linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerfort siempre 4
. . .

Verwendungsbeispiele

immerfort siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kardinal Meisner ist mir seit langem ein Freund, so daß ich immerfort von Kardinal Frings an, über Höffner bis Meisner mich in Köln zu Hause fühlen durfte.
También el cardenal Meisner es amigo mío desde hace mucho tiempo, de modo que, comenzando con el cardenal Frings, y continuando con Höffner y Meisner, en Colonia siempre me he sentido en casa.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht schön, wenn zwei Mitglieder immerfort vor jeder Abstimmung versuchen, dieses Haus aufzuhalten.
Es incorrecto que dos miembros intenten siempre paralizar esta Cámara antes de cada votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Freundeskreis, diese Familie Gottes, in die das Kind nun eingegliedert wird, begleitet es immerfort, auch in Tagen des Leids, in den dunklen Nächten des Lebens;
Esta compañía de amigos, esta familia de Dios, en la que ahora el niño es insertado, lo acompañará siempre, incluso en los días de sufrimiento, en las noches oscuras de la vida;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(DA)Herr Präsident, es ist natürlich interessant, und in gewisser Weise auch beeindruckend, dass es immerfort Mitglieder dieses Parlaments geben mag, die sich gegen Freihandel aussprechen.
(DA) Señor Presidente, desde luego, es interesante y, en cierta manera encantador, que haya siempre miembros de este Parlamento en contra del libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerfort"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum sehen Sie mich immerfort so an?
¿por qué usted me mira esta manera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerfort an Werner denken.
No puedo dejar de pensar en Werner.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
Por lo tanto la historia de amo…...se vuelve a repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
Por lo tanto la historia de amor...... se vuelve a repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt immerfort seine Bitte an den Vater für uns:
Esta oración sigue siendo de continuo su oración al Padre por nosotros:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, Max, dass, seit das alles begann, ich immerfort an Sie gedacht habe.
Tú sabes, Max, desde que empezó todo esto...... no he dejado de pensar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Max, dass, seit das alles begann, ich immerfort an Sie gedacht habe.
Tú sabes, Max, desde que empezó todo est…...no he dejado de pensar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immerfort nur an sich selber gedacht und an Ihre fürchterliche Rache, und trotzdem bin ich da.
Sólo ha pensado en usted mismo y en su espantosa venganza.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwör nicht beim Mond, dem wandelbaren, der immerfort in seiner Scheibe wechselt, damit nicht wandelbar dein Lieben sei.
- No jures por la luna, la luna inconstante que cambia cada mes en su esfera circular, a menos que tu amor sea así de inconstante.
   Korpustyp: Untertitel
Und der HERR, ihrer Väter Gott, sandte zu ihnen durch seine Boten früh und immerfort; denn er schonte seines Volkes und seiner Wohnung.
Jehovah, Dios de sus padres, les Envió sus mensajeros persistentemente, porque Tenía misericordia de su pueblo y de su morada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In das Dunkel von Sünde und Gewalt hat dieser Glaube einen Lichtstrahl des Friedens und der Güte eingezeichnet, der immerfort weiter leuchtet.
En la oscuridad del pecado y de la violencia, esta fe ha insertado un rayo luminoso de paz y de bondad que sigue brillando.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Situation gibt es die politische Alternative, entweder immerfort in Kritik zu verharren oder aber den Dialog zu pflegen und diese grundlegenden Veränderungen der marokkanischen Verfassung zu fördern.
Frente a esta situación hay dos actitudes políticas: una, seguir criticando; otra, dialogar y promocionar este tipo de cambios tan fundamentales en la Constitución marroquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und dort Initiativen, verschiedene Ernennungen und Sanktionen, die nicht umgesetzt werden - jetzt ist es nicht mehr das immerfort kritisierte Vereinigte Königreich, das internationale Vertragsverhältnisse als Grund dafür angibt, daß es das Flug- und Landeverbot nicht anwenden kann.
Iniciativas por aquí, iniciativas por allá, diferentes nombramientos, boicots que no se aplican -ya no se trata del sempiterno país denunciado, es el Reino Unido el que aduce que hay compromisos internacionales contractuales que le impiden aplicar el boicot sobre la navegación aérea-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schneemann hörte ihm aber nicht mehr zu, er schaute immerfort in die Kellerwohnung der Haushälterin, in ihre Stube hinein, wo der Ofen auf seinen vier eisernen Beinen stand und sich in derselben Grösse zeigte wie der Schneemann.
El hombre de nieve ya no lo escuchaba. Fija la mirada en la vivienda del ama de llaves, contemplaba la estufa sostenida sobre sus cuatro pies de hierro, tan voluntariosa como él mismo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite