linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
immerzu siempre 34
. . .

Verwendungsbeispiele

immerzu siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nähe zu unseren Kunden behalten wir immerzu bei – über das Internet.
Siempre estamos cerca de nuestros clientes - a través de la Web y por teléfono.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns immerzu bemühen, das maximale Potenzial der europäischen Nahrungsgüterindustrie auszuschöpfen.
Tenemos que esforzarnos siempre para lograr el máximo potencial de la industria agroalimentaria de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschützen immerzu die Schwachen, die Feiglinge. Sind Sie gegen den Krieg?
Pero usted siempre protege a esos cobarde…porque se opone a esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Menschen darin bestärken, Opfer zu bringen, wenn wir ihnen sagen, dass sie immerzu außen vor bleiben werden?
¿Podemos animar a la población a sacrificarse si les decimos que siempre se les mantendrá esperando fuera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerzu hast du in dieses Buch gekritzelt.
Siempre estabas garabateando en ese dichoso libro.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es wichtig, immerzu über Einsparungen nachzudenken und darüber, ob die Ausgaben, die gerade gemacht werden, gerechtfertigt sind, ob es keine sinnvolleren Alternativen gibt.
Se trata, por supuesto, de que es importante pensar siempre en el ahorro y también pensar si los gastos que sí tienen lugar están justificados y son los más adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete spricht immerzu von dir.
Pete siempre está hablando de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die immerzu aktive Anti-Euro-Lobby hat jetzt eine neue Gruppe ins Leben gerufen, die sich NO nennt und vom früheren Außenminister Lord David Owen angeführt wird; diese Gruppe widersetzt sich nicht nur der Einführung des Euro, sondern sogar einem Referendum über diese Angelegenheit.
Del siempre activo lobby anti-euro ha surgido una nueva agrupación llamada NO, dirigida por Lord David Owen, el ex-secretario de asuntos exteriores, que se opone no sólo a la membresía en el euro, sino incluso a realizar un referéndum sobre la materia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pete spricht immerzu von dir.
Pete está siempre hablando de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denn? Ich müsste immerzu dran denken, dass es wegen des Geständnisses ist. Dann verbrenn’ es doch.
Intentarlo, ¿como? aunque viviéramos juntos 20 año…...siempre pensaría que era a causa de su confesión.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerzu"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es passiert mir immerzu.
Me pasa muy a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke immerzu:
Pero no dejo de pensar:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu daran denken.
No puedo dejar de pensar en eso socio.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst immerzu an sie.
No has dejado de pensar en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu an diese Familie denken.
No puedo quitármelo de la cabeza. - Esa familia.
   Korpustyp: Untertitel
Was schreiben Sie immerzu in Ihr Notizbuch?
¿Qué escribe en esos papeles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu an Tori denken.
No puedo dejar de pensar en Tori.
   Korpustyp: Untertitel
lm Leben muss ich sie immerzu tragen.
En la vid…... tengo que llevar esa ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief immerzu in kleinen Kreisen herum.
Corría en círculos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie fühlen sich immerzu schuldig.
Siento que usted cree que es su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
No me gusta que discutamos así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerzu an dich gedacht.
Cada día pensaba en ti para poder aguantar y sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu habe ich an dich gedacht.
Antes pensaba en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immerzu nach Kimberly gerufen.
No dejaba de llamar a Kimberly.
   Korpustyp: Untertitel
Lester flüsterte immerzu über deine Schulter,
Lester te susurraba por encima del hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Se me enciende y apaga una lucecita en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Immerzu streben wir nach Gewinn und wirtschaftlichem Nutzen.
Estamos obsesionados por el afán de lucro y provecho económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mogli scheint immerzu Schwierigkeiten zu haben. Typisch Mensch!
Mowgli parece tener la habilidad del hombre para meterse en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Hahn tropfte immerzu. Ich konnte nicht einschlafen.
Pero el grifo goteaba, y esto me mantenía despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns weiter immerzu aufhälst, werden wir dich zurücklassen.
Continúa retrasándonos y te dejamos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich sie verlor, dachte ich immerzu an sie.
No pasó día que no la pensara desde que la perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen immerzu, nichts dürfe die großartige Gala stören.
Repetían que nada debía alterar la ceremonia de inauguración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Se me enciende y apaga_BAR_una lucecita en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
An Tucks Stelle würde ich immerzu von dir reden.
Si yo fuera Tuck, hablaria de ti sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immerzu ein Kaninchen, das eine Weste an hat.
Sigo viendo a un conejo con chaleco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke immerzu: "Er ist tot. "Was jetzt?"
Pero sigo pensando, él está muerto, ¿y ahora qué?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Arthur Seaton hat ihn immerzu aufgehetzt, wegzulaufen.
Pero ese Arthur Seaton le decía que huyera.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet zu viel und gibt immerzu an.
Habla demasiado. Sólo sabe fanfarronear.
   Korpustyp: Untertitel
An Tucks Stelle wurde ich immerzu von dir reden.
Si yo fuera Tuck, hablaria de ti sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwören immerzu, die Familie Ogami zu verfluchen.
Ellos juran la maldición del Clan Ogami.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Krankheit. Sie müssen immerzu fluchen.
Es una enfermedad que hace que digan palabrotas.
   Korpustyp: Untertitel
Damals fielen auch immerzu Eicheln aufs Dach. Sie fielen und fiele…
Las bellotas golpean el techo, siguen cayendo y cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Mädchen das ich sehe es blickt mich an immerzu
Quién es esa chica que veo Mirarme fijamente
   Korpustyp: Untertitel
Nach der neuen Bestimmung müssen wir Sie immerzu unterbrechen, um Ihnen das mitzuteilen.
Con esa nueva norma no tenemos más remedio que interrumpirle para decírselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat immerzu auf seine Uhr geschaut und sich dann etwas aufgeschrieben.
Miraba su reloj y luego ha anotado algo en un papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den verlogenen Mist nicht, der immerzu als Liebe durchgeht.
No quiero esa falsedad que pasa por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass er aus einem Flugzeug sende…das immerzu nur kreist?
¿Sabes que transmite desde un avión?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit wir hier sitzen, sehen Sie immerzu zu Ihren Leibwächtern.
Pero desde que nos sentamos ha estado mirando a sus guardaespaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Er faselt immerzu von colfax und auch von Andreson und Kitty.
Es él, era de la pandilla del Sueco, Dum-dum Clark, y Kitty Collins.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, bevor es geschah, dachte ich immerzu, ich bin doch ihre Katze.
En el momento antes de que pasara, sólo pensaba, "Pero soy de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immerzu an sie, denke die ganze Zeit an sie.
- No dejo de pensar en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Tu amigo, el doctor Shepard estuvo aquí anoche. Hablando sin parar sobre alguien llamado Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Su amigo, el Dr. Shephard estuvo aquí anoche, hablando de una persona llamada Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Tu amigo el Dr. Sheppard vino anoche. Hablaba de una persona llamada Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Tu amigo el doctor Shepard vino anoche, hablando sin parar sobre una persona llamada Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Während des ganzen Auftritts bissen sie mich, und ich musste immerzu lächeln und so tun, als gehörte es dazu.
No pararon de morderme, y yo tuve que sonreír como si fuera parte del número.
   Korpustyp: Untertitel
Dank PlayStation Plus hast du Don't Starve also ohne Extrakosten heruntergeladen – aber dein Charakter stirbt immerzu an Hunger.
Así que has descargado Don't Starve gratuitamente gracias a PlayStation Plus pero tu personaje se muere de hambre.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sag dem Jungen, der immerzu zeichnet, er soll nicht nur Steine und Felsen malen sondern auch mal Blumen und Käfer.
Dile al chico que dibuja que no pinte solo rocas y piedras Que pinte flores, escarabajos y mariposas!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wissbegier ist unerschöpflich und wir sind immerzu auf der Suche nach neuen, besseren Wegen zu diesem Ziel.
Cuando se aventura en un territorio nuevo, es necesario asegurarse de que se dispone de un guía adecuado.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Du abpumpst, nimmt Dein Körper an, dass Dein Baby diese Milch braucht und produziert immerzu mehr, um sich dem ständig gesteigerten „Bedarf“ anzupassen. ES
Al bombear para sacar la leche estimulas tu producción puesto que el cuerpo entiende que el bebé encesita más y aumenta la producción de lecha para adaptarse a la necesidad que requieres. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frühmorgens stand sie auf, machte Feuer an und stellte den Kessel bei, allein statt des Garns legte sie einen Klumpen Werg hinein, und liess es immerzu kochen.
Levantóse a primera hora, encendió fuego y puso el caldero; pero en vez del hilo, echó dentro un montón de estopa, dejando que cociese.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Man möge mir verzeihen, wenn ich die Kommission auffordere, doch vielleicht erst einmal vor der eigenen Tür zu kehren und nicht immerzu neue Regeln aufzustellen, die die Unternehmen in finanzieller und anderer Hinsicht belasten und Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum senken.
Discúlpenme si observo que quizá la Comisión tenga que poner su propia casa en orden y dejar de introducir nuevos reglamentos que añaden costes y cargas a las empresas y reducen la competitividad y el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin, Frau Mănescu, zu gratulieren und ihr für ihre hervorragende Mitarbeit und dafür, dass sie immerzu bereit war, Vorschläge von Kollegen in Zusammenhang mit den Inhalten des Berichts zu diskutieren und zu berücksichtigen, danken.
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, antes que nada me gustaría felicitar y dar las gracias a la ponente, la señora Mănescu, por su excelente colaboración y por haber estado dispuesta a hablar y a tener en cuenta las propuestas formuladas por las diputadas y diputados en relación con el contenido de su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es leid, dass immerzu eine Richtlinie von der anderen abhängig gemacht wird - unter dem Vorwand, dass die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte erst revidiert werden kann, wenn mehr praktische Erfahrungen dazu vorliegen und das Statut der Europäischen AG in Kraft ist.
Estamos cansados de que se vinculen diversas directivas en este plan con la excusa de que no podemos examinar una revisión de la Directiva relativa al Comité de Empresa Europeo hasta que esté bien asentado y en vigor el estatuto de la sociedad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte