Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns immerzu bemühen, das maximale Potenzial der europäischen Nahrungsgüterindustrie auszuschöpfen.
Tenemos que esforzarnos siempre para lograr el máximo potencial de la industria agroalimentaria de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschützen immerzu die Schwachen, die Feiglinge. Sind Sie gegen den Krieg?
Pero usted siempre protege a esos cobarde…porque se opone a esta guerra.
Korpustyp: Untertitel
Können wir Menschen darin bestärken, Opfer zu bringen, wenn wir ihnen sagen, dass sie immerzu außen vor bleiben werden?
¿Podemos animar a la población a sacrificarse si les decimos que siempre se les mantendrá esperando fuera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerzu hast du in dieses Buch gekritzelt.
Siempre estabas garabateando en ese dichoso libro.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es wichtig, immerzu über Einsparungen nachzudenken und darüber, ob die Ausgaben, die gerade gemacht werden, gerechtfertigt sind, ob es keine sinnvolleren Alternativen gibt.
Se trata, por supuesto, de que es importante pensar siempre en el ahorro y también pensar si los gastos que sí tienen lugar están justificados y son los más adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete spricht immerzu von dir.
Pete siempre está hablando de ti.
Korpustyp: Untertitel
Die immerzu aktive Anti-Euro-Lobby hat jetzt eine neue Gruppe ins Leben gerufen, die sich NO nennt und vom früheren Außenminister Lord David Owen angeführt wird; diese Gruppe widersetzt sich nicht nur der Einführung des Euro, sondern sogar einem Referendum über diese Angelegenheit.
Del siempre activo lobby anti-euro ha surgido una nueva agrupación llamada NO, dirigida por Lord David Owen, el ex-secretario de asuntos exteriores, que se opone no sólo a la membresía en el euro, sino incluso a realizar un referéndum sobre la materia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pete spricht immerzu von dir.
Pete está siempre hablando de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wie denn? Ich müsste immerzu dran denken, dass es wegen des Geständnisses ist. Dann verbrenn’ es doch.
Intentarlo, ¿como? aunque viviéramos juntos 20 año…...siempre pensaría que era a causa de su confesión.
Korpustyp: Untertitel
immerzuconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen versuchen, diese Strukturprobleme zu beheben, und das geht nun einmal nicht mit den antizyklischen Maßnahmen, von denen hier immerzu die Rede ist.
Son estos fenómenos estructurales los que tenemos que mejorar, y no se mejoran con las medidas anticíclicas que se mencionan aquí constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zwar auf französischem Boden, doch die Relevanz des französischen Rechts ist fragwürdig, da wir ja immerzu daran erinnert werden, dass EU-Recht Vorrang vor nationalem Recht hat.
Nos encontramos en territorio francés, pero la relevancia de la legislación francesa es dudosa, puesto que constantemente se nos recuerda que la legislación de la UE tiene prioridad sobre el derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist die Geschichte der Raketenabwehr ein Technologiemärchen, das seine Befürworter - ob mit oder ohne Regierungsverantwortung - immerzu enttäuscht.
Después de todo, la historia de la defensa antimisiles muestra que la tecnología ha decepcionado constantemente a sus partidarios dentro y fuera del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
Me siento mal porque discutimos constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Man liebt ihn hier und schickt uns immerzu Geschenke.
Aquí lo adoran. Nos mandan regalos constantemente.
Korpustyp: Untertitel
immerzutodo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wusstest du, dass er aus einem Flugzeug sende…das immerzu nur kreist?
¿Sabías que él solo transmite desde un avión que va volando en círculos todo el tiempo?
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
immerzutodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fasste sich immerzu an den Hals und wischte sich die Stirn a…mit einem weißseidenen Taschentuch. Und unentwegt schluckte er kleine, weiße Pillen.
Y constantemente secaba su rostro y su cuell…...con un pañuelo de seda blanc…...y tomaba píldoras blancas todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das stinkt mir, dass du immerzu mit ihm redest.
