linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impacto Auswirkungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el año 2009, el NHS Foundation Trust instaló plantas CHP a gas natural en Guy’s Hospital y St. Thomas Hospital para reducir los costes energéticos y el impacto en el medio ambiente.
Der Trust hat 2009 das mit Erdgas betriebene Jenbacher Blockheizkraftwerk im Guy’s Hospital und im St. Thomas Hospital installiert, um Energiekosten zu senken und negative Auswirkungen auf die Umwelt zu reduzieren.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por una parte, la dimensión del impacto apenas si sorprendió a los expertos. US
Auf der einen Seite überraschte die Stärke der Auswirkungen die Experten kaum. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Human Rights Watch les pidió que se reunieran con organizaciones no gubernamentales de Rusia para recibir su testimonio directo sobre el impacto que tales medidas han tenido para la labor que desarrollan.
Human Rights Watch forderte die Regierungsvertreter auf, sich mit Vertretern russischer Nichtregierungsorganisationen zu treffen, um sich aus erster Hand über die Auswirkungen der staatlichen Eingriffe in ihre Arbeit informieren zu lassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la posible cobertura de los planes de pensiones y su impacto en los modelos empresariales utilizados en diversos Estados miembros, etc.); ES
Einbeziehung von Altersvorsorge­systemen und wenn ja, mit welchen Auswirkungen auf die in mehreren Mitgliedstaaten gängigen Unternehmensmodelle, usw.); ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situación jurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida. ES
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtliche Lage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 11 de junio, los ministros de Medio Ambiente estudiaron una propuesta de normas comunitarias para tener en cuenta el impacto de los gases de efecto invernadero en el uso de la tierra, el cambio de uso de la tierra y la silvicultura (UTCUTS), facilitando orientaciones para los futuros trabajos. ES
Am 11. Juni haben die Umweltminister einen Vorschlag für EU-weite Vorschriften erörtert, mit dem die Auswirkungen der Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft hinsichtlich der Treibhausgasemissionen berücksichtigt werden sollen, und Vorgaben für die künftigen Arbeiten erteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del mecanismo es garantizar la resolución ordenada de las instituciones financieras en dificultades graves, minimizando al mismo tiempo el impacto en los contribuyentes y en la economía real. ES
Der Mechanismus soll die ordnungsgemäße Abwicklung von insolvenzbedrohten Finanzinstituten mit möglichst geringen Auswirkungen auf den Steuerzahler und die Realwirtschaft sicherstellen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo consideró el impacto del marco propuesto en el crecimiento y el empleo, los precios de la energía, la competitividad industrial y las finanzas públicas. ES
Der Rat hat die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf Wachstum und Beschäftigung, auf die Energiepreise, die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie und die öffentlichen Finanzen erörtert. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Minimizar el impacto negativo de los biocombustibles ES
Minimierung der negativen Auswirkungen von Biokraftstoffen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algunos formularon inquietudes en relación con el posible impacto de los cambios en la política actual sobre las inversiones existentes y la estabilidad de los mercados. ES
Einige Minister äußerten Bedenken hinsichtlich etwaiger Auswirkungen von Änderungen der gegenwärtigen Politik auf bereits getätigte Investitionen und die Markt­stabilität. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impacto socioeconómico sozioökonomische Auswirkung 4
impacto ambiental Umweltauswirkung 313 Umweltbelastung 84 .
impacto social soziale Auswirkungen 18
impacto antropogénico anthropogene Auswirkungen 1
impacto informativo .
impacto perforante .
impacto medioambiental Umweltbelastung 107
impacto publicitario .
impacto transfronterizo grenzüberschreitende Beeinträchtigung 1 grenzüberschreitende Auswirkung 1
impacto ecológico .
impacto radiológico .
gato de impacto . .
energía de impacto .
punto de impacto . .
línea de impacto .
martilleo por impacto . .
filtro de impacto .
espectrómetro de impacto electrónico .
impacto de chorros . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impacto

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ninguna tuvo ningún impacto.
Keins hat irgendwas bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
"enfriamiento brusco por impacto"
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un minuto para impacto.
Eine Minute bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para impacto.
30 Sekunden bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Impacto en cinco segundos.
Fünf Sekunden bis Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieron dos impactos directos.
