linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

immer siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UNIX® Systeme unterstützten schon immer die serielle Datenübertragung.
UNIX® siempre ha tenido soporte para comunicación serie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nigeria versuchte immer, in Afrika und seiner Diaspora eine Führungsrolle zu spielen.
Nigeria siempre ha buscado un papel de liderazgo en África y su diáspora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carla wollte schon immer in einem schicken Mausoleum beerdigt werden.
Carla, siempre quiso ser enterrada en un mausoleo bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Malta Immobilien ist für immer verändern, Wohnungen werden saniert und ständig gebaut. AT
Inmobiliario Malta está siempre cambiando, apartamentos están siendo renovado y construido constantemente. AT
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
Francia siempre ha sido una nación de divisiones muy marcadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivia war immer sehr gut gefallen in der Schule.
Olivia siempre ha sido muy apreciada en el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Hellas Meister war immer und immer noch Weltberühmt für Pankration.
Campeones Hellas siempre y todavía Mundial era famoso por pankration.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Observaciones: el Reino Unido siempre ha aplicado esta disposición nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Greenberg, Sie wollten doch immer eine Hauptrolle spielen?
Greenberg, siempre ha querido interpretar un papel importante.
   Korpustyp: Untertitel
Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer. RU
Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schon immer . .
immer mehr cada vez más 1.446
immer noch todavía 4.200 aún 2.467
immer offen siempre abierta 50 .
wie immer como siempre 773
wo immer dondequiera 77
fast immer casi siempre 279
für immer para siempre 3.156 por siempre 127 eternamente 23 .
für immer verschlossenes Endlager .
wie auch immer comoquiera 7
wer auch immer quienquiera que 23 . . . .
die Augen für immer schließen . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immer

414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir beklagen es immer und immer wieder.
Nos quejamos continuamente de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„wie immer, um sechs Uhr, „wie immer“....!
Ella se lo dij…¡A las seis de la mañana, como de costumbre!
   Korpustyp: Untertitel
Immer in Kontakt – immer einen Schritt voraus
Mantenerse en contacto, mantenerse en la cima
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wann immer und wo immer Sie wollen.
Cuándo y dónde usted lo desea.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Man hinterlässt immer Hinweise.
No se mueve sin dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie sagen.
Lo que usted diga.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht immer geradeaus!
¡Deja ya de ir recto!
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das heißt.
No sé lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer panischer.
Siento el pánico crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer der Dummkopf.
Aún el mismo tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ging es immer.
Lo he hecho hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wartete er immer.
Esperó durante tantos años.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du magst.
Lo que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du auswählst.
Lo que tú escojas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert immer ubertrieben.
Tiene tendencia a reaccionar de forma exagerada.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer geradeaus.
Solamente, vamos a nadar recto.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer kein Durchbruch.
Aún no hubo avances.
   Korpustyp: Untertitel
Das beruhigt mich immer.
Eso les tranquilizara. A mi me funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du tust,
Hagas lo que hagas,
   Korpustyp: Untertitel
Der wird immer schlimmer!
Va de mal en peor!
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt immer Paris.
Tendremos las memorias de París.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik funktioniert immer noch.
Las matemáticas aún funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich noch immer.
Aún soy uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen immer mehr.
No sé qué pasó, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst.
Lo que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du sags…
Digas lo que diga…
   Korpustyp: Untertitel
Presse ist immer gut.
No existe la mala prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Immer einen Druckregler verwenden.
Utilizar exclusivamente con un reductor de presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde immer schlimmer.
La cosa pasó de mal a peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer meiner.
Me gustaría considerarlo mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Folge immer deinen Träumen.
Tienes que seguir tu sueño Cuando fracazas
   Korpustyp: Untertitel
Das wird immer seltsamer.
Esto se pone raro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagte immer:
Mi madre me solía decir:
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's immer wieder.
Y lo he intentado.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich immer.
Me dedico a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie immer schreien:
Porque ellos continúan gritando:
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich immer noch.
Y aún le adoro.
   Korpustyp: Untertitel
Isst du immer soviel?
Comes tanto en tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer wieder:
Me ha dicho dos veces:
   Korpustyp: Untertitel
Ich blute immer noch.
No para de sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer stärker.
Azumi, te has vuelto muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte immer:
Mi padre solía decir:
   Korpustyp: Untertitel
Die werden immer größer.
Estas se están haciendo mas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird immer schlimmer.
Esto se va poner peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren immer aufrichtig.
Y honestos el uno con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hans sagt immer:
Como decía mi marido:
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst für immer?
¿Te vas por tu propio bien?
   Korpustyp: Untertitel
Was du immer tust.
Lo que sueles hace…
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer du willst.
Será como tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandelt der immer so?
¿Dónde aprendió a negociar así?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer stärker.
En verdad te has vuelto fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer Gelegenheitstrinker.
Era un bebedor ocasional.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizistenverstand arbeitet immer?
¿La mente policíaca en acción?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du sagst.
Lo que tu digas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer traurig.
Un amigo muy triste.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie immer bedroht.
Porque tu jefa se sentirá amenazada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole immer wieder:
Les he dicho y repito:
   Korpustyp: Untertitel
Und immer im Morgengrauen!
Sí y al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme immer Rendezvous.
No tengo problemas para tener citas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Mama auch immer.
Mi mama también dice eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen immer Postkarten.
Me acuerdo que mamá recibía sus postales.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb immer noch funktionsunfähig!
¡Energía de propulsión aún inoperable!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird immer schwerer.
- Se esta volviendo muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich immer.
A eso me dedico.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer echte schlampig.
Y siendo realmente descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch aalglatt.
Pero no lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat immer weitergetropft.
Te he dejado tres mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das bedeutet.
Aunque ni sé qué significa eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie braucht.
Lo que ella necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh immer Wahrscheinlichkeitsformeln.
Yo veía fórmulas de probabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer dieselbe.
Yo sigo siendo la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum immer so misstrauisch?
¿Por qué eres tan desconfiado?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du sagst.
Lo que tú digas.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde halten immer zusammen.
Los amigos están juntos hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte immer eine Antwort.
El tenía todas las respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer pünktlich.
Suele ser muy puntual.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer übrig ist.
Lo que quede de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert immer bei mir.
A mí me funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbo hat immer gesagt:
Recuerda lo que decía Bilbo:
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwen triffts immer, Jack.
Me convertiste en un asesino de policías.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du möchtest.
Estaré preparada cuando tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon immer.
S¡empre lo has sido.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vertrag für immer.
Un contrato fijo sin opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du immer.
Ya has dicho lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer dich anmacht.
Si eso te excit…
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst immer anrufen.
Puedes llamar a cualquier hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht sie das immer?
Ella iempre hace eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen immer noch.
Las bases están buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr immer sagt:
Como dice el dicho:
   Korpustyp: Untertitel
Sieh immer zum Horizont.
Vigila bien el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Party immer.
No podíamos faltar a tu fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer da.
Yo no me muevo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wünschen.
Lo que a Ud. le guste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Freikarten.
Tengo pases para las mejores salas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagte immer:
Pero como mi madre solía decir:
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde immer dreckiger.
El juego se volvió muy sucio
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig?
¿Y para toda la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Verspätet, wie immer.
Llega tarde, como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe immer geführt.
- Era yo la que llevaba.
   Korpustyp: Untertitel
-Wann immer Sie wünschen.
- Solo quería hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel