los dos ponentes, Sr. Wyn y Sr. Koukiadis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit diesen Anschlägen und insbesondere seit dem Anschlag von Madrid hat sich die Koordinierung immens verbessert. Das ist vor allem Herrn de Vries zu verdanken, der beauftragt wurde, sämtliche Aktivitäten der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten im Kampf gegen den Terrorismus zu koordinieren.
Desde que se produjeron esos sucesos, sobre todo los de Madrid, la coordinación ha mejorado mucho, en especial gracias al señor De Vries, a quien se confió la misión de coordinar todas las actividades de la Unión Europea y de sus Estados miembros en el ámbito de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immensabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ist ein immens wichtiges neues Rechtsinstrument, das die Situation der Patienten in der Europäischen Union erheblich verbessern kann.
La Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención médica transfronteriza representa un nuevo instrumento jurídico absolutamente fundamental que introducirá mejoras significativas en la situación de los pacientes en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist immens wichtig.
Esto es absolutamente vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Resultate werden wir aber nicht ohne zwei immens wichtige Voraussetzungen erreichen.
Sin embargo, no vamos a lograr estos resultados sin dos ingredientes absolutamente vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immenssignificativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns die letzten vier Jahre ins Gedächtnis rufen, dann sehen wir, dass sich das Haushaltsverfahren immens verändert hat.
Si nos fijamos en los últimos cuatro años, veremos que se han producido cambios significativos en el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ladungen explodieren nach kurzer Zeit, der Schaden an den Toren ist jedoch immens.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
immensvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass wir eine Aussprache zu diesem immens wichtigen Thema durchführen.
Señor Presidente, estoy muy satisfecho de que estemos celebrando un debate sobre este tema de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroner, Thorpes Ziel ist immens wichtig.
Kroner, el destino de Thorpe es de vital importancia.
Korpustyp: Untertitel
immensextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Maßnahmenpaket zum Opferschutz ist natürlich immens wichtig und wird im nächsten Monat behandelt.
Sin duda alguna, el paquete de derechos de las víctimas es extremadamente importante y se presentará el próximo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Dringlichkeit der Lage in Gaza halte ich es jedoch für immens wichtig, dass dieses Haus eine Stellungnahme abgibt und seine Forderungen klar und deutlich formuliert, damit den aktuellen Massakern im Nahen Osten ein Ende gesetzt wird.
Sin embargo, creo que, dada la urgencia de la situación en Gaza, es extremadamente importante que esta Cámara manifieste su opinión y que diga exactamente qué es lo que quiere, al objeto de poner fin a las masacres que se están produciendo actualmente en el Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "immens"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Kosten steigen immens.
Esos costos han subido.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis dafür ist immens.
Tenía que pagar un precio.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimmungslage hat sich immens verändert.
Se ha producido un extraordinario cambio de talante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dadurch angerichtete Schaden ist immens.
Es difícil exagerar el daño que esto ha ocasionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsstaus können Ihre geschäftlichen Aktivitäten immens beeinträchtigen.
Daher ist es immens wichtig, einen Solidaritätsfonds zu bilden, um solche Fälle zu decken.
Es, por lo tanto, fundamental crear un fondo de solidaridad para cubrir estas eventualidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Gesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger.
La salud pública es un bien de importancia primordial y su protección incumbe a todos sin excepción.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Monaten hat sich die Zusammenarbeit jedoch immens verbessert.
Sin embargo, en los últimos meses ha mejorado notablemente la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner Umsetzung werden wir unseren Erfahrungsschatz auf wissenschaftlichem, technologischem und organisatorischem Gebiet immens erweitern.
Si logramos que dé frutos estaremos atravesando una nueva frontera del conocimiento científico, tecnológico y organizativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus entstehenden Wettbewerbsnachteile wären immens für Forschung, Züchtung, Saatgutvermehrer, Landwirte und auch für die Verbraucher.
Las desventajas competitivas resultantes de ello serían gigantescas para la investigación, cultivo, producción de semillas, para los agricultores y también para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Marktöffnung brauchen wir dringend, denn der Güterverkehr wächst immens. Wem sage ich das!
Esta apertura de los mercados es urgentemente necesaria debido al tremendo ritmo al que aumenta el tráfico de mercancías, pero eso no creo que les sorprenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise die Milchindustrie, wo die Nachfrage immens steigt und Europa sein Potenzial eventuell nicht optimal ausschöpft.
Véase por ejemplo la industria láctea, en la que la demanda esta creciendo rápidamente y donde Europa probablemente no está sacando pleno partido de su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist das immens wichtig, wenn wir konventionelle Waffen im Zaum halten wollen.
Evidentemente, esto reviste una importancia fundamental si queremos poner freno a las armas convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerstörungskraft in Pakistan selbst war immens, und die Auswirkungen werden bald weltweit zu spüren sein.
Provocó una destrucción inimaginable en Pakistán y los resultados se notarán pronto en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reich Alexanders war immens! Es erstreckte sich von Westindien bis Ungarn!
Alejandro Magno, cuyo imperio se expandió desde India hasta Hungría--
Korpustyp: Untertitel
Auch die Auswirkungen auf die Gesellschaft sind immens (Gesundheitskosten sinken, Wirtschaftsleistung steigt usw.).
ES
Aunque las aplicaciones móviles han servido de apoyo para la funcionalidad de estos dispositivos, la impresión no se ha mantenido a la misma altura.
ES
Die Kommunikation zu diesem für die Zukunft der Europäischen Union immens wichtigen Projekt muss dringend verbessert werden.
Existe una necesidad imperiosa de comunicar este proyecto crucial para el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um seine Position zu erhalten, ist es immens wichtig, dass die Region als Ganzes auch in erweiterter Form funktioniert.
Para mantener su posición, es de la mayor importancia que la región también funcione como un todo en su forma expandida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel über Menschenrechte geredet, genau wie jetzt, aber die Kluft zwischen Worten und Realität war immens.
Hubo mucha retórica sobre los derechos humanos, como hay ahora, pero hay mucha distancia entre la retórica y la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es außerdem immens wichtig, die Möglichkeiten zu untersuchen, Ratingagenturen für ihre Ratings der zivilrechtlichen Haftung zu unterwerfen.
Por último, es fundamental examinar la formas de que las agencias de calificación crediticia estén sujetas a responsabilidad civil por las calificaciones que realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle unterstreichen, daß die Erarbeitung der Grundrechtscharta eine immens wichtige Aufgabe ist.
Me gustaría subrayar que la redacción de la Carta de Derechos Fundamentales es un asunto de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsaufwand für das Programm ist immens geworden und hat die Akkreditierung der Agenturen viel zu lange verzögert.
El coste administrativo del programa alcanzó unas proporciones gigantescas y retrasó demasiado tiempo la autorización de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirtschaftliche Umfeld, das aus Sicht der Liberalen und Demokraten von besonderer Bedeutung ist, hat von diesen Reformen immens profitiert.
El entorno empresarial, tan importante para los Demócratas y Liberales, ha salido notablemente beneficiado por estas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hat die Arbeitslast des Parlaments immens zugenommen. Das sollte sich im Haushaltsplan widerspiegeln.
Desde que entró en vigor el Tratado de Amsterdam, el volumen de trabajo del Parlamento ha aumentado de manera significativa y es importante que eso se tenga en cuenta en el presente presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du brauchst sicher jemanden, der dir hilft, dich wieder an diese immens große Wohnung zu gewöhnen.
Vas a necesitar que te cuide mientras te acostumbres a tanto espacio.
Korpustyp: Untertitel
Immens reich geworden, kontrolliert er jedoch den Großteil der weltweiten Produktion von Opium und Heroin, die die Taliban verboten hatte.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Dado que estos problemas son más agudos en África, las prioridades de Blair tienen cierto merito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der immens hohen menschlichen und wirtschaftlichen Kosten sollte die Behandlung von Lungenkrankheiten für alle europäischen Länder im 21.
Dada la escala de sus costos humanos y económicos, la gestión de las enfermedades pulmonares debe pasar a ser una prioridad importante para todos los países europeos en el siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch beschreibt sich selbst als immens nützlich sowohl für Perl-Neulinge als auch für erfahrene Perlprogrammierer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Die öffentliche Gesundheit ist ein immens wichtiges Gut, und ihr Schutz betrifft ausnahmslos alle Bürger", deshalb sei ein besonders hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten.
Además se solicita una representación igualitaria de mujeres y hombres en el Consejo de Administración y la operatividad del Instituto en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf um Tschetschenien enthält Elemente des Freiheitskampfes, aber diese werden immens überschattet von Radikalisierung und mischen sich mit kriminellen Aktivitäten.
La lucha por Chechenia tiene ciertos elementos que apuntan a una lucha por la libertad, pero este aspecto queda eclipsado por la radicalización y la presencia de actividades criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das immens wichtige Thema der Produkthaftung, zu dem die Europäische Gemeinschaft erstmals im Jahre 1985 einen Rechtsakt in Form einer Richtlinie erließ.
Trata sobre el importante tema de la responsabilidad civil por los productos defectuosos, ámbito en el que la Comunidad Europea ya introdujo legislación en 1985 en la forma de una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen immens.
Las ventajas son significativas tanto en términos de crecimiento económico como de creación de empleo en áreas como las TI, la construcción y los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Springflut von 1953 in unserem Gedächtnis noch sehr lebendig ist, wissen wir, dass es immens wichtig ist, nach vorn zu blicken.
Dado que la inundación que tuvo lugar en la primavera de 1953 sigue aún viva en nuestra memoria, sabemos que es imprescindible mirar hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, insbesondere die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten, halten diese finanziellen Sicherheitsbestimmungen für immens wichtig.
Se trata de una cuestión de la máxima importancia para nosotros, en particular en la delegación de los Estados Unidos del Parlamento Europeo, donde hemos estudiado estas normas de seguridad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Inkrafttreten der Richtlinie im Jahre 1989 ist nicht nur das Vermögen der OGAW immens angewachsen, sondern auch die grenzüberschreitende Vermarktung hat eine bedeutende Entwicklung genommen.
Desde su entrada en vigor en 1989, no sólo los activos de los OICVM han registrado un crecimiento fulgurante, sino que la comercialización transfronteriza se ha desarrollado fuertemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein immens wichtiges Gebiet, aber das neue Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und den AKP-Ländern enthält auch einen speziellen Verweis auf die Bekämpfung der Korruption.
Se trata de una esfera importantísima, pero en la nueva asociación ACP-UE hay una referencia especial a la necesidad de abordar la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Handelsdefizit gegenüber den Vereinigten Staaten - und ich zitiere diese Zahl sehr gerne, da sie so immens groß ist - ist auf 6 829 Mio. EUR gestiegen.
El déficit comercial con los Estados Unidos se ha disparado - y me gusta citar esta cifra por su magnitud - a 6.829 millones de EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Douglas Macarthur entschied, dass die Eroberung dieses Flugplatze…immens wichtig war, um die Philippinen zurückzuerobern…als ein Trittbrett für die Invasion des japanischen Festlandes.
El general Douglas MacArthur decidió que la captura de esa pista aterrizaj…...era crítica para recuperar Filipina…...como un paso para la invasión del Japón continental.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile einer begrenzten Amtszeit wären in fast jedem politischen System so immens, dass sie auch noch die stärkste aller Demokratien stärken würde.
Dadas las increíbles ventajas que los partidarios tienen sobre los opositores en casi todos los sistemas políticos, un firme límite de tiempo fortalecería incluso a las más fuertes democracias existentes en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rocketbirds ist unser kinoartiges Plattform-Abenteuerspiel, das sich, seitdem es in drei Kategorien als Finalist beim IGF im Jahr 2010 nominiert war, immens weiterentwickelt hat.
