Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
immernunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Ergebnisse für jedes Testmaterial entspricht der Zahl der Wiederholungen an jedem Versuchsort; es sollten immer mindestens vier Wiederholungen pro Versuchsort durchgeführt werden.
La repetición en cada sitio es el número de resultados obtenidos para cada material de ensayo; la repetición nunca debe ser inferior a cuatro en ningún sitio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit sollte aber immer bei mindestens einmal im Monat liegen.
Dicha frecuencia, sin embargo, nunca debe ser inferior a una vez por mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wird aber immer wieder berichtet, dass ausstehende Zahlungen an europäische Unternehmen, obwohl die Mittel aus dem EDF 9 bereits an die Empfängerstaaten ausgezahlt worden sind, nur mit großem Zeitverzug oder gar nicht erfolgen.
Sin embargo, dichas ayudas dirigidas a las empresas europeas nunca llegan finalmente a éstas o bien lo hacen con gran retraso, a pesar de que el Estado receptor ya las ha cobrado a través del 9º FED.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Köder geht es immer schlecht aus.
La carnada nunca acaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sofort verbrannt werde…und für immer unentdeckt sein.
Quiero ser incinerado y que nunca me encuentren.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist immer zu kurz.
Nunca es suficiente tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Angst wird immer bleiben.
El miedo nunca se pierde.
Korpustyp: Untertitel
"Das Wasser der Flüsse, " "es fließt ewiglich" "und kommt doch immer wieder neu…
El Agua del río que fluye constante nunca vuelve a su fuente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der Held zweifelt am Anfang immer.
- El héroe nunca lo cree al principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich seit Ewigkeiten, Caden, aber du hast immer nur dich selbst gesehen.
- Te he visto por siempre, Caden. pero tú nunca has visto realmente a nadie más que a ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
immertodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine hohe Qualität und nachvollziehbare Dokumentation der Untersuchungen zu gewährleisten, ist es unerlässlich, dass diese unter Anwendung geeigneter Qualitätssicherungssysteme durchgeführt und die Rohdaten immer vorgelegt werden, und zwar in einem geeigneten elektronischen Format.
Para garantizar que los estudios son de alta calidad y están documentados de forma transparente, es esencial que se realicen en el marco de sistemas de aseguramiento de la calidad adecuados y deben facilitarse en todos los casos datos primarios en un formato electrónico adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barren: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Rechtecks oder anderen Vielecks, mit einer Breite von mehr als 800 mm und einer Dicke von mehr als 280 mm, wobei die Länge immer die Breite und die Dicke überschreitet.
«desbastes planos»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de rectángulo u otro polígono, de una anchura superior a 800 mm, un espesor superior a 280 mm y una longitud, en todos los casos, superior a su anchura y a su espesor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des gewählten Risikoteilungssystems trägt die betraute Einrichtung immer einen Teil des festgelegten Risikos und immer den vollen Anteil des Restrisikos.
Con independencia del esquema de reparto de riesgos elegido, la entidad encargada compartirá siempre una parte del riesgo definido y soportará en todos los casos la totalidad del tramo de riesgo residual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachgewiesenen Titer waren fast immer niedrig und gingen in der Regel nicht mit einem Verlust der Wirksamkeit oder irgendwelchen anderen Autoimmunprozessen einher.
138 fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nachgewiesenen Titer waren fast immer niedrig und gingen in der Regel nicht mit einem Verlust der Wirksamkeit oder irgendwelchen anderen Autoimmunprozessen einher.
Los títulos detectados fueron bajos en casi todos los casos y, por lo común, no cursaron con pérdida de la respuesta o con cualquier otro fenómeno autoinmune.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis zur Bildgebung von [111In]-markiertem Zevalin wurde immer unmittelbar nach einer Infusion mit Rituximab verabreicht, welches in einer Dosierung von 250 mg/m² zur Depletion der peripheren CD20-positiven Zellen und zur Optimierung der Biodistribution appliziert wurde.
La dosis Zevalin marcado con indio-111 (111In) para la obtención de imágenes se administró en todos los casos inmediatamente después de una perfusión de rituximab a dosis de 250 mg/m² para agotar las células CD20+ periféricas y optimizar la biodistribución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Debe intentar tomar su dosis diaria todos los días a la misma hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass im Völkerrecht klar geregelt ist, dass Kriegsverbrecher immer vor Gericht zu stellen sind und dass die Staaten verpflichtet sind, Personen auszuliefern, die im Verdacht stehen, Kriegsverbrechen begangen zu haben,
Considerando que el Derecho internacional establece claramente que los criminales de guerra deben en todos los casos ser llevados ante la justicia y que los Estados están obligados a extraditar a las personas sospechosas de haber cometido crímenes de guerra,
Korpustyp: EU DCEP
Das nationale Recht sieht außerdem vor, dass die Energiezertifizierung bei Mietobjekten nur für Neubauten verbindlich ist; die europäischen Vorschriften dagegen schreiben die Energiezertifizierung immer vor.
Además, la Ley nacional dispone que la certificación energética sea obligatoria, por lo que respecta a los arrendamientos, tan solo para los edificios de nueva construcción; en cambio, la normativa europea la prevé en todos los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollen immer dann greifen, wenn ein Mitgliedstaat Ausgangs- oder Bestimmungsland ist.
Estas medidas guardan relación con todos los casos en los que un Estado miembro de la Unión Europea es país de origen o destino.
Korpustyp: EU DCEP
immercada vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen im Übrigen fest, dass diese Inspektionen immer ermutigendere Ergebnisse zeitigen:
Observamos, además, que estas inspecciones están produciendo resultados cadavezmás alentadores:
Korpustyp: UN
Er hat sich in den vergangenen fünf Jahren zu einer immer akuteren Bedrohung entwickelt.
Es una amenaza que se ha hecho cadavezmás urgente durante los cinco últimos años.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass der Bau von großen Staudämmen, die Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen und die Entwaldung weitere Gründe dafür sind, dass der Grundwasserspiegel sinkt und gesundes Trinkwasser immer rarer wird,
Considerando que la construcción de grandes embalses, la contaminación industrial y la deforestación, entre otros factores, son responsables del empobrecimiento de las capas freáticas y del hecho de que el agua salubre sea un recurso cadavezmás escaso,
Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach führt die allgemeine Verwendung dieser Nummer fortwährend zu immer erheblicheren Datenverknüpfungen, wodurch es letztendlich möglich wird, den Einzelnen in allen normalen Lebensbereichen zurückzuverfolgen.
Considera que la generalización de su uso facilitaría la interconexión entre ficheros cadavezmás importantes, lo que al final permitiría la trazabilidad de las personas en todos los actos de la vida diaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der nordkoreanische Machthaber Kim Jong Il scheint immer isolierter und kann jetzt nur noch auf eine moderate Haltung Chinas hoffen, einer der wenigen Verbündeten, die ihm noch geblieben sind.
Sin embargo, el líder norcoreano Kim Jong Il parece cadavezmás aislado y, en este momento, sólo puede contar con una posición «moderada» de China, uno de los pocos aliados que le quedan.
Korpustyp: EU DCEP
Das heutige Absatznetz für Arzneimittel wird immer verzweigter und beinhaltet nicht nur Lieferanten, die schon von der Gesetzgebung erfasst sind, sondern auch Vermittler von Arzneimitteln.
En la actualidad, la red de distribución de productos farmacéuticos es cadavezmás complicada e implica no solo a los distribuidores, que ya están cubiertos por la normativa actual, sino también a los intermediarios.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird es immer notwendiger, die Dienste zur Förderung der geistigen Gesundheit und der Rehabilitation von Heranwachsenden vor Ort als festen Bestandteil des umfassenden Netzes von sozialpädagogischen Diensten und Gesundheitseinrichtungen für Kinder zu verankern.
Con este fin, es cadavezmás necesaria la existencia de servicios de salud mental y de rehabilitación para la edad evolutiva como una sólida referencia de la compleja red de servicios sociales, educativos y sanitarios para la infancia.
Korpustyp: EU DCEP
- die Aufnahmeländer, für die die Anwesenheit mehrerer Millionen Immigranten ohne Arbeit und Qualifikationen eine immer drückendere finanzielle und soziale Belastung bedeutet, und deren Staatsangehörige sich in manchen Städten heute schon als Fremde fühlen,
- los países de acogida, para los cuales la presencia de varios millones de inmigrantes sin trabajo ni cualificaciones profesionales supone una carga financiera y social cadavezmás gravosa, y cuyos nacionales se sienten extranjeros en algunas ciudades,
Korpustyp: EU DCEP
Unsere modernen „Meinungsdemokratien“ werden immer perfekter, komplexer und zu Recht anspruchsvoller.
Nuestras “democracias de opinión” modernas son cadavezmás perfectas, complejas y legítimamente exigentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher dringend geboten, diese Abweichung zu korrigieren, um die Bedürfnisse einer multifunktionellen Landwirtschaft besser zu befriedigen, die aufgrund einer immer begrenzteren öffentlichen Haushaltspolitik allen Landwirten zugute kommen muss, ganz gleich wie ihre Situation ist.
Es urgente pues corregir esta aberración para satisfacer mejor las necesidades de una agricultura multifuncional, que, modelada por una política pública de presupuesto cadavezmás limitado, debe beneficiar a todos los agricultores, independientemente de su situación.
Korpustyp: EU DCEP
immerestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird immer mehr Schaffleisch aus Drittländern angeboten.
A ello se añade el que el suministro de carne de ovino de terceros países está en aumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Republik Korea in der internationalen Gemeinschaft immer mehr Aufgaben und immer mehr Verantwortung übernimmt,
CONSCIENTES del papel y de la responsabilidad crecientes que la República de Corea está asumiendo en la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
erfreut, feststellen zu können, dass immer mehr Unternehmen auf dem Privatsektor ihren Bediensteten und deren Familien Präventions-, Betreuungs- und Behandlungsdienste anbieten, gleichzeitig jedoch feststellend, dass in dieser Hinsicht weitere Anstrengungen unternommen werden müssen,
Alentada porque está aumentando el número de empresas del sector privado que ofrecen servicios de prevención, atención y tratamiento a los empleados y a sus familias, pero observando la necesidad de que prosigan los esfuerzos a ese respecto,
Korpustyp: UN
Doch die Kluft zwischen dem, was getan wird, und dem, was zu tun ist, wird immer tiefer und die Vielzahl der notwendigen Interventionsformen immer größer.
