Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Immerhin handelt es sich jetzt jedoch um ein permanentes Organ der Generalversammlung der Vereinten Nationen.
No obstante, en todo caso ahora es un organismo permanente de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist sie noch nicht tot. - Gott bewahre.
En todo caso, aún no está muerta, o sea que cállate.
Korpustyp: Untertitel
Das ist heute Abend immerhin erstaunlich.
Esto es en todo caso bastante sorprendente en una noche como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es sind doch immerhin eine Menge Leute da und ich hör nur Gutes.
En todo caso hay mucha gente, he oído buenos comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Die Verträge, die wir abgeschlossen haben, beziehen sich ja immerhin darauf, daß die Bescheinigungen, die wir von den exportierenden Ländern bekommen, korrekt sind.
El convenio que hemos celebrado se basa, en todo caso, en que los certificados emitidos por los países exportadores deben ser correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedenken, dass der Menschenrechtsrat immerhin doch einige Mitglieder weniger hat als die Menschenrechtskommission.
Hay que tener presente que, en todo caso, el número de miembros del Consejo de Derechos Humanos es algo menor que el de la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit haben gut ausgebaute Wohlfahrts- und Rentensysteme für eine Verteilung des Wohlstands gesorgt, bei der ein Minimum an sozialer Gerechtigkeit gewährleistet wurde: nicht die soziale Gerechtigkeit, die wir wollten, doch immerhin ein Minimum.
Al mismo tiempo, unos sistemas asistenciales y de pensiones bien desarrollados han distribuido nuestra riqueza para garantizar un mínimo de justicia social: no la que queríamos pero, en todo caso, un mínimo de justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für den Europäischen Forschungsrat bereitgestellte Budget - immerhin 7,5 Milliarden Euro für sieben Jahre - müsste doch eine gute Basis sein, um hier die Arbeit beginnen zu lassen.
El presupuesto destinado al Consejo Europeo de Investigación, que en todo caso asciende a 7 500 millones de euros para siete años, es una buena base para empezar a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun denke ich immerhin, zwei Jahre sind besser als ein halbes Jahr Gewährleistungsfrist, so wie es derzeit in der Bundesrepublik vorgesehen ist, wobei wir ja leider das Schlußlicht waren in diesem Bereich.
Por otra parte, pienso que en todo caso un plazo de garantía de dos años es preferible a uno de medio año, tal y como ocurría antaño en la República Federal, situación que nos relegó al último puesto de la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerhindespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wäre es uns sowieso nicht gelungen, auf jeden Fall haben wir meiner Meinung nach nicht ausreichend wahrgenommen, das sich Veränderungen vollzogen haben, denn immerhin befand sich Georgien vor zwanzig Jahren im sowjetischen Einflussbereich, war es auch ein kommunistisches Land.
Acaso no habríamos tenido éxito de todas maneras, pero creo que no nos hemos dado cuenta suficientemente de los cambios que se estaban produciendo ya que, después de todo, Georgia, hace veinte años, también se hallaba en la órbita soviética y era asimismo un país comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin handelt es sich um Millionen von Fluggästen pro Jahr, und dies können wir nicht aufs Spiel setzen.
Después de todo, afecta a millones de pasajeros al año y no podemos permitirnos el lujo de hipotecarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es auch wichtig, dass ausreichend europäische Mittel zur Verfügung gestellt werden; immerhin ist es das, worum es hier überhaupt geht.
Por tanto, también es importante que haya suficiente fondos europeos disponibles: después de todo, en eso consiste todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben wir während der letzten 30 Jahre erleben müssen, wie die Macht in Europa umgekehrt proportional zu der Beteiligung unserer Bürgerinnen und Bürger an den Wahlen zum Europäischen Parlament gewachsen ist.
Después de todo, en los últimos treinta años hemos visto que el poder de Europa aumentaba en proporción inversa a la participación de nuestros ciudadanos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier immerhin um einen internationalen Weltstandard und wir müssen sehr hohe Standards wahren.
Después de todo, estamos hablando de un aspecto del derecho internacional, respecto al cual tendremos que mantener unas normas muy estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist Russland unser größter Nachbar, einer unserer Hauptpartner und ein unentbehrlicher Akteur auf internationaler Ebene.
Después de todo, Rusia es el país vecino más grande, uno de nuestros socios clave y un interlocutor indispensable en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin waren Ben Ali und seine Partei bis vor einigen Wochen noch Mitglieder der Sozialistischen Internationalen.
Después de todo, hasta hace pocas semanas Ben Ali y su partido aún eran miembros de la Internacional Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin bedeutet Export Verkehr, und mehr Verkehr ist sehr schlecht für die globalen CO2-Emissionen.
Después de todo, la exportación implica transporte y más transporte es malo para las emisiones mundiales de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin werden alle Diamanten unter schrecklichen Bedingungen abgebaut.
Después de todo, todos los diamantes son extraídos en condiciones espantosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wissen die Mitgliedstaaten doch am besten, wie die Lage ist.
Después de todo, los Estados miembros son quienes mejor conocen la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerhinal menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit besteht immerhin die Chance, dass sich mehr Menschen das Internet leisten können, auch wenn wir - ich betone das noch einmal - weder an die unsichtbare Hand noch an die Marktlogik glauben.
Esto ofrece almenos la posibilidad de que el acceso a Internet sea asequible para un número mayor de personas, si bien nosotros no creemos -vuelvo a resaltarlo- en la mano invisible ni en la lógica del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe dieser beiden Richtlinien konnten wir einen Schritt nach vorn machen – wenn auch keinen großen, wie Frau Schörling sagte –, doch immerhin waren gewisse Fortschritte möglich.
Estas dos Directivas constituyen un avance; no muy grande, como ha dicho la Sra. Schörling, pero almenos hemos progresado un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt hätte ich weitere Einsparungen für möglich gehalten, aber immerhin haben wir einige Einsparmöglichkeiten gefunden.
Como he dicho, creo que se podría haber ahorrado más, pero almenos hemos conseguido algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank British Midland International und der guten Arbeit ihrer Mitarbeiter bin ich hier eingetroffen, zwar recht spät, doch immerhin bin ich jetzt hier.
Gracias a British Midland International y al buen hacer de su personal, he llegado tarde, pero almenos he llegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend muß erneut betont werden, daß es eine Spielregel gibt, die Gültigkeit für alle und für jedes Fanggebiet in Europa hat, nämlich die der 2, 5 km. Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
A continuación, es preciso reafirmar que no hay más que una regla del juego que vale para todos y para todas las zonas de pesca, la de los 2, 5 km. Aunque sea dura, esta regla tiene almenos el mérito de ser clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Bericht keinen tiefen Schnitt macht, berührt er aber immerhin eine Reihe bestehender akuter Probleme. Deshalb werden wir ihn unterstützen.
El informe de la ponente no llega al fondo de la cuestión, pero almenos plantea bastante de los serios problemas existentes, por ello le brindaremos nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist es ein Schritt in die richtige Richtung, Gott sei Dank.
Al menos, se ha dado un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagt leider noch nicht, wer der Eigentümer des Fahrzeugs ist, aber immerhin wissen wir schon einmal, wer der berechtigte Inhaber der Zulassungsdokumente ist.
Lamentablemente, esto no indica quién es el propietario del vehículo, pero almenos sabremos quién es el titular legal de los documentos de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schwachpunkt ist zwar noch nicht ganz überwunden, aber immerhin gemildert durch ein sinnvolles take off -Programm.
Aunque este punto flaco no se ha superado aún del todo, almenos se ha suavizado gracias a un razonable programa take off .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wurde ein gewisses Gleichgewicht in den vorliegenden Verfassungstexten erzielt.
Al menos se ha logrado un cierto equilibrio en estos textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerhindespués todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin ist es wichtig, dass Menschen sich auf einen gut funktionierenden Personenverkehr verlassen können und zudem, dass Behinderten qualitativ gute Hilfe und Unterstützung gewährt werden.
Después de todo es importante que las personas cuenten con un transporte de buena calidad y que las personas con discapacidad puedan recibir un alto nivel de ayuda y asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist dies ja die Begründung für die „vollständige Assoziierung“ der Kommission mit der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Después de todo, esta es la lógica subyacente al hecho de que la Comisión esté «plenamente asociada» a la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben Tausende von Menschen jahrelang in Uranbergwerken gearbeitet, ohne Krankheitseffekte aufzuweisen.
Después de todo, miles de personas han trabajado en las minas de uranio durante muchos años sin efectos negativos evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin stellt dies für viele Familien die größte Haushaltsausgabe in einem Jahr dar und sie erwarten unseren Schutz.
Después de todo, éste es el mayor gasto presupuestario que muchas familias tienen en el año y esperan que reciba protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben Ihre Länder dazu Jahrhunderte gebraucht.
Después de todo, sus propios países tardaron siglos en hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat ein Verhaltenskodex dieser Art Grenzen, und diese Grenzen erwachsen aus der Integrität der Abgeordneten, die ihr Mandat ausüben.
Después de todo, un código de esta índole tiene límites, y estos límites se derivan de la integridad de las diputadas y diputados que ejercen su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin sind bereits Produkte auf dem Markt, die einen erheblich besseren Schutz von Fußgängern bieten, ohne die Sicherheit der Fahrzeugführer oder der Fahrzeuginsassen zu gefährden.
Después de todo, existen ya productos en el mercado que ofrecen una protección bastante mejor para los peatones, sin poner en peligro la seguridad de los conductores o de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hatten die Erzeuger zehn Jahre Zeit für die Umsetzung.
Después de todo, los productores han tenido diez años para cumplir la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat die tschechische Präsidentschaft ihre Einwilligung dazu gegeben, weshalb sie ihren Pflichten auch nachkommen sollte.
Después de todo, la Presidencia checa acordó hacerlo y, por tanto, debería cumplir sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben die Haitianer nicht nur kurzfristige, sondern auch langfristige Bedürfnisse.
Después de todo, los haitianos no sólo tienen necesidades a corto plazo, sino también a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerhinsin embargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin werden sie das Recht auf angemessene Bezahlung haben, wodurch es ihnen möglich sein wird, ihre Tätigkeit mindestens 14 Wochen lang zu unterbrechen und/oder eine Karenzvertretung anzufordern.
Sin embargo, tendrán derecho a un pago adecuado que les permita cesar sus actividades durante al menos 14 semanas y/o a un servicio de sustitución temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange er nicht gelöst wird, ist für diese Region, die immerhin eine natürliche Brücke zwischen der Europäischen Union und Asien darstellt, keine Entwicklungsperspektive zu erwarten.
Mientras no se resuelva, no cabe esperar ninguna perspectiva de desarrollo en esta región, que sinembargo es un puente natural entre la Unión Europea y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wird den Arbeitnehmern der Weg zu Ungehorsam und Widerstand gegen die Politik der EU gewiesen, und es eröffnen sich Perspektiven für den Kampf für ein Europa des Friedens, der Rechte für das Volk und des Sozialismus.
Sin embargo, muestra a los trabajadores la senda de la insubordinación y desobediencia a la política de la Unión Europea y abre perspectivas de lucha por una Europa de paz, derechos básicos y socialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Bedeutung, die den Nichtregierungsorganisationen beigemessen wird, zu denen es immerhin einiges zu sagen gäbe, sowie die Integration unserer überseeischen Länder und Gebiete in das jeweilige regionale Gefüge und damit die Vorbereitung der Abtrennung dieser Territorien von ihrem Mutterland.
La importancia atribuida a las organizaciones no gubernamentales, sobre las que habría sinembargo mucho que decir, la integración de nuestros departamentos y territorios de ultramar en conjuntos regionales, ésos que están preparando la separación de estos territorios de su metrópoli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch nicht bei allen angekommen, aber immerhin sind wir auf einem guten Wege.
No todo el mundo se ha dado cuenta aún, pero sinembargo hemos tenido un buen comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le Pen selbst hat es in einem kürzlich veröffentlichten Interview strikt abgelehnt, irgendwelche Verpflichtungen aus der Erklärung der Menschenrechte von 1789, die immerhin in der Präambel der französischen Verfassung verankert ist, anzuerkennen. Das liefert uns eine ungefähre Vorstellung von dem Regime, dessen Errichtung er sich erträumt.
Éste, en una reciente entrevista, se negó de forma obstinada a reconocer cualquier obligación con respecto a la Declaración de los Derechos del Hombre de 1789, que sinembargo figura en el preámbulo de la Constitución francesa, lo que da una pequeña idea del régimen con el que sueña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform erweist sich als dringend notwendig, denn diese Schwierigkeiten bringen den gesamten Prozess in Misskredit und hinterlassen ein sehr negatives Bild bei den Völkern im Mittelmeerraum, die den Barcelona-Prozess immerhin mit einem gewissen Enthusiasmus begrüßt hatten.
Es urgente una reforma ya que estas dificultades arrojan el descrédito sobre la totalidad del proceso y han sido entendidas como signos negativos por los pueblos del Mediterráneo que habían acogido sinembargo el proceso de Barcelona con cierto entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf, der keine Etikettierungsvorschriften für Zutaten enthält, ermöglicht immerhin die Angabe dieser Zutaten in den fünf bereits existierenden Gemeinschaftsverordnungen.
La propuesta, que no fija las normas de etiquetado de los ingredientes, permite sinembargo la indicación de los mismos en los cinco reglamentos comunitarios ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat nun, so glaube ich, der Präsident Ihres Landes uns den überwältigenden Beweis für einen europäischen Beitrag zum Frieden auf dem Kontinent und für die Möglichkeit einer europäischen Lösung europäischer Probleme erbracht.
Sin embargo, creo que el Presidente de su país nos ha aportado la formidable demostración de la contribución que los europeos pueden aportar a la paz en el continente y a la elaboración de una solución europea a los problemas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
Sin embargo, un principio simple y fundamental de cualquier doctrina social es que cada persona que trabaja tiene derecho a una remuneración justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerhinmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ja immerhin etwas.
Al menos es algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber zur Zukunft: Die Mehrheit derjenigen, die für diesen Haushaltsplan stimmen werden, hoffen wahrscheinlich, dass sich dieser Haushaltsplan immerhin nicht für 2012 und 2013 wiederholen wird, wobei nichts weniger sicher sein könnte.
Ahora, me referiré al futuro: la mayoría de quienes votarán a favor de este presupuesto esperaban, al menos, que este presupuesto no se repetiría en 2012 y en 2013, pero nada podría ser menos seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberale schätzen es, daß es immerhin jemanden gibt, der sich traut und handeln kann.
Los liberales apreciamos el hecho de que al menos exista alguien que esté despierto y actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten damit immerhin, dass sich die Gerichte aller Instanzen auf den Philippinen geirrt haben und dass die Präsidentin der Philippinen nicht bereit ist, ihre Bürger zu begnadigen.
Están diciendo ni más ni menos que los sucesivos tribunales de Filipinas han dictado una sentencia equivocada y que la Presidenta de Filipinas no quiere conceder el indulto a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird diese Richtlinie in allen Ländern, die dem grünen Kartensystem angehören, Anwendung finden, und damit sind immerhin schätzungsweise 90 % aller Unfälle abgedeckt, in die Europäer verwickelt sein können.
Ahora, la directiva se aplica en todos los países que son miembros del sistema de oficinas de la carta verde, con lo que al menos se cubrirá cerca del 90% de los accidentes en que estén implicadas partes comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immerhin im Trentin-Bericht gefordert, dass die Kommission in Zukunft die blauen Briefe selbständig verschicken kann und nicht von einem Votum des ECOFIN-Rats abhängig ist, an dem die Sünder indirekt mitwirken.
En el informe Trentin al menos hemos solicitado que en el futuro la Comisión pueda enviar ella misma las cartas azules, sin que dependa de una votación en el Consejo Ecofin, donde los infractores participan indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Regelung im Wesentlichen so geblieben, wie sie ist. Immerhin ist aber klargestellt, dass Anwälte keine Mitteilungen aus dem vertraulichen Rechtsgespräch oder aus der Prozessvertretung zu machen haben.
Pero al menos se ha hecho algún progreso, ya que ahora ha quedado claro que los abogados no están obligados a revelar información que llegue a su poder con motivo de consultas legales confidenciales o su labor de representación legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht immerhin die Möglichkeit, dass die ansonsten gut gemeinten Zielsetzungen der Bestandserhaltungsvorschläge des Dokuments dadurch untergraben werden.
Es cuando menos posible que las, por otra parte, buenas intenciones de las propuestas sobre conservación del documento podrían verse muy mermadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin diskutieren die drei Parteien über Maßnahmen zur Beseitigung der grausamen Tierfallen.
Al menos las tres partes están hablando de adoptar medidas contra esas crueles trampas para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ergeben sich lebensfähige Einheiten, die zwar nicht ideal, aber immerhin in der Lage sind, eine legitimierte Regierung einzusetzen - und zwar eine, die sowohl effektiv als auch akzeptabel ist.
Surgirán unidades viables que sean menos que ideales, pero al menos aptas para crear un gobierno legítimo, es decir, un gobierno que sea a un tiempo eficaz y aceptable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
immerhinpor lo menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin waren sie sich der Bedeutung und der Dringlichkeit dieses Vorschlags bewusst.
Por lo menos, ellos comprendieron claramente la importancia y la urgencia de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin kannst du nichts gegen das Essen sagen.
Por lo menos no puedes decir que la cena no es buena.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin muss ich mir keine Sorgen machen, mit 40 wegen eines Herzinfarkts tot umzufallen.
Por lo menos no tengo que preocuparme sobre caer muerto a los 4…...a causa de un corazón malo.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin bin ich schlau genug um zu wissen, das wir uns alle gern haben. und wir müssen in Zeiten wie diesen zusammenhalten.
Por lo menos soy lo suficientemente inteligente como para saber que nos amamos unos a los otros. Y tenemos que mantenernos unidos en tiempos como estos.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin bin ich kein Schiit.
Por lo menos Yo no soy un chiíta.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin glaubst du noch, dass die Perle des Himmels einen wiederbeleben kann.
Por lo menos tu crees en Tiandan.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat sie Sex.