Rocketbirds, nuestro juego cinematográfico de aventuras y plataformas, ha recorrido un largo camino desde sus tres nominaciones como finalista en el IGF de 2010.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die guten klimatischen Bedingungen und eine verbesserte Infrastruktur haben in den vergangenen Jahren das Sportangebot sowohl für Profimannschaften und -sportler als auch für Freizeitsportler immens erweitert.
Las buenas condiciones climáticas y la creación de infraestructuras han multiplicado, en los últimos años, la oferta deportiva de calidad, tanto dirigida a equipos y deportistas profesionales, como al ocio.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese letzten Schritte sind immens wichtig und der leichteste Zweifel kann einen Nutzer davon abbringen den Funnel abzuschließen indem ein Formular ausgefüllt wird.
ES
Ganz gleich, ob Europa, Amerika, Asien oder Australien – es ist immens wichtig, die Unterschiede und Besonderheiten jedes einzelnen Marktes zu kennen, um dort erfolgreich zu sein.
DE
Da igual que se trate de Europa, América, Asia o Australia, para triunfar en cualquier mercado resulta crucial conocer las diferencias y particularidades de cada uno.
DE
Die Erstellung des Backups ist immens wichtig, da das Makro höchstwahrscheinlich Änderungen an den Daten in Ihrem Projekt vornimmt und diese Änderungen nicht einfach rückgängig gemacht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Warum weigert sich die Kommission, die Energiewirtschaft zur Einhaltung der strikten und präzisen Bedingungen einer Charta zu verpflichten, durch die die immens hohe Zahl von Beschwerden seitens derer, die unter den Folgen der Liberalisierung zu leiden haben, zurückgehen würde?
¿Por qué se niega a imponer al sector de la energía el respeto de los términos estrictos y exactos de una carta que permitiría reducir el número astronómico de quejas presentadas por las víctimas de la liberalización?
Korpustyp: EU DCEP
19. lehnt die weiteren Erwägungen in Richtung einer EU-Sportagentur ab, da die Eigenverantwortlichkeit der immens großen Zahl an unterschiedlichsten Organisationsformen der Sportarten auf EU-Ebene nicht geschwächt werden darf;
Rechaza toda nueva consideración tendente a una agencia comunitaria del deporte ya que no debe debilitarse la responsabilidad propia de las numerosas y diversas formas de las organizaciones de disciplinas deportivas a nivel de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Durch Lettlands Beitritt zur Europäischen Union ist das Land zu einer der dynamischsten Volkswirtschaften geworden, und ich bin auch stolz auf unsere nationale Airline, airBaltic, deren Wachstum in den letzten Jahren mit 50 % immens war.
La adhesión de Letonia a la Unión Europea lo ha convertido en uno de los Estados de más rápido crecimiento, y me siento igualmente orgulloso de nuestra compañía aérea nacional, airBaltic, cuyo crecimiento en los últimos años ha llegado hasta el 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir den Begriff "soziale Dimension" und damit alle Instrumente dafür - den sozialen Dialog - immens strapazieren und auch von einer Vertiefung der sozialen Frage in Europa reden, lassen wir Zeit verstreichen.
En un momento en el que el término «dimensión social» y por tanto el mecanismo que incluye en concreto el diálogo social está constantemente en boca de todos, y cuando estamos hablando de profundizar en las cuestiones sociales en Europa, estamos perdiendo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: die Jugend. Es ist immens wichtig, dass wir dafür kämpfen, dass junge Menschen nicht ohne Abschluss die Schule abbrechen, da sie auf diese Weise für immer von der Arbeitswelt ausgeschlossen werden.
En primer lugar, los jóvenes, y es fundamental que luchemos para evitar que los jóvenes abandonen el colegio sin las cualificaciones oportunas, pues esto les excluirá permanentemente del mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Notwendigkeit, junge Landwirte zu ermutigen, weiterhin in der Landwirtschaft tätig zu sein, ist es immens wichtig, daß sie über die Entwicklungen in der Gemeinsamen Agrarpolitik auf dem laufenden sind.
Dada la necesidad de alentar a los jóvenes agricultores para que no abandonen el sector, es fundamental que éstos estén bien informados sobre la evolución de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem dringend etwas im Zusammenhang mit anderen immens wichtigen Problemdiskussionen unternehmen, wie beispielsweise im Zusammenhang mit dem europäischen Strafregister und der Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus, denn der Terrorismus ist auf Geld angewiesen.
Debemos responder también con urgencia a otros expedientes fundamentales, como el registro de antecedentes penales europeo y la lucha contra la financiación del terrorismo, ya que el dinero le es indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Bericht und diesen Vorschlägen geht jedoch hervor, dass unsere ärmsten Regionen von der Erweiterung und der damit verbundenen Vergrößerung des Binnenmarktes und der Fortsetzung der regionalen Hilfe immens profitieren könnten.
Sin embargo, este informe y estas propuestas revelan que nuestras regiones más pobres podrían beneficiarse por partida doble de la ampliación, con un mercado interior más amplio y la prórroga de la ayuda regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei dem der Stimme enthalten, weil ich in der Lage sein möchte, bei diesem für Asien und Lateinamerika so immens wichtigen Thema den Dialog zwischen sämtlichen beteiligten institutionellen Akteuren aufrechtzuerhalten.
Me he abstenido en la votación legislativa porque quiero estar en condiciones de mantener el diálogo con todos los agentes institucionales implicados en esta cuestión, que es tan importante para Asia y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich nicht allen Beteiligten einzeln danken kann, möchte ich all jenen, die an dieser Richtlinie mitgearbeitet haben, symbolisch danken, indem ich stellvertretend Frau Pantazidou nenne. Sie hat mich während des gesamten Verfahrens immens unterstützt.
Como no puedo agradecer a todos los que han intervenido en este proceso, quisiera extender mi agradecimiento simbólico a todos los que han trabajado en esta directiva nombrando a la señora Pantazidou, quien tanto me ha ayudado durante todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem G8-Gipfel in Gleneagles, auf dem die Kommission und die EU-Regierungen je eine Milliarde Euro zur Unterstützung der ärmsten Völker zusagten, war eine immens populäre Kampagne vorausgegangen.
La Cumbre del G-8 celebrada en Gleneagles, donde la Comisión y los Gobiernos de la UE prometieron sendos 1 000 millones de euros en ayuda a los pueblos más pobres del mundo, vino precedida de una vasta campaña popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir gerade von den Menschenrechten kubanischer Bürger sprechen, möchte ich daran erinnern, dass in den Vereinigten Staaten fünf kubanische Gefangene zu immens hohen Strafen verurteilt wurden. Dabei sind Zweifel hinsichtlich der Rechtssicherheit der Verfahren angebracht.
Hablando de derechos humanos de ciudadanos y ciudadanas de Cuba, recuerdo que en Estados Unidos hay cinco presos cubanos condenados a penas tremendas, en juicios que plantean dudas respecto a su seguridad jurídica, todo ello por actuaciones en defensa de su pueblo contra la acción de grupos terroristas afincados en Miami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land sieht sich bereits einem immens feindlichen militärischen Druck seitens Chinas gegenüber, das im vergangenen Jahr das Antisezessionsgesetz verabschiedete und damit die Konfrontation über die Straße von Taiwan hinaus ausweitete.
Ya afronta un dispositivo militar tremendamente hostil por parte de China, que el año pasado aprobó la ley antisecesión, aumentando el grado de confrontación a través del Estrecho de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mittelbedarf für die Beseitigung sämtlicher Pestizide in der Ukraine übersteigt jedoch die derzeitigen Haushaltsmittel der Europäischen Union, obwohl wir der Ukraine nahe legen können, sich zur Lösung dieses immens schwierigen Problems an andere mögliche Finanzierungsquellen zu wenden.
Sin embargo, el importe necesario para eliminar totalmente los plaguicidas en Ucrania supera los recursos presupuestarios actuales de la Unión Europea, si bien podemos invitar a Ucrania a que acuda a otras posibles fuentes de financiación para hacer frente a este problema tan tremendamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gewählten Mitglieder dieses Hauses wird es nun Zeit, mehr Druck auf den Rat und die Kommission auszuüben, damit diese noch größere Anstrengungen zur Erfüllung dieser immens wichtigen Aufgabe unternehmen.