No obstante, se está acentuando la disparidad entre lo que se logra hacer y lo que queda por hacer; también aumenta la variedad de actividades que se requieren.
Korpustyp: UN
Achten Sie darauf, dass die Nadel immer vollständig in der Haut verbleibt, während Sie den Spritzenkolben langsam nach unten drücken, bis die Spritze leer ist.
Asegurándose de que la aguja está completamente dentro de la piel, presione suavemente el émbolo de la jeringa hasta que esté vacía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Marktkrise verschärft sich stetig und zieht immer größere finanzielle Verluste nach sich, die inzwischen auf Hunderte Millionen Euro monatlich geschätzt werden.
Nos enfrentamos a una crisis de mercado que se agrava por momentos y que está generando crecientes pérdidas financieras al sector avícola, pérdidas que se calculan ya en cientos de millones de euros al mes.
Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass bei den Europäischen Institutionen (mit Ausnahme der Europäischen Zentralbank, der Generaldirektion Auswärtige Beziehungen des Rates, sowie der Generaldirektion Außenbeziehungen der Kommission) das Sicherheitsbewusstsein nicht immer sehr ausgeprägt ist und deshalb Handlungsbedarf besteht,
V. Considerando que en el caso de las instituciones europeas (con excepción del Banco Central Europeo, la Dirección General de Relaciones Exteriores del Consejo y la Dirección General de Relaciones Exteriores de la Comisión) la conciencia de seguridad no está suficientemente desarrollada y que, por lo tanto, es necesario tomar medidas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Globalisierung immer schneller voranschreitet und neue Herausforderungen für einen EU-Binnenmarkt bewirkt, der noch nicht vollendet ist und zur Überwindung der nach wie vor bestehenden Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auf entsprechende Finanzmittel angewiesen ist,
Considerando que la globalización se está acelerando y plantea nuevos retos para un mercado único de la UE todavía sin completar, y que exige unas finanzas adecuadas para salvar las disparidades aún existentes entre los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Rechtsvorschriften sind mit Blick auf die neuen Verpackungsarten teilweise unklar, weil nicht immer deutlich ist, ob eine aktive Verpackung, selbst wenn sie sicher ist, vermarktet werden darf, denn sie verändert den Zustand des Lebensmittels.
La legislación vigente es hasta cierto punto confusa en lo relativo a los nuevos métodos de envasado, puesto que incluso aunque un envase activo sea seguro, no está claro si puede comercializarse, dado que cambia el estado de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Phänomen der Gewaltbereitschaft leider bei immer Jüngeren, nämlich Kindern zwischen 9 und 14 Jahren, immer stärker verbreitet ist,
Considerando que, lamentablemente, el fenómeno del gamberrismo se está afirmando en grupos de edades cada vez más bajas, entre los 9 y los 14 años,
Korpustyp: EU DCEP
immersiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue und hochgradig globalisierte Finanzinstrumente führen zu immer neuen Risiken in der Weltwirtschaft und erfordern eine kontinuierliche Verbesserung der Marktaufsicht und -regulierung.
Hay instrumentos financieros nuevos y muy globalizados que siguen cambiando el carácter de los riesgos en la economía mundial y que requieren una mejora continua de la supervisión y regulación del mercado.
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung aus am wenigsten entwickelten Ländern, Entwicklungs- und Transformationsländern sowie Ländern in Postkonfliktsituationen immer mehr Anträge auf technische Hilfe zugehen,
Consciente de que siguen aumentando las solicitudes de asistencia técnica dirigidas a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito por países menos adelantados, países en desarrollo, países con economías en transición y países que salen de un conflicto,
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass dem Zentrum aus am wenigsten entwickelten Ländern, Entwicklungs- und Transformationsländern sowie Ländern in Postkonfliktsituationen immer mehr Anträge auf technische Hilfe zugehen,
Consciente de que siguen aumentando las solicitudes de asistencia técnica dirigidas al Centro por países menos adelantados, países en desarrollo, países con economías en transición y países que salen de un conflicto,
Korpustyp: UN
Das Mandat und die Begründung für die gegenwärtige Organisationsstruktur sind immer noch unklar und bedürfen einer Überprüfung.
El mandato y el fundamento de la actual estructura organizativa siguen estando poco claros y necesitan revisión.
Korpustyp: UN
Neue und hochgradig globalisierte Finanzinstrumente führen zu immer neuen Risiken in der Weltwirtschaft und erfordern eine kontinuierliche Verbesserung der Marktaufsicht und -regulierung.
Hay instrumentos financieros nuevos y altamente globalizados que siguen cambiando el carácter de los riesgos en la economía mundial y que requieren una mejora continua de la supervisión y regulación del mercado.
Korpustyp: UN
Untersuchungen von Verbraucherverbänden haben ergeben, dass die Produkte immer wieder falsch ausgezeichnet waren und dass Angaben fehlten.
Estudios realizados por organizaciones de consumidores han descubierto casos de productos que siguen etiquetándose de forma equivocada y de falta de información.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke: nicht genug, denn es gibt immer noch sehr viel geschlechtsspezifische Gewalt und Gewalt gegen Frauen.
Creo que no hemos hecho lo suficiente, teniendo en cuenta que muchas mujeres aún siguen padeciendo esta lacra.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass immer noch 125 072 Menschen offiziell als Vertriebene gemeldet sind, und 8000 von ihnen nach Angaben der Regierung von Bosnien und Herzegowina noch immer in Sammelunterkünften leben, zumal es in ihren Herkunftsregionen keine angemessenen Unterkünfte, Infrastrukturen und Beschäftigungsmöglichkeiten gibt,
Considerando que todavía hay 125 072 personas registradas oficialmente como desplazadas, de las cuales 8 000, según el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, siguen viviendo en centros colectivos, en particular debido a la falta de viviendas, infraestructuras y empleos adecuados en sus lugares de origen,
Korpustyp: EU DCEP
Am 23. März 2003, mitten im Krieg, während die russischen Panzer immer noch durch die Straßen von Grosny fahren, ordnet Moskau ein Referendum für eine neue Verfassung an.
El 23 de marzo de 2003, en plena guerra, mientras los carros de combate rusos siguen en las calles de Grosni, Moscú impone un "referéndum" para una "nueva Constitución".
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der auf lokaler und zentraler Ebene beschlossenen legislativen Maßnahmen kommt es immer wieder zu Nebenwirkungen aufgrund der unsachgemäßen Anwendung von Arzneimitteln.
A pesar de las medidas legislativas adoptadas tanto localmente como de forma centralizada, los casos de reacciones adversas debidas a errores en la administración de medicamentos siguen produciéndose.
Korpustyp: EU DCEP
immersiempre ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass bei Auslagerungen im IT-Bereich immer sichergestellt werden muss, dass die Management- und Kontrollfunktionen beim Parlament bleiben und dass Bedrohungen für die Sicherheit und Vertraulichkeit von Daten entsprechend eingeschätzt und abgemildert werden;
señala que en la externalización de las actividades informáticas siempreha de garantizarse que la gestión y el control de las mismas permanecen dentro del Parlamento y que las amenazas a la seguridad y la confidencialidad de la información se evalúan y resuelven de forma adecuada;
Korpustyp: EU DGT-TM
DBB/Belfius sei immer ein Netto-Liquiditätsbeschaffer für die anderen Konzernunternehmen gewesen.
DBB/Belfius siempreha sido un proveedor neto de liquidez para el resto del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Vertreter der Erzeuger der Elfenbeinküste erklärten in der oben genannten Sitzung, dass ihrer Ansicht nach die Kommission die durch die Kommissionsverordnung vorgeschriebene Methode immer korrekt und fair anwandte.
Incluso los representantes de los productores marfileños declararon en la reunión antes mencionada que, en su opinión, la Comisión siempreha aplicado el método prescrito por el Reglamento de la Comisión de manera correcta y equitativa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist der Ansicht, dass die sprachliche Vielfalt Europas immer als erhaltenswertes und von der EU zu förderndes Erbe Europas galt, da dem Erlernen fremder Sprachen in der europäischen Bildungspolitik große Bedeutung beigemessen wird.
Por todo ello entendemos que la diversidad lingüística de Europa siempreha sido considerada como un patrimonio a preservar y promover por parte de la UE puesto que el aprendizaje de las lenguas ocupa un lugar importante en las políticas europeas de educación y formación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir bewusst, dass die EZB in der Vergangenheit immer hohen Wert auf den Meinungsaustausch mit dem Europäischen Parlament gelegt hat, nicht nur über Fragen der Wirtschafts- und Geldpolitik, sondern auch über die Reform des EU-Aufsichtsrahmens im letzten Jahr und über das Paket von Legislativmaßnahmen zur wirtschaftspolitischen Steuerung in diesem Jahr.
Sé que en el pasado el BCE siempreha valorado mucho sus intercambios con el Parlamento Europeo, no solo sobre cuestiones económicas y monetarias, sino también, el pasado año, sobre la reforma del marco de supervisión de la UE y, este año, sobre el paquete legislativo en materia de gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
Leider war die im Jahr 2003 in Gang gesetzte Europäische Nachbarschaftspolitik nicht immer erfolgreich.
Lamentablemente, el ponente debe señalar que la PEV comunitaria, lanzada en 2003, no siempreha tenido éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Grund, weshalb das Parlament die traditionellen Politiken immer davor schützen wollte, dass sie zur Finanzierung der Krisen herangezogen würden, die hier und dort in der Welt entstehen, wobei es den Grundsatz vertrat, dass ein neuer Bedarf auch mit Hilfe neuer Mittel gedeckt werden müsse.
Por esta razón, el Parlamento siempreha querido proteger las políticas tradicionales contra los riesgos de que paguen las crisis que se produzcan aquí o allá en el mundo, defendiendo así el principio de acuerdo con el cual las nuevas necesidades deben cubrirse con nuevos recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament vertrat immer den Standpunkt, eine Rechtsgrundlage zu bevorzugen, die ihm das Recht auf Mitentscheidung verleiht, wenn diese Möglichkeit gegeben ist.
El Parlamento siempreha defendido la posición de que, cuando se pueda regular un asunto a partir de diferentes fundamentos jurídicos, debe inclinarse por aquél que le otorgue derechos de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Roma in vielen europäischen Ländern schon immer Teil der Gesellschaft waren und sich damit von anderen nationalen Minderheiten in Europa unterscheiden, was spezifische Maßnahmen auf europäischer Ebene rechtfertigt,
Considerando que la situación de la población europea de etnia romaní, que desde siempreha formado parte de la sociedad de numerosos países europeos y ha contribuido a la misma, es diferente de la de las minorías nacionales europeas, lo que justifica la adopción de medidas específicas a escala europea,
Korpustyp: EU DCEP
Man braucht nur den Bereich Mehrwertsteuer zu betrachten: Hier hatte die Kommission bis zu einem gewissen Punkt immer eine Bandbreite für den Mindeststeuersatz vorgeschlagen.
Basta con echar un vistazo a las cuestiones relativas al IVA, materia en la que Comisión siempreha propuesto una banda de tipos fiscales para el tipo normal mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
immercreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen müssen notwendigerweise eng mit der globalen Zivilgesellschaft zusammenarbeiten, da nichtstaatliche Organisationen für die Verwirklichung ihrer Ziele immer wichtiger werden.
Las Naciones Unidas tienen que mantener necesariamente una estrecha colaboración con la sociedad civil en todo el mundo, dada la creciente importancia de las organizaciones no gubernamentales para la consecución de sus objetivos.
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass Innovationen in der Landwirtschaft und der Nahrungsmittelproduktion immer notwendiger sind, um sich unter anderem an den Klimawandel, die Verstädterung und die Globalisierung anzupassen,
Considerando la creciente necesidad de innovar en la esfera de la agricultura y la producción de alimentos para, entre otras cosas, adaptarlas al cambio climático, la urbanización y la globalización,
Korpustyp: UN
feststellend, dass sowohl Entwicklungs- als auch entwickelte Länder immer häufiger freiwillig Umschuldungsklauseln in Anleiheverträge aufnehmen,
Observando el creciente uso voluntario de cláusulas de acción colectiva en contratos de bonos soberanos por parte tanto de países en desarrollo como de países desarrollados,
Korpustyp: UN
Angefangen von dem Tsunami im Indischen Ozean bis hin zu den Krisen in Darfur und im Osten der Demokratischen Republik Kongo haben die letzten Monate beredtes Zeugnis für die immer vielfältigeren und umfangreicheren Anforderungen an das internationale humanitäre System abgelegt.
Durante los últimos meses se ha puesto claramente de manifiesto la creciente magnitud y variedad de las exigencias que el mundo plantea al sistema internacional de respuesta humanitaria, en casos como la tragedia del tsunami del Océano Índico o las crisis en Darfur y la parte oriental de la República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet in diesem Zusammenhang seine ernsthafte Besorgnis über die von Israel und einem weiteren Staat vorgelegten, immer zahlreicheren Informationen über die illegale Verbringung von Waffen über die libanesisch-syrische Grenze unter Verstoß gegen die Resolution 1701 (2006).
El Consejo de Seguridad, en este contexto, expresa su grave preocupación por la creciente información por parte de Israel y otro Estado de movimientos ilegales de armas a través de la frontera entre Siria y el Líbano contraviniendo la resolución 1701 (2006).
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass weltweit immer mehr Menschen die Forderung nach Freiheit und Demokratie erheben, jedoch betrübt darüber, dass in vielen Ländern weiterhin eklatante Menschenrechtsverletzungen begangen werden,
Acogiendo con satisfacción el creciente número de exigencias populares de libertad y democracia en todo el mundo, pero lamentando la persistencia de violaciones flagrantes de los derechos humanos en numerosos países,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass immer häufiger Kundenkarten (z. B. Club-Karten, Bonus- bzw. Vorteilskarten) von Unternehmen und im Handel zum Einsatz kommen, die beim Einsatz zur Erstellung des Profils von Menschen genutzt werden oder werden können,
G. Considerando la creciente utilización de tarjetas de fidelidad (por ejemplo, tarjetas de club, tarjetas de descuento o tarjetas con ventajas) por las empresas y en el comercio, y que son, o pueden ser, utilizadas para crear perfiles de clientes,
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass sich sogenannte „Stadtbauernhöfe“ immer größerer Beliebtheit erfreuen?
¿Está la Comisión al corriente de la creciente popularidad de las llamadas «granjas urbanas»?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die immer dringendere Notwendigkeit, die Gesundheit gewisser Gruppen von "verletzlichen" Arbeitnehmern wie arbeitende Mütter, minderjährige Jugendliche, Menschen mit Behinderungen usw. zu schützen,
Teniendo en cuenta la creciente necesidad de protección de la salud que tienen determinados colectivos de trabajadores "vulnerables" como las madres trabajadoras, los menores de edad, las personas con discapacidad, etc.,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie setzt die Kommission gegen die immer weiter fortschreitende Islamisierung Europas ein?
¿Qué estrategia maneja la Comisión con respecto a la creciente islamización de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
immersiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie Exelon immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Exelon indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Exelon transdermale Pflaster immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Exelon parches transdérmicos indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Exforge immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de este medicamento indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie Pegasys immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Siga exactamente las instrucciones indicadas por su médico para la administración de Pegasys.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie DuoTrav immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Siga exactamente las instrucciones de administración de DuoTrav indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie < Cozaar > immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Cozaar indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie VIRAMUNE immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de VIRAMUNE indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Kivexa immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Kivexa indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie AZILECT immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Azilect indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Xefo immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Xefo indicadas por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
immersiempre es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf internationaler Ebene gibt es eine Vielzahl von Gerichten mit unterschiedlichen Zuständigkeitsbereichen, die sich nicht immer ohne Weiteres voneinander abgrenzen lassen.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einige bei den Prüfungen festgestellte systembedingte Kontrollmängel lassen sich jedoch nicht immer auf Einzelfallbasis wirksam beheben und erfordern einen Aktionsplan mit einer Reihe ergänzender Abhilfemaßnahmen.
ES
Sin embargo, no siemprees posible abordar eficazmente de forma individual las deficiencias sistémicas de control constatadas en las auditorías, sino que se requiere un plan de acción con una serie de medidas correctoras complementarias.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da, wie immer, ein 3 Tag Wochenendseminar mit allen Disziplinen WKF von Forms (Wort), Kickboxen zu MMA und Abschlussprüfung, ein zu erhalten WKF-Kampfrichter-Lizenz.
Hay, como siempre, es un 3 Día seminario de fin de semana con todas las disciplinas de la WKF de las formas (Palabra), kick boxing para MMA y el examen final para obtener una WKF licencia de árbitro.
Sachgebiete: sport ressorts media
Korpustyp: Webseite
Da, wie immer, ein 3 Tag Wochenendseminar mit allen Disziplinen WKF von Forms (Wort), Kickboxen zu MMA und Abschlussprüfung, ein zu erhalten WKF Schiedsrichter-Lizenz.
Hay, como siempre, es un 3 Día seminario de fin de semana con todas las disciplinas de la WKF de las formas (Palabra), kick boxing para MMA y el examen final para obtener una Árbitro licencia WKF.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mir fällt das immer nicht so auf, weil mich der Anblick von Marry (Nikki Cox), Sam Marquez (Vanessa Marcil), Delinda (Molly Sims) und anderer Schönheiten immer über alle Maßen bezaubert.
DE
Yo recuerdo que no siemprees así, porque la vista de Cásate conmigo ( Nikki Cox ), Sam Marquez ( Vanessa Marcil ), Delinda ( Molly Sims ) y otras bellezas siempre encantos sin medida.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
immermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr Landwirtschaftsbetriebe wollen zeitgemäße Blockheizkraftwerke– auch Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK) genannt – zur Nutzung von Biogas installieren, um die 20-20-20-Initiative der Europäischen Union zu unterstützen und 20 Prozent ihrer Energie durch erneuerbare Energien bis 2020 zur erzeugen.
Más y más instalaciones agrícolas buscan instalar los modernos sistemas deCHP para apoyar la iniciativa 20/20/20 de la Unión Europea de generar el 20 por ciento de su energía a partir de fuentes renovables antes del año 2020.
Sachgebiete: auto raumfahrt bahn
Korpustyp: Webseite
Sie müssen weiterhin eine qualitativ hochwertige und gerechte Bildungspolitik betreiben und dabei den Bedürfnissen einer immer vielfältigeren Bevölkerung gerecht werden.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der technologische Fortschritt führt zwar zu immer saubereren Fahrzeugen, doch diese Effizienzsteigerung wird dadurch kompensiert, dass im expandierenden Personen- und Güterverkehr immer mehr Kilometer zurückgelegt werden.
ES
Aunque los avances tecnológicos permiten fabricar vehículos más limpios, sigue aumentando la cantidad de personas y mercancías que recorren distancias cada vez más largas, contrarrestando así lo que se gana en eficiencia.
ES
Ein kluges Risiko gehst du jedoch ein, wenn du dir erlaubst, verletzbar zu sein und deinen sexuellen Interessen nachgehst—wie überrascht du auch immer von ihnen sein magst.
Immer mehr (und immer jüngere) Menschen leiden in Deutschland an (Zivilisations-)Erkrankungen wie Diabetes, Bluthochdruck, Herz- und Kreislauferkrankungen, Übergewicht, Depressionen, Krebs, Arthrose, Bandscheibenvorfällen, Inkontinenz und vielen anderen mehr.
DE
Cada vez más gente (y más joven) padece en Alemania enfermedades (de la civilización) como diabetes, hipertensión, cardiovasculares, sobrepeso, depresión, cáncer, artrosis, hernias discales, incontinencia y muchas otras más.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Bekanntheitsgrad von Stevia steigt – immer mehr Menschen suchen nach einer gesünderen und zugleich kalorienärmeren Alternative zu herkömmlichen Haushaltszucker.
DE
El nivel de conciencia de los aumentos de stevia - más y más personas están buscando una alternativa más saludable de calorías y al mismo tiempo para el azúcar de mesa convencional.
DE
Ob Sonnenlicht oder Dunkelheit - mit diesem Display, das 30 Prozent der Gesamtlänge des Gerätes einnimmt, ist das DT-X7 auch unter den ungünstigsten Umweltbedingungen immer und überall perfekt einsetzbar.
Ya sea a la luz del sol o en la oscuridad: con esta pantalla, que ocupa el 30% de la longitud total del aparato, el DT-X7 se puede emplear perfectamente en todo momento y en las condiciones ambientales más desfavorables.
Gabe von 200 mg ist die Plasmakonzentration immer noch höher als die MHK der Mehrzahl an klinisch relevanten pathogenen Keimen (ungefähr 0,1 µg/ml).
Doce horas después de la administración i. v. de 200 mg, la concentración en plasma es todavía superior a los valores de CMI de la mayoría de patógenos clínicamente relevantes (aproximadamente 0,1 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In jedem Fall sollte die Einleitung einer Therapie mit NRTIs, deren Wirkung nicht durch eine Resistenz eingeschränkt ist, immer einer Weiterführung der Lamivudin-Therapie vorgezogen werden.
En cualquier caso, es preferible una estrategia de inicio de tratamiento con INTI activos que mantener el tratamiento con lamivudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Patienten ist die Behandlung unter ärztlicher Überwachung einzuleiten und im weiteren Verlauf immer dann engmaschig zu überwachen, wenn die Dosis von < RENITEC > und/oder des Diuretikums neu eingestellt wird.
Si se produce hipotensión se debe poner al paciente en decúbito y, si es necesario, se le debe administrar solución salina isotónica por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht jedoch im Norden Nigerias, wo noch immer eine extreme Form der Scharia angewendet wird.
Pero no es así en el norte de Nigeria, donde se aplica una forma extrema de la Sharia islámica.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Elektronikschrottaufkommen von Jahr zu Jahr steigt, nimmt das Problem der Bewirtschaftung dieser Abfallart (Computer, Drucker, Faxgeräte u.a.) immer größere Dimensionen an.
La gestión de los residuos electrónicos (ordenadores, impresoras, aparatos de fax, etc.) es un problema de dimensiones crecientes, ya que el volumen de residuos crece año tras año.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereichen ist, wie sich anhand der jüngsten Beispiele leicht feststellen lässt, der Multilateralismus eine notwendige, wenn auch nicht hinreichende Voraussetzung für den Erfolg, während ein willkürlicher Unilateralismus immer ein Faktor der Enttäuschung und der Aushöhlung des Besitzstands in all den genannten Bereichen ist.
En estos temas, como se puede comprobar fácilmente a partir de ejemplos recientes, el multilateralismo es una condición necesaria, aunque insuficiente, para el éxito, mientras que el unilateralismo arbitrario es un factor suficiente de decepción y de desestructuración del acervo en todos los ámbitos que aquí se discuten.
Korpustyp: EU DCEP
Leichte und asymptomatische Infektionen scheinen selten zu sein, und es gibt Anzeichen dafür, dass die Übertragbarkeit von A/H5N1 auf den Menschen immer noch sehr gering ist, auch für direkt gefährdete Personen.
Las infecciones ligeras y asintomáticas parecen ser raras y los indicios señalan que la transmisibilidad del virus A/H5N1 a las personas es aún muy reducida, incluso para quienes están expuestos directamente.
Korpustyp: EU DCEP
weshalb trotz der vom Präsidenten der Kommission erklärten Verpflichtung, die Transparenz der Verwaltungsstrukturen zu gewährleisten, beim Personal der Generaldirektionen immer noch Unregelmäßigkeiten vorkommen?
¿Cómo es posible que el personal de las direcciones generales cometa irregularidades, a pesar del compromiso de garantizar la transparencia de las estructuras administrativas proclamado por el Presidente de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Sprachenbeschränkung werden anderssprachige Antragssteller benachteiligt, da eine adäquate Übersetzung von ihnen nicht immer oder nicht immer rechtzeitig erlangt werden kann.
Dicha limitación lingüística supone un perjuicio para los solicitantes de otras lenguas, ya que éstos no siempre pueden conseguir una traducción adecuada o bien no les es posible conseguirla en el plazo correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
immersigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz dieser positiven Entwicklungen sind die Anstrengungen zur weiteren Verbreitung einer demokratischen Regierungsführung jedoch noch immer mit erheblichen Herausforderungen verbunden.
No obstante, pese a esos aspectos positivos, la labor de expansión de la gobernanza democrática sigue enfrentándose a retos considerables.
Korpustyp: UN
Obgleich einige biotechnologische Neuerungen aus dem Süden stammen, kommt doch der Großteil der komplexen Biotechnologien noch immer aus den entwickelten Ländern.
Aunque algunas innovaciones en el ámbito de la biotecnología tienen su origen en el Sur, la mayor parte de la biotecnología más compleja sigue avanzando en los países desarrollados.
Korpustyp: UN
Die Verbindung von entgeltlicher Arbeit und von Betreuungsaufgaben innerhalb der Familien, Haushalte und Gemeinwesen bürdet Frauen noch immer eine unverhältnismäßig hohe Last auf, da Männer die Aufgaben und die Verantwortung nicht in ausreichendem Maße teilen.
La combinación del trabajo remunerado y la prestación de asistencia dentro de las familias, los hogares y las comunidades aún sigue dando lugar a que las mujeres tengan que soportar una carga desproporcionada de trabajo en la medida en que los hombres no comparten suficientemente las tareas y responsabilidades.
Korpustyp: UN
Dementsprechend befindet sich die aktualisierte Fassung des Verwaltungshandbuchs für Feldeinsätze aus dem Jahr 1992 noch immer in Entwurfform.
Así pues, el manual de administración de actividades sobre el terreno, actualizado en 1992, sigue en su versión preliminar.
Korpustyp: UN
Die Serumkonzentrationen liegen 12 h nach iv-Verabreichung von 200 mg immer noch oberhalb der MHK-Werte der meisten klinisch relevanten Erreger (etwa 0,1 µg/ml).
Doce horas después de la administración por vía intravenosa de 200 mg, la concentración plasmática sigue siendo más alta que los valores de CMI de la mayoría de los patógenos clínicamente relevantes (aproximadamente 0,1 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
UMTS- und Smartphone-Dienste sind stark im Kommen, und die einseitige Möglichkeit des Wechsels von Festnetz- auf mobile Endkundendienste bekommt immer mehr Gewicht.
Los servicios de UMTS y smartphone están en auge y la sustitución de servicios minoristas fijos por móviles sigue aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Frist von 180 Tagen steht auch in der Verordnung 259/93 und wird noch immer als durchaus hinreichend angesehen.
También el Reglamento 259/93 menciona un plazo de 180 días que se sigue considerando como ampliamente suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Da es aber noch immer keinen genauen Zeitplan für den Flughafen gibt und die Projekte bis Ende 2015 abgeschlossen und finanziert sein müssen, wird dieses Projekt aller Wahrscheinlichkeit nach keinen Anspruch auf diese Mittel anmelden können.
No obstante, como el aeropuerto sigue sin disponer de fechas precisas y los proyectos deben estar concluidos y financiados antes de finales de 2015, lo más probable será que el proyecto no tenga derecho a dichos fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin wurde von einem Bürger aus ihrem Wahlkreis darauf aufmerksam gemacht, dass die Sozialfürsorge in Bosnien noch immer zu wünschen übrig lässt.
Un elector de mi circunscripción me ha informado de que, en Bosnia, el sector de la asistencia social sigue presentando ciertas deficiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl derzeit eine Richtlinie dazu beraten wird, ist es noch immer unklar, ab wann sie auch angewendet wird.
Aunque la directiva está aún en fase de elaboración, sigue sin quedar claro cuál será su fecha de entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
immertodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch wurde das 72-Stunden-Ziel für die Verlegung von Personal nicht immer erreicht, Initiativen zur Erweiterung der Listen von Personal für Hilfseinsätze waren nicht immer erfolgreich und die Suche nach erfahrenen Freiwilligen stieß häufig auf Schwierigkeiten.
Sin embargo, no en todos los casos se ha logrado desplegar el personal en un plazo no superior a las 72 horas fijadas, las iniciativas para aumentar las listas de personal disponible en situaciones de emergencia no han sido del todo acertadas y han surgido dificultades a la hora de encontrar voluntarios debidamente preparados.
Korpustyp: UN
Mit den im Zuge der Globalisierung sinkenden Entfernungen auf der Erde und der zunehmenden Verknüpfung dieser Fragen werden die komparativen Vorteile der Vereinten Nationen immer deutlicher.
A medida que la globalización reduce las distancias en todo el mundo y se crea una interconexión cada vez mayor entre esas cuestiones se van poniendo más de manifiesto las ventajas comparativas de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.
Pero en todo es provechoso para un País que el rey esté al servicio del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gegen Ende des Jahres 2002 wurden Kürzungen und Einsparungen vorgenommen, wobei immer darauf geachtet wurde, dass die Haupttätigkeiten am Laufen erhalten wurde aber zahlreiche andere im Arbeitsprogramm enthaltene Punkte auf das Jahr 2003 verschoben wurden.
A finales de 2002 se realizaron recortes y ahorros, pero asegurando en todo momento que las actividades principales siguieran funcionando y aplazando hasta 2003 otras muchas actividades contempladas en nuestro programa de trabajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer wieder machen die Europa-Abgeordneten auf Menschenrechtsverletzungen aufmerksam, besuchen Gegenden in schwieriger Lage und versuchen durch Gesetzgebung, in Resolutionen sowie durch Druck auf Machthaben zur Verbesserung der Menschenrechtslage beizutragen.
Durante todo el año, los eurodiputados hacen hincapié en casos de violaciones de derechos humanos, visitan zonas en conflicto y legislan para intentar mejorar los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
– vertikale und horizontale Trassierung - und immer dann, wenn das größte Gefälle im Tunnel mehr als 3% beträgt -,
- el alineamiento vertical y horizontal y, en todo caso, cuando la pendiente máxima del túnel sea superior al 3%,
Korpustyp: EU DCEP
– Vorhandensein und prozentualer Anteil von Schwerlastfahrzeugen – und immer dann, wenn LKW mit mehr als 3,5 t Gesamtgewicht im Jahresdurchschnitt mehr als 15% des gesamten täglichen Verkehrsaufkommens ausmachen –,
- la presencia y el porcentaje de vehículos pesados y, en todo caso, cuando el número de vehículos pesados de más de 3,5 toneladas supere el 15% del promedio anual del volumen de tráfico diario,
Korpustyp: EU DCEP
Eine veröffentlichte Kursofferte einer Firma kann jedoch nicht immer den besten Geld- oder Briefkurs auf dem Markt schlagen, da dies ein zu hohes Risiko bedeuten würde.