Por lo menos tiene sexo.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin wissen wir jetzt, warum ers so eilig hatte, auf deine Vereinbarungen einzugehen.
Por lo menos ahora sabemos por qué aceptó tan rápidamente el acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin kann sich Lela an den Auftakt des Abends erinnern, bei dem bereits reichlich Alkohol floss.
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
immerhina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unerwünschten Stimmen der Beitrittsgegner, die immerhin die Mehrheit der Bevölkerung repräsentieren, werden weitgehend überhört.
Se están desatendiendo ampliamente las mal recibidas voces de quienes se oponen a la adhesión, que representan a la mayoría de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfsorganisation Open Doors nennt in ihrem Weltverfolgungsindex immerhin noch 50 Staaten, in denen Christen akut verfolgt werden.
La organización caritativa Open Doors recoge en su índice de persecución mundial una lista a 50 Estados en los que los cristianos son objeto de graves persecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allerletzte Bemerkung: Natürlich soll die Finanzierung dieser Nahrungsmittelhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt - es handelt sich immerhin um die stolze Summe von 400 Millionen Euro - nicht als Exportsubvention verstanden werden.
Una última observación: quede claro que la financiación de este suministro de ayuda alimentaria a través del presupuesto comunitario, que asciende a un monto elevado -400 millones de euros- no debe considerarse como una exportación subvencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Rechtsvorschrift wird immerhin das Moratorium aufgehoben. Die Mitgliedstaaten können damit also nicht länger gesonderte Anforderungen vorschreiben und auf eigene Faust Produkte verbieten, zumindest dann nicht, wenn die GVO auf europäischer Ebene geprüft und zugelassen worden sind und sämtliche Sicherheitsstandards erfüllen.
A fin de cuentas, con la legislación de hoy se levanta la moratoria: por consiguiente los Estados miembros ya no pueden seguir fijando exigencias independientes y prohibir productos por cuenta propia, por lo menos si el OMG ha sido comprobado y aprobado a escala europea y si cumple todas las normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diese Militärmacht allerdings vor kurzem unter schwierigen Umständen bei den Wahlen beseitigt werden konnte, spricht immerhin für die demokratische Entschlossenheit der Bevölkerung der Elfenbeinküste.
Que este poder militar haya podido ser hace poco derrocado por las urnas en circunstancias difíciles, habla a favor de la decidida inclinación democrática del pueblo de Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir den heutigen Tag feiern sollten, denn nach immerhin neun Jahren kommt - wie Frau Thorning-Schmidt bemerkte - diese erste jener vier im Vorschlag der Kommission von 1992 enthaltenen Richtlinien zum erfolgreichen Abschluss.
Por eso creo que hoy es un día que debemos celebrar porque, a pesar de que hayan transcurrido nueve años -como ha dicho la Sra. Thorning-Schmidt-, llega a buen puerto esta primera directiva de aquellas cuatro que preveía la propuesta presentada por la Comisión en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wissen wir, dass dieses Opel-Werk eines der gewinnträchtigsten Werke, ja, eines der effizientesten Werke der ganzen General Motors-Gruppe ist - und trotzdem wollen sie es schließen.
A fin de cuentas, ahora sabemos que esta planta de Opel es una de las plantas más rentables y eficientes del grupo General Motors; y aún así quieren cerrarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, wir sollten bei der Regelung der Details der Etiketten aufpassen, dass wir nicht vor lauter Regelungswut - wie z.B. bei den Fruchtsäften, wo man jetzt immerhin einen Kompromiss gefunden hat - mit doppelten Erklärungen und Erläuterungen den Verbraucher letztendlich nur in die Irre führen.
Creo también que debemos estar atentos, en la regulación de las descripciones detalladas de las etiquetas, de no caer en una furia etiquetadora - como ocurrió con los zumos de frutas, sector en el que, no obstante, se terminó llegando a un compromiso - que mediante dobles explicaciones y aclaraciones acabó confundiendo al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch immerhin ist die Zahl der Verkehrstoten rückläufig und die EU hat eine Reihe von Maßnahmen initiiert, um das Todesrisiko auf Europas Straßen weiter zu senken.
A partir de este año, el uso del cinturón de seguridad será obligatorio para todos los usuarios de vehículos de motor, incluyendo los de los asientos posteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik verzeichnete bedeutende Fortschritte in einem immerhin schwierigen wirtschaftlichen Umfeld, das die Erzeuger und Händler hätte veranlassen können, von allen nicht streng kommerziellen Tätigkeiten abzusehen.
De este modo, se han podido realizar progresos significativos en un contexto económico difícil, que podría incitar a los productores y distribuidores a suprimir todas las actividades no estrictamente comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
immerhines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich zwar um einen relativen bescheidenen Markt, der aber immerhin, ich wiederhole es noch einmal insbesondere in Richtung der Kommission, das Tor zu den Ländern Zentralasiens darstellt, zu einer strategischen Region, die in besonderem Maße destabilisiert ist, wie wir in den letzten Wochen gesehen haben.
Es un mercado relativamente modesto pero es, lo repito en especial con respecto a la Comisión, la puerta de Asia central, en una región estratégica que, como se ha visto durante las últimas semanas, está especialmente desestabilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eben nur einigermaßen, denn immerhin vertieft sich die Kluft zwischen Arm und Reich unaufhörlich.
Más o menos, ya que es necesario constatar a pesar de todo que está ensanchándose inexorablemente el foso entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Albanien beispielsweise versucht Salih Berisha erneut, die demokratische Ordnung zu untergraben und eine Regierung zu destabilisieren, die zwar nicht besonders viel erreicht hat, die aber immerhin die von der Mehrheit der Albaner gewählte Regierung ist.
Ahí tenemos -por poner un caso- la situación en Albania, cómo Berisha de nuevo trata de subvertir en este caso el orden democrático y poner contra las cuerdas a un gobierno que seguramente no ha sido muy eficaz pero que es el gobierno que han deseado mayoritariamente los albaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, daß die Europäische Union immerhin der größte Geber bei der Förderung von Projekten zum Wiederaufbau Südossetiens und bereit ist, Maßnahmen, die auf die Entwicklung eines vertrauensvollen Klimas abzielen, vor allem durch den Wiederaufbau von Nord-Süd-Infrastrukturen, die Rußland mit Georgien verbinden, zu unterstützen.
Quisiera recordar que la Unión Europea es el mayor prestador de apoyo a proyectos de rehabilitación en Osetia del Sur y está dispuesta a apoyar medidas tendentes a crear un clima de confianza, en particular mediante la reconstrucción de infraestructuras Norte-Sur que vinculan a Rusia con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte der portugiesischen Demokratie sind Sie immerhin auch der Ministerpräsident gewesen, der sich am meisten in die parlamentarische Debatte eingebracht hat.
Es un hecho que en la historia de la democracia portuguesa ha sido usted el Primer Ministro que ha contribuido más al debate parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung werden wir den Schwerpunkt unter anderem auf die Forschung im Bereich der erneuerbaren Energien legen, was immerhin ein erster Schritt ist.
En el programa marco de investigación y desarrollo haremos gran hincapié en la investigación sobre las energías renovables, que creo que es el primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus ist nichts Besonderes, aber immerhin ein Dach über dem Kopf.
No es una mansión, pero es un lugar donde vivir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine große Geschichte, aber immerhin ein Anfang.
No es una gran historia. Pero es un comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht viel, aber immerhin ein Zuhause.
No es la gran cosa, pero es mi hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist nicht die richtige Art "indisch", aber immerhin etwas.
Se que no es el correcto tipo de Indio, pero es algo.
Korpustyp: Untertitel
immerhincabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin enthält es den Schutz von Minderjährigen und die Garantie der Übertragung wichtiger Sportereigniss…
Al fin y al cabo contiene la protección de los menores de edad y la garantía de transmisión de importantes acontecimientos deportivo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immerhin die höchste Bildungsstätte des, wenn man so will, konstantinopelzentrierten Zusammenhangs der Orthodoxie, der ja weltweit besteht, und ist angesichts der vertraglich zugesicherten Respektierung der Minderheitenrechte, so wie das gehandhabt wurde, nicht hinnehmbar.
Si así se quiere, se trata al fin y al cabo del lugar más elevado de formación de la ortodoxia mundial centrada en Constantinopla y no es aceptable el modo como se ha actuado en vista del respeto de los derechos de las minorías asegurado contractualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens halte ich es für die Keramikindustrie für nicht zielführend, sie gänzlich von der Verpackungsrichtlinie auszunehmen - diese Richtlinie bildet immerhin die Grundlage für den Handel im Binnenmarkt.
En primer lugar: a mi entender no es favorable para la industria de la cerámica quedar totalmente al margen de la directiva de envases, pues al fin y al cabo esta directiva establece la base para el comercio en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir letztlich 23 Millionen KMU in Europa haben, auf die immerhin zwei Drittel aller Arbeitsplätze im Privatsektor entfallen.
No hay que olvidar que, al fin y al cabo, tenemos 23 millones de PYME en Europa, que representan dos tercios, nada más y nada menos, de todo el empleo en el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen auch, dass Ihre Anwesenheit heute - immerhin nach drei Monaten - für Sie persönlich der Beginn ist, mit allen Fraktionen des Europäischen Parlaments den Dialog aufzunehmen, wie wir das mit Ihrer Außenministerin und auch mit Herrn Danielsson schon getan haben.
También entendemos que para usted personalmente constituye el inicio -al cabo de tres meses, todo sea dicho- de un diálogo con todos los Grupos del Parlamento Europeo, tal como que ya venimos manteniéndolo con su Ministra de Asuntos Exteriores y también con el Sr. Danielsson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin zögerte sie vor ein paar Jahren auch nicht, Sanktionen über ein Mitgliedsland, nämlich Österreich, zu verhängen, als man sich um das Wohl der Demokratie in diesem Land sorgte.
Al fin y al cabo, no vaciló demasiado hace unos años a la hora de avisar a un actual Estado miembro, Austria, de que estaba vigilándolo por el bien de su democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin war er zum Zeitpunkt seines Todes 35 Jahre lang Chef der Palästinenser.
Al fin y al cabo, en el momento de su muerte había sido el dirigente de los palestinos durante 35 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin waren es die Kommunisten, die uns befreit haben.
Al fin y al cabo, los comunistas nos liberaron.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin werden sie an etwas geglaubt haben.
Al fin y al cabo debían creer en algo.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Büchern hatte ich immerhin mehr und bessere Beziehungen als zum Schraubstock und den Zahnrädern aus Eisenguß, mit denen ich mich als Mechaniker geplagt hatte.
DE
Al fin y al cabo, con los libros tenía más y mejores relaciones que con el tornillo de banco y las ruedas dentadas de fundición de acero con las que había sufrido como mecánico.
DE
Immerhin ist diese Ausbildung teuer, und wir dürfen kein System schaffen, bei dem einige Eisenbahnunternehmen unbekümmert alles hinnehmen und es systematisch vermeiden, ihren Anteil an den Ausbildungskosten zu übernehmen, indem sie gerade ausgebildete Mitarbeiter von anderen Unternehmen einstellen.
Al fin y al cabo esta formación es cara y no debemos crear un sistema en el cual algunas empresas ferroviarias actúen de forma irresponsable y eviten sistemáticamente pagar su parte correspondiente de los costes de formación contratando a personal que acabe de recibir formación en otras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin, Herr Präsident, möchte doch hier niemand ein Scheitern erleben.
Al fin y al cabo, Señor. Presidente, a nadie le interesa que esto falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist zu sehen, dass Handel, Wachstum und Verbrauch seit Mai 2004 zugenommen haben.
Al fin y al cabo, podemos observar que el comercio, el crecimiento y el consumo han aumentado desde mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir uns konkret einsetzen, da die Betriebe mit weniger als 250 Beschäftigten immerhin 60 % des Bruttosozialproduktes leisten und 60 % der Beschäftigung in Europa ausmachen.
Debemos actuar aquí concretamente ya que las empresas con menos de 250 empleados representan al fin y al cabo el 60% del producto social bruto y el 60% del empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin nicht sicher, ob Konstantin byzantinisch war, immerhin war er ein Grenzfall zwischen Byzanz und dem Römischen Reich.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, no estoy seguro de que Constantino fuera bizantino, al fin y al cabo estaba a caballo entre Bizancio y el Imperio Romano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin vereint sich Europa, um seine Freiheit und seine Werte zu verteidigen und nicht um sie dem Ideal einer harmonischen Koexistenz mit Diktatoren zu opfern und so eine schrittweise Infiltration seiner Seele mit deren antidemokratischer Denkweise zu riskieren.
Al fin y al cabo, Europa se está uniendo para defender su libertad y sus valores, no para sacrificarlos en aras del ideal de una coexistencia armoniosa con los dictadores y, con ello, corre el riesgo de una infiltración gradual de su alma por la mentalidad antidemocrática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin bin ich Ihr Anwalt.
Al fin y al cabo soy su abogado.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin, es war ein lehrreicher Besuch.
Al fin y al cabo, ha sido una visita muy instructiva.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist die Natur Ausgangspunkt all unserer Überzeugung und Arbeit.
Herr Präsident! Wenn von drei jungen Aktivisten die Rede ist, die zwangsrekrutiert wurden, so ist einer davon immerhin der Sohn des Oppositionsführers, Herrn Viačorka.
(EN) Señor Presidente, cuando se menciona a tres jóvenes activistas que han sufrido un reclutamiento militar forzoso, al menos uno de ellos es el hijo del líder de la oposición, el Sr. Viačorka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin sind wir heute schon in der Lage, für 90 % aller uns zur Kenntnis gebrachten Probleme eine Lösung zu finden, ohne die Sache vor Gericht zu bringen.
Al mismo tiempo, ya estamos en condiciones de poder encontrar una solución al 90 % de todos los problemas sobre los que se llama nuestra atención, sin necesidad de llevar el caso a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist die Fehlerzahl bei den Strukturfonds nunmehr seit Jahren zu hoch.
Al fin y al cabo, el número de errores en relación con los Fondos Estructurales ha sido demasiado alto desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin kommt hier unter dem Strich heraus, daß wir uns als Parlament gegen Waigels Träume wenden, die Stringenzerfüllung der Kriterien durch eine europäische Zwangsjacke zu simulieren, die Wirtschaftspolitik in der gesamten EU in Zukunft durch eine rein mechanische Buchhalterpraxis ersetzen soll.
Al menos el Parlamento se pronuncia contra los sueños de Waigel consistentes en simular el cumplimiento estricto de los criterios mediante una camisa de fuerza europea que debe sustituir en el futuro a la política económica en toda la UE por una práctica contable meramente mecánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Sie, Herr Kommissar, nicht wundern, wenn ich Ihnen sage, dass ich es natürlich vorgezogen hätte, wenn die drei schönen Anträge, die im Umweltausschuss angenommen wurden - zwar mit einer kleinen Mehrheit, aber immerhin -, zum Tragen gekommen wären.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, sé que no se sorprenderá si le digo que desde luego habría preferido que se hubieran aprovechado las tres buenas enmiendas aprobadas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor -por una pequeña mayoría, pero aprobadas al fin y al cabo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird ein Krieg gegen den Iran vorbereitet. Dies sieht auch Wesley Clark so, immerhin der ehemalige Nato-Oberbefehlshaber.
Al mismo tiempo, de acuerdo con el antiguo comandante en jefe de la OTAN, Wesley Clark, se está preparando una guerra contra Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei immerhin um Erzeugnisse ohne lebende Milchbakterien - die für Yoghurt ja typisch sind - und ohne die vorteilhaften Auswirkungen auf die Gesundheit (Darmflora etc.) des Verbrauchers.
Al fin y al cabo, se trata aquí de productos que carecen de bacterias lácticas vivas -características del yogur-, por lo que carecen de los correspondientes efectos beneficiosos para la salud (la flora intestinal, etc.) del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst immerhin noch Jockey werden, wenn du willst.
Al menos, no te impedirá que seas jockey.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es die Ansicht von Aristotele…
Al menos, ésta era la opinión de Aristóteles.
Korpustyp: Untertitel
immerhinpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite, in der Dominikanischen Republik, ist natürlich auch nicht alles ideal. Dass immerhin Millionen Europäer und Amerikaner als Touristen dort hinfahren und damit wenigstens einiges Geld ins Land bringen, ist immerhin ein Indikator dafür, dass es nicht so schrecklich sein kann.
Desde luego, no todo es ideal en la República Dominicana, al otro lado de la frontera, pero el hecho de que millones de europeos y norteamericanos la visiten como turistas y, al menos, aporten algo de dinero al país, constituye un indicador de que las cosas no tienen por qué ser tan terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin habe ich eine gute Nachricht: Die Probleme lassen sich lindern.
Pero también tengo que darles una buena noticia: los problemas pueden mitigarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben wir auch früher schon großartige Listen von Maßnahmen erlebt (gerade den Anhang zu dem Weißbuch über Lebensmittelsicherheit mit seinen 84 vorgeschlagenen Aktionsbereichen).
Pero ya hemos visto listas grandiosas de acciones anteriormente (en particular, el Anexo al Libro Blanco sobre la Seguridad Alimentaria con los 84 planes de acción que propone).
Korpustyp: EU DCEP
Immerhin hat einer von ihnen einen Farmer erstochen und sein Pferd geklaut.
Pero antes, uno de ellos apuñaló a un granjero y le robó el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn immerhin schnell genug.
Aún no lo entiendo, pero lo encuentro muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du jetzt richtig gehandelt.
Pero ahora has hecho lo que debías.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin konnte er guten Kaffee von einem Darmmittel unterscheiden.
Pero podía distinguir un buen café de una medicina.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin reicht's für eine Suppe.
Pero servirán para una sopa.
Korpustyp: Untertitel
immerhina pesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin geschieht die Umweltkennzeichnung ja freiwillig und die Gebühren dürfen nicht so hoch sein, daß denjenigen, die sich am meisten für die Umwelt einsetzen, bei einer Bewerbung um ein Umweltlabel Steine in den Weg gelegt werden.
A pesar de todo, la etiqueta ecológica es voluntaria y las tasas no deben ser tan altas como para que impidan solicitar su concesión a quienes realizan los mayores esfuerzos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat er immerhin geschafft, das war das schwerste Stück Arbeit.
A pesar de que ha sido una tarea muy difícil, lo ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat das Europäische Parlament im Vermittlungsverfahren erreicht, dass die neue Richtlinie bestimmt, dass die Europäische Kommission bis zum 31. Dezember 2012 einen Bericht vorlegen muss und darin auch Maßnahmen für die weitere Öffnung des Personenverkehrsmarktes vorschlagen soll.
A pesar de ello, en el procedimiento de conciliación, el Parlamento consiguió garantizar que la nueva directiva obligará a la Comisión Europea a presentar un informe el día 31 de diciembre de 2012 en el que proponga medidas para una futura apertura del mercado ferroviario de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben wir es verursacht.
A pesar de todo, nosotros lo hemos creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin konnten wir die Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung neu beleben.
A pesar de todo, hemos podido relanzar la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben wir es in der Ukraine gegenwärtig mit einem echten Wahlkampf zwischen mehreren echten Konkurrenten zu tun.
A pesar de lo que pueda decirse al respecto, la actual campaña electoral en Ucrania es real, con varios candidatos reales y que compiten entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein strukturelles Schutzinstrument, über das die Europäische Union immerhin verfügt, besteht darin, dass die Lebensmittelerzeugung dezentralisiert ist.
Una medida estructural de protección de que dispone a pesar de todo la UE consiste en que la producción de alimentos se encuentra descentralizada.
Korpustyp: EU DCEP
Immerhin gab es ja ein paar hübsche Dinge.
A pesar de que el paisaje es muy bonito.
Korpustyp: Untertitel
immerhinno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EFSA hat außerdem alle ihr vorgelegten Anträge für die Verwendung von GVO gutgeheißen, und es waren immerhin insgesamt 125.
La EFSA también ha aceptado cualquier solicitud de uso que le han presentado las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ihr Gatte, Madame, ist immerhin der Hexer. - Der Hexer.
-Naturalmente, pero su marido no es un hombre corriente, es El Brujo.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin gibt es da draußen keine Reporter.
No veo a ningún periodista por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Aber dahinter muss doch noch mehr sein? Immerhin sind wir Profis.
Pero tiene que haber algo más. Somos profesionales, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind es keine normalen Maschinen.
No estamos tratando con máquinas corrientes aquí.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist sie die reichste Witwe der Stadt.
No es la viuda más rica del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin war Greg Statist in Wer Gewalt sät.
No olvidemos que Greg fue un extra en Perros de Paja.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin kann die katalanische Sprache im Büro der Europäischen Union in Barcelona gemäss Beschluss des Europäischen Parlaments vom 11. Dezember 1990 als Kontaktsprache zu den Europäischen Institutionen verwendet werden.
ES
No obstante, en la oficina de la Unión Europea situada en Barcelona, el catalán puede ser usado como lengua de relación con las instituciones europeas, conforme a la Resolución del Parlamento Europeo, de 11 de diciembre de 1990.
ES
Seit 1960, als der Entwurf einer Übereinkunft über allgemeine Direktwahlen zum Parlament einstimmig angenommen wurde, hat unser Haus immerhin fünf Berichte ausgearbeitet, die vom Rat verworfen wurden.
Desde 1960, año en que se adoptó el proyecto de convenio sobre la elección del Parlamento por sufragio universal, nuestra Cámara ha elaborado hasta cinco informes que han terminado encallando en la mesa del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben immerhin 11 Mitgliedstaaten ihre Moskauer Botschaften mit der Vertretung in Belarus beauftragt. Beispiele hierfür sind Österreich, Belgien, Griechenland, Dänemark, Spanien und leider auch das Land, das gegenwärtig den EU-Ratsvorsitz innehat, nämlich Slowenien.
Sin embargo, hasta once Estados miembros lo hacen desde Moscú; algunos de ellos son Austria, Bélgica, Grecia, Dinamarca, España y también, lamentablemente, el país que actualmente preside la UE, Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann ein Straßenbelag mit einem hohen Reibungskoeffizienten den Bremsweg eines Fahrzeugs um immerhin 50 % verringern.
En primer lugar, un pavimento con un elevado coeficiente de fricción puede reducir hasta en un 50 % la distancia de frenado de un vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin leiden 100 000 Menschen an chronischen, schwächenden Krankheiten, und noch immer sterben Monat für Monat zehn bis fünfzehn Menschen.
Hasta 100 000 personas sufren enfermedades crónicas y degenerativas, y de 10 a 15 personas siguen falleciendo cada mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung unterstrich die Tatsache, dass durch die Entwicklung der Sozialwirtschaft zur Befriedigung eines ungedeckten Bedarfs im Vereinigten Königreich immerhin 120 000, in Deutschland 380 000 und in Frankreich 100 000 Arbeitsplätze entstehen könnten.
En esta evaluación resaltaba el hecho de que el desarrollo de la economía social para satisfacer las necesidades pendientes podía crear hasta 120 000 puestos de trabajo en el Reino Unido, 380 000 en Alemania y 100 000 en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hatten wir immerhin fünfzehn Wortmeldungen, und das hat Auswirkungen auf die normale Verfahrensweise und die einer jeden Fraktion zugebilligte Redezeit.
Hoy hemos tenido hasta quince peticiones, es verdad, y se está alterando el procedimiento normal en cuanto al tiempo de que dispone cada Grupo para intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli 2005 berichtete die italienische Presse, dass die Region Toskana für das Projekt „Elba Insieme“ einen Betrag von immerhin 250000 Euro bereitgestellt hat.
En el mes de julio de 2005, la prensa italiana dio la noticia de que la región de Toscana subvencionaría con una suma de hasta 250000 euros un proyecto denominado «Elba insieme».
Korpustyp: EU DCEP
immerhinel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europaweit vollzieht sich heute ein Prozess der Verarmung der erwerbstätigen Frauen, auch in Frankreich, wo immerhin 15 % von ihnen weniger als 3 650 FF monatlich zum Leben haben.
Hoy vemos en Europa una pauperización de las mujeres asalariadas y en Francia también, donde el 15% de ellas viven, a fin de cuentas, con menos de 3.650 francos franceses al mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
En el período que contempla el informe, 50 canales ya dirigieron sus emisiones principalmente a mercados situados fuera de su lugar de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin stammen 10 % der Klimagase aus der Landwirtschaft.
El diez por ciento de las emisiones de gases de efecto invernadero siguen procediendo de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag der Kommission sollten ja immerhin 55 % dieser 700 Millionen ECU, nämlich 385 Millionen ECU, in den großen Bereich des Verkehrs fließen.
Según la propuesta de la Comisión, se debían asignar 385 millones de ecus, el 55 % de los 700 millones, al sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa, im Europäischen Parlament, wo Frauen auf Grund von Quoten vertreten sind, wird es in immerhin erst 25 Jahren eine angemessene Repräsentanz von Frauen geben.
Por lo que respecta a Europa, por lo que respecta al Parlamento Europeo, en el que hay cuota de participación femenina, se necesitan 25 años para alcanzar la participación equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin 99 % des Zuckers der Zuckerfabrik „Lublin“ fallen in die Qualitätsstufe I der Europäischen Union.
El 99 % del azúcar producido por la factoría de Lublín se clasifica en la categoría I de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Im selben Jahr nutzten 71 % der 16- bis 24‑Jährigen, 48 % der 25- bis 54‑Jährigen und immerhin 14 % der über 55‑Jährigen den Internetzugang mindestens einmal pro Woche.
Asimismo, el 71 % de las personas con edades comprendidas entre los 16 y los 24 años, el 48 % de personas entre los 25 y los 24 años y únicamente el 14 % de las personas de más de 55 años han accedido a Internet al menos una vez a la semana en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
immerhiny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Koalitionsvertrag der künftigen neuen deutschen Regierung steht immerhin ein Satz: "Es wird geprüft, wie die deutsche Gebärdensprache anerkannt und gleichbehandelt werden kann."
En el convenio de coalición del futuro y nuevo Gobierno federal al menos figura la frase: «Se examinará cómo se puede reconocer y tratar con los mismos derechos el lenguaje mímico alemán».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat ja die Strategie der Europäischen Union für den Beginn des neuen Jahrtausends - Prävention und Kontrolle des organisierten Verbrechens - bereits die Möglichkeit vorgesehen, einen einheitlichen Rechtsraum für die Auslieferung auf europäischer Ebene zu schaffen.
Y conviene recordar que la estrategia de la Unión Europea para el comienzo del nuevo milenio -prevención y control de la delincuencia organizada- preveía ya la posibilidad de que se creara un espacio jurídico único para la extradición en el nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl - ich gehöre dem Haus immerhin 13 Jahre an -, dass die Dolmetscher, wenn sie nicht mehr können - ich habe hier eine Lampe, Sie können diese gerne mal anschauen, da steht slow down -, diese Lampe betätigen.
Llevo 13 años como diputado de esta Cámara y sé muy bien que cuando los intérpretes ya no pueden seguir el hilo pulsan un botón y en mi escritorio se enciende una luz. Lo puede comprobar si quiere y quiere decir "vayan más despacio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Bericht Bowles enthält zu Recht auch die Problematik Mehrwertsteuerbetrug - immerhin ein Volumen von 20 Milliarden Euro im Jahr.
(DE) Señor Presidente, Señorías, el informe Bowles incluye un examen del problema del fraude del IVA, y con toda la razón, puesto que asciende a 20 000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zum Jahr 2006 ist festzustellen, dass es damals immerhin noch vierzehn Ausschüsse waren, die eine solche Strategie weder diskutiert noch verabschiedet hatten.
A modo de comparación, en 2006, eran catorce las comisiones que no habían debatido ni adoptado una estrategia; cuatro habían mantenido debates al respecto y sólo una la había adoptado ya.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, dass heute Sonntag und dies ein katholisches Land ist! Es wäre immerhin denkbar, dass man uns für sehr geschmacklos hält!
No se olvide que es domingo y es un país católic…y podrían pensar que es de muy mal gusto.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin fanden Sie eine andere Verwendung für die Schlange.
Y usted encontró otro uso para la serpiente, señorita.
Korpustyp: Untertitel
immerhinembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finnische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, diese heikle Angelegenheit voranzubringen, indem sie die Hürde der Einstimmigkeit im Ministerrat sprengen will, durch die in einem immerhin so wichtigen Bereich wie der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung jeder Fortschritt gelähmt wird.
La Presidencia finlandesa quiere hacer avanzar este espinoso asunto haciendo saltar el cerrojo de la unanimidad en el Consejo de Ministros, que paraliza cualquier avance en el ámbito sin embargo crucial de la cooperación judicial y policial, para combatir el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber auch, dass es immerhin europäische Steuergelder sind, die letztlich zum Einsatz kommen, und dass das Europäische Parlament da auch an einem transparenten Verfahren beteiligt werden sollte.
Sin embargo, creo que se está utilizando el dinero europeo de los impuestos y que el Parlamento Europeo debería involucrarse en un proceso transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber immerhin gibt die Europäische Bürgerinitiative nichtkonformistischen Bewegungen und Parteien die Möglichkeit zur Bewusstseinsbildung.
Sin embargo, la iniciativa ciudadana europea por lo menos concede a los movimientos y partidos no conformistas la oportunidad de desarrollar sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schon mit 30 zufrieden, oder sagen: Wir haben Fortschritte gemacht, weil es im Vergleich zu anderen Ländern immerhin noch sehr gut ist.
Sin embargo, nos conformamos con el 30% o nos decimos a nosotras mismas que hemos progresado, porque hemos conseguido mucho en comparación con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei nicht um beträchtliche Summen, aber der Höchstbetrag beläuft sich immerhin auf 3 000 Euro pro Person, und der betreffende Mitgliedstaat ist verpflichtet, einen Beitrag in gleicher Höhe bereitzustellen.
Las sumas correspondientes no son considerables, pero representan, sin embargo, un máximo de 3.000 euros por persona, y el Estado miembro de que se trate está obligado a aportar una contribución del mismo importe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die L?nge des Stieles soll solcher immerhin sein, damit unn?tigerweise die Finger das Weinglas nicht erw?rmten.