Odio el que estés hablando con él todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
John Patrick Amedori, der da in der kleinen Gitarrenszene spielt, war einer unserer geistigen Führer bei diesem Film, weil er uns zum Vorsprechen ein Band schickte, wo er nur über Musik redet, und wir sahen uns immerzu das Band an, um Inspiration zu finden.
John Patrick Amedori, que tocaba esa pequeña secuencia de la guitarra, es uno de los guías espirituales de la película, con la cinta que nos envió para una prueba en la que se puso a hablar de música. Veíamos esa cinta todo el tiempo como fuente de inspiración.
Korpustyp: Untertitel
immerzutodo el tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einen kleinen, roten Hahn und eine kleine, braune Henne, und die kämpfen auch immerzu.
En mi hacienda tengo un gallito rojo y una gallinita marró…y también se pelean todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege diese Route immerzu.
Vuelo esta ruta todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
immerzulos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die armen Umpalumpas waren so winzig und hilflos, sie wurden immerzu aufgefressen.
Los pobres umpalumpas eran tan pequeños e indefenso…que se los zampaban.
Korpustyp: Untertitel
immerzutodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Materialien Aufmerksamkeit schenken, die in unserem Leben existieren - dem reichen Leben das wir führen Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu Aber keine von Ihnen kann man als direkt gut oder schlecht betrachten
Prestando atención a los materiales que existen en nuestras vida…vidas tan llenas de riquezas todas estas decisiones toman lugar todo el tiemp…pero ninguna se debe ver como buena o mala todas las experiencias que vivimos son sin condiciones
Korpustyp: Untertitel
immerzullevo siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke immerzu an ihn.
Lo llevosiempre en el pensamiento.
Korpustyp: Untertitel
immerzuParada derecha Detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist das Mädchen das ich sehe es blickt mich an immerzu
Quién es la chica que veo ParadaderechaDetrás de mí
Korpustyp: Untertitel
immerzuseguía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie deswegen immerzu gebrüllt: "Hey, ich bin einer der Oceanic-Sechs"?
Por eso usted seguía gritando, "hey, soy uno de los seis del oceanic"?
Korpustyp: Untertitel
immerzubolos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
Tiene un niño, un horrible y ruidoso mocoso que siempre está jugando en el pasillo a los bolos o a Dios sabe qué.
Korpustyp: Untertitel
immerzudí sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du rufst ihn immerzu an, weil du wissen willst, was er so macht, was er so denkt und ob er an dich denkt.
Lo llamas todo el dí…sólo porque quieres saber cómo va su dí…y qué es lo que están pensando y si están pensando en ti.
Korpustyp: Untertitel
immerzutirando piedras contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Weshalb stellt sich die Kommission immerzu selbst ein Bein?
Asunto: ¿Por qué sigue la Comisión tirandopiedrascontra su propio tejado?
Korpustyp: EU DCEP
immerzuvoluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saint-Gobain Sekurit ist ein verlässlicher Lieferant für die Automobilbranche mit dem Ziel immerzu höchste Qualität zu garantieren.
Sachgebiete: marketing auto internet
Korpustyp: Webseite
immerzuservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hotel gibt es Ordinationen der Ärzte, die also denn Kunden immerzu zur Verfügung stehen. Es wird den Klienten auch eine reichhaltige Skala verschiedenen Prozeduren angeboten.
En el Hotel Savoy se encuentran los consultorios médicos que ofrecen el servicio médico durante todo el día y el surtido complejo de los procedimientos terapeúticos.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
immerzulugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Superschöne Strände, ein toller Hafen, jede Menge Spots und die gehörige Portion Nachtleben sind nur einige der Gründe dafür, warum es Skateboarder aus aller Welt in diese immerzu angenehm warme Metropole verschlägt.
Playas excepcionales, un puerto hermoso, muchos spots y una vida nocturna muy activa son algunos de los factores que hacen de este lugar uno de los destinos favoritos en Australia para los skaters.
Y a la vez me confina dentro de mis propioslímites.
Korpustyp: Untertitel
immerzusigues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sagst du das immerzu?
¿Por qué lo sigues diciendo?
Korpustyp: Untertitel
immerzuSalgan estén tan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst euch nicht immerzu im Haus einschließen.
- Salgan de la casa, no esténtan encerrados.
Korpustyp: Untertitel
immerzugente siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle drängen mich immerzu, mehr zu sprechen.
La gentesiempre me acosa para que hable.
Korpustyp: Untertitel
immerzucontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Der gewählte Präsident wird sicherstellen müssen, dass die Frage des Sitzes von den großen Fraktionen nicht immerzu unter den Teppich gekehrt wird.
(EN) El Presidente electo tendrá que asegurarse de que los grandes Grupos no escondan continuamente bajo la alfombra la cuestión de la sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "immerzu"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es passiert mir immerzu.
Me pasa muy a menudo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke immerzu:
Pero no dejo de pensar:
Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu daran denken.
No puedo dejar de pensar en eso socio.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst immerzu an sie.
No has dejado de pensar en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu an diese Familie denken.
No puedo quitármelo de la cabeza. - Esa familia.
Korpustyp: Untertitel
Was schreiben Sie immerzu in Ihr Notizbuch?
¿Qué escribe en esos papeles?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss immerzu an Tori denken.
No puedo dejar de pensar en Tori.
Korpustyp: Untertitel
lm Leben muss ich sie immerzu tragen.
En la vid…... tengo que llevar esa ropa.
Korpustyp: Untertitel
Er lief immerzu in kleinen Kreisen herum.
Corría en círculos pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie fühlen sich immerzu schuldig.
Siento que usted cree que es su culpa.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
No me gusta que discutamos así.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immerzu an dich gedacht.
Cada día pensaba en ti para poder aguantar y sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Immerzu habe ich an dich gedacht.
Antes pensaba en ti.
Korpustyp: Untertitel
Er hat immerzu nach Kimberly gerufen.
No dejaba de llamar a Kimberly.
Korpustyp: Untertitel
Lester flüsterte immerzu über deine Schulter,
Lester te susurraba por encima del hombr…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Se me enciende y apaga una lucecita en el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Immerzu streben wir nach Gewinn und wirtschaftlichem Nutzen.
Estamos obsesionados por el afán de lucro y provecho económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mogli scheint immerzu Schwierigkeiten zu haben. Typisch Mensch!
Mowgli parece tener la habilidad del hombre para meterse en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Hahn tropfte immerzu. Ich konnte nicht einschlafen.
Pero el grifo goteaba, y esto me mantenía despierta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns weiter immerzu aufhälst, werden wir dich zurücklassen.
Continúa retrasándonos y te dejamos atrás.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich sie verlor, dachte ich immerzu an sie.
No pasó día que no la pensara desde que la perdí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen immerzu, nichts dürfe die großartige Gala stören.
Repetían que nada debía alterar la ceremonia de inauguración.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Se me enciende y apaga_BAR_una lucecita en el estómago.
Korpustyp: Untertitel
An Tucks Stelle würde ich immerzu von dir reden.
Si yo fuera Tuck, hablaria de ti sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immerzu ein Kaninchen, das eine Weste an hat.
Sigo viendo a un conejo con chaleco.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke immerzu: "Er ist tot. "Was jetzt?"
Pero sigo pensando, él está muerto, ¿y ahora qué?
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Arthur Seaton hat ihn immerzu aufgehetzt, wegzulaufen.
Pero ese Arthur Seaton le decía que huyera.
Korpustyp: Untertitel
Er redet zu viel und gibt immerzu an.
Habla demasiado. Sólo sabe fanfarronear.
Korpustyp: Untertitel
An Tucks Stelle wurde ich immerzu von dir reden.
Si yo fuera Tuck, hablaria de ti sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwören immerzu, die Familie Ogami zu verfluchen.
Ellos juran la maldición del Clan Ogami.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Krankheit. Sie müssen immerzu fluchen.
Es una enfermedad que hace que digan palabrotas.
Korpustyp: Untertitel
Damals fielen auch immerzu Eicheln aufs Dach. Sie fielen und fiele…
Las bellotas golpean el techo, siguen cayendo y cayendo.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Mädchen das ich sehe es blickt mich an immerzu
Quién es esa chica que veo Mirarme fijamente
Korpustyp: Untertitel
Nach der neuen Bestimmung müssen wir Sie immerzu unterbrechen, um Ihnen das mitzuteilen.
