linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerhin después de todo 32 al final 4

Verwendungsbeispiele

immerhin después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht wäre es uns sowieso nicht gelungen, auf jeden Fall haben wir meiner Meinung nach nicht ausreichend wahrgenommen, das sich Veränderungen vollzogen haben, denn immerhin befand sich Georgien vor zwanzig Jahren im sowjetischen Einflussbereich, war es auch ein kommunistisches Land.
Acaso no habríamos tenido éxito de todas maneras, pero creo que no nos hemos dado cuenta suficientemente de los cambios que se estaban produciendo ya que, después de todo, Georgia, hace veinte años, también se hallaba en la órbita soviética y era asimismo un país comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin handelt es sich um Millionen von Fluggästen pro Jahr, und dies können wir nicht aufs Spiel setzen.
Después de todo, afecta a millones de pasajeros al año y no podemos permitirnos el lujo de hipotecarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es auch wichtig, dass ausreichend europäische Mittel zur Verfügung gestellt werden; immerhin ist es das, worum es hier überhaupt geht.
Por tanto, también es importante que haya suficiente fondos europeos disponibles: después de todo, en eso consiste todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin haben wir während der letzten 30 Jahre erleben müssen, wie die Macht in Europa umgekehrt proportional zu der Beteiligung unserer Bürgerinnen und Bürger an den Wahlen zum Europäischen Parlament gewachsen ist.
Después de todo, en los últimos treinta años hemos visto que el poder de Europa aumentaba en proporción inversa a la participación de nuestros ciudadanos en las elecciones al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier immerhin um einen internationalen Weltstandard und wir müssen sehr hohe Standards wahren.
Después de todo, estamos hablando de un aspecto del derecho internacional, respecto al cual tendremos que mantener unas normas muy estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist Russland unser größter Nachbar, einer unserer Hauptpartner und ein unentbehrlicher Akteur auf internationaler Ebene.
Después de todo, Rusia es el país vecino más grande, uno de nuestros socios clave y un interlocutor indispensable en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin waren Ben Ali und seine Partei bis vor einigen Wochen noch Mitglieder der Sozialistischen Internationalen.
Después de todo, hasta hace pocas semanas Ben Ali y su partido aún eran miembros de la Internacional Socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin bedeutet Export Verkehr, und mehr Verkehr ist sehr schlecht für die globalen CO2-Emissionen.
Después de todo, la exportación implica transporte y más transporte es malo para las emisiones mundiales de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin werden alle Diamanten unter schrecklichen Bedingungen abgebaut.
Después de todo, todos los diamantes son extraídos en condiciones espantosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wissen die Mitgliedstaaten doch am besten, wie die Lage ist.
Después de todo, los Estados miembros son quienes mejor conocen la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit immerhin

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na ja, immerhin.
Bien, sea como fuer…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich 5 Jahre immerhin.
- Trabajé con ella durante cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immerhin ein Unterschied:
Hay una gran diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er sauber.
De cualquier manera, está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin zahlen wir dafür.
Estamos pagando por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bin ich irrsinnig.
Por algo estoy loca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immerhin zwei Töchter.
Que conste que tuvimos dos hijas.
   Korpustyp: Untertitel
In Luxemburg immerhin ein Probepfeifen.
En Luxemburgo se ha emitido ya un silbido de prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt immerhin noch hoffen.
Aún hay lugar para la esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind immerhin über 900!
Existen aún más de 900 de estas sustancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazwischen liegen immerhin 16 Jahre!
16 años marcan la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin war die Wanne voll.
La bañera estaba llena.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war das letzte Woche.
Pasó hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Dunbar hat Kendall immerhin gerettet.
Dunbar regresó por Kendall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe dir immerhin Kundschaft.
Admite que te traigo muchos clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat er ja Kühe.
Él tenía que cuidar las vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er glücklich gestorben.
Veo que murió feliz.
   Korpustyp: Untertitel
'Na, immerhin eine halbe Million.'
Hay fácilmente cerca de medio millón.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hören wir die Musik.
Digo, podemos oír la música.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immerhin noch Gott.
Lo haré por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, Sie mögen keine Kinder.
Además, ni siquiera te gustan los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er glücklich gestorben.
Veo que murió contento.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin habe ich ein Auto.
Despues de todo, tengo un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du heute gute Arbeit geleistet.
Idioteces, has hecho un gran trabajo para mi hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich immerhin hier schlafen.
Me has dejado que me quede aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir ihr Leben gerettet.
Perdona, nosotros le salvamos la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immerhin mit deinem Sohn verlobt.
Estaba comprometida con tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hab ich noch meinen Stolz.
Todavía tengo mi orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben die USA immerhin zugegeben.
Los Estados Unidos así lo han reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht da immerhin um 2500 Arbeitsplätze.
Estamos hablando de 2.500 trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immerhin besser als nichts.
Mejor esto que nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das sollte man immerhin unterstreichen.
Creo que hay que señalar este extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin steht unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Nuestra credibilidad está en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immerhin schon 23.20 Uhr.
Casi son las 23.20 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin sind die Gefangenen deine Landsmänner.
Son tus compatriotas que vivían en áreas anti-japonesas.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin schläft sie schon mit welchen.
Se acuesta con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin waren meine Freunde stets treu,
Mis amigos eran leales,
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du mit ihm geschlafen.
Ya sabes, te acostaste con él.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat immerhin lange genug gedauert.
Les ha llevado bastante.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sein Vater war immerhin Nazi.
- Excepto su padre la era nacionalsocialist…
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier immerhin um unser Leben.
¡Se trata de nuestras vidas!
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist die Wahrheit ans Licht gekommen.
De todos modos, la verdad se develó finalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin riskiere ich 30 Jahre Gefängnis!
O son 30 años de cárcel para mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Immerhin könnte ich dein Vater sein.
Soy lo suficientemente viejo como para ser tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir noch unsere Asbest-Anzüge.
Acuérdate de que tenemos los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem immerhin die Todesstrafe steht.
Una castigable con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immerhin Freunde seit 20 Jahren.
Hemos sido amigos durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immerhin das Selbstmord-Girl.
Era la chica suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bist du doch mein Sohn!
Definitivamente, tú eres mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war es mitten in der Nacht.
Era la mitad de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin denken sie, wir könnten jemand sein.
Son lo suficientemente amables para pensar que todos somos alguien, durante un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Er schießt immerhin auf meine Leute!
Un buen chico que dispara contra mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immerhin eine gute Idee.
Fue una buena idea mientras duró.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin könnte ich deine Mutter sein.
Chico, tengo edad para ser tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hab ich dein Frühstück bezahlt.
Yo pagué por tu maldito desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist es ein wichtiger Tag.
Está bien, este será un gran día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerhin schon $50 investiert.
He gastado cincuenta dólares en conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin habe ich einmal mein Maul gehalten.
Por una vez en mi vida me las arreglé para mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
Tienen algún vago recuerdo del Imperfecto del Subjuntivo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist er gestorben, um mich zu retten.
Quiero decir, que arriesgó su vida para salvarm…
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir immerhin drei Jahre meines Lebens geklaut.
Me lo deben por robarme tres años de vida.
   Korpustyp: Untertitel
UNICE konnte immerhin folgende Angaben zu einigen nationalen Arbeitsgeberverbänden machen.
UNICE pudo facilitar los siguientes datos sobre algunas organizaciones patronales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU schenken ihnen immerhin 44% der Bevölkerung Vertrauen.
En la UE, un 44 % de la población manifiesta su confianza en ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, immerhin… werde ich eine 2. Sprache gelernt haben.
Bueno, nada más. Saldré de esto sabiendo un segundo idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat er immerhin einen wässrigen Tee hingekriegt, bevor e…
Ayer consiguió que se convirtiera en té aguado antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin die wichtigste gottverdammte Mahlzeit des gottverdammten Tages, richtig?
La más importante comida del maldito día, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind die Konventionen der ILO immerhin sehr hilfreich.
Para esto son muy útiles las convenciones de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin kommen jährlich 40 000 Bürgerinnen und Bürger zu Tode.
En efecto, cada año mueren 40 000 ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht momentan immerhin um 50.000 Todesopfer jährlich in Europa.
Estamos hablando de una pérdida anual en Europa de 50.000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin geht es hier um über 2 Mrd. ECU.
Independientemente de esto, se trata aquí de dos mil millones de ECUs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist immerhin unverschuldet in diese Krise hineingeraten.
La agricultura se ha visto envuelta en esta crisis sin culpa por su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immerhin ein bedeutender erster Schritt nach vorn.
Esto debería considerarse como un importante primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei drei Abstimmungen haben wir immerhin unsere Zustimmung gegeben.
Sin duda, tres votaciones han recabado nuestra aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind immerhin zig Millionen Menschen, zig Millionen Einzelfälle.
Se trata de decenas de millones de personas, de decenas de millones de casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist eine solche Maßnahme nach der Europäischen Menschenrechtskonvention verboten.
Recordemos que tales acciones están prohibidas por la Convención Europea de Derechos Humanos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanische Gesundheitsbehörde gibt diesen Tatbestand immerhin zu.
Las autoridades sanitarias norteamericanas reconocen este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gegenwärtig in etwa immerhin 90 % der Asylbewerber.
En la actualidad, estamos hablando aproximadamente de un 90% de los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richter sind immerhin die Hüter unserer Verträge.
Sea como sea, los jueces son los guardianes de nuestros contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab immerhin Gründe für solche strikten Maßnahmen.
En primer lugar, exisitían razones para imponer estas medidas tan severas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immerhin eine Menge Beweise, die diese Theorie unterstützen.
- Bueno, de hecho hay mucha evidencia que apoya esa teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer die Oort-Wolke sehen, immerhin etwas.
Siempre quise ver la nube de Oort, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immerhin ziemlich schnell meine Pistole ziehen.
Soy bastante rápido con la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat er immerhin einen wässrigen Tee hingekriegt, bevor e…
Ayer sacó una especie de té aguado antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich für ihn kämpfen, immerhin ist es meine Schuld.
Déjame luchar en su lugar, todo fue por mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immerhin diejenigen, die kochen. Darum sollten wir bestellen.
Si cocinamos nosotras, deberíamos encargarnos de las provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ immerhin ein paar Beweise ihrer Aufopferung da.
Se fue dejando atrás algunas muestras de afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wäre es gut für den Verkauf meiner Biografie.
Dispararía las ventas de mi biografía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immerhin schläft man ein Drittel der Zeit.
Pues, dormimos una tercera parte de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin schleppen einige von uns über 6 Dollar Kleingeld.
Te recuerdo que algunos llevamos más de 6 dólares en monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ein Foto von ihm, wenn das hilft.
Sólo he encontrado una foto, si le sirve de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat er's geschafft, diese beiden Drecksbiester zu erledigen.
Tuvo lo suficiente para acabar con estos dos hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, ich meine, mein Gott, wir reden über Charlie Parker.
Lo que quiero decir, por Dio…...estamos hablando de Charlie Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin würdest du dann zum ersten Mal mit ihr sprechen.
Bueno, sería la primera vez que hablarías con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind immerhin streng inkognito hier, Mutter!
Como sabes, aquí estamos estrictamente de incógnito.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sind wir sehr gute Freundinnen deiner Mutter.
Somos grandes amigas de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wissen Sie, dass wir im Krieg sind.
Porque sabes que estamos en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, immerhin mein Notizbuch werde ich dabei haben. DE
Ni modo, llevaré mi libreta de apuntes. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hier geht es immerhin um das Leben eines Mannes.
Está en juego la vida de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wird er jetzt schon vier Tage ohne Haftbefehl festgehalten.
Lo ha tenido encerrado cuatro días sin garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte diese Firma. Ich war immerhin 20 Jahre da.
Trabajé más de 20 años en esa compañía.
   Korpustyp: Untertitel