Esto ha demostrado el impacto positivo que la UE puede ejercer.
Darin zeigt sich, welch positiven Einfluss die EU ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ultimo milenio, dramáticamente hemos incrementado el impacto en el planeta Tierra.
lm letzten Jahrhundert haben wir unseren Einfluss auf die Erde dramatisch verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
Avastin contribuye a controlar el crecimiento tumoral y elevar la supervivencia con sólo un impacto limitado en los efectos secundarios de la quimioterapia.
Avastin hilft, das Tumorwachstum zu kontrollieren und das Überleben zu verlängern, bei einem nur geringen Einfluss auf die chemotherapiebedingten Nebenwirkungen.
Ensayo de daños por impacto: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno sigue funcionando después de haber sufrido determinados impactos mecánicos.
Fallprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nach einem Aufprall mit bestimmter Energie einsatzfähig bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventosa con 6 puntas, que se expanden con el impacto.
Der Mistkerl hat 6 scharfe Krallen die sich beim Aufprall ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
Durante el impacto el coche desacelera bruscamente y los pasajeros sufren una fuerte aceleración, denominada fuerza G.
ES
Während des Aufpralls wird das Fahrzeug jählings entschleunigt und die Passagiere werden einer starken Beschleunigung ausgesetzt, der sogenannten G-Kraft.
ES
Sin embargo, un enfoque positivo de los envases solo es creíble si se hace todo lo posible por reducir el impacto medioambiental.
Positives Denken über Verpackungen ist allerdings nur dann glaubwürdig, wenn wir alles daransetzen, eine Belastung der Umwelt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleamos enfoques innovadores para conservar los recursos, utilizamos materias primas renovables y reducimos el impacto para ayudar a preservar y proteger el medioambiente.
ES
Wir nutzen innovative Ansätze zum Erhalt von Ressourcen, verwenden nachwachsende Rohstoffe und verringern die Belastungen, um die Umwelt zu erhalten und schützen.
ES
Unsere Tätigkeiten konzentrieren sich auf sieben Holzarten, die die beste Wertschöpfung und zugleich die geringste Belastung der Natur gewährleisten.
ZA
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
¡Sí, Sr. Cohn-Bendit, necesitamos un impacto político!
Ja, Daniel Cohn-Bendit, wir brauchen einen politischen Schock!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento de odio propio usualmente se dispara por un impacto psicológic…...dividiendo a la personalidad en dos.
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
Korpustyp: Untertitel
El régimen francés fue trágico para el país, y condujo a una guerra feroz por la independencia, con represalias brutales y represión, impacto que aún hace eco actualmente.
Die französische Herrschaft war tragisch für das Land und führte zu einem grausamen Krieg für Unabhängigkeit, mit brutalen Repressalien und Unterdrückung und dieser Schock sitzt heute immer noch tief.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estamos ante un impacto exterior, y el Pacto de estabilidad dice que, ante un impacto exterior, tenemos la obligación de reaccionar.
Wir sind mit einem externen Schock konfrontiert, und der Stabilitätspakt sieht vor, dass im Falle eines externen Schocks reagiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto debe haberte desajustado el cerebro.
Der Schock muss dein Hirn verwirrt haben.
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento propuesto sobre el mecanismo único de resolución (MUR) tiene la finalidad de ayudar a las entidades de crédito en dificultades a recuperarse de cualquier impacto de manera ordenada y reducir al mínimo la posibilidad de pérdidas para el contribuyente.
ES
Mit dem Verordnungsvorschlag für einen einheitlichen Aufsichtsmechanismus wird darauf abgezielt, notleidenden Kreditinstituten dabei zu helfen, sich geordnet von einem Schock zu erholen, und die Gefahr von Verlusten für den Steuerzahler möglichst gering zu halten.
ES
Los resultados de las mediciones demuestran que las partículas de uranio empobrecido se han dispersado ampliamente en el medio ambiente como consecuencia del impacto de dichas municiones.
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ordenadores indican un impacto en el continente euroasiático.
Die Computer sagen einen Einschlag auf dem eurasischen Kontinent voraus.
Korpustyp: Untertitel
El momento del impacto puede seguirse utilizando el código de colores, desde una hora antes (verde) hasta hace 5 minutos (rojo).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la bola no atraviesa el acristalamiento en los 5 segundos siguientes al momento del impacto.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un impacto grande y el árbol se cae. !Entrante!
Ein großer Aufschlag unten, und der ganze Baum fällt um. Da kommt was!
Korpustyp: Untertitel
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si la bola no atraviesa el acristalamiento en los cinco segundos siguientes al momento del impacto.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el paracaídas de un paracaidista no se abre, la causa de muerte no es alto impacto.
Wenn der Fallschirm eines Springers sich nicht öffne…ist die Todesursache nicht der heftige Aufschlag.
Korpustyp: Untertitel
el peso total de los fragmentos que puedan producirse en la cara opuesta al punto de impacto no excede de 15 g.
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
La gran escala de muchas guerras y su efecto es un factor especial en su impacto ambiental.
Die gewaltige Größenordnung vieler Kriege und ihre Auswirkungen sind ein besonderer Faktor bei ihrer Einwirkung auf die Umwelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo impacto mecánico, como el contacto entre vidrio y vidrio, que experimenta como producto acabado, quedará memorizado como defecto de la superficie.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
reducir el impacto de la Comunidad sobre los ecosistemas forestales,
die Einwirkung der Gemeinschaft auf die Waldökosysteme zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
Los accesorios opcionales incluyen una cubierta fácil de instalar que ofrece protección mejorada de la superficie óptica contra arañazos e impactos mecánicos.
ES
Weiterhin steht auch eine Auswahl an optionalem Zubehör zur Verfügung, darunter eine leicht anzubringende Abdeckung, mit der die Oberfläche besser vor Kratzern oder mechanischen Einwirkungen geschützt ist.
ES
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Número, tipo e impacto de los accidentes, con un análisis de sus consecuencias
Anzahl, Art und Einwirkung von Unfällen einschließlich Analyse der Folgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es rico en antioxidantes, vitamina K y A, y tiene beneficios anti-inflamatorios, siendo rico en Kaempferol - un flavonoide que se considera que disminuye el impacto de las sustancias alérgicas.
ES
Brokkoli enthält Antioxidantien und Kaempferol, einem Flavonoid, das die Einwirkung von Allergen auf den Körper verringert. Das Superfood beliefert uns außerdem mit den Vitaminen K und A, und hat eine entzündungshemmende Wirkung.
ES
Para evitar todo impacto sobre los bucles de control, se recomienda que la bomba de muestreo se mantenga en funcionamiento durante todo el procedimiento de ensayo.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar todo impacto sobre los bucles de control, se recomienda que la bomba de muestreo se mantenga en funcionamiento durante todo el procedimiento de prueba.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de impacto de las medidas existentes en los volúmenes y precios de importación
Keine Beeinflussung des Einfuhrvolumens und der Einfuhrpreise durch geltende Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, respecto del impacto en las condiciones sobre el terreno, la situación sobre el terreno -y esto no les será fácil discutirlo- es espantosa.
Zweitens zur Beeinflussung der Bedingungen vor Ort. Die Lage vor Ort ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la reducción del período considerado en este caso revertiría en un período de análisis innecesariamente breve que, por otra parte, teniendo en cuenta el impacto de la crisis económica en determinados indicadores, podría ofrecer una imagen parcial de las tendencias del perjuicio.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass eine Verkürzung des Bezugszeitraums in diesem Fall zu einem unnötig kurzen Analysezeitraum führen würde, welcher zudem aufgrund der Beeinflussung bestimmter Indikatoren durch die Wirtschaftskrise möglicherweise ein verzerrtes Bild der Schadensentwicklung liefern würde.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El equipo, que cuenta con amortiguadores en sus esquinas, ha sido probado conforme a los altos estándares de caída, impacto, vibración y ambientes explosivos.
Mit Gummiverpuffern an allen Ecken ist das Gerät äußerst verlässlich und normengerecht gegen Sturz, Stoß, Vibrationen und gefährliche Umgebung geschützt.
PROPAFLEX - Protección laminable para bobinas y cables, Embalaje protector, proteger contra los impactos, colchones hinchables, paleta ecológica Slip Sheet, shockwatch, tiltwatch, indicadores de golpe
ES
PROPAFLEX - Schutz durch Lamellen für Coils und Kabel, Schutzverpackung, Schutz vor Stoßbelastungen, Stausack, feststehendes Ventil, flexibles Ventil, umweltfreundlicher Palettenersatz Slip Sheet, Schutzverpackung
ES
Ensayo de resistencia al fuego de 30 minutos de duración de una hoja de vidrio de seguridad PYRANOVA®, seguido de un ataque con una pistola Luger de 9 mm. El vidrio laminado de SCHOTT intensamente calentado resiste 3 impactos de bala del calibre 9 mm a una velocidad de 400 m/s. Foto:
Beschuss einer 30 Minuten lang im Brandversuch getesteten Scheibe PYRANOVA® secure mit einer Armeepistole 9 mm Luger. Der stark erhitzte Glasverbund von SCHOTT widersteht drei Schüssen im Kaliber 9 mm mit einer Geschwindigkeit von 400 m/s. Foto:
Es evidente que la demanda ejercida sobre los recursos naturales marinos y los servicios ecológicos marinos, tales como la absorción de residuos, resulta demasiado elevada y que la Comunidad debe reducir su impacto sobre las aguas marinas, tanto dentro como fuera del territorio comunitario.
Es liegt auf der Hand, dass die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Meeres und die Inanspruchnahme der ökologischen Funktionen des Meeres, wie Absorption von Abfällen, zu hoch sind und dass die Gemeinschaft ihren Druck auf die Meeresgewässer innerhalb und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets verringern muss.
Korpustyp: EU DCEP
(1 quáter) Es evidente que la demanda ejercida sobre los recursos naturales marinos y los servicios ecológicos marinos, tales como la absorción de residuos, resulta demasiado elevada y que la Comunidad debe reducir su impacto sobre las aguas marinas, tanto dentro como fuera del territorio comunitario;
(1c) Es liegt auf der Hand, dass die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Meeres und die Inanspruchnahme der ökologischen Funktionen des Meeres, wie Absorption von Abfällen, zu hoch sind und dass die Gemeinschaft ihren Druck auf die Meeresgewässer innerhalb und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets verringern muss.
Y a decir verdad, cuando se lee en detalle el informe, apenas descubrimos puntos francamente positivos para la adhesión, a no ser los meritorios esfuerzos del Gobierno turco, que por lo demás ni siquiera estamos seguros de que tengan un impacto social realmente profundo.
Und offen gesagt sind, wenn man den Bericht im Einzelnen liest, kaum eindeutig positive Punkte festzustellen, die zugunsten des Beitritts sprechen, abgesehen von den löblichen Bemühungen der türkischen Regierung, von denen im Übrigen nicht genau gesagt werden kann, ob sie reale tief greifende Auswirkungenauf die Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debatimos acerca de otro aspecto muy importante del gasoducto Nord Stream: su impacto medioambiental.
Heute diskutieren wir über einen anderen wichtigen Aspekt der Nord-Stream-Pipeline: ihre Auswirkungenauf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprovecho esta oportunidad para pedir que todos los proyectos que impliquen la extracción o el transporte submarinos de hidrocarburos se realicen únicamente tras haber realizado una evaluación adecuada del impacto medioambiental.
Ich nutze diese Gelegenheit auch, um dazu aufzurufen, dass jedes Projekt, das die Unterwasserförderung oder den Transport von Kohlenwasserstoffen beinhaltet, nur nach einer gründlichen Bewertung der Auswirkungenauf die Umwelt realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades encargadas de conceder licencias deben considerar libremente los reglamentos de emisiones para las instalaciones, teniendo en cuenta la antigüedad de una instalación y su nivel técnico, su impacto medioambiental y su estado, así como los costes que supondrían las medidas para su mejora.
Die einzelnen Genehmigungsbehörden müssen die Möglichkeit haben, die Emissionsbestimmungen für die betreffenden Anlagen frei zu beurteilen und dabei Aspekte wie das Alter und den technischen Standard einer Anlage, ihre Auswirkungenauf die Umwelt, ihren Zustand sowie die Kosten für Verbesserungsmaßnahmen in die Überlegungen mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene otras facetas: es una necesidad social básica y tiene impacto medioambiental.
Sie hat andere Facetten: Sie ist zur Erfüllung grundlegender sozialer Bedürfnisse erforderlich und sie hat Auswirkungenauf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam reitera el criterio de la prioridad de la prevención, de la aplicación del principio de "quien contamina paga" y del desarrollo sostenible evaluando el impacto ambiental.
Im Vertrag von Amsterdam wird der Grundsatz der Vorrangigkeit der Vorbeugung, der Anwendung des Verursacherprinzips und einer nachhaltigen Entwicklung unter Berücksichtigung der Auswirkungenauf die Umwelt bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un hombre quiere hijos, su carrera no sufre el mismo impacto.
Wenn ein Mann Kinder haben möchte, so hat das nicht dieselben Auswirkungenauf seine berufliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando sea aplicable, impacto económico, social, climático y medioambiental, y accesibilidad;
gegebenenfalls Auswirkungenauf die Wirtschaft, die Gesellschaft, das Klima und die Umwelt sowie Barrierefreiheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal objetivo de los criterios es promover aquellos productos que tengan un escaso impacto ambiental porque limiten la cantidad de sustancias nocivas, reduzcan la cantidad de detergentes utilizados y disminuyan los residuos de envases.
Mit den Kriterien sollen insbesondere Produkte gefördert werden, die durch Begrenzung der Menge schädlicher Stoffe, Verringerung der eingesetzten Reinigungsmittelmenge und Reduzierung des Verpackungsabfalls geringere Auswirkungenauf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro criterio utilizado es el de su posible impacto regional positivo.
Ein weiteres Kriterium sind die möglichen positiven Auswirkungenauf ein bestimmtes Wirtschaftsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
impactoWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a las medidas de ayuda a favor del empleo juvenil, sería necesaria una evaluación precisa para que pudiéramos juzgar el impacto de esta política.
Was die Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung von Jugendlichen anbelangt, so wäre eine exakte Bewertung erforderlich, damit wir uns ein Bild über ihre tatsächliche Wirksamkeit machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige que se emprendan de forma inmediata evaluaciones y estudios de impacto del sistema de sanciones, con objeto de dotarnos de una política legítima y eficaz a la vez en cuanto a los sistemas de sanción.
Deshalb ist es erforderlich, umgehend Auswertungen und Untersuchungen zur Wirksamkeit des Systems der Sanktionen vorzunehmen, um eine legitime und wirkungsvolle Politik hinsichtlich der Sanktionssysteme entwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de un programa de desarrollo debe establecerse tanto a medio como a largo plazo.
Die Wirksamkeit eines Entwicklungsprogramms muß sowohl auf mittlere wie auch auf längere Frist untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las repercusiones del pequeño tamaño de la muestra fue que el Tribunal de Cuentas no pudo analizar el impacto de la acción exterior en Montenegro porque ninguna de las 256 acciones financiadas pudo ser examinada.
Aufgrund der geringen Größe dieser Stichprobe konnte der Rechnungshof u. a. nicht die Wirksamkeit der Außenhilfemaßnahmen in Montenegro analysieren, da von den 256 finanzierten Projekten kein einziges geprüft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, se han planteado modificaciones de gran calado de los sistemas de seguimiento y evaluación y de posterior información y control, tanto político como de gestión, y ello permitirá sin duda potenciar el impacto de las acciones, corregir sus disfunciones y mejorar su realización futura.
Einerseits wurden tiefgreifende Veränderungen der Systeme der Begleitung und Evaluierung sowie der nachfolgenden Information und Kontrolle aus politischer und Haushaltsicht erarbeitet, und dies wird zweifellos eine stärkere Wirksamkeit der Aktionen, eine Korrektur ihrer Funktionsstörungen und eine Verbesserung ihrer künftigen Durchsetzung gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, o deseable, evaluar el impacto de la actividad de un donante único al margen de la actividad del país y de las actividades de otros donantes.
Es ist nicht möglich und auch nicht wünschenswert, die Wirksamkeit einer Maßnahme eines bestimmten Gebers getrennt von den Maßnahmen des jeweiligen Empfängerlandes oder der anderen Geber zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora del impacto de las acciones comunes
Bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A4-0133/97) del Sr. Barón Crespo, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, sobre la mejora del impacto de las acciones comunes.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht von Herrn Barón Crespo (A40133/97) im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik über die bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas esferas fundamentales ayudará a la Comisión a progresar hacia el cumplimiento de su responsabilidad conjunta, que es mejorar claramente el impacto de los fondos comunitarios para alcanzar los objetivos de la Unión.
Der Bericht wird der Kommission hilfreich sein, in Kernbereichen ihrer Verantwortung dafür gerecht zu werden, daß die Wirksamkeit des Einsatzes von Gemeinschaftsmitteln bei der Verwirklichung der Unionsziele wesentlich verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorará el impacto de la inversión pública mediante un planteamiento más coherente y enfocado.
Das Programm wird die Wirksamkeit der öffentlichen Aufwendungen durch einen kohärenteren und gezielteren Ansatz verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impactoausgewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es particularmente lamentable que la liberalización haya avanzado unida a un impacto negativo sobre el ahorro de energía.
Besonders bedauerlich ist, daß sich die Liberalisierung negativ auf den sparsamen Umgang mit Energie ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios significativos en el camino hacia la democratización ya han tenido un impacto sobre el Tribunal Supremo, los servicios de seguridad y los medios de comunicación.
Signifikante Änderungen auf dem Weg zur Demokratie haben sich bereits auf das Oberste Gericht, auf die Sicherheitsdienste und die Medien ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias tuvieron un impacto positivo sobre las políticas fiscales de los Estados miembros.
Diese günstige Entwicklung hat sich positiv auf die Finanzpolitik der Mitgliedstaaten ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Menudo impacto hubiera tenido sobre nuestra opinión pública, así como sobre el esfuerzo ante la catástrofe, si hubiera aparecido, por ejemplo, un portaaviones francés con helicópteros alemanes y marines británicos para prestar ayuda en Aceh, Indonesia, y no solo norteamericanos!
Wie hätte sich wohl der Einsatz eines französischen Flugzeugträgers mit deutschen Hubschraubern und britischen Marineinfanteristen im indonesischen Aceh auf die öffentliche Meinung wie auch die Katastrophenhilfe ausgewirkt. Stattdessen waren lediglich die Amerikaner zur Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo ha tenido un impacto positivo tanto en la República de Irlanda como en Irlanda del Norte y ha apoyado muchas iniciativas transfronterizas desde que se creó en 1986.
Der Fonds hat sich positiv auf Irland und Nordirland ausgewirkt, und er hat zahlreiche grenzübergreifende Initiativen seit seiner Einrichtung im Jahr 1986 unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas promovidas por la Comisión saliente han tenido un impacto negativo en la clase trabajadora y en los sectores más desfavorecidos de la sociedad.
Der politische Kurs der scheidenden EU-Kommission hat sich für die Arbeiterklasse und die einfache Bevölkerung nachteilig ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha tenido un impacto en la política de transportes.
Die Finanzkrise hat sich auf die Verkehrspolitik ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas han tenido un claro impacto; el número de casos confirmados ha descendido desde 1992, pasando de 36.000 a 8.000, y continúa bajando.
Diese Maßnahmen haben sich deutlich ausgewirkt; die Anzahl der festgestellten Fälle fiel seit 1992 von 36.000 auf 8.000 und ist weiterhin fallend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo decir que en tan solo dos meses su impacto en el proceso de transición se hizo visible.
Man kann ohne Übertreibung sagen, dass sich seine Arbeit bereits nach zwei Monaten deutlich erkennbar auf den Übergangsprozess ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunos casos donde el impacto de la crisis ha limitado la participación de las mujeres en el mercado laboral.
Jedoch gibt es einige Fälle, in denen die Krise sich nur begrenzt auf die Frauen ausgewirkt hat, die aktiv am Arbeitsmarkt teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impactoEffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que la Comisión esté dispuesta a llevar a cabo un estudio comparativo sobre la forma en que los Estados miembros contemplan la prostitución en términos jurídicos y prácticos, así como sobre el impacto de dicha política.
Zu meiner Freude ist die Kommission bereit, eine vergleichende Untersuchung zu der Art und Weise durchzuführen, wie die Mitgliedstaaten Prostitution im juristischen und praktischen Sinn behandeln und welchen Effekt diese Politik zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si lo leemos correctamente, el informe Morillon declara principalmente -no exclusiva, pero sí principalmente- que la tarea debe consistir en coordinar nuestros gastos de defensa para que así, inicialmente, podamos lograr un impacto mucho mayor y más eficiente con la misma cantidad de dinero.
Aber - und hier richtig gelesen - der Bericht Morillon sagt primär, nicht ausschließlich, aber primär geht es darum, unsere verteidigungspolitischen Ausgaben so zu koordinieren und so aufeinander abzustimmen, dass wir zuerst einmal mit derselben Summe einen viel größeren Effekt, eine größere Effizienz erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces les dije que por ahora el Consejo no puede ofrecer una respuesta detallada a las preguntas relativas al papel de las unidades regionales en la estructura de la Unión, sin perjuicio del indiscutible impacto político del Comité de las regiones.
Damals habe mich dahingehend geäußert, der Rat könne, ohne den unstrittigen politischen Effekt des Ausschusses der Regionen zu verkennen, gegenwärtig Fragen zur Rolle der regionalen Einheiten in der Architektur der Union nicht im Detail beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en mi país, mi partido se pronunciaría decididamente a favor de un impuesto europeo, pero yo creo que ha llegado el momento de que intentemos aproximar seriamente nuestras posiciones y procuremos conseguir el máximo impacto a favor del medio ambiente con la menor distorsión posible de la competencia para la industria europea.
Ich weiß von meiner Partei zu Hause, dass sie grundsätzlich für eine europäische Steuer wäre, aber ich glaube, es ist Zeit, dass wir wirklich aufeinander zugehen und dass wir versuchen, einen möglichst großen Effekt für die Umwelt mit möglichst wenig Wettbewerbsverzerrung für die europäische Industrie zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría examinar seriamente la propuesta de las tasas de despegue y aterrizaje vinculadas a las emisiones, ya que permitiría incluir también a los aviones americanos y japoneses que aterrizan en Amsterdam, Londres, París o Francfort y, por lo tanto, tendría un mayor impacto sobre la protección del medio ambiente y distorsionaría menos la competencia.
Da sollte man wirklich einmal den Vorschlag der emissionsbezogenen Start- und Landegebühren prüfen, weil er nämlich ermöglicht, auch amerikanische und japanische Flugzeuge, die in Amsterdam, London, Paris oder Frankfurt landen, zu erfassen und deshalb einen größeren Effekt für die Umwelt und weniger Wettbewerbsverzerrung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, no creo que nuestra salvación económica dependa de minúsculos recortes en el IVA, algo que ya hemos tenido en el Reino Unido y que, francamente, solo ha tenido un impacto positivo marginal.
- Frau Präsidentin, ich bin nicht der Auffassung, dass unsere wirtschaftliche Rettung durch eine unbedeutende Senkung der Mehrwertsteuer zu erreichen ist. Das hatte, offen gesagt, bei uns im Vereinigten Königreich nur einen marginal positiven Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aplicado varias medidas para promover la renovación del parque automovilístico en las carreteras europeas, por medio de las cuales estaremos, al mismo tiempo, persiguiendo el objetivo de tener un impacto positivo en el medio ambiente.
Wir haben eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Erneuerung der Flotte voranzutreiben, und damit gleichzeitig das Ziel verfolgt, einen positiven ökologischen Effekt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sostenibilidad de los recursos pesqueros es una de las principales preocupaciones de la Unión cuando celebra o modifica acuerdos de colaboración pesquera, como también lo es el impacto que esta actividad tiene en el desarrollo local.
Die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen ist ein Grundanliegen der Union beim Abschluss oder der Novellierung von partnerschaftlichen Fischereiabkommen, genauso wie der Effekt, den diese Tätigkeit auf die lokale Entwicklung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor García-Margallo y Marfil escribió en 2003 su informe sobre las directrices económicas y ahora, al cabo de tres años, a juzgar por el lugar que ocupa el medio ambiente en la política económica, la cooperación mediante el método de coordinación abierta no parece haber logrado el impacto necesario.
2003 verfasste Herr García-Margallo y Marfil seinen vorherigen Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, und jetzt, drei Jahre später, zeigt sich, dass die Zusammenarbeit nach der offenen Methode der Koordinierung nicht den erforderlichen Effekt gezeitigt hat, wenn man nach dem Platz urteilt, den die Umwelt in der Wirtschaftspolitik einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que maximizar el impacto de cada euro gastado.
Erstens müssen wir den Effekt jedes ausgegebenen Euros maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impactoBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es de gran importancia para las industrias extractivas, que tendrán que asumir el coste de ponerla en práctica, y tendrá un gran impacto porque permitirá llegar a un acuerdo y reconciliar los intereses de todas las partes.
Sie ist auch für die mineralgewinnende Industrie von immenser Bedeutung, da diese die Kosten für ihre Umsetzung zu tragen hat. Sie ist auch insofern von Bedeutung, als sie eine Einigung ermöglicht, die den Interessen aller Beteiligten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo queda por saber si tendrá un impacto negativo o positivo sobre la vida real.
Wir behandeln einen Bericht, der sicher von großer Bedeutung ist, ob im negativen oder positiven Sinne, das wird sich in der Realität herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El ponente decidió centrarse exclusivamente en cuatro áreas en las que, según él, acciones específicas podrían provocar verdaderos cambios: la ayuda internacional, las consecuencias del proceso de paz puesto en marcha recientemente, el impacto de la formación policial y la eliminación del cultivo de opio.
schriftlich. - Der Berichterstatter hat die Entscheidung getroffen, sich ausschließlich auf vier Bereiche zu konzentrieren, in denen gezielte Maßnahmen seiner Ansicht nach tatsächliche Änderungen bewirken könnten: Internationale Hilfe, die Auswirkungen des kürzlich auf den Weg gebrachten Friedensprozesses, die Bedeutung der Polizeiausbildung und der Stopp des Opiumanbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centra exclusivamente en cuatro áreas donde las acciones específicas podrían provocar cambios reales: la ayuda internacional, las consecuencias del proceso de paz puesto en marcha recientemente, el impacto de la formación policial y la eliminación del cultivo de opio.
Der Bericht konzentriert sich ausschließlich auf vier Bereiche, in denen gezielte Maßnahmen zu tatsächlichen Änderungen führen könnten: Internationale Hilfe, die Auswirkungen des kürzlich auf den Weg gebrachten Friedensprozesses, die Bedeutung der Polizeiausbildung und der Stopp des Opiumanbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente contemplar en Poseima otros productos de gran impacto en la economía de aquellas regiones ultraperiféricas, como son los fertilizantes para la agricultura, materiales para la construcción civil (cemento, maderas, tejas, vidrio, etc.), componentes de raciones para el ganado, que aún no se contemplan.
Auch wäre es sinnvoll, andere bisher nicht berücksichtigte Erzeugnisse, die für die Wirtschaft dieser sehr abgelegenen Regionen von großer Bedeutung sind, in das Programm POSEIMA aufzunehmen: Dies gilt z.B. für Düngemittel für die Landwirtschaft, für Baumaterial (Zement, Holz, Dachziegel, Glas usw.) oder für Futtermittelkomponenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el sector tendrá un nuevo marco legal, lo cual también tendrá un gran impacto en el desarrollo económico de la Unión Europea.
Das heißt, dieser Sektor bekommt einen neuen Rechtsrahmen, und das hat auch für die wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union eine große Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo es consciente el gran impacto político y la sensibilidad que están vinculados a esta cuestión, que afecta a todos los ciudadanos de los países implicados.
Jeder ist sich der großen politischen Bedeutung und der sensiblen Natur dieser Angelegenheit bewusst, die Auswirkungen auf alle Bürgerinnen und Bürger der betreffenden Länder hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué tenemos que exigir -como se ha hecho tantas veces en este Parlamento- que se realicen estudios sobre el impacto de una reducción generalizada del horario laboral.
Beispielsweise, wenn - wie so oft in diesem Hause - Studien über die Bedeutung einer allgemeinen Arbeitszeitverkürzung gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendrá un impacto significativo, especialmente en los países más pobres, permitiéndoles la opción de aceptar o no los OMG, la misma opción que queremos para los ciudadanos de todas partes, incluidas las personas obligadas a depender de la ayuda.
Das Protokoll wird vor allem für die ärmsten Länder von wesentlicher Bedeutung sein, da es ihnen die Möglichkeit gibt, selbst zu entscheiden, ob sie GVO akzeptieren oder nicht. Das ist genau die Entscheidungsfreiheit, die wir für alle Menschen weltweit fordern, einschließlich derjenigen, die auf Hilfe angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la idea del Sr. Arroni de pedir a los Estados miembros de prestar una atención muy especial al impacto de la introducción de la moneda única sobre estas empresas, para que saquen provecho de todas las ventajas. Y hacer, por ende, que el impacto sobre el empleo sea lo más favorable posible.