Es gab zwei Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieron dos impactos directos.
Es gab zwei Einschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco segundos para impacto.
Fünf Sekunden bis Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Impacto en veinte segundos.
Zeit bis zum Ziel, 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Que tiene más impacto.
Das macht mehr Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho segundos para impacto.
Acht Sekunden bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
RSS - Aspersor de impacto ES
RSS - Regner auf Standrohr ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Su impacto económico es enorme.
Die wirtschaftliche Tragweite ist enorm.
   Korpustyp: EU DCEP
Una granada de gran impacto.
Das ist eine Erschütterungsgranate.
   Korpustyp: Untertitel
Impacto de la reglamentación comunitaria
Verbesserung der Seesicherheit nach dem Prestige-Unglück
   Korpustyp: EU DCEP
el impacto medioambiental del producto.
der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
una evaluación del impacto tecnológico.
einen Bereich für Technikfolgenabschätzung,
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los posibles impactos transfronterizos.
, auch grenzüberschreitend, zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ficha de impacto PYME.
Die Folgeabschätzung für die KMU (fiche d'impact PME).
   Korpustyp: EU DCEP
· la evaluación de impacto propuesta,
· des vorgelegten Impact Assessment ,
   Korpustyp: EU DCEP
Reclamamos un estudio de impacto.
Wir forderten eine Impaktstudie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar el impacto del EIT
Verstärkung der Wirkungskraft des EIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades de resistencia al impacto
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira el patrón del impacto.
Schaut euch das Muster der Druckwelle an.
   Korpustyp: Untertitel
recuperador por impacto de chorros
Rekuperator mit Wärmeübergang durch aufprallende Strahlen
   Korpustyp: EU IATE
¿Un impacto en el mar?
Ein Volltreffe…ins Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Calcularé el punto de impacto.
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Harán impacto en cuatro segundos.
Sie schlagen in vier Sekunden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Transpórtenos al lugar del impacto.
Beamen Sie uns zur Absturzstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Impactos Globales y otros beneficios
Aktuelles über den MSC, unserem Standard und zu Veranstaltungen.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Sucumbo a su impacto emotivo.
- Es ruft Sehnsüchte in mir wach.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto para el impacto.
Eine Minute bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
El impacto de la pistola.
Die Waffe, der Rückstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos para el impacto.
Fünf Minuten bis zur Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo hará impacto sobre lo?
Wann stürzt sie auf Io?
   Korpustyp: Untertitel
Impacto estimado de la ATCI ES
Geschätzter Nutzen der transatlantischen Handels- und Investitionspartnerschaft ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Impacto positivo en el usuario
Keine Produktivitätsverluste für die Nutzer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Impacto ambiental del metanoducto Brindisi-Minerbio
Betrifft: Umweltbelastung durch die Erdgasleitung zwischen Brindisi und Minerbio
   Korpustyp: EU DCEP
El poder del arte: el impacto
EU-Parlamentarier: Künstlerische Freiheit ist essentiell
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva de evaluación de impacto ambiental
Betrifft: Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Concentra tu fuerza en el impacto.
Leg mehr Kraft hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque este auto causa impacto.
Das liegt daran, dass dieser Wagen auch wirklich Eindruck macht.
   Korpustyp: Untertitel
impacto de la iniciativa, la Comunidad
Wegen des erforderlichen koordinierten, multidisziplinären Ansatzes und des Umfangs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio de impacto sobre el surflon
Betrifft: Impaktstudie zu Surflon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impactos ambientales en Cabo Cope
Betrifft: Umweltschäden am Cabo de Cope
   Korpustyp: EU DCEP
– la protección contra impactos del vehículo;
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuál será dicho impacto?
Sollte dies der Fall sein — wie werden diese Konsequenzen aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta audiencia tuvo un importante impacto mediático.
Diese Anhörung fand ein großes Echo in den Medien .
   Korpustyp: EU DCEP
Proteger la superficie para amortiguar el impacto.
Polstern sie vorher die Unterlage ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Evaluaciones del impacto ambiental en Irlanda
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfungen in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Director de Impacto y Adaptación
Lenkungsgruppe für Folgenbewältigung und Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda bomba que impacto sobre Japón.
Die zweite Bombe, die auf Japan abgeworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
EIPRO Impacto ambiental de los productos
EMAS EU-System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto sobre la competencia y el comercio
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura vertical al punto de impacto (mm)
Höhe des Aufschlagpunktes (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de impacto estará pulida:
Die Auftrefffläche muss poliert sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un vástago y una placa de impacto.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre el impacto de los dictámenes
Bericht über die Resonanz der Stellungnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto geográfico de las actividades previstas;
geografische Ausstrahlung der durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y porque tiene un impacto directo.
Und weil sie unmittelbar wirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el impacto medioambiental.
Zweitens, die Umweltverträglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, solo una persona sobrevivió al impacto.
Leider hat nur ein Mensch das Unglück überlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mismos requisitos que para el impacto frontal.
Es gelten die gleichen Vorschriften wie für den Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de impacto según el anexo 8.
Schlagprüfung nach Anhang 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción de impacto del acolchado superior;
Stoßdämpfung der oberen Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impreso en papel con bajo impacto ambiental
Es wurde auf umweltfreundlichem Papier gedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIVEL DE ENERGÍA Y DIRECCIÓN DEL IMPACTO
GRÖSSE DER ENERGIE UND SCHLAGRICHTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de impacto deberá estar pulida:
Die Auftrefffläche muss poliert sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede atribuirse un impacto similar a Bulgaria.
Dasselbe gilt auch für die bulgarische Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de fijación del tractor (impacto trasero)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de fijación del tractor (impacto delantero)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von vorne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de fijación del tractor (impacto lateral)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 mm en el momento del impacto
25 mm (beim Auftreffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de impacto contra una barrera
Prüfung bei Frontalaufprall gegen eine Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los ensayos de impacto: …
Beschreibung der Aufprallprüfungen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
un asta y una placa de impacto.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE IMPACTO FRONTAL CONTRA UNA BARRERA
PRÜFVERFAHREN FÜR DEN FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
un impacto frontal entre dos trenes idénticos;
Frontaufprall zwischen zwei identischen Zügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un impacto en la superficie.
Nur auf der Oberfläche eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un minuto y 30 segundos para impacto.
Eine Minute und 30 Sekunden bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Marco de evaluación del impacto desarrollista
Rahmen für die Bewertung von Entwicklungseffekten
   Korpustyp: EU IATE
Quédense ahí, recibimos impacto de meteoritos.
Bleiben Sie, wo Sie sind. Wir werden von Meteoren getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos minutos antes del impacto. No horas.
Uns bleiben nur noch Minuten, keine Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere neumáticos que soporten impactos de bala.
Er will, dass Reifen so gearbeitet sind, dass sie mehrfachem Beschuss standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Impacto de misil en 20 segundos.
Raketeneinschlag in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
No dejo rastro al hacer impacto.
Hinterlässt keine Spuren im Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
El impacto del cometa provocará un tsunami.
Die Wucht des Kometeneinschlags wird eine Flutwelle auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una Camara de Impacto Omnistate.
Das ist eine Omnistate Sicherheitskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Un impacto más y estamos acabados.
Noch so ein Volltreffer und wir sind hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el punto de impacto.
Hier fand der Zusammenstosz statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese artículo me causó un gran impacto.
Der Artikel hat mich sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Alto impacto, cocaína moldeada a presión.
Aus stossfestem, unter Hochdruck gepresstem Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cinco segundos para el punto de impacto!
Fünf Sekunden bis zum Kontakt. Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción del procedimiento de ensayo de impacto:
Darstellung des Verfahrens für die Aufprallprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido repetir el ensayo de impacto.
Eine Wiederholung der Aufprallprüfung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas adoptadas para limitar el impacto ambiental.
Maßnahmen zur Eindämmung von Umweltschäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quédate hasta que el impacto te fulmine.
Dann bleib doch, bis dich die Kollision von deinen Qualen erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricado en acrílico de alto impacto duradero
Hergestellt aus strapazierfähigem, hochschlagfestem Acryl
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
¡Empieza a causar un impacto positivo hoy!
Beginnen Sie gleich heute damit, etwas zu verändern
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y el impacto del viento e…
Die Kraft des Windes.
   Korpustyp: Untertitel