Sin embargo, la cotización pública de una empresa no puede superar en todo momento la de la mejor oferta en el mercado porque esto implicaría demasiado riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein immer größer werdender Flüchtlingsstrom gelangt an die Küsten der südlichen EU‑Staaten, vor allem nach Italien.
Como todo el mundo sabe, cada vez son más los desembarcos que se producen en las costas del sur de Europa, y especialmente en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der "Waagschale von Freiheit und Sicherheit", forderte er "ein klares Bekenntnis" angesichts der Tatsache, dass etwa biometrische Merkmale in Ausweisdokumenten eingeführt wurden und dass sich "eine immer weiter ausufernde Datenkrake" breit mache.
Solidaridad, ya que una Europa ampliada requiere cohesión, Sostenibilidad, porque el cambio climático "es fundamental", Responsabilidad, transparencia y acceso a la información deben ser "obligaciones y no derechos", Seguridad y Dimensión externa, de tal forma que se promuevan los valores europeos en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
immeruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass während der Verfahren zur öffentlichen Auftragsvergabe verschiedenste Interessen zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor bestehen, die nicht immer in Einklang gebracht werden können, und dass das öffentliche Auftragswesen mit hohen Risiken verbunden ist und deshalb ständiger und intensiver Aufmerksamkeit bedarf sowie dass in diesem Bereich immer wieder aktuelle Bedarfsplanungen erfolgen müssen;
Destaca que, en los procedimientos de contratación pública, coexisten diferentes intereses, que no siempre coinciden entre el sector público y el privado, y que la contratación pública es un ámbito de alto riesgo que requiere una supervisión constante y estrecha y en el que resulta fundamental una planificación anticipada de las necesidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erfassung der eingebrachten Sicherheiten und Ausleihungen lag das Netto-Kreditengagement immer noch bei rund [5-10] Mrd. EUR.
Una vez tenidas en cuenta las garantías aportadas y las operaciones de empréstito, la exposición crediticia residual neta ascendía a unos [5000-10000] millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Fremdenverkehr wird die Fischereiwirtschaft in São Tomé nach dem Zusammenbruch seiner Kakaoindustrie immer wichtiger.
Tras el desplome de la industria del cacao, el sector pesquero, junto al turismo, está cobrando una gran importancia en Santo Tomé.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts der zunehmenden Instabilität und Ausbreitung von Gewalt im Zusammenhang mit Aufständen in den Stammesgebieten und insbesondere in Waziristan; und stellt insbesondere fest, dass immer mehr Selbstmordanschläge verübt werden, unter anderem der versuchte Anschlag auf den Innenminister am 28. April in Peschawar;
Expresa su preocupación por la creciente inestabilidad y la proliferación de la violencia relacionada con la insurgencia en las zonas tribales, en particular en Waziristán, y señala en particular una serie de atentados suicidas, incluido el atentado contra el Ministro de Interior en Peshawar el 28 de abril;
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr handelt es sich um Inseln im Meer und ihre Anzahl wächst und sie tauchen an immer neuen Stellen auf.
Hay quien dice que incluso los tiburones, porque si uno queda atrapado en una red de pesca, no se puede mover.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament seit 1995 immer wieder Entschließungen verabschiedet hat, in denen es nachdrücklich verschiedene Initiativen der Europäischen Union zur Bekämpfung der Waldbrände in Südeuropa forderte, die entweder nicht umgesetzt oder nicht abgeschlossen wurden oder ineffizient waren,
O. Considerando que el Parlamento Europeo ha presentado una serie de resoluciones sucesivas desde 1995 en las que se insta a desarrollar diversas iniciativas de la Unión Europea para combatir los incendios forestales en el sur de Europa que, o bien no se han puesto en práctica, o bien se han dejado incompletas o han resultado ineficaces,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei nicht genug den Menschen immer wieder dasselbe zu erklären, nämlich "Ihr habt noch nicht verstanden, was wir eigentlich Gutes wollen".
Añadió que se deberán tomar decisiones importantes como el mandato de una futura Convención " en la que el Parlamento tendrá que jugar un papel principal ".
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt allerdings immer wieder zu Spannungen innerhalb des Lagers und auch mit der tunesischen Bevölkerung in der Umgebung.
Tras una charla mantenida con miembros de ACNUR, la eurodiputada liberal francesa Nathalie Griesbeck aseguró estar lista para una visita " difícil y emotiva a los campamentos".
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Möglichkeit einer Neubewertung der Dossiers in Erwägung gezogen, die aufgrund der unvollständigen oder wenig klaren und/oder zwischen Dezember 2008 und heute immer wieder überarbeiteten Richtlinien unvollständig sind? —
¿Ha considerado la Comisión la posibilidad de efectuar un nuevo examen de los expedientes incompletos debido a que las directrices no eran completas o estaban poco claras, y/o una actualización desde diciembre de 2008 hasta hoy? —
Korpustyp: EU DCEP
Viel Kritik gibt es zum Beispiel immer wieder an ICANN (Internet Corporation for Assigned Names und Numbers) , der amerikanischen Organisation für die Verwaltungen der Internet-Domains: ICANN biete zu wenig Möglichkeiten, Schriftzeichen zu verwenden, die nicht im ASCII-Code (American Standard Code for Information Exchange) enthalten sind.
Para la presidenta de la Comisión para la Sociedad de la Información de la Asamblea catalana, Teressa Serra i Majem , que participó en la reunión preparatoria, "nuestra sociedad sigue una lógica de comunicación en red, lo que es positivo para los conectados y muy negativo para los desconectados".
Korpustyp: EU DCEP
immereterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die romantischen Abende mit exquisiten Speisen und erlesenen Weinen bei Mondschein und unter funkelnden Sternen werden für immer unvergesslich bleiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
immervez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steigende Energiepreise und das wachsende Alter unseres Häuserbestandes führen dazu, dass immer mehr Menschen Schwierigkeiten haben, ihre Stromrechnungen zu zahlen.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Dies ist endlich ein Bildsensor für all jene, die schon immer von einem Durchbruch einer Digitalkamera geträumt haben, die äußerste Bildqualität erreicht.
Ahora sí que es un sensor de imagen para todos los que alguna vez ha soñado con un avance que puede ofrecer la máxima calidad de imagen en las cámaras digitales.
Die erste Generation des Europe-Direct-Informationsnetzes wurde im Jahr 2005 eingerichtet. Seither werden diese Zentren von immer mehr Bürgern in ganz Europa in Anspruch genommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Beteiligung der Unionsbürger an den Wahlen zum Europäischen Parlament nimmt immer weiter ab, was teilweise auf einen Mangel an Informationen über den Einfluss der EU auf das Leben der Bürger zurückgeführt wird.
ES
Los ciudadanos de la UE participan cada vez menos en las elecciones al Parlamento Europeo, lo que se atribuye en parte a la falta de información sobre la repercusión que puede tener la UE en sus vidas.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Die Erweiterung hat sich immer wieder aufs Neue als Erfolgsgeschichte für die europäische Familie erwiesen", fügte der Stellvertretende Ministerpräsident und Minister für auswärtige Angelegenheiten Griechenlands, Evangelos Venizelos, hinzu.
ES
"Una y otra vez, la ampliación ha demostrado ser un éxito para la familia europea", añadió Evangelos Venizelos, Vicepresidente del Gobierno y Ministro de Asuntos Exteriores de Grecia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gartner meldete, dass es bei Datenerkennungstools, die immer mehr zum „neuen Standard“ im Business Intelligence-Markt werden, 2013 zu einem überproportionalen Maß an Nachfrage und Wachstum kam.
Gartner informó que las herramientas de descubrimiento de datos, consideradas cada vez más como “el nuevo estándar normal” en el mercado de la inteligencia de negocios, experimentaron un nivel de demanda y crecimiento desproporcionado en 2013.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Skype App könnt ihr darüber hinaus auch eine Favoritenliste erstellen, um mit euren wichtigsten Freunden immer ganz schnell in Kontakt zu treten.
Una vez que estás en la aplicación puedes seleccionar a tus contactos más importantes y márcalos como favoritos para acceder a ellos con sólo mover del dedo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
immercada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig es ist, dass Bedingungen geschaffen und gefördert werden, die zu größerer Harmonie zwischen den Migranten und der übrigen Gesellschaft des Staates, in dem sie leben, führen, damit die in Teilen zahlreicher Gesellschaften immer häufiger von Einzelpersonen oder Gruppen gegen Migranten verübten Akte des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit beseitigt werden,
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen con miras a eliminar las manifestaciones cada vez mayores de racismo y xenofobia que perpetran individuos o grupos contra los migrantes en sectores de muchas sociedades,
Korpustyp: UN
Die von Mitarbeitern der Sektion Pressedienst dort eingestellten Artikel erscheinen immer häufiger auf den Internetseiten verschiedener Büros und Organisationen der Vereinten Nationen, aber auch bei großen Medienagenturen, nichtstaatlichen Organisationen und anderen externen Stellen.
Los artículos que pone allí el personal del servicio de noticias aparecen cada vez más en los sitios en la Web de distintas oficinas y organismos de las Naciones Unidas y son utilizados por importantes organismos de difusión, organizaciones no gubernamentales y otras entidades externas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat nimmt ferner mit Befriedigung davon Kenntnis, dass in der internationalen Gemeinschaft das Bewusstsein für das Problem des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen als einer Herausforderung, die humanitäre wie auch sicherheits- und entwicklungsbezogene Dimensionen umfasst, immer mehr zunimmt.
Asimismo, el Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de que la comunidad internacional tiene cada vez mayor conciencia del problema del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras como desafío que tiene dimensiones de seguridad, humanitarias y de desarrollo.
Korpustyp: UN
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib;
Habéis confiado en vuestras espadas, habéis hecho Abominación y habéis mancillado cada uno a la mujer de su Prójimo, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verwenden Sie grundsätzlich immer einen neuen Pen, wenn Sie bemerken, dass Ihre Blutzuckereinstellung unerwartet schlechter wird.