Ich schließe mich der Meinung von Herrn Arroni an, die Mitgliedstaaten aufzufordern, der Bedeutung der Einführung des Euro auf diese Unternehmen besondere Beachtung beizumessen, um die Ausschöpfung aller für sie damit einhergehenden Vorteile sicherzustellen und damit auch die Arbeitsmarktlage günstig zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impactoAufpralls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a este sistema, la porción frontal del vehículo absorbe la fuerza del impacto y reduce así la magnitud de las lesiones causadas a la víctima.
Mithilfe dieses Systems absorbiert der Frontbereich des Automobils die Kraft des Aufpralls und verringert somit das Ausmaß der Verletzungen des Opfers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los elementos que formen parte del respaldo del asiento o los accesorios del mismo deben estar pensados para que no causen lesiones a los viajeros como consecuencia de un impacto.
Alle Ausrüstungsteile der Rückenlehne des Sitzes oder dort befindliche Zubehörteile müssen so beschaffen sein, dass Verletzungen eines Fahrgastes während eines Aufpralls vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de medición colocados no afectarán de ningún modo al movimiento del maniquí durante el impacto.
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del impacto, el impactador simulador de pierna para los ensayos del sistema de protección delantera se encontrará en situación «de vuelo libre».
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Unterschenkel-Schlagkörper im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del impacto, el impactador simulador de cabeza de niño/adulto pequeño para los ensayos del sistema de protección delantera se encontrará en situación «de vuelo libre».
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa total del impactador simulador de muslo y cadera, incluidos los elementos de propulsión y guía que formen parte integrante del mismo durante el impacto, deberá ser de 9,5 kg ± 0,1 kg.
Die Gesamtmasse des Schlagkörpers einschließlich der Teile des Antriebs- und Führungssystems, die zum Zeitpunkt des Aufpralls dem Schlagkörper zuzurechnen sind, beträgt 9,5 kg ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada, con fotografías o planos, del tipo de vehículo en relación con la estructura, dimensiones, líneas y materiales que constituyen la parte del vehículo por delante del mando de dirección, incluidos los componentes diseñados para contribuir a la absorción de energía en caso de impacto contra el mando de dirección: …
Ausführliche Beschreibung, einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnung(en) des Fahrzeugtyps hinsichtlich Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs, einschließlich der Bauteile, die im Fall eines Aufpralls auf die Lenkbetätigungseinrichtung zur Energieaufnahme beitragen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer el subsistema o subsistemas de puerta en el mecanismo de aceleración en la dirección de un impacto en el lado del conductor.
Das (die) Teilsystem(e) der Tür ist (sind) an der Beschleunigungsvorrichtung in Richtung eines Aufpralls an der Fahrerseite auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flejes tendrán 60 mm de altura y 1000 mm de anchura, y un grosor de al menos 3 mm. Sus bordes estarán rebajados para evitar desgarros en la barrera durante el impacto.
Diese Leisten müssen 60 mm hoch, 1000 mm breit und mindestens 3 mm dick sein. Die Kanten der Befestigungsleisten sollen abgerundet sein, um ein Aufreißen der Barriere an der Leiste während des Aufpralls zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El péndulo deberá percutir sobre la base del pie, a una distancia de 185 ± 2 mm de la base del talón que reposa sobre la plataforma horizontal rígida, de manera que el eje longitudinal central del brazo del péndulo se desvíe como máximo 1° de la vertical en el momento del impacto.
Der Schlagkörper muss die Fußunterseite im Abstand von 185 mm ± 2 mm über dem Auflagepunkt der auf der starren waagerechten Plattform ruhenden Ferse treffen, so, dass die Längsmittelachse des Pendelarms zum Zeitpunkt des Aufpralls maximal 1° von der Vertikalen abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
impactoEinflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos sino acogerlo favorablemente como un reconocimiento del impacto económico, social y medioambiental de la biotecnología.
Wir können das nur als eine Anerkennung des Einflusses der Biotechnologie auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea de cohesión busca reducir las disparidades regionales, teniendo en cuenta el impacto de los desafíos globales, como el cambio climático, el cambio demográfico, los problemas relacionados con la energía y la protección de la biodiversidad, así como los nuevos retos que se deriven de la crisis económica y financiera.
Das Ziel der europäischen Kohäsionspolitik ist die Verringerung der regionalen Unterschiede, unter Berücksichtigung des Einflusses globaler Herausforderungen wie Klimawandel, demografische Veränderungen, Probleme bezüglich Energie und Schutz der Artenvielfalt sowie unter Berücksichtigung der Herausforderungen, die der Wirtschafts- und Finanzkrise entspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los Estados miembros que eliminen los obstáculos a la libre circulación de los trabajadores procedentes de los nuevos Estados miembros, teniendo en cuenta el impacto positivo que la movilidad de los trabajadores tiene en el contexto de la crisis económica y financiera.
Ich rufe die Mitgliedstaaten auf, im Bewusstsein des positiven Einflusses der Arbeitnehmermobilität im Kontext der Finanz- und Wirtschaftskrise, Barrieren abzuschaffen, die die Mobilität von Arbeitnehmern aus neuen Mitgliedstaaten behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de supeditar las sanciones a algún tipo de conjunto rígido de normas, deberíamos, por el bien de la eficacia de nuestro impacto sobre la política mundial, someter su aplicación a una evaluación política inteligente.
Statt Sanktionen vielleicht einigen strengen Regeln zu unterwerfen, sollten wir im Namen der Wirksamkeit unseres Einflusses auf die Weltpolitik ihre Anwendung einer klugen politischen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comenzado un test para las PYME diseñado para que se tengan más en cuenta los procedimientos utilizados para la evaluación del impacto de las diversas políticas y obligaciones que limitan a las PYME.
Wir haben bereits einen Test für KMU eingeführt. Dieser soll das Verfahren zur Ermittlung des Einflusses verschiedener Strategien und Verpflichtungen, die KMU einschränken, stärker berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, espero que el debate de esta tarde haga posible por fin tratar las numerosas preocupaciones en relación al impacto de este acuerdo de libre comercio entre la Unión Europea y Corea y, en particular, sobre la industria europea.
Ich hoffe, dass die Debatte heute Abend es jedenfalls ermöglichen wird, endlich die vielen Bedenken bezüglich des Einflusses dieses Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Korea und, insbesondere, auf die europäische Industrie zu thematisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es tiempo, por tanto, pasar de recomendaciones a acciones concretas para cosechar los beneficios de la aplicación de los sistemas de transporte inteligentes: beneficios que pueden traducirse en seguridad vial, reducción de los embotellamientos y del impacto medioambiental del sistema de carreteras.
Daher ist es jetzt an der Zeit, von Empfehlungen zu konkreten Aktionen überzugehen, um die Vorteile aus der Anwendung intelligenter Verkehrssysteme zu ziehen. Vorteile in der Form von Sicherheit im Straßenverkehr, Reduzierung der Verkehrsstaus und der Verminderung des Einflusses des Straßensystems auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación a la que les ha empujado el impacto de las políticas neoliberales infringidas por la Unión Europea, uno puede sentirse justificado para votar en contra de la miseria que a la elite europea les ha parecido bien ofrecerles.
Da sie aufgrund des Einflusses der, von der Europäischen Union vertretenen neoliberalen Strategien in diese Situation gezwungen wurden, könnte man es als gerechtfertigt empfinden, gegen diesen Hungerlohn zu stimmen, den die Elite Europas ihnen zukommen lassen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daría la bienvenida efusivamente a la iniciativa si la publicación en Internet de información relativa a grandes proyectos fuera puntual, permitiendo el acceso directo a la documentación del proyecto, y especialmente a las evaluaciones de impacto ambiental, cuya importancia a menudo se descuida o incluso se obvia por las partes interesadas.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn die Online-Veröffentlichung von Informationen von Großprojekten zeitgerecht wäre, wodurch ein direkter Zugang zur Projektdokumentation möglich wäre und vor allem zur Beurteilung des Einflusses auf die Umwelt, dessen Bedeutung oft sorglos behandelt und sogar von den betroffenen Parteien umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas en este informe, especialmente las tasas de emisiones y las licencias de comercio de derechos de emisiones, me parecen una forma apropiada de abordar el problema del impacto de la aviación.
Die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere die Einführung von Emissionssteuern und der Emissionshandel, sind meiner Auffassung nach ein geeigneter Weg, um das Problem des Einflusses des Luftverkehrs anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impactoWirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2009 la Comisión invitó a un auditor independiente para evaluar los tres primeros años, 2007-2009, de aplicación del Programa "Cultura" y, lo más importante, la consistencia de sus objetivos, los resultados iniciales y el impacto inicial del programa.
Im Juli 2009 lud die Kommission einen unabhängigen Auftragnehmer ein, die Anwendung des Kulturprogramms während der ersten drei Jahre (2007-2009) zu beurteilen, und in erster Linie die Kontinuität der Ziele, der ersten Ergebnisse und der ersten Wirkungen des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería demasiado pedir a la Comisión que aplique las resoluciones del Parlamento y del Consejo, y que haga un esfuerzo para garantizar que el dinero llega a los destinos previstos en los que tendrá un impacto positivo?
Ja, ist es denn zuviel verlangt, wenn wir die Kommission auffordern, die Beschlüsse von Parlament und Rat umzusetzen, sich anzustrengen, dass das Geld dorthin gelangt, wohin es soll, und dort seine positiven Wirkungen entfalten kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual 2005 del Consejo sobre los derechos humanos es un buen compendio de la actividad y las aspiraciones en el ámbito de los derechos humanos en el seno de la UE, así como del impacto que dicha actividad está teniendo fuera de la Unión.
Der Bericht des Rates zur Menschenrechtslage 2005 fasst die Menschenrechtsaktivitäten und -bestrebungen innerhalb der EU sowie die Wirkungen dieser Aktivitäten außerhalb der Union auf gelungene Weise zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero que este informe es acogido como un instrumento para hacer más efectiva la asignación de la ayuda de la UE en Afganistán y para maximizar el impacto económico de los fondos.
Deshalb begrüße ich diesen Bericht als Instrument zur Straffung der Zuweisung von EU-Hilfen in Afghanistan sowie zur Maximierung der finanziellen Wirkungen dieser Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimos semanas hemos venido escuchando los escándalos provocados por materiales relativamente nuevos, cuyo impacto final puede llegar a ser realmente devastador.
Wir haben ja in der vergangenen Zeit von Skandalen gehört, die durch relativ neue Materialien ausgelöst wurden, und deren gemeinsamen Wirkungen können sich als sehr zerstörerisch erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos también han tenido un impacto transfronterizo positivo.
Die Prämien haben im Übrigen durchaus positive grenzüberschreitende Wirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, la eficacia de la ayuda pública al desarrollo es un tema complejo, como se ha reivindicado justamente en las propuestas de resolución, configurado por una red de condiciones internas e internacionales y no sólo por el impacto de cada proyecto aislado y de cada instrumento en sí mismo.
Natürlich ist die Wirksamkeit der staatlichen Entwicklungshilfe ein komplexes Thema, darauf wurde in den Entschließungsanträgen zu Recht hingewiesen, denn bei dieser Frage sind zahlreiche internationale und interne Bedingungen zu berücksichtigen und nicht nur die Wirkungen von einzelnen Projekten und Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá en cuenta las conclusiones sobre el impacto a más largo plazo de la Decisión 2006/526/CE.
Er trägt Feststellungen und Schlussfolgerungen zu den langfristigen Wirkungen des Beschlusses 2006/526/EG Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación práctica de los criterios de determinación de las empresas en cartera admisibles y sus repercusiones en el desarrollo de las empresas sociales de toda la Unión y su impacto social positivo;
die Anwendung der Kriterien für die Ermittlung qualifizierter Portfoliounternehmen in der Praxis, deren Auswirkungen auf die Entwicklung von Sozialunternehmen in der Union und deren positive soziale Wirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
impactoUmweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, tenemos que crear medios que permitan evaluar más sistemáticamente el impacto de estos proyectos sobre el medio ambiente.
Es ist daher erforderlich, dass wir die Voraussetzungen schaffen, um die Umweltauswirkungen dieser Projekte systematischer erfassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva contempla acciones concretas encaminadas a minimizar el daño causado por las inundaciones, pero también debemos recordar el impacto que tienen en el medio ambiente.
Die Richtlinie sieht spezielle Maßnahmen zur Minimierung von Hochwasserschäden vor, doch sollten wir nicht vergessen, welche Umweltauswirkungen solche Maßnahmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Hoy vamos a votar sobre un informe muy importante, relativo al impacto de la construcción prevista del llamado gasoducto del Báltico, que unirá a Rusia y Alemania, en el medio ambiente natural del Mar Báltico.
schriftlich. - (PL) Wir sollen heute über einen sehr wichtigen Bericht zu den Umweltauswirkungen des geplanten Baus der so genannten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland auf die Ostsee abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es indispensable mejorar el nivel de seguridad y atenuar el impacto en el medio ambiente de estos vehículos, cuyo tráfico aumenta constantemente.
Es ist in der Tat dringend geboten, das Sicherheitsniveau dieser Fahrzeuge, die in immer stärkerem Maße am Verkehr beteiligt sind, zu verbessern und ihre Umweltauswirkungen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de nuestras políticas de transportes y de energía en el medio ambiente y en particular el cambio climático será uno de los temas principales de los dos documentos que la Comisión se propone presentar al Consejo y al Parlamento en el próximo otoño.
Die Umweltauswirkungen unserer Verkehrs- und Energiepolitik und insbesondere der Klimawandel werden ein Hauptthema von zwei Dokumenten sein, welche die Kommission im kommenden Herbst dem Rat und dem Parlament vorzulegen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, la Comisión debería estar trabajando en la fijación de firmes criterios para evaluar el impacto que tienen los envases sobre el medio ambiente.
Vielmehr sollte die Kommission konkrete Kriterien für die Beurteilung der Umweltauswirkungen von Verpackungen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos de aspectos medioambientales y su impacto
Beispiele für Umweltaspekte und ihre Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
«“Aspecto medioambiental significativo” un aspecto medioambiental que tiene o puede tener un impacto ambiental significativo.».
„Bedeutender Umweltaspekt“ ein Umweltaspekt, der bedeutende Umweltauswirkungen hat oder haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto correspondiente a cada aspecto medioambiental se clasificará conforme a los siguientes elementos:
Die Umweltauswirkungen jedes Umweltaspekts sollten eingestuft werden nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de estos criterios es, en particular, fomentar el uso de productos que tengan un impacto reducido a lo largo de su ciclo de vida, que sean eficientes en el consumo de recursos, lo que incluye la eficiencia energética, y que tengan un contenido restringido de sustancias peligrosas.
Anhand dieser Kriterien sollen insbesondere Produkte gefördert werden, von denen während ihres gesamten Lebenszyklus geringere Umweltauswirkungen ausgehen, die ressourcenschonend und energieeffizient sind und die geringere Mengen an gefährlichen Stoffen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impactoauswirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que un crecimiento demográfico más lento tiene un impacto positivo en el desarrollo de un país y ayuda a reducir la pobreza.
Es ist keine neue Erkenntnis, dass ein langsameres Bevölkerungswachstum sich positiv auf die Entwicklung eines Landes und die Verringerung der Armut auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos entrado en la sociedad de la información y su impacto en la vida cotidiana no deja de crecer, engendrando efectos positivos y, por supuesto, numerosos efectos negativos si no tenemos cuidado.
Wir sind in die Informationsgesellschaft eingetreten, die sich immer stärker auf den Alltag auswirkt; sie hat positive und, wenn wir nicht aufpassen, sicherlich auch zahlreiche negative Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe nos ayuda a entender el impacto devastador que esto provoca en los países en desarrollo.
Der vorliegende Bericht hilft uns zu begreifen, wie verheerend sich das auf die Entwicklungsländer auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer comentario implica recordarles que la crisis está teniendo un impacto muy específico en la Unión por una razón muy sencilla: hemos sido una comunidad legal desde el mismísimo principio y, en una comunidad legal, la ley es particularmente importante.
Der erste Kommentar ist der, Sie daran zu erinnern, dass sich die Krise aus einem einfache Grund einzigartig auf die Union auswirkt: wir waren von Anfang an eine Rechtsgemeinschaft und in einer Rechtsgemeinschaft ist das Gesetz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el impacto de este incremento en nuestra economía hasta ahora ha sido más leve que en los años setenta, sí que está teniendo graves repercusiones, especialmente en nuestros ciudadanos más vulnerables y en los sectores más dependientes del petróleo.
Auch wenn sich dieser Anstieg der Ölpreise derzeit weniger drastisch auf unsere Wirtschaft auswirkt als in den 70er-Jahren, sind die Folgen besonders für unsere einkommensschwächsten Bürger sowie für Sektoren mit einem hohen Ölbedarf dennoch ganz beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) El apoyo del público maltés también dependerá del impacto de la adhesión a la zona del euro en los ciudadanos de a pie, la comunidad empresarial y la propia economía.
Die Unterstützung der maltesischen Öffentlichkeit wird unter anderem davon abhängen, wie sich der Beitritt zur Eurozone auf die Bürger, die Geschäftswelt und die Wirtschaft selbst auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar conceder una mayor visibilidad y arrojar luz sobre un sector que tiene un gran impacto sobre muchas áreas, incluida la economía -un 10 % del conjunto de empresas europeas y entre un 9 % y un 10 % del conjunto de puestos de trabajo pertenecen a este sector.
Das erste ist, die Aufmerksamkeit auf diesen Sektor zu lenken und ihn zu beleuchten, da er sich auf viele Bereiche auswirkt, einschließlich der Wirtschaft. 10 % der europäischen Unternehmen und 9 % bis 10 % der Arbeitsplätze gehören diesem Sektor an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la idea general de este informe, que advierte con preocupación que el declive económico de la región tiene un impacto negativo mayor sobre las mujeres que sobre los hombres y que la feminización de la pobreza está aumentando rápidamente.
Ich stimme der Grundaussage dieses Berichts zu, in mit Besorgnis festgestellt wird, dass sich der wirtschaftliche Niedergang der Region auf Frauen weitaus negativer auswirkt als auf Männer, und dass die Feminisierung der Armut rasch zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se pretende mejorar la confianza de los consumidores de dichos productos y fomentar una actividad agraria que responde a una demanda creciente de los consumidores y que aporte como valor añadido un impacto favorable en el medio ambiente.
Außerdem sollen das Vertrauen der Verbraucher in diese Erzeugnisse gestärkt und eine landwirtschaftliche Tätigkeit gefördert werden, die der wachsenden Nachfrage der Verbraucher Rechnung trägt und sich als Mehrwert positiv auf die Umwelt auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un excelente ejemplo de cómo nuestro trabajo como legisladores tiene un impacto en las vidas diarias de los ciudadanos.
Dies ist ein sehr gutes Beispiel dafür, wie sich unsere Arbeit als Gesetzgeber auf das tägliche Leben der Bürgerinnen und Bürger auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impactoFolgenabschätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dados los compromisos adquiridos en el plan para los tiburones, así como los análisis, las consultas y las evaluaciones de impacto asociados que se llevaron a cabo durante su elaboración, la publicación de la propuesta para fortalecer el Reglamento sobre el cercenamiento de las aletas debería ser una tarea relativamente rápida y sencilla.
Angesichts der im Aktionsplan für Haie genannten Verpflichtungen sowie der damit verbundenen Analysen, Konsultationen und Folgenabschätzungen, die im Zuge seiner Erarbeitung durchgeführt wurden, ist davon auszugehen, dass der Vorschlag zur Verschärfung der Finning-Verordnung relativ rasch und komplikationslos vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realizó la Comisión los estudios de impacto exigidos por el Consejo para fijar la posición comunitaria en las negociaciones con Marruecos?
Hat die Kommission die vom Rat geforderten Folgenabschätzungen im Hinblick auf die Festlegung der Position der Gemeinschaft bei den Verhandlungen mit Marokko vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo procedimiento de evaluación del impacto integrará en un sólo sistema todos los mecanismos existentes de evaluación del impacto de la Comisión, incluidas las evaluaciones del impacto empresarial de las propuestas legislativas llevadas a cabo por la Comisión desde 1986.
Dieses Verfahren soll alle bestehenden Folgenabschätzungsinstrumente der Kommission, auch die Business Impact Assessments (Folgenabschätzungen für die Unternehmen), die die Kommission seit 1986 im Zusammenhang mit ihren Legislativvorschlägen durchführt, zu einem einheitlichen System zusammenfassen.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la AESA ha realizado, en estrecha cooperación con Airbus y las compañías aéreas de la UE, una intensa labor de investigación en materia de seguridad y ha realizado una evaluación del impacto reglamentario de sus normas.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) hat in den letzten Jahren in enger Zusammenarbeit mit Airbus und den Luftfahrtunternehmen der EU-Mitgliedstaaten umfangreiche Studien über die Sicherheit sowie Folgenabschätzungen der EASA-Vorschriften durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se asegurarán de que éstas tienen una buena relación coste-eficacia y son factibles técnicamente, y llevarán a cabo evaluaciones de impacto, incluidos análisis coste-beneficio, antes de la implantación de los programas de medidas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen kostenwirksam und technisch durchführbar sind und führen vor Einführung neuer Maßnahmenprogramme Folgenabschätzungen einschließlich Kosten-Nutzen-Analysen durch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han realizado o planificado estudios de impacto de este proyecto?
Wurden Folgenabschätzungen für dieses Projekt vorgenommen, oder sind diese geplant?
Korpustyp: EU DCEP
desempeñar una función de asesoramiento, aprovechando los complejos conocimientos a escala de la UE y dando explicaciones detalladas sobre los indicadores, las evaluaciones de impacto, etc., y
als Berater zu fungieren, indem sie sich des komplexen EU-weiten Wissens bedienen, Indikatoren erarbeiten, Folgenabschätzungen durchführen usw., und
Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones del impacto deberían experimentar un proceso obligatorio de revisión inter pares, y el Parlamento debe participar en el nombramiento y la selección de los grupos de revisión inter pares y en la determinación de los requisitos aplicables a tales grupos.
Folgenabschätzungen sollten einem verbindlichen Prozess der Peer Review unterliegen, und das Parlament muss in die Benennung und Auswahl der für die Peer Review zuständigen Gremien und die Festlegung der Auflagen für solche Gremien einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de que se efectúen evaluaciones de impacto respecto de toda la legislación europea nueva y, en este contexto, celebra la petición de la Comisión de que se hagan evaluaciones del impacto sobre la competitividad en todo el proceso de adopción de decisiones;
fordert auch weiterhin Folgenabschätzungen für alle neuen europäischen Rechtsvorschriften und begrüßt in diesem Zusammenhang die Forderung der Kommission nach einer Bewertung der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit während des gesamten Beschlussfassungsprozesses;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la evaluación de impacto en materia de derechos humanos de las políticas comercial, de desarrollo y exterior de la UE será fundamental para convertir en realidad el derecho a la alimentación.
Folgenabschätzungen der Handels-, Entwicklungs- und Außenpolitik der EU in Bezug auf die Menschenrechte wären daher von zentraler Bedeutung, damit das Recht auf Nahrung Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU DCEP
impactoauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se aseguren de que las negociaciones para un Acuerdo Exhaustivo de Libre Comercio comiencen a finales de 2011 y, al mismo tiempo, que evalúen el impacto de la DCFTA sobre la economía moldava, así como sus repercusiones sociales y medioambientales;
zu gewährleisten, dass die Verhandlungen über eine weitreichende und umfassende Freihandelszone Ende 2011 beginnen und gleichzeitig zu bewerten, wie sich die weitreichende und umfassende Freihandelszone auf die moldauische Volkswirtschaft auswirken wird und mit welchen sozialen und ökologischen Folgen zu rechnen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de esta aproximación prevén que los AAER engendrarán un aumento del comercio, que a su vez tendrá un impacto positivo sobre el crecimiento de los países ACP y atraerá flujos de inversiones, arrastrando un círculo virtuoso de crecimiento económico.
Die Befürworter dieses Ansatzes sehen als Folge der Abkommen über regionale Wirtschaftspartnerschaft eine Zunahme des Handels, die sich wiederum positiv auf das Wachstum der AKP-Staaten auswirken und so Investitionsströme anziehen wird, wodurch eine Aufwärtsspirale des Wirtschaftswachstums ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la falta de pruebas empíricas que justifiquen establecer los requisitos de la transparencia en la prenegociación, debe realizarse una revisión completa para cerciorarse de la naturaleza precisa de su impacto sobre los mercados y de si hay pruebas que apoyen el mantenimiento de estas disposiciones.
Da keine empirischen Daten darüber vorliegen, ob die Einführung vorbörslicher Transparenzvorschriften gerechtfertigt ist, sollte eine umfassende Prüfung vorgenommen werden, um festzustellen, wie sie sich im Einzelnen auf die Märkte auswirken und ob Anlass besteht, die Beibehaltung dieser Vorschriften zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿puede precisar el impacto económico de esta ampliación en el mercado de trabajo en un país como Francia, donde el índice de desempleo se sitúa a un nivel particularmente elevado?
Kann die Kommission außerdem angeben, wie sich diese Erweiterung in einem Land wie Frankreich, wo die Arbeitslosigkeit besonders hoch ist, wirtschaftlich gesehen auf dem Arbeitsmarkt auswirken wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos mínimos de rendimiento energético se aplicarán a los sistemas técnicos de los edificios y a los elementos de los mismos que tengan un impacto significativo en el rendimiento energético de la envolvente del edificio cuando se proceda a la mejora o sustitución de un elemento.
Die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz gelten auch für gebäudetechnische Systeme und für die Gebäudekomponenten, die sich erheblich auf die Gesamtenergieeffizienz der Gebäudehülle auswirken, wenn sie nachträglich eingebaut oder ersetzt werden (Artikel 7 und 8).
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su compromiso con la coherencia de las políticas en favor del desarrollo y los compromisos europeos tendentes a garantizar que los objetivos de la política de desarrollo no sean desmentidos por las otras políticas de la UE que tienen un impacto sobre esta política (comercio, medio ambiente, seguridad, agricultura, etc.);
bekräftigt, wie wichtig ihm die Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen ist und wie sehr es sich den europäischen Verpflichtungen verbunden fühlt, wonach die Ziele der Entwicklungspolitik nicht durch andere Politiken der Europäischen Union, die sich auf diese Politik auswirken (Handel, Umwelt, Sicherheit, Landwirtschaft usw.) konterkariert werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión concluyó que Turquía había continuado su proceso de reforma política en 2010 pero que la falta de diálogo y de espíritu de compromiso entre los principales partidos políticos tiene un impacto negativo en las relaciones entre las principales instituciones políticas y ralentiza el trabajo sobre las reformas políticas,
in der Erwägung, dass die Kommission zu der Schlussfolgerung gekommen ist, dass die Türkei im Jahr 2010 ihren politischen Reformprozess fortgeführt hat, dass sich allerdings der mangelnde Dialog und die fehlende Kompromissbereitschaft der wichtigsten politischen Parteien negativ auf die Beziehungen zwischen den maßgeblichen politischen Institutionen auswirken und die Arbeit an den politischen Reformen verzögern,
Korpustyp: EU DCEP
Anteriores programas marco demuestran el impacto de dichas acciones en la reestructuración de la investigación en Europa y en la puesta en común y liberación de recursos.
Frühere Rahmenprogramme zeigten, dass solche Maßnahmen sich positiv auf die Umstrukturierung der Forschung in Europa, die Bündelung der Ressourcen und die Entfaltung von Katalysatorwirkungen auswirken
Korpustyp: EU DCEP
La medida de suspender las ayudas hasta que se respeten los derechos humanos básicos debería constituir el último recurso, ya que es probable que tenga un impacto negativo en las poblaciones cuyos derechos se están violando.
Die Aussetzung der Hilfe bis die Achtung der grundlegenden Menschenrechte gewährleistet ist, sollte als letztes Mittel betrachtet werden, da sich dies negativ auf die Bevölkerungsgruppen auswirken dürfte, deren Rechte missachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las hipótesis de demanda energética expuestas en esta comunicación son fundamentales, ya que tendrán un impacto directo sobre el nivel y el tipo de las inversiones realizadas en la UE en las próximas décadas.
Die in dieser Mitteilung aufgeführten Annahmen hinsichtlich der Energienachfrage sind äußerst wichtig, weil sie sich auf den Umfang und die Art der Investitionen in der EU in den nächsten Jahrzehnten direkt auswirken werden.
Korpustyp: EU DCEP
impactoFolgenabschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es esta la primera vez que la Comisión presenta una evaluación de impacto o un análisis de coste-beneficio (ACB) incoherente.
Die Kommission legt hier nicht zum ersten Mal eine inkohärente Folgenabschätzung oder Kosten-Nutzen-Analyse vor.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evaluación de impacto de la Comisión de 2007 no abarca las consecuencias sobre las políticas sociales y de empleo, con la excepción de la participación de los trabajadores;
in der Erwägung, dass bei der von der Kommission im Jahr 2007 durchgeführten Folgenabschätzung die sozial- und beschäftigungspolitischen Auswirkungen mit Ausnahme der Beteiligung der Arbeitnehmer nicht erfasst wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación del impacto social de la gestión de las frecuencias debe prestar especial atención al impacto sobre la cultura y la educación tal como se establece en la Comunicación de la Comisión sobre la evaluación del impacto ( COM(2002)0276 ).
Bei der für die Frequenzverwaltung erfolgenden Abschätzung der sozialen Folgen sollte auch den Folgen für die Kultur und Bildung im Sinne der Mitteilung der Kommission über Folgenabschätzung ( KOM(2002)0276 ) besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de gaseoducto que atravesará el Báltico desde Vyborg, en la parte rusa del Golfo de Finlandia, hasta Greifswald, en Alemania, ilustra la necesidad de mejorar la evaluación de impacto y la coordinación.
Ein Beispiel für die Notwendigkeit einer besseren Folgenabschätzung und Koordinierung ist die geplante Gasleitung durch die Ostsee, von Viborg im russischen Teil des Finnischen Meerbusens nach Greifswald in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados, P5_TA(2003)0426 . , y toma nota de las conclusiones del Grupo de trabajo sobre el análisis de impacto
C 81 E vom 31.3.2004, S. 84. hin und nimmt die Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe über Folgenabschätzung zur Kenntnis
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta, entre otros factores, las graves consecuencias y el hecho de que las compañías aéreas no podían hacer nada para modificar esta situación excepcional, ¿está dispuesta la Comisión a considerar formas de compensación de los costes con motivo del estudio de impacto económico?
Ist die Kommission auch angesichts der weitreichenden Folgen sowie in Anbetracht der Tatsache, dass die Luftfahrtunternehmen nichts für diese außergewöhnliche Situation konnten, bereit, anhand der Folgenabschätzung Formen des Kostenausgleichs in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, previa consulta al Comité, decidirá el contenido del estudio de evaluación del impacto contemplado en el apartado 2, que incluirá las opiniones de los países beneficiarios y, en cualquier caso, contendrá al menos los elementos siguientes:
Die Kommission legt nach Anhörung des Ausschusses den Inhalt der in Absatz 2 genannten Folgenabschätzung fest, welche die Standpunkte der begünstigen Länder einschließt und in jedem Fall wenigstens die folgenden Punkte umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
El Comité examinará los efectos del sistema basándose en el estudio de evaluación del impacto contemplado en el artículo 26 bis, apartado 2 .
Der Ausschuss prüft anhand der in Artikel 26 a Absatz 2 genannten Folgenabschätzung die Auswirkungen des Schemas.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder revisar adecuadamente el reglamento es necesario un estudio adecuado de evaluación del impacto sobre el funcionamiento del sistema.
Für eine angemessene Überarbeitung der Verordnung ist eine eingehende Folgenabschätzung über die Funktionsweise des Systems erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva propuesta tendrá debidamente en cuenta los resultados del estudio de evaluación del impacto contemplado en el artículo 26 bis, apartado 2.
Der neue Vorschlag trägt den Ergebnissen der in Artikel 26 a Absatz 2 genannten Folgenabschätzung gebührend Rechnung.
sin importar exactamente qué constituye una decisión ética, las decisiones tomadas sin ninguna consideración de su impacto en otros, se piensan generalmente como una decisión poco ética.
unabhängig davon, was genau eine ethische Entscheidung ausmacht, werden die Entscheidungen, die ohne irgendeine Betrachtung ihrer Auswirkung auf andere getroffen werden, normalerweise als unmoralisch angesehen.
EuroDISH wird die Interessengruppen einbinden und dazu anhalten, zu dem Projekt beizutragen und es zu fördern, im Sinne einer nachhaltigen Auswirkung der Ergebnisse.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Nuevos biocombustibles que no tienen un impacto en la utilización del suelo han recibido el apoyo de la Comisión de Medio Ambiente mediante nuevas normas que reconocen los peligros de los cambios en la utilización del suelo.
ES
Der Umweltausschuss hat sich für neue Biokraftstoffe eingesetzt, die keine Auswirkung auf die Landnutzung haben und neuen Regelungen zugestimmt, die die Gefahren von Veränderungen bei der Landnutzung in Betracht ziehen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la cuantificación de la discriminación y evaluación de los progresos realizados, para lo cual estudiará la viabilidad de recopilar con regularidad datos estadísticos sobre la escala y el impacto de la discriminación y el establecimiento de un módulo de investigación sobre discriminación a escala de la UE;
ES
Erfassung von Zahl und Art von Diskriminierungen und Bewertung erzielter Fortschritte, wozu die Kommission überprüfen wird, ob die regelmäßige Erhebung statistischer Daten über die Zahl und Auswirkung von Diskriminierungen und die Einrichtung eines EU-Erhebungsmoduls für Diskriminierung durchführbar ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
impactoFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y pérdida de consciencia (ver sección 4.4).
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la toma de Ketek a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de trastornos visuales y la pérdida de consciencia.
Es ist empfehlenswert, Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la toma de Levviax a la hora de acostarse, para reducir el impacto potencial de co
Es ist empfehlenswert, Levviax vor der Nachtruhe einzunehmen, um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A raíz de los últimos acontecimientos relacionados con el impacto del valor atribuido por las agencias de calificación crediticia con respecto a determinados Estados miembros y con el consiguiente efecto sobre los tipos de interés asociados a la financiación exterior de los mencionados países, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Nach den jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit den Folgen der Einstufung bestimmter Mitgliedstaaten durch Ratingagenturen und der sich daraus ergebenden Auswirkungen auf den Zinssatz für externe Finanzmittel für diese Länder wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo y aplicación de métodos para evaluar el impacto de las políticas y actividades comunitarias en la salud.
Entwicklung und Anwendung von Methoden zur Bewertung der Folgen der Politik und Tätigkeit der Gemeinschaft für die öffentliche Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya tenido en cuenta el impacto del cambio climático, que ha tenido consecuencias en el empobrecimiento y la degradación de los suelos y, por consiguiente, en la calidad y la cantidad de las cosechas;
bedauert, dass die Folgen des Klimawandels, der sich auf die Verarmung und Schädigung der Böden und damit auch auf Qualität und Quantität der Ernten auswirkt, nicht berücksichtigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Medidas para paliar el impacto de la crisis alimentaria
(S&D) Betrifft: Maßnahmen zur Minderung der Folgen der Nahrungsmittelkrise
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar en consideración el impacto de esta prohibición sobre la economía local de las islas?
Gedenkt die Kommission, die Folgen zu prüfen, die dieses Verbot für die lokale Wirtschaft der Inseln hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Solicitará el Consejo la participación de las ONG a la hora de revisar y evaluar la efectividad y el impacto de las medidas de lucha contra el terrorismo?
Wird der Rat in die Prüfung und Bewertung der Wirksamkeit und Folgen von Antiterrormaßnahmen Nichtregierungsorganisationen mit einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la anulación del acuerdo de paz tendría un enorme impacto en la estabilidad de la región en su conjunto: la presión sobre el Gobierno jordano se acrecentaría y sería poco probable que otros países vecinos tomaran medidas positivas hacia la paz.
Des Weiteren hätte eine Abkehr vom Friedensvertrag gewaltige Folgen für die Stabilität in der gesamten Region: der Druck auf die jordanische Regierung würde steigen, und auch anderen Nachbarländern wären bei den Bemühungen um Frieden die Hände gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
impactoAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2009, el NHS Foundation Trust instaló plantas CHP a gas natural en Guy’s Hospital y St. Thomas Hospital para reducir los costes energéticos y el impacto en el medio ambiente.
Der Trust hat 2009 das mit Erdgas betriebene Jenbacher Blockheizkraftwerk im Guy’s Hospital und im St. Thomas Hospital installiert, um Energiekosten zu senken und negative Auswirkungen auf die Umwelt zu reduzieren.
Human Rights Watch les pidió que se reunieran con organizaciones no gubernamentales de Rusia para recibir su testimonio directo sobre el impacto que tales medidas han tenido para la labor que desarrollan.
Human Rights Watch forderte die Regierungsvertreter auf, sich mit Vertretern russischer Nichtregierungsorganisationen zu treffen, um sich aus erster Hand über die Auswirkungen der staatlichen Eingriffe in ihre Arbeit informieren zu lassen.
Einbeziehung von Altersvorsorgesystemen und wenn ja, mit welchen Auswirkungen auf die in mehreren Mitgliedstaaten gängigen Unternehmensmodelle, usw.);
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situación jurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida.
ES
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtliche Lage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 11 de junio, los ministros de Medio Ambiente estudiaron una propuesta de normas comunitarias para tener en cuenta el impacto de los gases de efecto invernadero en el uso de la tierra, el cambio de uso de la tierra y la silvicultura (UTCUTS), facilitando orientaciones para los futuros trabajos.
ES
Am 11. Juni haben die Umweltminister einen Vorschlag für EU-weite Vorschriften erörtert, mit dem die Auswirkungen der Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft hinsichtlich der Treibhausgasemissionen berücksichtigt werden sollen, und Vorgaben für die künftigen Arbeiten erteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del mecanismo es garantizar la resolución ordenada de las instituciones financieras en dificultades graves, minimizando al mismo tiempo el impacto en los contribuyentes y en la economía real.
ES
Der Mechanismus soll die ordnungsgemäße Abwicklung von insolvenzbedrohten Finanzinstituten mit möglichst geringen Auswirkungen auf den Steuerzahler und die Realwirtschaft sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo consideró el impacto del marco propuesto en el crecimiento y el empleo, los precios de la energía, la competitividad industrial y las finanzas públicas.
ES
Der Rat hat die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf Wachstum und Beschäftigung, auf die Energiepreise, die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie und die öffentlichen Finanzen erörtert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos formularon inquietudes en relación con el posible impacto de los cambios en la política actual sobre las inversiones existentes y la estabilidad de los mercados.
ES
Einige Minister äußerten Bedenken hinsichtlich etwaiger Auswirkungen von Änderungen der gegenwärtigen Politik auf bereits getätigte Investitionen und die Marktstabilität.
ES
El consiguiente impactosocioeconómico para las comunidades circundantes contribuirá al desarrollo de otras empresas y actividades.
Die daraus resultierende sozioökonomischeAuswirkung auf die Gemeinden der Umgebung werde anderen Unternehmen und Tätigkeiten zum Aufschwung verhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la política relativa a la flota tiene un importante impactosocioeconómico en regiones altamente dependientes de la pesca,
in der Erwägung, dass die Flottenpolitik eine bedeutende sozioökonomischeAuswirkung auf in hohem Maße von der Fischerei abhängige Regionen hat,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la política de la flota tiene un importante impactosocioeconómico en regiones altamente dependientes de la pesca,
H. in der Erwägung, dass die Flottenpolitik eine bedeutende sozioökonomischeAuswirkung auf in hohem Maße von der Fischerei abhängige Regionen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Si se invierte en una prevención eficaz, en tratamientos y en investigación en 2005 y 2006, se salvarán millones de vidas, se reducirá el impactosocioeconómico de las enfermedades en los países más pobres y se eliminará la necesidad de hacer mayores gastos en estas crisis crónicas en el futuro.
Investitionen in wirksame Vorbeugung, Behandlung und Forschung in den Jahren 2005 und 2006 werden Millionen von Leben retten, die sozioökonomischeAuswirkung der Krankheiten in ärmeren Ländern verringern und die Notwendigkeit vermehrter Ausgaben für diese chronischen Krisen in Zukunft beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impacto ambientalUmweltauswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también contribuirá a los esfuerzos para la elaboración de normas internacionales mejoradas, destinadas a medir y divulgar el impactoambiental.
ES
Auch zu den Bemühungen um die Entwicklung besserer internationaler Standards für die Bewertung von Umweltauswirkungen und der zugehörigen Informationen will die Kommission beitragen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usualmente, ello incluiría estudios sobre el estado básico, análisis de impactoambiental y la preparación del EIA.
Üblicherweise gehören dazu Untersuchungen über den Ausgangszustand, Analysen der Umweltauswirkungen und die Ausarbeitung einer Studie über die Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Perdimos el trato de la costa del Westside porque tu abogada principa…...tu última modelo/abogad…...olvidó presentar un reporte de impactoambiental.
Das West Side-Projekt ist uns entgangen, weil die Leiterin deiner Rechtsabteilung - deine jüngste Model/ Anwältin - vergessen hat, den Bericht über die Umweltauswirkungen einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente, la Comisión tiene la intención de elaborar reglas de evaluación del impactoambiental por productos y sectores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El impactoambiental de los fenoles es particularmente grave, con lo que debe garantizarse su ausencia en las aguas residuales.
Phenole haben besonders schwerwiegende Umweltauswirkungen, und es muss garantiert werden, dass sie auf keinen Fall in die Abwässer gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
y existen también problemas ambientales, en particular la necesidad de intensificar la investigación y de disponer de mejor información sobre los impactosambientales.
ES
Ricoh unterstützt seine Kunden bei der Reduzierung ihrer Umweltbelastung und Straffung ihrer Arbeitsprozesse durch Ricohs branchenführende Technologien.
ES
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
Con ello se reducirá la dependencia de la Unión de determinadas materias primas y se reducirá el impactoambiental.
Dies wird zur Verringerung der Abhängigkeit der Union von primären Rohstoffen beitragen und die Umweltbelastung senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio es muy utilizado debido a sus buenas propiedades sin protección contra la corrosión y por lo tanto contribuye significativamente a la reducción del impactoambiental.
Aluminium ist auf Grund seiner guten Eigenschaften weitgehend ohne Korrosionsschutz einsetzbar und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Umweltbelastung bei.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión promover su uso en el territorio de la Unión Europea, reduciendo el impactoambiental y favoreciendo el ahorro energético?
Gedenkt die Kommission daher, ihre Nutzung in der Europäischen Union zu fördern, um dadurch die Umweltbelastung zu verringern und Energieeinsparungen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso hemos logrado reducir el impactoambiental del transporte de residuos con el uso de una prensa para papel.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las opciones de los productores/importadores deben basarse en indicadores del impactoambiental de diferentes materiales.
Die Entscheidungen der Hersteller bzw. Importeure müssen durch Indikatoren bestimmt sein, die die Umweltbelastung bei den einzelnen Werkstoffen aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra intención es reducir el impactoambiental de nuestras instalaciones y productos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
De esta forma, la Directiva ha contribuido a reducir el impactoambiental y a reforzar el mercado interior de envases y residuos de envases.
Damit hat die Richtlinie zur Senkung der Umweltbelastung und zur Stärkung des Binnenmarktes für Verpackungen und Verpackungsabfälle beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impacto socialsoziale Auswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
politica educativa,formacion profesional,educacion continua,cualificaciones profesionales,politica de cooperacion,consecuencias economicas,impactosocial,politica de empleo comunitaria,reforma educativa
ES
Bildungspolitik,berufliche Bildung,Fortbildung,berufliche Eignung,Politik der Zusammenarbeit,wirtschaftliche Auswirkung,sozialeAuswirkungen,Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft,Bildungsreform
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: ¿Cuál es el impactosocial de la crisis económica en Europa?
Betrifft: SozialeAuswirkungen der Wirtschaftskrise in Europa
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, ha hecho usted referencia a los fondos europeos que sirven para mitigar el impactosocial sobre los trabajadores.
Sie erwähnten weiterhin die europäischen Fonds, die dazu dienen, sozialeAuswirkungen für Arbeiter auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los productores de energía eléctrica en cuestión se encontraban en zonas en las que su cierre habría producido un impactosocial muy significativo.
Einige der genannten Stromerzeuger waren in solchen Gebieten angesiedelt, und ihre Schließung hätte schwerwiegende sozialeAuswirkungen gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación del rendimiento, externalidades e impactosocial.
Leistungsbewertung, externe Effekte und sozialeAuswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos inducir a la Comisión y al Parlamento a evaluar las leyes aprobadas también sobre la base de los criterios de sostenibilidad e impactosocial.
Wir müssen die Kommission und das Parlament dazu bewegen, die angenommenen Rechtsvorschriften auch anhand der Nachhaltigkeit und sozialeAuswirkungen betreffenden Kriterien zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impactosocial de la sociedad de la información: la fractura digital y la exclusión
SozialeAuswirkungen der Informationsgesellschaft: digitale Kluft und Ausgrenzung
Korpustyp: EU DCEP
Estas conversaciones han tenido presentes, no solo las medidas de saneamiento presupuestario, sino también la necesidad de que las medidas coadyuven al crecimiento y minimicen el impactosocial.
Dabei wurden nicht nur die finanzpolitischen Konsolidierungsmaßnahmen erwogen, sondern auch die Notwendigkeit, diese Maßnahmen wachstumsfreundlicher zu gestalten und sozialeAuswirkungen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están apareciendo nuevos retos en diversos frentes; el flojo crecimiento económico ha causado un gran impactosocial y nos ha traído retos globales a los que todavía tenemos que encontrar soluciones.
Neue Herausforderungen tauchen an verschiedenen Fronten auf; ein schwaches Wirtschaftswachstum hat sozialeAuswirkungen und bringt globale Herausforderungen hervor, für die wir noch keine Lösungen gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo proceso de reestructuración del sector textil europeo y no en menor medida el de la fabricación, con suerte tendrá consecuencias positivas, pero también un impactosocial negativo, especialmente en sus fases iniciales.
Die aktuelle Umstrukturierung des europäischen Unternehmensgefüges, nicht zuletzt der Fertigung, wird hoffentlich positive Folgen nach sich ziehen, aber ebenso negative sozialeAuswirkungen haben, insbesondere in der Anfangsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impacto antropogénicoanthropogene Auswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se requiere ahora es reconocer que el cambio climático antropogénico afectará seriamente a nuestros hijos y nietos, a los ecosistemas mundiales y a las comunidades más pobres del mundo, y que la gravedad del impacto puede aliviarse sustancialmente si se emprende una acción hoy mismo.
Aktuell muss sich die Einsicht durchsetzen, dass der anthropogene Klimawandel unsere Kinder, Enkel, die Ökosysteme der Welt und die ärmeren Regionen schwer treffen wird und dass diese Auswirkungen wesentlich milder ausfallen werden, wenn wir jetzt aktiv werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impacto medioambientalUmweltbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toshiba lucha constantemente por estar a la vanguardia de los esfuerzos por reducir el impactomedioambiental de sus actividades empresariales.
ES
Toshiba ist bestrebt, eine Vorreiterrolle bei der Verringerung von Umweltbelastungen einzunehmen, die durch geschäftliche Aktivitäten verursacht werden.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos invertir en energía y en energías renovables y necesitamos reducir nuestro impactomedioambiental.
Wir müssen in Energie und erneuerbare Energien investieren und die Umweltbelastung verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaciones técnicas, costos operativos, seguridad de los trabajadores y el impactomedioambiental son consideraciones importantes para determinar la sostenibilidad de un proceso.
Informationen sammeln und Verzeichnisse von Verschmutzungsquellen aufstellen, die eine grenzüberschreitendeBeeinträchtigung verursachen oder verursachen können;
ES