Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
In der Türkei bestehen immernoch einige sehr ernsthafte Probleme im Bereich der Menschenrechte.
Turquía tiene aún algunos problemas muy serios en el campo de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonnie sucht immernoch einen Weg, um den Begrenzungsspruch herum.
Bonnie aún está buscando una escapatoria en el hechizo de barrera.
Korpustyp: Untertitel
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immernoch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
immer nochseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strukturelle Gründe für Ungleichgewichte werden daher auch weiterhin bestehen, während die wirtschaftspolitische Steuerung als ein in der Entstehung befindlicher Prozess immernoch eher schwach sein wird.
Por tanto, las causas estructurales de los desequilibrios seguirán existiendo, mientras que la gobernanza económica seguirá siendo bastante débil, como proceso en ciernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wenn diese Rahmengesetzgebung voll überführt und umgesetzt wird, wird sich der Anteil erneuerbarer Energien im Jahr 2010 immernoch auf lediglich 10 % belaufen. Weitere Maßnahmen werden notwendig sein.
Sin embargo, incluso si esta legislación marco acaba siendo plenamente transpuesta e implementada, el porcentaje de energía renovable seguirá alcanzando tan solo el 10% en 2010 y será necesario llevar a cabo acciones suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Produktion senken oder einstellen oder den Tabakerzeugern ihre Unterstützung streichen, wird es immernoch Konsum geben, allerdings von importiertem Tabak.
Si reducimos o eliminamos la producción, o si retiramos el apoyo a los agricultores productores de tabaco, seguirá habiendo consumo de tabaco, solo que será un consumo de tabaco importado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit steht dem Irak immernoch offen, wenn er die sehr angemessenen Bedingungen einhält, die festgelegt worden sind.
Si el Irak cumple las muy razonables condiciones que se han fijado, seguirá disponiendo de dicha capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immernoch eine Illusion, in den Transformationsstaaten des Ostens oder in den Mittelmeerstaaten mit Hilfe der Wirtschaftsverträge die Verbesserung der Menschenrechtssituation entscheidend beeinflussen zu wollen, solange die Kommission vor einer möglichen Aussetzung von Verträgen zurückscheut.
Mientras la Comisión retroceda ante una posible suspensión de los acuerdos, seguirá siendo una ilusión querer influir decisivamente por la vía de los acuerdos económicos en la mejora de la situación de los derechos humanos en los estados del este que se hallan en transformación y en los estados del área mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn der Kompromiss morgen angenommen wird, können Sie mir dann versprechen, dass es immernoch möglich sein wird, Robbengewebe für medizinische und bioprothetische Zwecke zu verwenden, so wie es derzeit Praxis in vielen Ländern der Welt ist?
Comisario, si el compromiso sale adelante mañana, ¿puede usted asegurarme que seguirá siendo posible usar tejidos de foca para investigaciones médicas y para fines bioprotésicos, como actualmente se hace en algunas partes del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nämlich auf Dauer meiner Meinung nach immernoch die Trennung von Netz und Betrieb.
La separación entre las funciones de gestión de la infraestructura y las funciones de prestación de servicios seguirá siendo necesaria a largo plazo, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider unterliegt die Zulassung von Verkehrsunternehmen zum Personenkraftverkehr innerhalb eines Mitgliedstaates, in dem sie nicht ansässig sind, immernoch weitgehenden Beschränkungen.
Lamentablemente, la posibilidad de acceso de los transportistas no residentes a los servicios nacionales de transporte de viajeros por carretera en el interior de otro Estado miembro seguirá estando seriamente limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits entscheidet sich der durchschnittliche Verbraucher, ob wir das nun mögen oder nicht, immernoch für billige Eier und ist nur bereit, 3 bis 4 % mehr für diese Art Eier aus tiergerechter Haltung zu zahlen.
Por otro lado, nos guste o no, el consumidor medio seguirá optando por los huevos baratos y está dispuesto a pagar solo entre un 3 % y un 4 % más por este tipo de huevo inocuo para los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Verzögerungen und aufgrund des allgemeinen Missmanagements fordert das Parlament die Kommission auf, eine Koordinatorengruppe zusammenzustellen, um die Planung und den Ablauf zu überwachen, die Verwendung der bisher zur Verfügung gestellten Mittel zu überprüfen und eine Entscheidung zu treffen, ob die EU-Hilfe nach 2013 immernoch erforderlich ist.
A la luz de los retrasos y la mala administración general, el Parlamento Europeo pide a la Comisión que cree un equipo de coordinación para supervisar la planificación y programación, revisar el uso de los fondos asignados hasta la fecha y decidir si la ayuda comunitaria seguirá siendo necesaria después de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochsigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist es etwa ein Erfolg, wenn entgegen den im Rahmen des nuclear safety account eingegangenen Vereinbarungen über die Schließung von Hochrisikoreaktoren immernoch alle weiterlaufen?
¿O es que se puede considerar un éxito el que todos los reactores de alto riesgo sigan en funcionamiento a pesar de los acuerdos alcanzados sobre el cierre de los mismos en el marco de la cuenta de seguridad nuclear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich anerkenne, dass diese Mitteilung der Kommission darauf abzielt, die Entwicklung neuer Technologien mit einem höheren Potential für geringere Kohlenstoffemissionen durch eine höhere Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien zu beschleunigen, bedauere ich, dass die Europäischen Regionen immernoch keine genauer definierte Rolle in diese Strategie haben.
Aunque reconozco que la comunicación de esta Comisión pretende intensificar el desarrollo de nuevas tecnologías con un potencial más alto para producir emisiones bajas en carbono mediante una mayor eficiencia energética y la utilización de energías renovables, lamento que las regiones europeas sigan sin tener un papel definido en esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass die Staatsangehörigen von fünf Mitgliedstaaten der EU sich immernoch Hindernissen gegenübersehen und für die Einreise in die USA ein Visum benötigen.
Resulta inaceptable que los ciudadanos de cinco Estados miembros sigan encontrando obstáculos y necesiten visados para viajar a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass Arbeitnehmer immernoch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass nationale Vorschriften immernoch in Bezug darauf, wie die zum Verkauf stehenden Lebensmittel beschrieben werden, voneinander abweichen, wodurch Systeme geschaffen werden, die sich von Land zu Land unterscheiden und zum Nachteil der potenziellen Käufer Wettbewerbsverzerrungen gefördert werden.
No es una casualidad que las normativas nacionales sigan siendo diferentes en cuanto al modo en que describen la naturaleza de los productos alimenticios para la venta, creando un sistema que difiera de un país a otro y también alimentando la competencia desleal, en perjuicio de los consumidores potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst bin ich verwundert, dass manche von Ihnen immernoch darüber diskutieren, ob die Eisenbahnen liberalisiert werden sollen oder nicht.
En primer lugar, Señorías, me ha sorprendido que todavía algunos de ustedes sigan planteando el debate «liberalización del ferrocarril, sí o no».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritik verdient auch grundsätzlich der Umstand, daß immernoch Haushaltsmittel in erheblichem Umfang nicht abgerufen wurden.
También hay que criticar el hecho de que sigan sin emplearse considerables créditos del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin erstaunt darüber, was ich eben gehört habe, und finde es bedauerlich, dass hier immernoch Juden und Israelis gleichgesetzt werden.
– Señor Presidente, me sorprende lo que acabo de oír, y lamento que algunos aquí sigan confundiendo a judíos con israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allen Änderungsanträgen scheint mir der wichtigste derjenige zu sein -Herr Eisma hat es auch gerade gesagt-, der aufzeigt, daß die Europäische Union ihre Haltung beibehalten muß und nicht aufgeben darf, obwohl andere Länder immernoch nicht die Augen aufmachen.
De todas ellas, la más importante a mí me parece -lo acaba de decir el Sr. Eisma- la que indica que la Unión Europea debe mantener su posición y no rebajarla aunque otros países sigan siendo ciegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist illusorisch, denn die Zuweisung von Mitteln aus den Strukturfonds hat, wie der Auschuß für Regionalpolitik selbst einräumt, bislang nicht verhindert, daß regionale Ungleichheiten bei Einkommen, Infrastrukturen und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union immernoch sehr hoch sind.
Esta pretensión es ilusoria. La atribución de fondos estructurales no ha evitado hasta el momento que las disparidades regionales en materia de ingresos, de infraestructuras y de nivel de empleo, sigan siendo muy fuertes en la Unión Europea, como reconoce la propia Comisión de Política Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochseguía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Tatsache, dass Experten des Luftfahrtsektors den Konkurs seit langem vorausgesagt hatten, verkaufte SkyEurope einen Tag vor Einreichung des Konkursantrags immernoch Flugtickets.
A pesar del hecho de que los analistas del sector aéreo habían avisado de esta quiebra durante bastante tiempo, SkyEurope seguía vendiendo billetes para sus vuelos el día antes de la presentación de la petición de quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung des Rates ist am 2. Oktober im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu einem Zeitpunkt vorgelegt worden, an dem es keine Aussicht auf ein Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon gegeben hat, da es immernoch auf die Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten zu warten galt.
La propuesta para un reglamento del Consejo fue presentada el 2 de octubre en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, en unos momentos en los que no se consideraba posible la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el cual seguía esperando la ratificación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Änderungsvorschläge vorlegte, reichte ich diese beim Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten ein, und meine Kollegen fragten, wieso ich dort immernoch Änderungsvorschläge für Menschenrechte vorlege, da wir doch den Unterausschuss für Menschenrechte dafür hätten.
Cuando presentaba alguna enmienda, a veces lo hacía en la Comisión de Asuntos Exteriores y mis colegas me preguntaban por qué seguía presentando enmiendas sobre derechos humanos en ese órgano, si ya teníamos la Subcomisión de Derechos Humanos para eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der frühere Präsident des Bundesverfassungsgerichts in Karlsruhe und vormalige Bundespräsident Roman Herzog hat vor kurzem die Frage gestellt, ob Deutschland angesichts der zahlreichen Regelungen, die außerhalb des Bundestags entstanden seien, immernoch als parlamentarische Demokratie bezeichnet werden könne.
El antiguo presidente del Tribunal Federal Constitucional de Karlsruhe y antiguo Presidente de Alemania, Roman Herzog, preguntó recientemente si Alemania seguía siendo una democracia parlamentaria, considerando la cantidad de reglamentos que se han puesto en marcha fuera del Parlamento alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der interessierten Partei angegebene Bericht zeigt jedoch, dass die Zellenproduktion in Indien im UZ immernoch auf einem hohen Niveau war, fast auf dem Höchststand.
Sin embargo, el informe citado por esa parte interesada mostraba que, durante el PI, la producción india de células seguía a un nivel elevado próximo al máximo indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung erhoben einige Parteien Einwände gegen die Schlussfolgerung, der Wirtschaftszweig der Union sei immernoch anfällig, und machten geltend, er sei gesund und habe sich seit 1999 wesentlich gewandelt.
Tras la comunicación, algunas partes se mostraron en desacuerdo con la conclusión de que la industria de la Unión seguía siendo frágil, y alegaron que la industria de la Unión presentaba un buen estado de salud y había evolucionado sustancialmente desde 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde die Auffassung vertreten, dass der Wirtschaftszweig der Union immernoch anfällig war, obwohl sich im UZÜ keine bedeutende Schädigung nachweisen ließ.
Sobre esta base, se consideró que, aunque no se había demostrado que existiera un perjuicio importante en el PIR, la situación de la industria de la Unión seguía siendo frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Schreiben Belgiens vom 17. November 2006 enthielt immernoch keine sachdienlichen Antworten.
Una última carta de Bélgica, con fecha de 17 de noviembre de 2006, seguía sin aportar respuesta alguna en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2009 war er immernoch als Aufstandsführer der Taliban aktiv.
En marzo de 2009 seguía siendo un activo dirigente de la insurgencia talibán.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle war das Angebot auf Rückkauf zum Zeitpunkt der Transaktion jedoch immernoch offen und es lagen keinerlei Informationen vor, die darauf hingedeutet hätten, dass es sich um einen Erfolg handelt.
Sin embargo, en este caso, la oferta de recompra seguía abierta en el momento en que se realizó la operación y no había información alguna que indicara que tendría éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
immer nochcontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns sollte jedoch bewusst sein, dass aufgrund der großen Menge an Abfällen, die gegenwärtig anfallen, die Maßnahmen, die für Wiederverwendung, Recycling bzw. Beseitigung in Frage kommen, immernoch unzureichend sind und keine Antwort auf die Erfordernisse darstellen.
No obstante, no debemos olvidar que dada la enorme cantidad de residuos que se genera actualmente, las medidas destinadas a la reutilización, el reciclado y la eliminación que se podrían aplicar continúan siendo insuficientes e incapaces de satisfacer nuestras necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem letzten Bericht des Generalsekretärs des Europarates über die erzielten Fortschritte wird ersichtlich, dass in Tschetschenien hinsichtlich der Menschenrechte und der rechtsstaatlichen Prinzipien leider immernoch erhebliche Mängel bestehen.
