Eine angeborene Spannung besteht zwischen dem Bedürfnis nach einer Beteiligung an der globalen Ordnung und einem Volk, welches natürlicherweise nach innen gerichtet ist und eine konservative und selbstgenügsame Lebenseinstellung hat. Dies führt dazu, daß diese Gesellschaft sich auf der immerwährenden Suche nach neuen und besseren Lebensformen dauernd verändert.
Una tensión inherente entre la necesidad de Argentina de involucrarse globalmente y una cualidad naturalmente introspectiva, conservadora y autosuficiente en la gente misma, conduce a una sociedad constantemente cambiante que siempre busca nuevas y mejores maneras de vivir y de interactuar.
En el corazón del mensaje conciliar reside precisamente el deseo de proclamar este tesoro perennemente válido de la fe a los hombres de nuestro tiempo.…"
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was sie am wenigsten brauchen ist, dass diese immerwährende Katastrophe – die EU – aufkreuzt und alles noch schlimmer macht!
¡Lo último que necesitan es que aparezca un desastre perpetuo como es la UE y empeore las cosas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in der Ewigkeit…..für immer…..immerwährend.
Vivirán por siempr…en la vida eterna y perpetua.
Korpustyp: Untertitel
- Die immerwährende Neutralität des Landes wurde 1983 proklamiert und der ehemalige Präsident Oscar Arias Sánchez erhielt im Jahr 1989 den Friedensnobelpreis.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Vertrag sollen dauerhafter Frieden sowie immerwährende Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Völkern gefördert und dadurch zu deren Stärke und zu Solidarität und engeren Beziehungen zwischen ihnen beigetragen werden.
El objetivo del presente Tratado es promover la paz perpetua, la amistad duradera y la cooperación entre sus pueblos, lo cual contribuirá a su fortaleza, solidaridad y una relación más estrecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe auf meine Couch des immerwährenden Genusses.
Ahora me retiraré a mi diván de indulgencia perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass diese Cookie-Tracking, eine offizielle Website Casalemedia .com verfügt beklagen eine große Anzahl von Benutzern, seiend in Casalemedia beteiligten Dienste in einem immerwährenden Strom der Spam-Werbung, die das Internet geführt hat-Browser-Prozess zu stören.
A pesar del hecho que esta cookie de seguimiento tiene un sitio web oficial en Casalemedia .com, un gran número de usuarios se queja de que después de haber sido involucrados en Casalemedia servicios ha generado una corriente perpetua de anuncios de spam que interrumpen el proceso de navegación de Internet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Vermutlich ist McCains Liga der Demokratien dazu gedacht, Immanuel Kants Traum vom immerwährenden Frieden seiner Realisierung näher zu bringen, indem man auf nicht-demokratische Länder Druck ausübt, um sie, wenn nötig mit Gewalt, zur Umkehr zu bewegen.
Supuestamente, la Liga de Democracias de McCain tiene la intención de acercar a la realidad el sueño de Immanuel Kant de una paz perpetua, al presionar a los estados no democráticos a que cambien sus métodos, por la fuerza si es necesario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in der Ewigkeit…..für immer…..immerwährend.
Ellos son por siempre eternos y perpetuos.
Korpustyp: Untertitel
immerwährendperenne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn auch im Angesicht aller Dürre und Enttäuschung ist sie doch immerwährend wie Gras
EUR
Sollte diese immerwährende Ängstlichkeit von seiten der Verwaltungen, aber auch der Investoren von Dauer sein, so kann Europa nicht darauf hoffen, eine bedeutende Rolle im Bereich der neuen Technologien zu spielen.
No es con esta sempiterna timidez de parte de las administraciones, pero también de los inversores, que Europa puede esperar desempeñar un papel importante en el sector de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
immerwährendy perpetua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind in der Ewigkeit…..für immer…..immerwährend.
Vivirán por siempr…en la vida eterna y perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
immerwährende Neutralität des Landes
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerwährend"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre meine immerwährende Treue.
En prenda de mi eterna lealtad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der immerwährende Himmel.
Es hijo del cielo eterno.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der immerwährende Himmel.
Es el cielo infinito.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Hochzeit und unsere immerwährende Freundschaft.
Brindo por la boda y por nuestra larga amistad.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf unsere immerwährende Liebe anstoßen!
Hagamos nuestro brindis por el amor eterno!
Korpustyp: Untertitel
Immerwährender Tod für den loyalsten Gefährte…
Muerte eterna para la compañera más fie…
Korpustyp: Untertitel
Eine immerwährende Verpflichtung für zukünftige Generationen.
Un deber sin límites hacia las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
Seinem Beispiel nachzueifern, bringt immerwährende Freude.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank sind seit ihres Inkrafttretens Zielscheibe immerwährender Kritik der Linken, und nicht nur EU-weit.
Las actividades del Banco Central Europeo, desde su creación, han sido objeto de constantes críticas por parte de la izquierda, y no solamente en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Herausforderung ist die immerwährende Debatte zwischen Entwicklern und Designern über "Die richtige Art, Dinge zu tun".
“ En este mundo que cambia a una velocidad vertiginosa” dijo Burch una vez “ se necesitan símbolos que nos recuerden que también el mundo del espíritu se está desarrollando”
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwirklichung der Grundsätze der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sind eine immerwährende Herausforderung, die zu den Grundpflichten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehören.
La aplicación de los principios relacionados con el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho es un desafío permanente que se incluye entre las obligaciones fundamentales de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seine Arbeit und auch für seine immerwährende Gesprächsbereitschaft danken.
Señor Presidente, desearía empezar agradeciendo al ponente su trabajo y su diligencia en el asunto que hoy nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat er recht, daß nicht erwartet werden darf, daß es sich hier um eine immerwährende Politik handeln wird.
En este sentido, tiene razón que no hay que esperar que esta política dure eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität kann sinnvoll sein, etwa um die Erweiterung möglich zu machen oder sich gegen die Erpressung durch immerwährende Querulanten zu wehren.
La flexibilidad puede ser útil, tanto para viabilizar la ampliación como para evitar el chantaje de los obstruccionistas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Skateshop ändert sich selbstverständlich das Sortiment immerwährend, wir empfehlen also unseren Online-Katalog immer zu betrachten, damit Ihnen nichts entläuft.
ES
Por supuesto que en nuestro skateshop el surtido y marcas cambian constantemente, así que, recomendamos seguir de manera permanente nuestro catálogo on-line, para no perderse nada.
ES
Die Insel Lanzarote ist eine glänzende Wahl für alle Arten von Tourismus wegen ihres immerwährend frühlingshaften Klimas und der ausgezeichneten touristischen Infrastruktur.
La isla de Lanzarote es una espléndida elección para todas y cada una de las modalidades de Turismo por su eterno clima primaveral y la excelente infraestructura turística.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Gemeinschaft, der Familie Gottes anzugehören bedeutet, mit Christus vereint zu sein, der Leben ist und über den Tod hinaus immerwährende Liebe schenkt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir frei von Problemen sein und anhaltenden Frieden und immerwährendes Glück finden wollen, müssen wir daher unser Wissen und Verständnis des Geistes vertiefen.
Por lo tanto, si deseamos liberarnos de los problemas y alcanzar verdadera paz y felicidad, hemos de mejorar nuestro conocimiento y comprensión de la mente.
Sollte diese immerwährende Ängstlichkeit von seiten der Verwaltungen, aber auch der Investoren von Dauer sein, so kann Europa nicht darauf hoffen, eine bedeutende Rolle im Bereich der neuen Technologien zu spielen.
No es con esta sempiterna timidez de parte de las administraciones, pero también de los inversores, que Europa puede esperar desempeñar un papel importante en el sector de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, die ihren göttlichen Sohn in seinem irdischen Leben begleitet hat und am Fuß des Kreuzes treu geblieben ist, bitten wir, uns jene immerwährende Treue zu Christus zu lehren, die auch in Schwierigkeiten standhält.
A Ella, que acompañó a su divino Hijo durante su existencia terrena y permaneció fiel a los pies de la Cruz, le pedimos que nos enseñe a ser fieles a Cristo en todo momento, sin decaer ante las dificultades;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die heutige Liturgie wird nämlich in der Sixtinischen Kapelle gefeiert, wo alles dazu einlädt, ein Loblied auf den Ruhm des allmächtigen Gottes zu singen und seine immerwährende Gegenwart unter uns zu feiern.
En efecto, la liturgia de hoy se realiza en esta capilla Sixtina, donde todo invita a cantar la grandeza de Dios todopoderoso y a celebrar su continua presencia entre nosotros.
In dieser Zeit der Gnade wünsche ich, daß jeder von euch mit Jesus eins werde. Ohne das immerwährende Gebet könnt ihr die Schönheit und die Größe der Gnade, die Gott euch anbietet, nicht begreifen.
Durante este tiempo de gracia Yo deseo que cada uno de ustedes esté unido con Jesús, pero sin la oración incesante ustedes no podrán experimentar la belleza y la grandeza de la gracia que Dios les ofrece.
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Verkündigung des Evangeliums Jesu Christi, das Vorangehen und Führen, das Hüten des heiligen Erbes unseres Glaubens, die Barmherzigkeit und die Liebe zu den Bedürftigen und Armen, in denen sich Gottes barmherzige Liebe zu uns spiegelt; endlich das immerwährende Beten sind Grundzüge des bischöflichen Dienstes.
El anuncio del evangelio de Jesucristo, el ir delante y dirigir, custodiar el patrimonio sagrado de nuestra fe, la misericordia y la caridad hacia los necesitados y pobres, en la que se refleja el amor misericordioso de Dios por nosotros y, en fin, la oración constante son características fundamentales del ministerio episcopal.