Para prevenir la posible transmisión de enfermedades, cada pluma debe ser utilizada exclusivamente por un solo paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav sollte immer zur gleichen Tageszeit angewendet werden.
Debe administrarse cada día a la misma hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Treppenlifte für Rollstuhlfahrer finden aufgrund der zunehmenden Erfordernisse an Barrierefreiheit immer häufiger Verwendung in öffentlichen Gebäuden.
Los salvaescaleras para usuarios de sillas de ruedas se utilizan cada vez más en los edificios públicos debido al aumento de los requisitos de eliminación de barreras.
Korpustyp: EU DCEP
Ob in Wien, Paris oder Brüssel, das Bild ist überall dasselbe: Europas Städte werden immer häufiger von organisierten Bettlerbanden heimgesucht.
En Viena, París o Bruselas, la imagen es la misma en todas partes: en las ciudades europeas, abundan cada vez más las bandas de mendigos organizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese immer greifbarer werdende Realität läuft der Anwendung der irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts zuwider, der ungeachtet verschiedener anderslautender Stimmen in seinen Zielvorgaben unverändert bestehen bleibt, obwohl die Wirklichkeit in Ländern wie Deutschland und Frankreich im dritten aufeinanderfolgenden Jahr zum Überschreiten der Defizitgrenze von 3 % führt.
Frente a esta realidad cada vez más tangible, nos encontramos con la aplicación de los irracionales criterios del Pacto de Estabilidad, que siguen invariables, pese a sus múltiples detractores, mientras que los hechos empujan a Alemania y a Francia a incumplir por tercer año consecutivo el límite del 3 % de déficit presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
immercada vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses ist „der Wunsch, immer mehr zu erreichen, als man hat, um alles zu erreichen, das man in der Lage ist zu erreichen."
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
[4 ] Da aber der Klimawandel zunehmend zu einem immer dringlicheren Problem wird, ist zu erwarten, dass mehr grüne Jobs mittel- bis langfristig geschaffen und gefördert werden können.
ES
[4] Pero, a medida que el cambio climático se hace más inminente, la creación y el fomento de los empleos ecológicos son una perspectiva de futuro cadavez más real.
ES
Los gobiernos y las empresas cadavez tienen mayores posibilidades de determinar el lugar donde se encuentran las personas y cuáles son sus vínculos y las comunicaciones que mantienen.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Immer komplexere und hochwertigere Produkte erfordern erhöhten Schutz gegen Umwelteinflüsse, Transportschäden und Produktfälschungen, um Nutzer und Patienten abzusichern.
Productos de valor añadido y cada vez más complejos requieren una mayor protección a las influencias del medio ambiente, los daños durante el transporte, y la falsificación para proteger a los usuarios y pacientes.
Mit dem Bedürfnis nach Ästhetik und Raffinement, dem Anspruch an immer größere Kapazitäten und immer kleinere Dimensionen gehen steigende Anforderungen an Sicherheit und Nachhaltigkeit der Produkte einher.
La necesidad de cubrir determinados aspectos de estética y refinamiento, la demanda de una capacidad cadavez mayor y unas dimensiones aún más pequeñas, se unen a unos requisitos cada vez más exigentes en materia de seguridad y sostenibilidad de los productos.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Ich betone immer wieder, dass Leute mit Behinderungen genauso behandelt werden müssen wie Leute ohne Behinderungen.
Reitero constantemente que las personas con discapacidad deben recibir el mismo trato que las personas sin discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martha beklagt sich nicht…aber ich weiß, ich mach sie immer wach.
Martha no se quej…...pero sé que la despierto constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Jaguar sucht immer nach Verbesserungsmöglichkeiten bei der Spezifikation, dem Design und der Produktion seiner Fahrzeuge. Daher werden kontinuierlich Änderungen vorgenommen.
Jaguar busca constantemente formas de mejorar las especificaciones, diseño y producción de sus vehículos con lo que se producen modificaciones de forma continua.
Dies lässt darauf schließen, dass es immer noch ein geschlechtsspezifisches Lohngefälle gibt, das bislang nur sehr langsam abgebaut wurde.
Esto indica una persistente diferencia de retribución entre hombres y mujeres que hasta ahora solo se ha reducido a un ritmo muy lento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Ende des zweiten Weltkriegs gab es immer wieder Berichte über die Baskerville-Experimente.
Desde el final de la segunda guerra mundial, ha habido historias persistente acerca de los experimentos de Baskerville.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Erinnerung, dass man versucht hat, immer wieder zu kürzen, gerade auch bei den wissenschaftlich wichtigen Austauschprogrammen.
Recuerdo los persistentes intentos para introducir recortes, sobre todo en los programas de intercambio que son importantes para el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass das in den Verträgen verankerte Präferenzprinzip der Gemeinschaft immer noch von Bedeutung ist, insbesondere im Hinblick darauf, dass gewährleistet wird, dass
Corrobora la importancia persistente del principio de preferencia comunitaria establecido por los Tratados, y más especialmente con objeto de asegurar que:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sei davon in Kenntnis gesetzt worden, dass es immer noch Durchsetzungsprobleme gebe, teilweise infolge der eingeschränkten Mittel, die den maltesischen Behörden zur Verfügung stehen, um entschieden gegen Verstöße gegen die Richtlinie vorzugehen.
La Comisión señala ser consciente de los problemas persistentes en materia de aplicación de esta legislación, debido en parte a los recursos limitados a disposición de las Autoridades maltesas para poner fin al incumplimiento de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Überwindung der noch immer bestehenden Defizite im Binnenmarkt
Eliminar los déficits persistentes del mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Ich wende mich speziell an Sie, Herr amtierender Ratspräsident, weil ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Überschrift über einem ganzen Abschnitt dieses Entschließungsentwurfs lenken möchte, welche lautet: "Überwindung der noch immer bestehenden Defizite im Binnenmarkt".
Me dirijo a usted, en su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo, porque quiero llamar su atención sobre el título de todo un capítulo de esta resolución: "Eliminar los déficit persistentes del mercado interior".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Dies ist, nebenbei gesagt, eines meiner Lieblingsthemen, warum ich auch sämtliche Legislativmaßnahmen und nicht legislativen Maßnahmen prüfen werde, um die immer noch bestehenden Ungleichheiten in Entscheidungspositionen zu beseitigen.
Este es uno de mis temas favoritos, por cierto, así que voy a considerar todas las medidas legislativas y no legislativas para corregir las desigualdades persistentes en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. betont, dass Frauen aus bestimmten Ländern, insbesondere aus Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern, aus Transformationsländern sowie aus nicht vertretenen oder weitgehend unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, noch immer entweder nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind und dass dem entgegengewirkt werden muss;
Destaca la necesidad de encarar la persistente falta de representación o la representación insuficiente de mujeres de ciertos países, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados, de países de economías en transición y de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
Korpustyp: UN
Den Bereich des so genannten politischen Dialogs müsste man vielleicht genauer definieren, sonst wird es dazu führen, dass durch die immer noch sehr stark hierarchisch strukturierte Gesellschaft in Südamerika große Teile der Bevölkerung von diesem Dialog ausgeschlossen bleiben werden.
Quizá habría que definir con mayor precisión el ámbito del así llamado diálogo político, de lo contrario ello va a conducir a que a causa de la aún persistente estructuración jerárquica de la sociedad en Sudamérica grandes sectores de la población queden excluidos de este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immercontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch den Füllstand von Tanks hat man aus der Ferne immer im Blick.
DE
Wir wissen nicht, ob der Wahn für immer oder vorübergehend ist oder wohin er McCoy treiben wird.
No sabemos si su locura será permanente o temporal, ni qué le llevará a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist als ältester und stärkster der Helden bekannt, außerdem ist er der am meisten respektierte und gefürchtete. Jacks Gesicht ist immer hinter einer weißen Maske verborgen.
Conocido ampliamente como el héroe más antiguo y poderoso, así como el más respetado y temido, la cara de Jack está permanente oculta por una máscara blanca.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Irgendetwas fehlt jedoch, und meine Fraktion verspürt immer ein gewisses Unbehagen.
Sin embargo, falta algo, y mi Grupo experimenta de forma permanente cierto malestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass es für immer ist. Also sterben sie.
Creen que es permanente y por eso mueren.
Korpustyp: Untertitel
Mit zukunftsweisenden und sicheren Lösungen für die raue Umgebung von Windenergieanlagen trägt Weidmüller immer wieder zur Wettbewerbsfähigkeit weltweiter Windapplikationen bei.
ES
Weidmüller contribuye de forma permanente a la competitividad de las aplicaciones de sus clientes con sus innovadoras y fiables soluciones para el duro entorno de los aerogeneradores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
immerlargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie diese Möglichkeit, um mobile Kunden, die ihr Smartphone und Tablet immer und überall dabei haben, auf Ihr Unternehmen aufmerksam zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Im letzten Jahr wurden immer mehr meiner Freunde arbeitslos.
A lo largo del año pasado quedaron sin empleo muchos de mis amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auswandern. Entweder vorrübergehend oder für immer.
Y yo emigraré encantado, a corto o a largo plazo.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten auf dem finnischen Markt tätigen EU-Unternehmen werden im Text der Entscheidung immer wieder erwähnt.
Las principales empresas de la UE que desarrollan actividades en el mercado finlandés se citan a lo largo del texto de la Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das da drüben ist Bradys Pub, wo ich nach der Operation immer ein bisschen abschalte.
De acuerdo, y por ahí está el Pub de Brad…Donde me gusta relajarme después de un largo día de operaciones.
Korpustyp: Untertitel
(ET) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Schon immer hat sich die olympische Bewegung um eine bessere Welt bemüht.
(ET) Colegas, a lo largo de los tiempos, el movimiento Olímpico ha luchado por un mundo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast Kopfschmerzen, die schlimmer werden, verlierst dein peripheres Sehen und hast schon immer so getan, als ob schlimme Dinge nicht passieren würden.
Tienes dolores de cabeza que empeoran, pérdida de visión periféric…...y un largo historial de fingir que las cosas malas no están sucediendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der festen Überzeugung, daß es uns mit den Jahren immer besser gelingt, den Menschen unter kompliziertesten Bedingungen Nahrungsmittel und andere Hilfe bereitzustellen.
Considero bastante importante que hayamos conseguido a lo largo de los años, a pesar de los problemas ocasionales, incrementar nuestra capacidad de proporcionar alimentos y otras ayudas a personas que se encontraban en las circunstancias más terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere behaupten, sie hätten es immer wieder gesehen.
Muchos dicen haberla visto a lo largo de los años.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Lenkzeit festgelegt, die immer noch erheblich ist, nämlich in zwei Wochen 90 Stunden, aber pro Woche nicht mehr als 56 Stunden.
El período de conducción que hemos establecido –90 horas a lo largo de dos semanas, pero sin sobrepasar las 56 horas en una semana– sigue siendo notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend rückt das Land auch immer stärker in das öffentliche Bewusstsein in Deutschland.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Es benötigt immer wieder Hilfe von außen, nicht zuletzt auch bei der Schaffung einer funktionierenden Demokratie - eine in islamischen Ländern wichtige und schwierige Aufgabe.
Requiere asistencia constante del exterior, también en la creación de un sistema democrático eficaz, que constituye un problema importante y difícil en países islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine blieb immer Besiegter, der andere immer Sieger.
Uno era el eterno perdedor…... el otro era el constante ganador.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder ändern sich im Laufe der Jahre die Anforderungen und Applikationen.
Auf- und/oder Ausbau interoperabler und, wann immer möglich, international kompatibler Kerndienstplattformen, flankiert von Basisdiensten für digitale Dienstinfrastrukturen;
proponerse la creación o la mejora de plataformas centrales de servicios interoperables, y cuando sea posible internacionalmente compatibles, acompañadas de servicios genéricos para las infraestructuras de servicios digitales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Risikobewertung und — wann immer möglich — Bereitstellung vereinfachter Methoden unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse von KMU;
la realización de evaluaciones de riesgos y, cuando sea posible, la provisión de técnicas simplificadas teniendo en cuenta, en particular, las necesidades de las PYME;
Korpustyp: EU DGT-TM
wo immer machbar, welche Maßnahmen zur Bewältigung und Kontrolle der Auswirkungen der natürlichen Störungen der Mitgliedstaat getroffen hat;
cuando sea factible, qué medidas tomó el Estado miembro para gestionar o controlar el impacto de dichas perturbaciones naturales;
Korpustyp: EU DGT-TM
wo immer machbar, welche Maßnahmen der Mitgliedstaat zur Sanierung der aufgrund dieser natürlichen Störungen geschädigten Flächen getroffen hat.
cuando sea posible, qué medidas tomó el Estado miembro para rehabilitar las tierras afectadas por dichas perturbaciones naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis ist es unter Umständen — beispielsweise aufgrund der geografischen Lage oder der speziellen Struktur der Hafteinrichtung — nicht immer möglich, unverzüglich bestimmte Aufnahmegarantien in der Haft zu gewährleisten.
Puede haber casos en los que no sea posible en la práctica garantizar inmediatamente determinadas garantías de acogida en régimen de internamiento debido, por ejemplo, a la localización geográfica o la estructura específica del centro de internamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Zusammenarbeit der Union und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten einander ergänzen und verstärken, sollte, wo immer möglich und zweckmäßig, eine gemeinsame Programmierung vorgesehen werden.
A fin de garantizar que la cooperación de la Unión y de los Estados miembros se complementen y refuercen mutuamente, conviene prever la programación conjunta, que deberá aplicarse en la medida de lo posible y cuando sea pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
127. unterstreicht, wie wichtig es ist, nationale Bedienstete des Höheren Dienstes und nationale Berater wann immer möglich und zum Vorteil der Programmländer einzusetzen;
Subraya la importancia de emplear a funcionarios nacionales del cuadro orgánico y consultores de contratación nacional cuando sea posible y favorable para los países en que se ejecutan programas;
Korpustyp: UN
v) die Entwicklung wirksamer ziviler, sozialer und grundlegender Dienste, so auch durch Schulungen und Konferenzen in Irak, wann immer möglich;
v) El establecimiento de servicios públicos, sociales y esenciales eficaces, incluso impartiendo capacitación y celebrando conferencias en el Iraq, cuando sea posible;
Korpustyp: UN
3. fordert die Staaten auf, wo immer möglich, Übereinkünfte über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, über Abrüstung und über vertrauensbildende Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene zu schließen;
Exhorta a los Estados a que, en todos los casos en que sea posible, concierten acuerdos sobre la no proliferación de las armas nucleares, el desarme y medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional;
Korpustyp: UN
Wann immer neue Gesetze zu erlassen sind, hat dies im Einklang mit den Normen des Gesetzgebungsprozesses zu geschehen.
Cuando sea necesario crear nuevas leyes, habrá que proceder de conformidad con las normas que rigen su proceso de elaboración.
Korpustyp: UN
immersin cesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Zeit, da die Europäische Einheitswährung immer weiter gestärkt werden soll, sind derart lange Fristen inakzeptabel.
Este plazo es inaceptable en una época en que la moneda única europea debería reforzar sincesar su posición.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen europäischen Staaten werden öffentliche und ehrenamtliche Sozialdienste immer stärker beansprucht.
En muchos países europeos aumenta sincesar la demanda de servicios sociales públicos y de voluntariado.
Korpustyp: EU DCEP
Internationalen Pressemitteilungen zufolge spitzt sich die Situation in Côte d’Ivoire immer weiter zu.
Según informaciones publicadas por la prensa internacional, la situación en Costa de Marfil se agrava sincesar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsrahmen der Europäischen Union im Bereich der Gleichbehandlung ist im Laufe der Jahre immer weiter vervollständigt worden.
El marco legislativo de la Unión Europea en materia de igualdad de trato se ha ampliado sincesar con el paso de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Fragen werden immer wieder auftauchen, und meines Erachtens muss in der Europäischen Union früher oder später wirklich eine Entscheidung dazu fallen.
Todas estas cuestiones retornarán sincesar, pero creo que, un día u otro, será realmente necesario resolverlas a escala de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, deren Lage sich immer weiter verschlechtert, sind die wirklich Bedürftigen, diejenigen, die arbeitsunfähig sind und mit schweren Behinderungen leben: Wir finden immer mehr Beispiele für einen weit verbreiteten Missbrauch zum Beispiel im Bereich der Behindertenrenten, was den Standard der Versorgung senkt.
Las personas cuya situación empeora sincesar son las que tienen necesidades reales, aquellos que están incapacitadas y viven con minusvalías graves: vemos cada vez más ejemplos de abusos generalizados, por ejemplo, en el ámbito de las pensiones de invalidez, que reducen el nivel de prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einer wichtigen Tatsache der Informatik Rechnung tragen, nämlich, daß sie sich ständig weiterentwickelt und immer mächtiger wird: Künftig wird von einem tragbaren Computer aus ein Zugang zu allem und zu jedem möglich sein, und zwar ohne allzu große Risiken, wobei dies eben auch für die Illegalität gilt.
En efecto, tenemos que tener en cuenta un dato esencial de la informática. Esta evoluciona y aumenta sincesar en potenci…de ahora en adelante, a partir de un ordenador portátil, se tiene la posibilidad de dar acceso a todo y sin demasiados riesgo…incluido en caso de ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat immer wieder besonders ihre tiefe Sorge über die Lage von Menschen geäußert, die wegen der öffentlichen Ausübung ihres Glaubens verfolgt bzw. ihrer Grundfreiheiten beraubt werden, übrigens unabhängig von deren Religion oder Glauben.
La Unión ha expresado sincesar, en particular, su profunda preocupación por la situación de las personas perseguidas o privadas de sus derechos fundamentales por haber practicado abiertamente su fe, cualquiera que fuera su religión o creencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Vornherein alles erlangen können, was wir sonst nur als Ergebnis von jahrelanger Arbeit erzielt hätten, wird die eigentliche Bedeutung unserer Arbeit in Frage gestellt, und diese Bedeutung deutet sich immer mehr um im Sinne der Rückzahlung unserer immer höher werden Schulden und der Änderung unserer gesamten Einstellung der Arbeit gegenüber.
Si podemos obtener por adelantado lo que solamente deberíamos recibir como premio a nuestro trabajo de años, el significado de nuestro trabajo es puesto en duda, y ese significado se transforma más y más para significar el repago de nuestra deuda acumulada sincesar, lo que cambia nuestra actitud hacia el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerincesante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir teilen jedoch die große Sorge des Parlaments in Bezug auf die noch immer problematische Sicherheitslage und wissen, dass eine Rückkehr zur Normalität ohne Sicherheit nicht denkbar ist.
Sin embargo, compartimos la profunda preocupación del Parlamento sobre los incesantes problemas de seguridad, puesto que sin seguridad no es posible retomar la vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen darf auch nicht werden, dass die dank rasant steigender Ölpreise stets wachsenden Profite der Golfstaaten immer wieder auch zur Förderung des islamischen Fundamentalismus in der Welt verwendet werden.
No conviene olvidar que los beneficios incesantes de los Estados del Golfo, gracias al vertiginoso aumento de los precios del crudo, también se están utilizando para fomentar el fundamentalismo islámico en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer solchen Vorschrift sollte jedoch mit Maßnahmen einhergehen, die sicherstellen, dass Mitglieder nicht nacheinander an verschiedene Fraktionen „ausgeliehen“ werden können, um Hilfestellung bei ihrer Bildung zu geben, und anschließend immer wieder neue Fraktionen bilden.
No obstante, para que pueda introducirse esta disposición, deberá ir acompañada por medidas que garanticen que los diputados no pueden «ser prestados» sucesivamente a grupos diferentes para posibilitar su creación, lo cual daría lugar a la incesante creación de nuevos grupos.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der britischen Zeitung „The Sunday Telegraph“, der englischsprachigen Zeitung „New Europe“ und der griechischen Zeitung „A1“ enthüllt u.a. auch der Fernsehsender „Tileasti“ ständig neue Informationen über die Baukosten des Flughafens, die immer neue Fragen aufwerfen.
Además del diario británico «The Sunday Telegraph», el diario anglófono «New Europe», el periódico griego «A1», la cadena de televisión «Tileasti» y otros difunden continuamente noticias sobre el coste de construcción de este aeropuerto, que contribuyen al planteamiento de incesantes y nuevos interrogantes.