Del último informe de progreso del Secretario General del Consejo de Europa se desprende claramente que, lamentablemente, en Chechenia continúan existiendo defectos graves con respecto a los derechos humanos y el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit kurzem herrscht in der ungarischen Öffentlichkeit große Verwirrung, denn die neuen Mitgliedstaaten nehmen die Europäische Kommission und ihre Kritik immernoch ernst.
Recientemente se ha producido una notable confusión en la opinión pública húngara, pues los nuevos Estados miembros continúan tomándose en serio a la Comisión Europea y sus críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kraftfahrzeuge gelten in den einzelnen Mitgliedstaaten immernoch unterschiedliche Steuersysteme, indem entweder Steuern oder Zulassungsgebühren erhoben werden, so dass die Verbraucher weiterhin ungleich behandelt werden.
Los distintos Estados miembros continúan aplicando regímenes fiscales diferentes a los coches, bien mediante la imposición de tasas o bien de otros impuestos de matriculación, perpetuando las desigualdades entre los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir anerkennen, dass die Lage sich im Vergleich zu den letzten 10 Jahren deutlich verbessert hat, gibt es dennoch viele Bereiche, in denen die Menschenrechte immernoch nicht richtig bzw. ausreichend geschützt sind.
Si bien reconocemos que la situación ha mejorado significativamente en los últimos 10 años, todavía hay muchas áreas en las que los derechos humanos continúan sin la protección debida o adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch viele Unglücksfälle auf See, viele Menschen kommen dort immer noch ums Leben.
Continúan produciéndose muchos accidentes en el mar, mucha gente sigue perdiendo la vida en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischer Wille und Dialogbereitschaft werden vonnöten sein, weil es eine ganze Reihe von Fragen gibt, die immernoch unbeantwortet sind: gemeinsame Grenzen, Staatsbürgerschaft, internationale Verpflichtungen und natürlich die Ölressourcen.
Hace falta voluntad política y disposición al diálogo, porque hay toda una serie de problemas que continúan sin resolverse: las fronteras comunes, la ciudadanía, las obligaciones internacionales y, por supuesto, los recursos petroleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für einen Sinn macht es also, Anstrengungen für mehr Transparenz zu unternehmen, wenn Sie danach immernoch behaupten, es gebe keine Transparenz?
Así que, ¿para qué sirve hacer un esfuerzo para conseguir una mayor transparencia, si después continúan diciendo que no hay transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 20 Jahren sind in Europa nur wenige Atomreaktoren gebaut worden, d. h., wir haben eine große Menge veralteter Reaktoren, die immernoch in vollem Betrieb sind.
Durante los últimos veinte años se han construido muy pocos reactores nucleares en Europa. Esto significa que tenemos muchos reactores vetustos que continúan funcionando a pleno rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung verdient es, und ich warne vor den unheilvollen Kräften, die in der Region immernoch präsent sind.
La población no merece menos y quiero advertir sobre las fuerzas siniestras que continúan en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochsiguen siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge des Vorsitzes allerdings sind, auch wenn die 1 %-Mauer durchbrochen wird, immernoch zaghaft.
Ahora bien, las propuestas de la Presidencia, aunque traspasan la barrera del 1 % siguensiendo tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sind die Haushaltsregeln, wie einige meiner Kollegen und der Kommissar selbst bereits bemerkt haben, in einigen Punkten immernoch sehr kompliziert, was auch bedeutet, dass die damit verbundenen Kontrollmechanismen sehr kompliziert sind.
Por último, como ya han señalado algunas de Sus Señorías y el señor Comisario, las normas presupuestarias siguensiendo muy complejas en varios aspectos, lo que implica que los mecanismos de control correspondientes también sean muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da immernoch Millionen Kinder Opfer von Vergewaltigung, häuslicher Gewalt und physischem, emotionellem und sexuellem Missbrauch werden, muss die EU meiner Meinung nach dringend zusätzliche Maßnahmen gegen Kinderarbeit ergreifen und sollte die ihr zur Verfügung stehenden Mittel wirkungsvoller anwenden.
Habida de que millones de niños siguensiendo víctimas de violación, violencia doméstica y abusos físicos, emocionales y sexuales, estoy de acuerdo con que la UE debe adoptar medidas urgentes contra el trabajo infantil y, además, debe aplicar de forma más eficaz los instrumentos que tiene a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider jedoch sind die von der Europäischen Kommission und den meisten Mitgliedstaaten erzielten Ergebnisse immernoch enttäuschend.
En cualquier caso, los resultados del planteamiento de la Comisión Europea y de la mayoría de los Estados miembros siguensiendo, lamentablemente, decepcionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sind die Vereinigten Staaten nach einem Vierteljahrhundert immernoch die Supermacht als die wir sie kennen?
¿Por qué, después de un cuarto de siglo, los Estados Unidos siguensiendo la superpotencia que sabemos que son?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind ihre Hauptfinanzierungsquellen - trotz dieses unbestreitbaren Schritts zur Verbesserung des Status europäischer Parteien - immernoch die Mitgliederbeiträge der einzelnen Mitglieder und in geringerem Umfang Schenkungen.
Sin embargo, a pesar de este paso indiscutible hacia la mejora de la situación de los partidos europeos, sus principales fuentes de financiación siguensiendo las suscripciones individuales de miembros y, en menor medida, las donaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aber um den Menschen geht, der im Unfallgeschehen immernoch zentral ist, gibt es ganz große Zurückhaltung in diesem Haus, über das Thema überhaupt reden zu wollen.
Sin embargo, cuando llegamos a los seres humanos, que siguensiendo un factor clave en el contexto de los accidentes, la Cámara se muestra extremadamente reticente a abordar la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU sind nationale Sonderinteressen immernoch zu sehr vorherrschend.
En la Unión Europea, los intereses nacionales siguensiendo demasiado dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte werden häufig schwerwiegend verletzt, in einer Welt, in der Frauen immernoch die hauptsächlichen Opfer von Verbrechen an körperlichen Wohlbefinden und an sexueller Selbstbestimmung sind.
A menudo, estos derechos son objeto de graves violaciones en un mundo en el que las mujeres siguensiendo las principales víctimas de los delitos contra la integridad física y la autodeterminación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiger Jahrestag, aktueller als je zuvor, da Frauen, wie Kinder, immernoch zu den größten Opfern von Kriegen gehören.
