Kardinal Meisner ist mir seit langem ein Freund, so daß ich immerfort von Kardinal Frings an, über Höffner bis Meisner mich in Köln zu Hause fühlen durfte.
También el cardenal Meisner es amigo mío desde hace mucho tiempo, de modo que, comenzando con el cardenal Frings, y continuando con Höffner y Meisner, en Colonia siempre me he sentido en casa.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht schön, wenn zwei Mitglieder immerfort vor jeder Abstimmung versuchen, dieses Haus aufzuhalten.
Es incorrecto que dos miembros intenten siempre paralizar esta Cámara antes de cada votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Freundeskreis, diese Familie Gottes, in die das Kind nun eingegliedert wird, begleitet es immerfort, auch in Tagen des Leids, in den dunklen Nächten des Lebens;
Esta compañía de amigos, esta familia de Dios, en la que ahora el niño es insertado, lo acompañará siempre, incluso en los días de sufrimiento, en las noches oscuras de la vida;
(DA)Herr Präsident, es ist natürlich interessant, und in gewisser Weise auch beeindruckend, dass es immerfort Mitglieder dieses Parlaments geben mag, die sich gegen Freihandel aussprechen.
(DA) Señor Presidente, desde luego, es interesante y, en cierta manera encantador, que haya siempre miembros de este Parlamento en contra del libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerfortmanera continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein Fehler, Herr Präsident, daß wir auf einem vorangegangenen Plenum den anläßlich des Rinderwahnsinns gefaßten Beschluß über das Mißtrauensvotum gegen die Kommission widerrufen haben: das scheint sie nur zu ermutigen, immerfort und systematisch solche Verbrechen zu begehen.
Fue un error, señor Presidente, que en una de las sesiones anteriores revocásemos la decisión adoptada a propósito de las vacas locas de proponer una moción de censura contra la Comisión; parece que esto la anima a cometer delitos de esta naturaleza de maneracontinua y sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerfortmanteniéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, diese Diskussion kann nicht immerfort in Form von elitären Gesprächen zwischen Zentralbank-Präsidenten oder Presseerklärungen ehemaliger Regierungschefs und Kommissionspräsidenten weitergehen.
Señor Presidente, no es posible que estos debates sigan manteniéndose de forma elitista entre directivos de los Bancos Centrales, o a través de opiniones en la prensa de ex Presidentes de Gobierno o ex Presidentes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerfortefectivamente objeto durante toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Es ist ein Unding, dass die Hühner, die wir essen, in ihrem kurzen Leben immerfort gequält werden.
– Es inaceptable que los pollos que nos comemos sean efectivamenteobjeto de tortura durantetoda su corta vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerfortconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens haben sie hervorragende Arbeit geleistet, aber können Sie mir erklären, warum der EU – insbesondere von Seiten der Vereinigten Staaten – immerfort vorgeworfen wird, dass sie die Gespräche verzögert?
Creo que ha realizado una muy buena labor, pero ¿podría explicarnos por qué se culpa constantemente a la UE –en particular por parte de los Estados Unidos– de entorpecer las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerfortsiempre paralizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht schön, wenn zwei Mitglieder immerfort vor jeder Abstimmung versuchen, dieses Haus aufzuhalten.
Es incorrecto que dos miembros intenten siempreparalizar esta Cámara antes de cada votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerfortinsistentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, die dir im Hals stecken geblieben ist, die Blut in dein Gehirn pumpt, die in deinen Ohren klingelt, und das immerfort.
La pregunta que se te atora en la gargant…...que te ahoga la sangre, que resuena en tus oído…...una y otra vez, insistentemente.
Korpustyp: Untertitel
immerfort......
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
Por lo tanto la historia de amor...... se vuelve a repetir.
Korpustyp: Untertitel
immerfortencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bleiben Euer Schuldner überdies, an Liebe und an Diensten immerfort.
Y quedamos en deuda, por encima de todo, de afecto y a vuestro servicio.
Korpustyp: Untertitel
immerforthan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen:
se han apartado y se han ido. No dicen en su Corazón:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
immerforthas bendecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Gesegnete Zunge, die du immerfort den Herrn gepriesen und viele Menschen angeleitet hast, ihn zu preisen. Jetzt erst wird offenbar, wie viel Gnade du gefunden hast bei Gott."
"Oh lengua bendita, que siempre hasbendecido al Señor y has hecho que otros lo bendigan, ahora queda manifiesto cuántos méritos has adquirido ante Dios"
Zu diesem Zweck hat sie das Wort und die Sakramente, vor allem die Eucharistie empfangen, aus der »sie immerfort lebt und wächst« (ebd., 26) und in der sie sich zugleich selbst zum Ausdruck bringt.
Para este fin ha recibido la Palabra y los sacramentos, sobre todo la Eucaristía, de la que «continuamente vive y crece» (ib., 26) y en la que al mismo tiempo se expresa a sí misma.
Im Laufe der Jahrhunderte haben die Nachfolger der Apostel, vom Heiligen Geist geleitet, immerfort die Herde Christi versammelt und sie auf ihrem Weg zum Himmelreich geleitet; sie haben verstanden, daß sie nur »durch Christus, mit Christus und in Christus« eine so große Verantwortung übernehmen können.
A lo largo de los siglos los sucesores de los Apóstoles, guiados por el Espíritu Santo, hanseguido congregando a la grey de Cristo y guiándola hacia el reino de los cielos, conscientes de poder asumir una responsabilidad tan grande sólo "por Cristo, con Cristo y en Cristo".
Nachdem er schon den Vätern in den Worten der Berufung entgegengegangen war, hat er sich uns in Jesus Christus selbst gezeigt und zeigt sich uns immerfort in ihm.
Después de haber venido ya al encuentro de los Padres con las palabras de la llamada, Él mismo se nos ha manifestado en Jesucristo, y en Él continúamostrándose a nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Situation gibt es die politische Alternative, entweder immerfort in Kritik zu verharren oder aber den Dialog zu pflegen und diese grundlegenden Veränderungen der marokkanischen Verfassung zu fördern.
Frente a esta situación hay dos actitudes políticas: una, seguir criticando; otra, dialogar y promocionar este tipo de cambios tan fundamentales en la Constitución marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und dort Initiativen, verschiedene Ernennungen und Sanktionen, die nicht umgesetzt werden - jetzt ist es nicht mehr das immerfort kritisierte Vereinigte Königreich, das internationale Vertragsverhältnisse als Grund dafür angibt, daß es das Flug- und Landeverbot nicht anwenden kann.
Iniciativas por aquí, iniciativas por allá, diferentes nombramientos, boicots que no se aplican -ya no se trata del sempiterno país denunciado, es el Reino Unido el que aduce que hay compromisos internacionales contractuales que le impiden aplicar el boicot sobre la navegación aérea-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schneemann hörte ihm aber nicht mehr zu, er schaute immerfort in die Kellerwohnung der Haushälterin, in ihre Stube hinein, wo der Ofen auf seinen vier eisernen Beinen stand und sich in derselben Grösse zeigte wie der Schneemann.
El hombre de nieve ya no lo escuchaba. Fija la mirada en la vivienda del ama de llaves, contemplaba la estufa sostenida sobre sus cuatro pies de hierro, tan voluntariosa como él mismo.