linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immer noch todavía 4.200
aún 2.467

Verwendungsbeispiele

immer noch todavía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hellas Meister war immer und immer noch Weltberühmt für Pankration.
Campeones Hellas siempre y todavía Mundial era famoso por pankration.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Europa todavía necesita una política agrícola común y eficaz después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Evil, wir haben immer noch die ultimative Versicherung.
Dr. Malo, todavía tenemos una póliza de seguro inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden. DE
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist immer noch im Aufbau begriffen und wie alle dynamischen Prozesse dem Wandel unterworfen.
Europa está todavía construyéndose y expuesta a cambios al igual que todos los procesos dinámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streicht man die ohne Ladung, bleiben immer noch 24 übrig.
Eliminando las que no tenían carga todavía nos quedan 24 posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
DVDFab Blu-ray Toolkit für Mac ist bestimmt leistungsfähig, jedoch kann es für Sie immer noch Geld sparen.
DVDFab Toolkit para Mac de veras es potente en su capacidad, sin embargo, todavía ahorra dinero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
Dawit Isaak fue encarcelado sin un juicio previo y más de siete años después todavía no ha sido acusado formalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polizei durchsucht immer noch den Berg von Beweisen, die auf Boden des Ozeans liegend gefunden wurden.
La policía todavía está revisand…...la montaña de evidencia encontrada en el fondo del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Trap ist immer noch ein für euch eher unbekanntes Genre?
¿Que todavía no sabes qué género es el trap?
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immer noch