Es un aniversario importante, más actual que nunca, porque las mujeres, al igual que los niños, siguensiendo las mayores víctimas de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochsiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht hinnehmbar, dass der Menschenhandel in Europa immernoch eine Tatsache darstellt und Hunderttausende Menschen, größtenteils aus gefährdeten sozialen Gruppen, wie Minderheiten sowie Frauen und Kinder, unter anderem in Form von sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit und moderner Sklaverei davon betroffen sind.
Es inaceptable que la trata de personas siga siendo un estado de hecho en Europa que afecta a cientos de miles de personas, la mayoría, de grupos sociales vulnerables, como las minorías, las mujeres y los niños, por motivos de explotación sexual, trabajo forzoso, la esclavitud moderna, y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass die Europäische Union es trotz aller Absichtserklärungen immernoch nicht versteht, in welchem Maße sie das Unterrichten der europäischen Sprachen fördern sollte, die sich besonders für die Kommunikation in ihren Institutionen eignen.
Lamento que, a pesar de todas las declaraciones de intenciones, la Unión Europea siga sin comprender hasta qué punto debería promover la enseñanza de las lenguas europeas que son especialmente adecuadas para la comunicación en sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Konjunkturmaßnahmen genau überwachen, insbesondere da die Arbeitslosigkeit immernoch zunimmt.
Debemos observar atentamente nuestras medidas de recuperación, especialmente mientras el desempleo siga creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attentate seitens der Befreiungsarmee des Kosovo drohen, sind nicht auszuschließen, auch wenn der Führer der demokratischen Liga immernoch eine friedliche Lösung sucht.
Existe la amenaza de atentados, que no hay que descartar, por parte del ejército de liberación de Kosovo, aunque el líder de la Liga Democrática siga buscando una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es allmählich satt, daß Mädchen und Frauen immernoch als die technischen Dummerchen hingestellt werden!
Estoy harta de que se siga presentando a las chicas y mujeres como ineptas técnicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt, kaum vorstellbar, immernoch Leute, die vor einem so hohen Maß an Zusammenarbeit Angst haben.
Lo que resulta incomprensible es que siga habiendo gente con miedo a que la cooperación sea excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unannehmbar, dass Menschen auf Kuba immernoch wegen ihrer Ansichten eingekerkert werden.
Por supuesto, es totalmente inaceptable que en Cuba se siga encarcelando a las personas por sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es immernoch möglich ist, eine aufgeschlossene Einstellung zu bewahren, aber dies heißt auch Aufgeschlossenheit in Kuba selbst.
Espero que siga siendo posible mantener una actitud abierta, pero eso también requiere una actitud abierta en el interior de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Kompromiss wird zum Zeitpunkt der Abstimmung immernoch vorhanden sein.
Espero que dicho compromiso siga presente en el momento de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist ein höchst schwieriges Unterfangen, zumal die Einstimmigkeit immernoch die Regel ist.
La creación de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia es la empresa más ardua que nos espera, ¿y en especial por el hecho de que la unanimidad siga siendo la norma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochcontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Siegerin der demokratischen Wahlen von vor über 9 Jahren, Friedensnobelpreisträgerin Frau Sun Kyi, ist immernoch de facto unter Hausarrest.
La vencedora de las elecciones democráticas celebradas hace más de nueve años, la Sra. Suu Kyi, galardonada con el Premio Nobel de la Paz, continúa sometida a arresto domiciliario de facto .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Staaten in den USA haben die Todesstrafe über Mordverbrechen hinaus auf weitere Delikte ausgedehnt. In Singapur werden Personen für den Besitz von 15 Gramm Heroin nach wie vor automatisch zum Tode verurteilt, und China ist immernoch der Staat, in dem weltweit die meisten Menschen hingerichtet werden.
Algunos Estados estadounidenses han extendido la aplicación de la pena de muerte a otros delitos además del asesinato; en Singapur se sigue sentenciando a muerte automáticamente a toda persona que esté en posesión de 15 gramos de heroína y China continúa ejecutando a más personas que cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuba ist immernoch eine Diktatur, die letzte in Südamerika, das dürfen wir, bei aller Sympathie, die hier und da für Kuba geäußert wird, nicht vergessen.
Cuba continúa siendo la última dictadura de Sudamérica y eso es algo que no podemos olvidar, a pesar de todas las simpatías que despierta Cuba en algunos círculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss weist immernoch einige der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung von OLAF zurück.
El comité continúa rechazando varias de las conclusiones principales de la investigación de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Agrarpolitik schützt ihre Produkte immernoch nach zweierlei Maß; es bestehen gewaltige, abgrundtiefe Unterschiede zwischen der Unterstützung, die den Festlandserzeugnissen gewährt wird, und jener, die für die Erzeugnisse des Mittelmeerraums bewilligt wird.
Tenemos una política agrícola que continúa protegiendo sus productos con dos pesos y medidas, una política que presenta grandes, abismales diferencias entre la ayuda asignada a los productos continentales y la asignada a los productos mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Industrie ist immernoch für hochklassige Herstellungsprozesse, Berufskenntnisse und Erfahrungen bekannt.
La industria europea continúa destacando por sus procesos de producción de elevado nivel, su capacidad profesional y su experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israels Armee führt immernoch außergerichtliche Hinrichtungen durch, und ihre Flugzeuge bombardieren weiterhin die Gebäude der palästinensischen Polizei - nicht etwa einer Armee -, einer Polizei, die keine Bewegungsfreiheit genießt und von der man verlangt, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen festzunehmen.
Su ejército continúa llevando a cabo ejecuciones extrajudiciales y sus aviones siguen bombardeando las sedes de la policía -que no ejército- palestina, una policía que no goza de libertad de movimientos y a la que se exige que desmantele las redes terroristas y que detenga a todos los sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interventionen haben unterstrichen, dass diese Sorge 50 Jahre nach dem tibetischen Aufstand vom 10. März 1959 immernoch real und berechtigt ist.
Las intervenciones han subrayado que esta preocupación continúa siendo igual de real y legítima 50 años después del alzamiento tibetano del 10 de marzo de 1959.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege Vanhecke bereits betonte, nimmt das Parlament, obgleich einige im Bericht enthaltene Vorschläge sicher einen Schritt in die richtige Richtung darstellen, im Allgemeinen immernoch eine halbherzige Haltung ein, die für eine wirksame und entschlossene europäische Politik zur Bekämpfung illegaler Einwanderung nichts Gutes verspricht.