Ya va siendo hora de que los diputados electos de esta Cámara ejerzan más presión sobre el Consejo y la Comisión para conceder más urgencia a esta tarea esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaft ist zunehmend mobil, und ich denke, dass es jetzt noch wichtiger denn je ist, die Mobilität der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union zu erleichtern, auch in einem so immens wichtigen Bereich wie der Gesundheitsversorgung.
Vivimos en una sociedad cada vez más móvil, y creo que ahora es más importante que nunca facilitar la movilidad entre los ciudadanos de la Unión Europea, también en un terreno tan importante como la atención de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reisen in die USA. Das ist meiner Meinung nach ein klares Zeichen, wie immens wichtig das Dossier, an dem wir hier arbeiten, hinsichtlich einer Reihe von Punkten, einschließlich des Fremdenverkehrs, ist.
Viajan a EE.UU. Creo que es evidente la importancia de la cuestión que abordamos aquí con respecto a varios asuntos, incluido el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
De hecho, no sólo los gobiernos están teniendo menos herramientas fiscales a su disposición a medida que aumenta el nivel de deuda, sino la política monetaria está teniendo pocos efectos de corto plazo en las economías con problemas de insolvencia y no sólo de liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten sind immens und lassen sich individuell auf den jeweiligen Anwendungsfall zuschneiden, für bessere Entscheidungen in Echtzeit.“ Wie dies in der Praxis aussehen kann, demonstriert GFT auf der CeBIT mit einer Reihe konkreter Anwendungsbeispiele.
GFT demostrará todo lo que esto implica en la práctica con una serie de escenarios concretos de aplicación que presentará en la mayor feria tecnológica del mundo:
Mit einem einfachen Setup, ein paar Quadratmetern Platzbedarf und dem Virtual Set Editor können Sie aus jedem Ort eine spektakuläre virtuelle Umgebung machen, die Ihren Produktionswert immens steigert und Ihrer Präsentation sofort mehr Glaubwürdigkeit verleiht.
Con una simple configuración, unos pocos pies cuadrados de espacio y Virtual Set Editor, usted puede transformar cualquier lugar en un espectacular ambiente virtual que aumenta radicalmente el valor de su producción y añade credibilidad instantánea a su presentación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das SLA-Programm bietet keine spezifischen Upgrade-Preise, da dieses Programm bereits immens ermäßigte Preise abhängig von der Anzahl der Mitarbeiter oder Computer (die geringere Anzahl der beiden) an Ihrem Standort bieten.
Los programas SLA y ASLA no incluyen precios de actualización específicos porque ya ofrecen descuentos importantes en función del número de empleados o equipos del sitio, el que resulte inferior.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Das immens erfolgreiche Team - Besitzer und Teamchef ist der ehemalige Weltmeister Jorge "Aspar" Martínez - debütierte in der MotoGP 2010 auf Ducati und führte die CTR mit einer Aprilia in den Jahren 2012 und 2013 an.
Un equipo con un éxito increíble que pertenece al antiguo campeón del mundo, Jorge Martínez "Aspar". Llegaron a MotoGP en 2010 con una Ducati y fueron líderes en CRT con dos Aprilia en 2012 y 2013.
Sachgebiete: geografie radio handel
Korpustyp: Webseite
Die digitale Revolution wirkt sich immens darauf aus, wie wir arbeiten, spielen und kommunizieren, und so ist es keine Überraschung, dass auch Kriminalität, Aktivismus und Ungehorsam neue Formen annehmen.
Con la revolución digital instigando un cambio radical en la forma de trabajar, jugar y comunicarse de la humanidad, no es sorprendente que la delincuencia, el activismo y la insubordinación hayan adoptado también nuevas formas.
Ihre hervorragende Lage macht die Pension zur ersten Wahl für Reisende, die vor allem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen und sich mit diesen auch in der Stadt bewegen, da im Zentrum Roms das Verkehrsaufkommen immens und Parken schwierig ist.
Gracias a su ideal ubicaciòn, es el alojamiento perfecto para los viajeros que se mueven con el transporte pùblico y para los que vienen a Roma sin su propio automòvil. En el centro de Roma el tràfico puede ser intenso ademas de lo dificil que es encontrar donde estacionar
Von Makadamwegen, die sich ideal fürs Mountainbiking eignen, bis hin zu asphaltierten Straßen für Panoramafahrten mit der Familie, die Vielseitigkeit ist dermaßen immens, dass jeder einen idealen Weg für sich finden kann.
Desde pistas de macadán ideales para el ciclismo de montaña hasta las pistas asfaltadas para un paseo panorámico en familia. Es tanta la variedad que cada uno puede encontrar la ruta ideal para sí mismo.
Seit 1978 ist Dallan spezialisiert auf die Produktion von Präzisions-Profiliermaschinen für dünne Blechprofile (bis zu 2 mm). In mehr als 35 Jahren konnte ein immens großer Erfahrungsschatz mit
Desde 1978, Dallan se ha especializado en la producción de perfiladoras de precisión para perfiles de chapa delgada (hasta 2 mm). Esto ha permitido acumular una amplia experiencia de más de 35 a
Stickstoff ist für die Luft- und Raumfahrt immens wichtig. Er wird in Windkanälen mit hoher Reynolds-Zahl sowie in Wärmebehandlungsöfen und Autoklaven zur Herstellung extrem fester, aber leichtgewichtiger Werkstoffe verwendet.
ES
Fundamental para el sector aeroespacial y aeronáutico, el nitrógeno se utiliza en túneles de viento a números de Reynolds elevados, en hornos de tratamiento térmico y autoclaves para facilitar la creación de materiales de peso ligero, pero asombrosamente resistentes.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Stickstoff ist für die Luft- und Raumfahrt immens wichtig. Er wird in Windkanälen mit hoher Reynolds-Zahl sowie in Wärmebehandlungsöfen und Autoklaven zur Herstellung extrem fester, aber leichtgewichtiger Werkstoffe verwendet.
ES
Fundamental para el sector aeroespacial y aeronáutico, el nitrógeno se utiliza en túneles de viento, en hornos de tratamiento térmico y autoclaves para facilitar la creación de materiales ligeros, pero asombrosamente resistentes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Konvergenz- und Kohäsionspolitik, die so immens wichtig ist und ohne die die europäische Integration gar nicht denkbar wäre, muß weitergeführt werden, um das Erreichte zu festigen und einen stabilen Kurs hin zu Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz in den kommenden Jahren zu gewährleisten.
La política de convergencia y de cohesión, esta política puntera sin la cual la integración europea es imposible, debe continuarse, de modo que se consolide cuanto se ha conquistado y que se asegure una marcha firme hacia el crecimiento, la competitividad y la convergencia en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, das einen immens hohen Bedarf an Öl hat (jedes zwölfte Barrel fließt dorthin), und Europa, das mit seiner überteuerten Währung und einem Ölpreis von 55 US-Dollar Waren produziert, die besonders unerschwinglich und teuer sind und die es nicht einmal mehr in die Nähe der Regale schaffen.
Una China desesperadamente necesitada de petróleo (uno de cada doce barriles producidos va a parar allí) y una Europa que, con la revalorización del euro y con el petróleo a 55 dólares, tiene unos artículos más inasequibles y costosos que nunca, que ni siquiera llegan a las estanterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Temperatur im Erdkern bei über 5.000 Grad Celsius liegt, ist dieser innerste Kern tatsächlich fest. Der Grund dafür ist der immens hohe Druck, der bei einer Tiefe von 5.000 km mehr als 3,5 Millionen Mal stärker ist als an der Erdoberfläche.
A pesar de estar a una temperatura superior a los 5000ºC, el núcleo interno se vuelve sólido debido a la presión, que es más de 3,5 millones de veces más fuerte a una profundidad de 5.000 kilómetros que en la superficie.