Korpustyp: EU DCEP
Denn abgesehen von der Tatsache, daß im Sinne der Richtlinie die Ausnahmeregelungen nicht dazu führen sollten, daß die Anzahl immer größer wird, ist in diesem Fall doch die Ausnahme so zu sehen, daß der Begriff "Entwicklungsland" mit diesen Privateigentümern doch schwer in Einklang zu bringen ist.
Con independencia de que el espíritu de la directiva es que los regímenes excepcionales no den lugar a un aumento incesante del número, en este caso hay que señalar que es difícil armonizar el concepto de «país en vías de desarrollo» de la excepción con estos propietarios privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerperpetuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem jedoch glaubte die Öffentlichkeit weiter an ein immer währendes Wachstum.
No obstante, el público todavía creía en el crecimiento perpetuo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls jetzt diese Realität der innewohnenden und immer währenden Inflation absurd und selbstzerstörerisch erscheint:
Ahora, si esta realidad de inflación inherente y perpetua parece absurda y económicamente auto frustrante.
Korpustyp: Untertitel
Undemokratische Regime haben immer Angst, weshalb sie Journalisten verfolgen, inhaftieren und foltern und sie sogar töten.
Los regímenes no democráticos tienen un miedo perpetuo, razón por la que persiguen a los periodistas, los encarcelan y torturan, e incluso los asesinan.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
In der Türkei bestehen immernoch einige sehr ernsthafte Probleme im Bereich der Menschenrechte.
Turquía tiene aún algunos problemas muy serios en el campo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonnie sucht immernoch einen Weg, um den Begrenzungsspruch herum.
Bonnie aún está buscando una escapatoria en el hechizo de barrera.
Korpustyp: Untertitel
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immernoch etwas entdecken kann.
Fastimmer in Frankreich, vor allem aber in Italien und Spanien, wo die Kontrollen weniger streng sind.
Casisiempre a Francia, pero sobre todo a Italia y España, donde los controles son menos severos.
Korpustyp: EU DCEP
Die besten Chablis der Welt haben fastimmer grüne Augen.
Los mejores Chablis del mundo son casisiempre verdes.
Korpustyp: Untertitel
PNG-Dateien sind fastimmer besser geeignet als GIF-Dateien, auch wenn einige ältere Browser-Versionen möglicherweise nur eine teilweise Unterstützung des PNG-Formats bieten.
Die ersten wirtschaftlichen Folgen des 11. September, eines Tages, der uns fürimmer im Gedächtnis bleiben wird, sehen wir ja bereits.
Ya estamos viendo las primeras ramificaciones económicas del 11 de septiembre, día que quedará grabado en el recuerdo de todos nosotros porsiempre jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dich fürimmer und ewig, Amen.
Te quiero porsiempre y para siempre. Amén.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch fürimmer von den Orcs zu nehmen.
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber. Doch das heißt nicht, dass sie fürimmer vorbei sind, da die Ursachen für die geschilderte Instabilität nicht im Verborgenen liegen.
Los años de apogeo de Asia Sudoriental parecen haberse terminado, pero esto no significa que hayan desaparecido porsiempre, pues las causas de esta inestabilidad no son desconocidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mann sollte sich fürimmer verstecken müssen.
Ningún hombre debería tener que esconderse porsiempre.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
für immereternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatten gelernt, dass totalitäre Regimes nicht fürimmer existieren, sondern tatsächlich gestürzt werden können.
Habían aprendido que los regímenes totalitarios no duran eternamente, sino que de hecho pueden derrumbarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du fürimmer leben könntest wäre das in Ordnung?
Crees que vivirás eternamente. ¿No es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts hat uns gezeigt, daß Demokratien und Diktaturen nicht fürimmer Seite an Seite existieren können und der Begriff Friedliche Koexistenz somit auch eine zeitliche Begrenzung beinhaltet.
Señor Presidente, una cosa que podemos aprender de la historia europea de este siglo es que las democracias y las dictaduras no pueden vivir eternamente una al lado de la otra, y que, en ese caso, el concepto de coexistencia pacífica tiene un plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry, Nick. Herrscher von Brooklyn. Ich stehe fürimmer in eurer Schuld.
Larry, Nick, guardianes de Brookly…estaré eternamente en deuda con Uds.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll dein dreckiges Maul fürimmer offen stehen."
Ahora tu obscena boca permanecerá abierta eternamente."
Korpustyp: Untertitel
Dort, wo die Erinnerung an die Liebe fürimmer und ewig bleibt.
Allí, donde la memoria del amor eternamente permanece.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie da fürimmer leben wollen?
¿ Le gustaría vivir eternamente en esas circunstancias?
Korpustyp: Untertitel
Und wie sehr du auch von einem Menschen geliebt wirst, du wirst ihn nie fürimmer an dich binden.
Y aunque un hombre te ame infinitamente, no podrás encadenarlo eternamente.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht räche ich mich, um Tränen fürimmer zu unterdrücken.
Y quizá fue para secar mis lágrimas eternamente que me vengué así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Himmel fürimmer strahlen zu lassen.
Es difícil iluminar el cielo eternamente.
Korpustyp: Untertitel
wie auch immercomoquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieauchimmer, ist nun die Stadt ohne Schulden und man schaut mit großem Optimismus in die Zukunft.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die EJRM, oder wieauchimmer sie sich nennen mag, kann der europäischen Familie nicht beitreten, wenn ihr Erzbischof im Gefängnis sitzt.
La ARYM, o comoquiera que se llame, no puede pedir entrar aquí, en la familia europea, mientras su arzobispo esté encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18.08.2014 Am Freitag war unser letzter Tag in Hinterindien, Siam, Indochina oder wieauchimmer diese grosse Halbinsel zwischen Indien und China genannt wird.
18/08/2014 El viernes nos pasamos nuestro último día en Indochina, Siam, Indochina o comoquiera que se llame la gran península entre la India y China .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem hätten die Maßnahmen, wieauchimmer sie umgesetzt würden, keine Auswirkung auf den Cashflow von GLS.
Además, el Reino Unido subraya que las medidas, comoquiera que se apliquen, no tendrán efecto alguno en la situación de tesorería de GLS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedeutet auch nicht, dass partizipatorische Kunst, Relational Art, Social Community Art oder wieauchimmer ausgerichtete Projekte automatisch gute Kunst- beziehungsweise Kunstvermittlungsprojekte sind.
DE
Tampoco significa que el arte participativo, el arte relacional, el arte de base comunitaria, o comoquiera que estén orientados los proyectos, automáticamente sean buenos proyectos de arte o de mediación artística.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass die weltweite Temperatur in den tausend Jahren vor Beginn des Industriezeitalters (wieauchimmer dies definiert wird) stark geschwankt hat und teilweise (z. B. während der Mittelalterlichen Warmzeit) über dem heutigen Niveau lag?
¿Es consciente la Comisión de que en los milenios anteriores a la era industrial (comoquiera que se defina esta) las temperaturas medias en el planeta registraron considerables variaciones y en algunos momentos (por ejemplo, durante el período cálido medieval) estas fueron superiores a las actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Trennung von den Lieben ist schmerzhaft, das Ereignis des Todes ist ein besorgniserregendes Rätsel, aber für die Gläubigen ist es, wieauchimmer es geschieht, stets von der »Hoffnung der Unsterblichkeit« erleuchtet.
Separarse de los seres queridos es doloroso; el hecho de la muerte es un enigma cargado de inquietud, pero para los creyentes, comoquiera que suceda, siempre está iluminado por la "esperanza de la inmortalidad".
Terrorismus - wo auch immer und von wem auch immer er verübt wird - ist ein Verbrechen, dem wir mit entschlossenem und solidarischem Handeln begegnen müssen.
Dondequiera que tenga lugar y quienquiera que sea el responsable, el terrorismo es un crimen al que debemos responder con determinación y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auch immer am anderen Ende meines Handys ist.
Quienquiera que está al otro lado de mi celular.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer der nächste Präsident/die nächste Präsidentin wird, muss diese Lektion lernen.
Quienquiera que sea el próximo presidente tendrá que aprender esa lección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch immer bei Susan war, verschwand, bevor wir da waren.
- Quienquiera que fue tras Susa…desapareció antes de que llegásemos allí.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer die nächste deutsche Regierung stellt, muß die Arbeitslosigkeit in den Griff bekommen, und zwar sowohl wegen der wirtschaftlich verwundbarsten Menschen als auch, um das öffentliche Vertrauen in das bestehende System sicherzustellen.
Quienquiera que esté a la cabeza del próximo gobierno alemán tendrá que enfrentar el desempleo, tanto para ayudar a quienes son más vulnerables económicamente como para asegurarse de que se siga confiando en el sistema actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch immer die abtrünnigen Engel auf ihren Weg geschickt hat und sie gut versteckt hält, der ist auch für den Verbleib des Herrn verantwortlich.
Quienquiera que haya enviado a los ángeles traidores en su camin…y los tiene bien escondido…también es responsable por la ubicación del Señor.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch lässt sich nicht völlig ausschließen, dass die BB, wer auch immer ihr neuer Eigentümer sein wird, in der Zukunft mit ernsten Schwierigkeiten konfrontiert sein könnte, so dass die Zahlungsunfähigkeit/Liquidation unabwendbar wäre.
A pesar de ello no se puede excluir totalmente que el BB, quienquiera que pueda ser su nuevo propietario, pueda verse enfrentado a serias dificultades en el futuro y pueda ser inevitable la insolvencia/liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer auch immer die Schatzkammer beraubt hat war hier schon einmal drin.
Quienquiera que robó en su cámara ya había estado dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt die KFOR angegriffen wird, dann kann ich nur sagen, das sind unsere Söhne, und wir haben sie hingeschickt, um den Albanern und den Serben oder wer auch immer im Kosovo lebt, Hilfe zu leisten.
Con respecto a las agresiones contra la Kfor solamente puedo decir que son nuestros hijos y que los hemos enviado allí para que presten ayuda a los albaneses, los serbios o quienquiera que viva en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer immer auch das Dynamit unter den Beifahrersitz tat.
Quienquiera que fuera, puso la dinamita en el lado del pasajero.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit immer
414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beklagen es immer und immer wieder.
Nos quejamos continuamente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„wie immer, um sechs Uhr, „wie immer“....!
Ella se lo dij…¡A las seis de la mañana, como de costumbre!