Como ha manifestado ya mi colega, el señor Vanhecke, aunque algunas de las propuestas del informe representan un paso en la dirección correcta, en general el Parlamento continúa adoptando un enfoque indolente, que no presagia nada bueno para una política europea firme y eficaz de cara a combatir la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das subsaharische Afrika ist immernoch das Gebiet mit der geringsten durchschnittlichen Lebenserwartung bei der Geburt (von den 20 Ländern mit der geringsten durchschnittlichen Lebenserwartung befinden sich 19 in Afrika) und mit der höchsten Sterblichkeitsrate und Mutter-und-Kind-Sterblichkeitsrate.
El África subsahariana continúa siendo la región con la menor esperanza media de vida (EMV) en el nacimiento (de los 20 países con el nivel de EMV más bajo, 19 se encuentran en África) y la tasa de mortalidad y de mortalidad materno-infantil más elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur schlechten landwirtschaftlichen Praxis gesellte sich Dummheit, als Schweine, die keine physischen Krankheitssymptome mehr aufwiesen, die Krankheit aber immernoch übertragen konnten, zu einem Schlachthof transportiert wurden.
La mala práctica agrícola se vio agravada por la ineptitud demostrada al enviar al matadero a los cerdos que ya no mostraban síntomas físicos, pero que podían seguir transmitiendo la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat im Hinblick auf die derzeitige Lage in der Region Wirkung gezeigt und tut dies immernoch. Wir hoffen, auch in nächster Zeit an der Verbesserung der Lage mitwirken zu können.
Creo que se ha hecho una buena declaración sobre Oriente Medio, es una declaración que ha surtido y surte sus efectos en relación con la situación actual de la región y esperamos poder seguir trabajando en el futuro inmediato para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es Zeit für mutige Entscheidungen ist, die wohlüberlegt umgesetzt werden sollten, aber immernoch eine Vorwärtsbewegung anzeigen.
Creo que ya es hora de tomar decisiones valientes, que deben aplicarse de una forma equilibrada, pero seguir persiguiendo un enfoque de avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen es in Europa zu, dass muslimische Frauen immernoch in einer Art Parallelgesellschaft leben, wo Gewalt gegen Frauen und andere Formen der Unterdrückung zum Alltag gehören.
En Europa, permitimos a las mujeres musulmanas seguir viviendo en una especie de sociedad paralela, donde la violencia contra las mujeres y otras formas de opresión forman parte de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten wir immernoch unterstreichen, dass die Union international und auf der Ebene internationaler Handelsvereinbarungen ihren Teil dazu beitragen muss, die Ursprungsbezeichnung und die Strategien der Ursprungsbezeichnung zu verteidigen, um so eine unvermeidliche Politik des Austauschs von Kennzeichnungen zu verhindern, die unseren Produkten Schaden zufügen würde.
Sin embargo, deberíamos seguir destacando que, a escala internacional y de las negociaciones de comercio internacional, la Unión debe desempeñar su papel defendiendo el marcado de origen y las políticas de marcado de origen a fin de prevenir una inevitable política de intercambio del marcado, que podría perjudicar a nuestros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ältere Menschen, die auf dem Arbeitsmarkt aktiv bleiben können und möchten, können immernoch einen Beitrag zur Entwicklung der Gesellschaft leisten, jedoch ohne sich dazu verpflichtet zu fühlen.
Las personas mayores que puedan y deseen seguir activos en el mercado laboral pueden seguir contribuyendo al desarrollo de la sociedad sin tener que sentirse obligados a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kosten der x-ten Strategie immernoch lediglich das Gerede finanzieren, fordere ich die europäischen Institutionen auf, bei den dutzenden Kleinunternehmern in meiner Region, Veneto, Wiedergutmachung zu leisten, die sich lieber das Leben genommen haben als zu sehen, wie ihr kleines Unternehmen scheitert.
Si los costes de la enésima estrategia servirán únicamente para seguir financiando la palabrería, hago un llamamiento a las instituciones europeas para que compensen a las decenas de pequeños empresarios de mi región, el Véneto, que se han quitado la vida antes de ver fracasar a sus pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese politischen Prioritäten an den Zielen der zukünftigen Strategie ausgerichtet sein müssen, aber es ist darauf hinzuweisen, dass sie immernoch eine unabhängige Politik bleiben muss.
Creo que hay que alinear estas prioridades de la política con los objetivos de la futura estrategia pero vale la pena decir que tiene que seguir siendo una política independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir hier diejenigen empfangen, die "sans-papiers" genannt und die von einigen immernoch lieber als illegal bezeichnet werden, um das zu rechtfertigen, wofür es keine Rechtfertigung gibt: die Äxte der französischen Regierung, die die Portale von Kirchen einschlagen, in die diese Menschen sich geflüchtet hatten.
Ayer recibimos a los que ahora llaman «indocumentados» y que algunos prefieren seguir designando como clandestinos para justificar lo injustificable: las hachas del gobierno francés que hundieron las puertas de las iglesias donde se habían refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieerzeuger können immernoch das Erscheinen von neuen Teilnehmern auf den Märkten einschränken.
Los productores de electricidad pueden seguir limitando la incorporación de nuevos agentes al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochsigues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist immer noch ein bißchen rot.
sigues estando un poco roja
Korpustyp: Untertitel
Als Beth die Mädels bekam, erforschte sie ihre früheren Leben. - Und du bist immernoch bei ihr!
Cuando ella tuvo a las niñas, investigó sus vidas anteriores. - ¡Y encima sigues con ella!
Korpustyp: Untertitel
Worüber ich weniger froh bin, ist dass keine Fingerabdrücke gefunden wurden. Also sind Sie im Prinzip immernoch ein Verdächtiger.
Así que, técnicamente, sigues siendo un sospechoso en el tiroteo.
Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir wenigstens, dass du immernoch danach schaust, dass du es nicht aufgibst.
Al menos, dime que tú sigues investigand…...que no te rendirás.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast immer noch ein Händchen für Kinder.
Sigues teniendo mano con los niños.
Korpustyp: Untertitel
Schau, du bist immernoch die selbstbewusste, unglaubliche Person die du warst, als du dachtest, dass du nur ein heißer One Night Stand gewesen bist.
Mira, sigues siendo la misma confidente, y maravillosa persona que eras cuando pensaste que eras solo para una noche.
Korpustyp: Untertitel
Mom, wenn du immernoch mit mir und Declan mitkommen willst
Mamá, si sigues queriendo venir con Declan y conmigo,
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Ed. Du bowlst immernoch.
Por favor Ted. dime que sigues jugando.
Korpustyp: Untertitel
Bist du deshalb immernoch auf der Erde?
¿Por eso sigues en la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
Popeye, immernoch mit den Füßen in Poughkeepsie beschäftigt?
Popeye, ¿te sigues limpiando los pies en Poughkeepsie?
Korpustyp: Untertitel
immer nochseguimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EL) Herr Präsident! Ich glaube, wir bewegen uns immernoch in die falsche Richtung.
(EL) Señor Presidente, creo que nos seguimos moviendo en la dirección equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich hervorheben, dass wir zur Stunde immernoch nicht den Wortlaut kennen, der beim kommenden Lisabonner Gipfel vorgestellt werden soll.
Por último, quiero señalar que, en la situación actual, seguimos sin saber el texto que se va a presentar en la próxima Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich unserer Infrastruktur, insbesondere was Transport und Telekommunikation sowie die Umweltschutzeinrichtungen anlangt, liegen wir jedoch immernoch ein beträchtlich hinter unseren europäischen Partnern zurück.
Pero seguimos considerablemente retrasados respecto de nuestros socios europeos desde el punto de nuestra infraestructura, en particular en lo relativo a los servicios de transportes y telecomunicaciones y de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir beide unterschiedliche Auffassungen in der eigentlichen Sachfrage hatten, und immernoch haben, möchte ich Herrn Graefe zu Baringdorf dennoch zu diesem Bericht gratulieren.
Hemos tenido, y seguimos teniendo, diferentes opiniones sobre este asunto, pero, sin embargo, quiero felicitar al Sr. Graefe zu Baringdorf por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist immer noch nicht sicher, ob die Vereinigten Staaten das OECDAbkommen ratifizieren werden.
Seguimos sin saber si los Estados Unidos ratificarán el acuerdo de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann kommt man leider darauf, dass hinter vielen Maßnahmen bewusst die Absicht steckt, die Verantwortungslosigkeit, die wir institutionell immernoch haben - nicht klar zugeordnete Legislative usw. - zu verdecken.
Desafortunadamente, uno se da cuenta entonces de que detrás de muchas medidas hay una intención deliberada para ocultar la irresponsabilidad que seguimos teniendo en nuestras instituciones, incluida la legislatura asignada de forma no muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch immernoch im Verzug und somit in Erwartung des endgültigen Systems, weshalb es einer Richtlinie für das laufende Jahr 1999 bedarf, mit der wir uns nun heute zu beschäftigen haben.
Sin embargo, seguimos sufriendo un retraso y, por tanto, seguimos en espera del sistema definitivo y, en consecuencia, hace falta una directiva para este año 1999 como la que hoy nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Keltische Tiger Irland sollte eine Erfolgsgeschichte für alle Iren sein, und doch sind wir nicht nur in der Union, sondern auch weltweit immernoch eine der Gesellschaften, in der am wenigsten Chancengleichheit herrscht.
El Tigre Celta irlandés debería se un buen ejemplo para todo el pueblo irlandés, y aun así seguimos siendo una de las sociedades con mayor desigualdad no solo en la UE, sino en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Bereichen, wo wir das meiste Geld gegeben haben und immernoch geben, sind wir eigentlich nicht sichtbar, weil es bei uns irgendwie zerfließt und eben nicht wirklich an einer einzigen Institution festgemacht wird.
En muchos ámbitos en los que hemos aportado la mayor parte de los fondos y seguimos aportándola, de hecho no somos visibles porque el dinero se nos va de algún modo de entre las manos y no se adscribe realmente a una sola institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sollten sich alle Europäer leiten lassen, wenn sie sich für ein unabhängiges Europa einsetzen möchten, ein Europa, das unseren Mitbürgern vorgegaukelt wurde und auf das wir in Wirklichkeit immernoch warten.
Esto es lo que todos los europeos deberían decir si estuvieran preocupados por la Europa independiente, ésa con la que debemos seducir a nuestros compatriotas y que, en realidad, seguimos esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochaun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Berücksichtigung der Auswirkungen dieser Transaktionen wäre die für das Jahr 2012 von Malta zur Einhaltung des Schuldenkriteriums zu unternehmende Konsolidierungsanstrengung geringer, läge damit aber immernoch deutlich über der von Malta im Jahr 2012 tatsächlich unternommenen Konsolidierungsanstrengung.
Si se tiene en cuenta el efecto de estas operaciones, el esfuerzo estructural exigido en 2012 para que Malta cumpliera el criterio de la deuda habría sido menor, pero aun así bastante superior al esfuerzo estructural efectivamente realizado por ese país en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 37 dargelegt wird, wiesen die auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen, falls Unterschiede festgestellt wurden, immernoch eine sehr hohe Ähnlichkeit mit den von den chinesischen ausführenden Herstellern verkauften Typen auf.
Como se indicó en el considerando 37, aun en caso de encontrarse alguna diferencia, los tipos de producto vendidos en el mercado nacional se parecían mucho a los tipos vendidos por los productores exportadores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Wissenschaftler haben hier gearbeitet und tun es immernoch.
Grandes científicos han trabajado aqui y muchos aun lo hacen.
Korpustyp: Untertitel
Leider sagt er immernoch nicht, wo sich befindet Grautvornix.
Desafortunadamente, aun se niega a decir donde se llevaron a Goudurix.
Korpustyp: Untertitel
Du liebst deine Dämonen immer noch, hm?
Aun amas a tus demonios, no?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß immer noch nicht, was Papa mitten auf der Straße gemacht hat.
Aun no entiendo que estaba haciendo papa en el medio de la calle.
Korpustyp: Untertitel
Einsteins Uhr geht genau eine Minute nach und tickt immernoch!
El reloj de Einstein exactamente un minuto detrás del mío y aun funciona
Korpustyp: Untertitel
Nun…du bist immernoch in einem Stück, dass ist das Wichtige, oder?
Bueno, aun estás de una pieza, eso es lo que importa, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch Gauner?
Aun eres un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immernoch der Meinung, dass man Frankenstein nicht töten sol…...weil er für die Forschung wichtig sei?
Es aun de la opinion de que Frankenstein no debe morir debido a su valor para la ciencia?
Korpustyp: Untertitel
immer nochsigue siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn auf einen Flughafen jährlich mehr als 15 % der Fluggastbewegungen in den Mitgliedstaaten entfallen, dann ist das umso besser - aber immernoch willkürlich.
Y si un aeropuerto representa anualmente más del 15 % del tráfico de viajeros en un Estado miembro, también es mejor, pero siguesiendo arbitrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz eindeutig so, dass Europa immernoch das attraktivste Zielgebiet für Touristen aus der ganzen Welt ist.
Es claro que el continente Europeo siguesiendo el destino más atractivo para el turismo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube immer noch, und ich weiß, dass Kommissar Kallas fest davon überzeugt ist, dass das angemessene Forum zur Diskussion dieser Probleme immernoch die IMO ist, und ich nehme an, dass eine Überprüfung der kürzlichen Ergebnisse des Projekts Lashing@Sea dort unterstützt werden könnte.
Todavía pienso, y sé que el Comisario Kallas está totalmente convencido de ello, que el foro adecuado para discutir estas cuestiones siguesiendo la OMI y supongo que allí se podría promover un examen de los recientes resultados del proyecto Lashing@sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer Arbeitslosenquote von immernoch über 8% in ganz Europa ist es notwendig, dass auch diese Europäische Union mit dem Haushalt, der uns zur Verfügung steht, ein deutliches Signal setzt und dass wir uns daranmachen, diese Geißel unserer Wirtschaft und unserer Menschen zu bekämpfen.
En vista de una tasa de desempleo que siguesiendo superior al 8% en toda Europa, es necesario que esta Unión Europea mande también con el presupuesto de que disponemos una clara señal y que pongamos manos a la obra para combatir este azote de nuestra economía y de nuestras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein europäischer Mehrwert im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, der trotz eines einheitlichen europäischen Verkehrsbinnenmarktes immernoch zuerst in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, Herr Jarzembowski.
Aporta a Europa valor añadido en el ámbito de la seguridad vial, que, a pesar del mercado interior único europeo del transporte, siguesiendo principalmente –quizás el señor Jarzembowski quiera tomar nota de esto– una cuestión que compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Türkei schnellere Fortschritte bezüglich der Probleme mit ihrer Entwicklung sehen möchten, müssen wir meiner Meinung nach ebenfalls offen genug sein und unseren Partnern deutlich machen, dass das Ziel dieses Prozesses immernoch der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist.
Pienso que si queremos que Turquía progrese más rápidamente respecto a los problemas que vemos en su desarrollo, nosotros también debemos mantener una mentalidad más abierta y no dejarle a nuestros socios ninguna duda de que el objetivo de este proceso siguesiendo la admisión de Turquía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So liegt die Jugendarbeitslosigkeit immernoch bei etwa 20 %!
¡El desempleo juvenil siguesiendo cercano al 20%!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind notwendige Verbesserungen anzumerken; zum Beispiel stellt der Zugang von Frauen immernoch ein großes Problem dar, und die ethnischen Minderheiten werden noch ungenügend berücksichtigt.
Aun así, es preciso señalar algunas mejoras necesarias; por ejemplo, el acceso de las mujeres siguesiendo un gran problema y todavía se presta insuficiente atención a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der EU-Vertrag Absprachen und andere Verletzungen des Wettbewerbsrechts eindeutig verbietet, haben die betroffenen Verbraucher in der Europäischen Gemeinschaft immernoch große Probleme, ihr Recht auf Schadenersatz durchzusetzen.
Aunque el Tratado UE prohíbe claramente los cárteles y otras formas de infracción del Derecho de la competencia, siguesiendo difícil para los consumidores afectados en la Comunidad Europea reclamar su derecho a recibir indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zurückzuführen auf die Tatsache, daß die Mindestgarantien des Warschauer Abkommens immernoch internationale Norm sind mit Ausnahme der Fluggesellschaften, deren Länder andere nationale Normen verabschiedet haben.
Ello es debido a que el mantenimiento de las garantías mínimas estipuladas en el Convenio de Varsovia siguesiendo la norma internacional, salvo en el caso de las compañías aéreas cuyos países han aprobado normas nacionales distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immer nochsigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bedankt sich für die korrekte Bearbeitung, vermisst jedoch immernoch eine Antwort auf seine Anfrage.
Agradezco a la Comisión por haber examinado la legislación, pero sigo sin obtener respuesta a mis preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine immer noch, eine der Türen sollte zur Halle führen.
Sigo pensando que una de estas puertas debería dar al hall principal.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer du glaubst, dass sie mir angetan haben, ich bin immernoch Karen.
Lo que sea que pienses que ellos me han hecho, yo sigo siendo Karen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen immernoch zu viel Zeug mit uns rum.
Yo sigo pensando que llevamos demasiadas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich stehe immernoch im Ring.
Eso me recuerda que sigo en el cuadrilátero.
Korpustyp: Untertitel
Nizza Ausfahrt Linie, aber ich bin immernoch hier.
Buena linea de salida, pero aqui sigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete immer noch, dass es nur eine zeitweilige Vernarrtheit ist.
Sigo rezando para que todo sea un enamoramiento menopáusico.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Flashbacks von dem Tag, an dem du vermisst wurdest.
Sigo teniendo flashbacks del día en que desapareciste.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube immer noch, daß das das Beste ist, was ich je getan habe.
Sigo pensando que es lo mejor que he hecho en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mouth McFadden und immernoch arbeitslos.
Soy Mouth McFadden, y sigo desempleado.
Korpustyp: Untertitel
immer nochsiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass die Vereinten Nationen anders als manche Regionalorganisationen immernoch nicht über die Fähigkeit verfügen, Daten aus verschiedenen Teilen des Systems zu analysieren und in umfassende Frühwarnberichte und Konfliktpräventionsstrategien zu integrieren.
De hecho, a diferencia de algunas organizaciones regionales, las Naciones Unidas siguen careciendo de capacidad para analizar e integrar datos procedentes de distintas partes del sistema en informes y estrategias amplios de alerta temprana centrados en la prevención de conflictos.
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass die Mehrheit der Armen der Welt immernoch keinen Zugang zu Finanzdienstleistungen hat und dass weltweit eine erhebliche Nachfrage nach Kleinstkrediten und Mikrofinanzierung besteht,
Reconociendo además que la mayoría de los pobres del mundo siguen sin tener acceso a los servicios financieros y que el microcrédito y la microfinanciación son objeto de una gran demanda a nivel mundial,
Korpustyp: UN
So haben zum Beispiel Millionen der ärmsten Frauen und Männer der Welt immernoch keinen Zugang zu Wissenschaft und Technologie, können deren Vorteile nicht nutzen und sind zur Zeit von diesem neuen Feld und den Chancen, die es bietet, ausgeschlossen.
Por ejemplo, millones de las mujeres y los hombres más pobres del mundo siguen sin tener acceso a esos servicios y beneficios de la ciencia y la tecnología y en la actualidad están excluidos de este nuevo campo y de las oportunidades que ofrece.
Korpustyp: UN
Dennoch sind die Verwirklichungsmaßnahmen und die einzelstaatlichen Zusagen nach wie vor unzureichend, und die Welt ist immernoch weit von einem Durchbruch entfernt.