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aquarellierst du immer noch?
Siempre con tus acuarela…
   Korpustyp: Untertitel
Ich blute immer noch.
No para de sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch aalglatt.
Pero no lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen immer noch.
Las bases están buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Oder immer noch durchmache.
Ni con lo que estoy pasando yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie immer noch.
Y aùn lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer nicht ganz überzeugt?
¿Quién decide cuándo celebrar unas elecciones europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst immer noch aussteigen.
Puedes arrepentirte si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt immer noch Paris.
Ya sabes, siempre nos queda París.
   Korpustyp: Untertitel
-Für dich immer noch Ullven.
Para ustedes soy Ullven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch immer dieselbe.
Me alegro mucho de verte. Eres la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie mich immer noch?
Me engañáis como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibst du ihm immer noch?
¿Por qué le escribes en secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Ozonsmog nimmt immer noch zu.
La contaminación causada por el ozono aumenta cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Töten kannst du immer noch.
Siempre hay tiempo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen immer noch der Architekt.
Stephen, es un gran arquitect…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hasst mich noch immer?
¿Me odia por lo que hice?
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer die gleiche Scheise.
La misma mierda de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch tot.
No estamos muertos todavia.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen kann ich's immer noch.
Así puedo venderlo por ti, después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe immer noch nicht.
No sé qué quieres decir.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wette gilt immer noch.
Eso no cambia la apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist immer noch Teilzeit.
- No es a tiempo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du immer noch Saxophon?
Has estado tocando tu saxo?
   Korpustyp: Untertitel
- Heiraten kannst du immer noch.
Te puedes casar cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es immer noch.
Es exactamente lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Westwind, Neb, immer noch Westwind.
Hacia el oeste, Neb, siempre hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen immer noch nichts.
No saben más de lo que sabían la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz pocht noch immer.
- Se me sale el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch Baseball.
Siempre estará el baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer nichts von Mateo.
Y Mateo no vuelv…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid immer noch Sheriff.
Vos seguís siendo sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest ja immer noch.
¿Qué haces aquí trabajando tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer noch bankrott.
E igual me iría a la quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch derselbe.
El mismo de siempre, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre immer noch toxisch.
En dosis menores igual seguirán siendo tóxicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch Paris.
Siempre nos quedará París.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen immer noch nicht.
Parece que no lo entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser steigt immer noch!
El agua está subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen probte Daisy immer noch.
Y todo esto mientras Daisy ensayaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Hunger.
Pues me he quedado con hambr…
   Korpustyp: Untertitel
Elvis ist noch immer da.
Elvis no se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Er will noch immer wegrennen.
Él vive intentando huir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny hat immer noch Husten.
Jenny ha parado de toser
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer hochfahrend und stolz!
¡Tan descarada y soberbia como siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch eine Frau.
Y una tremenda esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet immer noch hart.
El todavia esta trabajando duro.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht immer noch darüber.
La gente me hablaba de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch derselbe.
Es el mismo, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Elvis ist noch immer da.
Elvis no ha salido del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind immer noch verheiratet.
Sí que estamos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, immer noch eine Leistung.
De todas maneras, un gran logro.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter werden noch immer betrogen.
Los trabajadores siempre pagan el pato.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer noch besser. ES
Siempre hay una forma mejor. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, ich habe immer noch keinen festen Freund.
De todas maneras, es por que no tengo novio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mache die immer noch Hausbesuche? Alle sagen mir immer:
Todavia hacen las visitas a domicilio? todos mis amigos me dicen:
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch neu – und immer wieder mit Energie DE
Nuevo y rebosante de energía DE
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir schaffen es vielleicht noch nicht immer, aber immer öfter. DE
No podemos prometerte que siempre podremos lograrlo, pero día a día lo intentamos. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Allein sein wäre immer noch besser.
Nada es mejor que lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es immer noch kein Staatsstreich.
Esto seguiría no siendo un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnte man ja immer noch, äh…
Por supuesto que está siempr…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Suppe noch immer nicht fertig?
¿Ya está lista esa sopa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre immer noch mein Fehler.
Puede, pero es decisión mía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben immer noch die Versicherung.
Al menos, le queda el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch die falsche.
Ese tampoco es el que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das noch immer nicht.
Esto es lo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht dir das immer noch nicht?
¿Es eso bastante para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Trefft ihr den Korb noch immer nicht?
¿No te había dado ya clases?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gas und immer noch mit Olivenöl!
El gas y después aceite de oliva
   Korpustyp: Untertitel
Zum Sterben ist immer noch Zeit.
Siempre hay tiempo para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Sterben ist immer noch Zeit.
Siempre hay tiempo suficiente para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch Dynamite Kid werden.
Dinamita Ki…Ese serás tu ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich immer noch nicht aufgegeben.
No crees que no tengo remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch das Auto verkaufen.
Supongo que podemos vender el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glatze ist immer noch zu sehen.
Todavia se le ve la punta de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch meine Wohnung, Arthur.
Este es mi apartamento, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt immer noch deinen Bruder.
Pero siempre queda vuestro hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich immer noch ledig.
Además, está esa cuestión de que yo sea soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht hier immer noch nach Tannennadeln.
Veo que esto huele como siempre a agujas de pino.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's immer noch genauso aus.
Este lugar parece siempre igual
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar immer noch nicht gesun…
No está del todo sano, per…
   Korpustyp: Untertitel
Einen Beweis, dass Walter immer noch lebt.
Demuéstrame que Walter está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, er machte immer Notizen.
¿Te acuerdas qué siempre hacía apuntes en una libretita?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch immer in New York.
No hemos salido de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist immer noch meine Schlacht.
-- Este es mi campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist manchmal immer noch ein Kind.
Él puede ser como un chico algunas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Traut ihr mir immer noch nicht?
¿No os fiáis de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt immer noch jemanden.
Porque siempre hay otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme sind immer noch dieselben.
Los problemas son los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
El presidente del PPE-DE expresó la preocupación de su grupo por el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Immer noch Notstand in Haiti
Asunto: Perdura la situación de emergencia en Haití
   Korpustyp: EU DCEP
Aber brennt die Fackel noch immer hell?
es la antorcha lo suficientemente brillante?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit ist jedoch immer noch besorgniserregend.
Pero la realidad es más dura.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du immer noch nicht genug?
¿No has tenido suficiente castigo por un sólo día?
   Korpustyp: Untertitel
Er kauft immer noch eine Schaufel.
Está viendo las palas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kind hat noch immer seinen Vater.
Parece que el pequeño extraño tendrá un papá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufhänger ist immer noch dran..
La etiqueta estaba todaví…
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Prügel bist du immer noch hier.
¿Te dieron tanta paliza que no te puedes ir?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte immer noch die Karte sein.
Igual podría ser el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei könnt das noch immer beenden.
Ustedes dos pueden terminar esto.
   Korpustyp: Untertitel