Con esa nueva norma no tenemos más remedio que interrumpirle para decírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat immerzu auf seine Uhr geschaut und sich dann etwas aufgeschrieben.
Miraba su reloj y luego ha anotado algo en un papel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den verlogenen Mist nicht, der immerzu als Liebe durchgeht.
No quiero esa falsedad que pasa por amor.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass er aus einem Flugzeug sende…das immerzu nur kreist?
¿Sabes que transmite desde un avión?
Korpustyp: Untertitel
Aber seit wir hier sitzen, sehen Sie immerzu zu Ihren Leibwächtern.
Pero desde que nos sentamos ha estado mirando a sus guardaespaldas.
Korpustyp: Untertitel
Er faselt immerzu von colfax und auch von Andreson und Kitty.
Es él, era de la pandilla del Sueco, Dum-dum Clark, y Kitty Collins.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, bevor es geschah, dachte ich immerzu, ich bin doch ihre Katze.
En el momento antes de que pasara, sólo pensaba, "Pero soy de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immerzu an sie, denke die ganze Zeit an sie.
- No dejo de pensar en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Tu amigo, el doctor Shepard estuvo aquí anoche. Hablando sin parar sobre alguien llamado Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Su amigo, el Dr. Shephard estuvo aquí anoche, hablando de una persona llamada Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Tu amigo el Dr. Sheppard vino anoche. Hablaba de una persona llamada Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Dr. Shephard war gestern Abend hie…und sprach immerzu von dieser Person namens Aaron.
Tu amigo el doctor Shepard vino anoche, hablando sin parar sobre una persona llamada Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Während des ganzen Auftritts bissen sie mich, und ich musste immerzu lächeln und so tun, als gehörte es dazu.
No pararon de morderme, y yo tuve que sonreír como si fuera parte del número.
Korpustyp: Untertitel
Dank PlayStation Plus hast du Don't Starve also ohne Extrakosten heruntergeladen – aber dein Charakter stirbt immerzu an Hunger.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Du abpumpst, nimmt Dein Körper an, dass Dein Baby diese Milch braucht und produziert immerzu mehr, um sich dem ständig gesteigerten „Bedarf“ anzupassen.
ES
Al bombear para sacar la leche estimulas tu producción puesto que el cuerpo entiende que el bebé encesita más y aumenta la producción de lecha para adaptarse a la necesidad que requieres.
ES
Frühmorgens stand sie auf, machte Feuer an und stellte den Kessel bei, allein statt des Garns legte sie einen Klumpen Werg hinein, und liess es immerzu kochen.
Man möge mir verzeihen, wenn ich die Kommission auffordere, doch vielleicht erst einmal vor der eigenen Tür zu kehren und nicht immerzu neue Regeln aufzustellen, die die Unternehmen in finanzieller und anderer Hinsicht belasten und Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum senken.
Discúlpenme si observo que quizá la Comisión tenga que poner su propia casa en orden y dejar de introducir nuevos reglamentos que añaden costes y cargas a las empresas y reducen la competitividad y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin, Frau Mănescu, zu gratulieren und ihr für ihre hervorragende Mitarbeit und dafür, dass sie immerzu bereit war, Vorschläge von Kollegen in Zusammenhang mit den Inhalten des Berichts zu diskutieren und zu berücksichtigen, danken.
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, antes que nada me gustaría felicitar y dar las gracias a la ponente, la señora Mănescu, por su excelente colaboración y por haber estado dispuesta a hablar y a tener en cuenta las propuestas formuladas por las diputadas y diputados en relación con el contenido de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es leid, dass immerzu eine Richtlinie von der anderen abhängig gemacht wird - unter dem Vorwand, dass die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte erst revidiert werden kann, wenn mehr praktische Erfahrungen dazu vorliegen und das Statut der Europäischen AG in Kraft ist.
Estamos cansados de que se vinculen diversas directivas en este plan con la excusa de que no podemos examinar una revisión de la Directiva relativa al Comité de Empresa Europeo hasta que esté bien asentado y en vigor el estatuto de la sociedad europea.