No obstante, las actividades de ejecución y el compromiso de los países siguen siendo insuficientes, y el mundo dista de haber logrado adelantos considerables.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlvorschriften trotz der unlängst ergriffenen begrenzten Maßnahmen zur Verbesserung des Wahlrechts immernoch übermäßig komplex sind und dass die Opposition durch die uneinheitliche Anwendung der Vorschriften diskriminiert wird;
Considerando que, a pesar de la adopción reciente de medidas de alcance limitado con miras a mejorar la legislación electoral, las normas generales siguen siendo excesivamente complejas y que la aplicación incoherente de las normas entraña una discriminación de la oposición;
Korpustyp: EU DCEP
Die sektoriellen Ansätze betreffend die Umweltverträglichkeit sind nämlich immernoch in Kraft und ermöglichen es, Umweltschäden gering zu halten und sich der Verpflichtungen zu entziehen, die Lösungen zu wählen, die die Natura 2000-Gebiete am wenigsten belasten.
Efectivamente, siguen estando en vigor los enfoques sectoriales, que permiten restar importancia a los daños y eludir la obligación de escoger las soluciones menos perjudiciales para los lugares de NATURA 2000.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Länder exportieren immernoch Waffen in Länder, die die Menschenrechte mit Füßen treten, Länder, die politisch instabil sind oder Länder in Konflikt- und Kriegsgebieten.
Los países de la UE siguen exportando armas a países que violan los derechos humanos, a países políticamente inestables o a países en zonas conflictivas y bélicas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gemeinschaftlichen Einsätze immernoch unzureichend sind, was durch die Vielfalt und die Entwicklung nationaler Mechanismen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen noch verschärft wird,
Considerando que las intervenciones comunitarias siguen adoleciendo de insuficiencias, agravadas por la diversidad y el desarrollo de mecanismos nacionales de lucha contra las catástrofes naturales,
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Aktion des Parlaments und der anhaltenden weltweiten Ablehnung bestrahlter Nahrungsmittel durch die Verbraucher werben internationale Lebensmittel- und Kerntechnikunternehmen immernoch für die Bestrahlung als Mittel zur Bekämpfung von Lebensmittelinfektionen.
A pesar de la posición del Parlamento y del rechazo reiterado de los consumidores de todo el mundo respecto a los alimentos irradiados, las empresas internacionales de tecnología alimentaria y nuclear siguen promoviendo la irradiación como solución a las enfermedades de origen alimentario.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Fehlen der Informationsfreiheit ein typisches Merkmal von Diktaturen und totalitären Regimen ist, die den Menschen ihre Rechte und Grundfreiheiten verwehrt haben oder immernoch verwehren,
B. Considerando que la falta de libertad de información es típica de aquellos casos en los que las dictaduras y los regímenes totalitarios han denegado o siguen denegando a las personas sus derechos y sus libertades fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
immer nochsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein abwechslungsreicher Speiseplan, der aus nahrhaften Lebensmitteln und viel Obst und Gemüse besteht, ist immernoch die bestmögliche Art, eine ausgewogene Nährstoffaufnahme für optimale Gesundheit sicherzustellen.
La mejor manera de garantizar una ingesta equilibrada de nutrientes de cara a una salud óptima sigue siendo el seguimiento de una alimentación variada, basada en alimentos ricos en nutrientes, que incluya abundante fruta y verdura.
Eine theoretische Analyse dieser elektromagnetischen Struktur des Protons und des Neutrons deutet auf eine innere Struktur der Nukleonen hin, obwohl diese Teilchen immernoch als elementar betrachtet werden.
La descripción de esta estructura electromagnética de los protones y neutrones, sugiere cierta estructura interna en estos objetos; a pesar de eso se los sigue considerando como partículas fundamentales.
Während mehrere Reformwellen in der EU dazu beigetragen haben, die Art und Weise zu verändern, wie Telekommunikationsdienste in der Europäischen Union bereitgestellt werden, orientiert sich der Sektor immernoch mehr oder weniger an 28 nationalen Märkten.
ES
Aunque las sucesivas reformas emprendidas por la Unión Europea han contribuido a transformar el modo de prestación de los servicios de telecomunicaciones en ella, el funcionamiento del sector sigue basándose en gran medida en veintiocho mercados nacionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kommt ein Mitgliedstaat trotz des vom Gerichtshof erlassenen Urteils seinen Verpflichtungen immernoch nicht nach, kann die Kommission ein weiteres Vertragsverletzungsverfahren nach Artikel 260 des Vertrags einleiten, bei dem der Mitgliedstaat lediglich ein einziges Mal schriftlich gemahnt wird, bevor der Gerichtshof erneut befasst wird.
ES
Si, a pesar de la primera sentencia, el Estado miembro sigue sin adoptar las medidas adecuadas, la Comisión podrá abrir otro procedimiento de infracción de conformidad con el artículo 260 del TFUE, previo envío de un apercibimiento por escrito antes de llevar al Estado miembro de nuevo ante el Tribunal.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die beste Lösung besteht daher immernoch in der Abfallvermeidung und ergänzend hierzu in der Abfallverwertung durch Recycling der im Müll enthaltenen Wertstoffe und ihre Wiedereinführung in den Produktkreislauf, soweit hierfür wirtschaftlich rentable und ökologisch akzeptable Verfahren vorhanden sind.
ES
La mejor solución sigue consistiendo en prevenir la producción de residuos y en reintroducirlos en el ciclo de producción mediante el reciclado de sus componentes cuando existan soluciones sostenibles desde los puntos de vista ecológico y económico.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bis zum 6. Februar 2000 begannen die Erwägungsgründe mit einem Großbuchstaben und endeten mit einem Punkt (diese Formulierung ist in bestimmten Rechtsakten des Rates immernoch gebräuchlich).
ES
Hasta el 6 de febrero de 2000, los considerandos no estaban numerados y terminaban con punto y coma, excepto el último, que terminaba con coma (esta forma se sigue usando en ciertos actos del Consejo):
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl Radfahren und die Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel in einigen städtischen Gebieten die Norm werden, zeigt der Bericht, dass der europäische Verkehrssektor immernoch ein wesentlicher Faktor für hohe Konzentrationen von Treibhausgasen, Luftverschmutzung und Lärm ist.
ES
Mientras que el uso de la bicicleta y un eficiente transporte público pasan a ser norma en algunas áreas urbanas, el sector del transporte sigue contribuyendo de forma importante a los excesivos niveles de gases de efecto invernadero, contaminación del aire y ruido, añade el informe.
ES