Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Y viviremos porsiempre en la casa del Señor.
Korpustyp: Untertitel
"Und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar. "
"Y en la casa del Señor viviré porsiempre."
Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Y tened por seguro que la bondad y la misericordia me perseguirán toda mi vida, y moraré en la casa del Señor porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
"La bondad y la misericordia me acompañarán toda mi vida, y permaneceré porsiempre en la casa del Señor."
Korpustyp: Untertitel
Gnade und Barmherzigkeit werden mir folge…...mein Leben lan…...und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Ciertamente el bien y la misericordia m…...seguirán todos los días de mi vida …...viviré con el Señor porsiempre.
Korpustyp: Untertitel
Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Tu bondad y tu amor me acompañan a lo largo de mis días, y en tu casa, oh, Señor, porsiempre viviré.
Korpustyp: Untertitel
Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...porsiempre"
Korpustyp: Untertitel
Du salbest mein Haupt mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...porsiempre"
man muß es anstehen lassen ewiglich ), daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
se ha de abandonar para siempre el intento de vivir eternamente y Jamás ver Corrupción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
Así Sucedía continuamente: La nube lo Cubría de Día, y la apariencia de fuego de noche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und man wird immerdar für ihn beten;
Se Orará por él continuamente;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber der HERR wollte das Haus David nicht verderben um des Bundes willen, den er mit David gemacht hatte, und wie er verheißen hatte, ihm eine Leuchte zu geben und seinen Kindern immerdar.
Sin embargo, Jehovah no quiso destruir la casa de David, a causa del pacto que Había hecho con David. Porque Había prometido darle una Lámpara a él, y a sus hijos, continuamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber der HERR wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm zu geben eine Leuchte unter seinen Kindern immerdar.
Sin embargo, Jehovah no quiso destruir a Judá, por amor a su siervo David. Porque Había prometido darle una Lámpara a él, y a sus hijos, continuamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarpara siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
Apártate del mal y haz el bien, y Vivirás parasiempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Lyschko ) Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.
Lo haré, Maestro, le obedeceré en todo, ahora y parasiempre.
Korpustyp: Untertitel
(alle) Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.
Lo haré, Maestro, le obedeceré en todo. Ahora y parasiempre.
Korpustyp: Untertitel
immerdarhabitaré para siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lan…" …und ich werde leben im Hause des Herrn immerdar."
"La bondad y el amor me seguirán todos los días de mi vida "y en la casa del Señor habitaréparasiempre.
Korpustyp: Untertitel
"und ich werde leben im Hause des Herrn immerdar.
"y en la casa del Señor habitaréparasiempre.
Korpustyp: Untertitel
immerdardesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt:
Porque desde hace mucho quebraste tu yugo y rompiste tus coyundas. Dijiste: '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarAmén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass unseren Bruder Juanito hier in Frieden ruhe…...bis du ihn zur Herrlichkeit auferweckst, dann wird er dich sehe…...und in deinem Lichte werden wir das Lich…und die Pracht Gottes erschaue…...in der du lebest immerdar.
Concédenos el cuerpo de Juanito para que descanse aquí y en pa…...hasta que despierte en tu gloria. Entoces él te verá cara a car…...y en Tu luz, veremos vida y conoceremos el esplendor de Dio…...por los siglos de los siglos, Amén.
Korpustyp: Untertitel
immerdarcompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
Por esto también puede salvar por completo a los que por medio de él se acercan a Dios, puesto que vive para siempre para interceder por ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?
Por eso sigue vaciando su red para volver a matar continuamente y sin piedad a las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarsiempre expuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos expuestos a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarpor años sin término
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar." Scheißdreck!
"Y habitaré en la casa del Señor porañossintérmino". iChorradas!
Korpustyp: Untertitel
immerdarperpetua memoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles;
Porque ni del sabio ni del necio Habrá perpetuamemoria, puesto que en los Días venideros ya Habrá sido olvidado todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarmoraré por Días sin fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.
Ciertamente el bien y la misericordia me Seguirán todos los Días de mi vida, y en la casa de Jehovah moraréporDíassinfin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdartorcidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fährt fort mit seinem Tun immerdar;
En todo tiempo son torcidos sus caminos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarDías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid von eurer Väter Zeit immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten.
Desde los Días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes y no las habéis guardado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarDía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
Acaso para sembrar, el labrador Sólo ara, rompe y deshace los terrones de tierra durante todo el Día?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdarpie continuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
-- Oh Señor, sobre la torre del centinela estoy de piecontinuamente de Día, y todas las noches estoy apostado en mi guardia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerdar... por largo largo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lan…und ich werde bleiben im Hause des Herr…immerdar.
Me acompaña tu bondad y tu favor mientras dura mi vida; mi mansión será la casa del Seño…...porlargo, largotiempo.
Korpustyp: Untertitel
immerdarmansión por largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Mi mansión será la casa del Señor porlargo, largo tiempo".
Korpustyp: Untertitel
immerdarpor siempre viviré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Tu bondad y tu amor me acompañan a lo largo de mis días, y en tu casa, oh, Señor, porsiempreviviré.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerdar"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Bienaventurados los que guardan el derecho, los que en todo tiempo hacen justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
Porque sabemos que toda la Creación gime a una, y a una sufre dolores de parto hasta ahora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten;
Estos se quejan de todo y todo lo critican, andando Según sus propios malos deseos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
Si expones estas cosas a los hermanos, Serás buen ministro de Jesucristo, nutrido de las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has seguido de cerca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, und er sprach:
Jehovah vio que la maldad del hombre era mucha en la tierra, y que toda tendencia de los pensamientos de su Corazón era de continuo Sólo al mal. Entonces Jehovah Lamentó haber hecho al hombre en la tierra, y le Dolió en su Corazón. Y dijo Jehovah: