La Comisión también contribuirá a los esfuerzos para la elaboración de normas internacionales mejoradas, destinadas a medir y divulgar el impactoambiental.
ES
Auch zu den Bemühungen um die Entwicklung besserer internationaler Standards für die Bewertung von Umweltauswirkungen und der zugehörigen Informationen will die Kommission beitragen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usualmente, ello incluiría estudios sobre el estado básico, análisis de impactoambiental y la preparación del EIA.
Üblicherweise gehören dazu Untersuchungen über den Ausgangszustand, Analysen der Umweltauswirkungen und die Ausarbeitung einer Studie über die Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Perdimos el trato de la costa del Westside porque tu abogada principa…...tu última modelo/abogad…...olvidó presentar un reporte de impactoambiental.
Das West Side-Projekt ist uns entgangen, weil die Leiterin deiner Rechtsabteilung - deine jüngste Model/ Anwältin - vergessen hat, den Bericht über die Umweltauswirkungen einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente, la Comisión tiene la intención de elaborar reglas de evaluación del impactoambiental por productos y sectores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El impactoambiental de los fenoles es particularmente grave, con lo que debe garantizarse su ausencia en las aguas residuales.
Phenole haben besonders schwerwiegende Umweltauswirkungen, und es muss garantiert werden, dass sie auf keinen Fall in die Abwässer gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
y existen también problemas ambientales, en particular la necesidad de intensificar la investigación y de disponer de mejor información sobre los impactosambientales.
ES
Ricoh unterstützt seine Kunden bei der Reduzierung ihrer Umweltbelastung und Straffung ihrer Arbeitsprozesse durch Ricohs branchenführende Technologien.
ES
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
Con ello se reducirá la dependencia de la Unión de determinadas materias primas y se reducirá el impactoambiental.
Dies wird zur Verringerung der Abhängigkeit der Union von primären Rohstoffen beitragen und die Umweltbelastung senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio es muy utilizado debido a sus buenas propiedades sin protección contra la corrosión y por lo tanto contribuye significativamente a la reducción del impactoambiental.
Aluminium ist auf Grund seiner guten Eigenschaften weitgehend ohne Korrosionsschutz einsetzbar und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Umweltbelastung bei.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión promover su uso en el territorio de la Unión Europea, reduciendo el impactoambiental y favoreciendo el ahorro energético?
Gedenkt die Kommission daher, ihre Nutzung in der Europäischen Union zu fördern, um dadurch die Umweltbelastung zu verringern und Energieeinsparungen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso hemos logrado reducir el impactoambiental del transporte de residuos con el uso de una prensa para papel.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las opciones de los productores/importadores deben basarse en indicadores del impactoambiental de diferentes materiales.
Die Entscheidungen der Hersteller bzw. Importeure müssen durch Indikatoren bestimmt sein, die die Umweltbelastung bei den einzelnen Werkstoffen aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra intención es reducir el impactoambiental de nuestras instalaciones y productos.
Wichtige reelle Zahlen, die von der starken Absicht des Unternehmens zeugen, Materialien zur Verfügung zu stellen, die geringe Auswirkungenauf die Umwelt haben.
IT
¿Ha realizado alguna evaluación de su política industrial y de su consiguiente impactoambiental?
Hat sie eine Bewertung ihrer Industriepolitik und deren Auswirkungenauf die Umwelt vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos números son un testimonio importante y concreto de la filosofía empresarial de producir materiales cerámicos de un impactoambiental lo más reducido posible.
IT
Diese Zahlen sind ein gewaltiges und konkretes Zeugnis der Unternehmensphilosophie keramische Materialien herzustellen, die so wenige wie möglich negative Auswirkungenauf die Umwelt haben..
IT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La Comisión evaluará el impactoambiental del apartado 1 ter y las posibles dificultades técnicas para su cumplimiento.
Die Kommission bewertet die Auswirkungenauf die Umwelt sowie mögliche technische Schwierigkeiten, die sich bei der Einhaltung des Absatzes 1b ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
"Podemos reducir nuestro impactoambiental con más tecnología, pero tenemos que trabajar unidos como una sola industria para garantizar el máximo rendimiento medioambiental.
„Wir können unsere Auswirkungenauf die Umwelt mit technischen Mitteln reduzieren, doch müssen wir als Branche zusammenarbeiten, um höchste Umweltverträglichkeit sicherzustellen.
Wir wollen diese hohen Standards aufrechterhalten und gleichzeitig die Auswirkungen unseres Handelns auf die Umwelt sowie unsere Abhängigkeit von knappen Ressourcen weiter reduzieren.
Las acciones partirán de los sectores de la alimentación, la vivienda y el transporte, ya que son los que tienen un impactoambiental más fuerte.
Es wird mit Maßnahmen in den Sektoren Lebensmittel, Wohnungsbau und Verkehr begonnen - den Sektoren mit den größten Auswirkungenauf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impacto ambientalUmweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Promover el uso de herramientas de gestión para evaluar el impactoambiental de proyectos que puedan afectar significativamente a los bosques y fomentar buenas prácticas medioambientales en relación con esos proyectos;
c) den Einsatz von Managementinstrumenten zur Bewertung der Umweltauswirkungen von Projekten, die Wälder bedeutend beeinträchtigen können, sowie eine gute Umweltpraxis für solche Projekte fördern;
Korpustyp: UN
En la cuarta prioridad temática, ¿qué cantidad se destinó a la consecución del objetivo de mejorar la protección ambiental y de reducir el impactoambiental del sector aeronáutico?
Zur TP4: Welcher Teil kommt dem Ziel der Verbesserung des Umweltschutzes und der Verminderung der Umweltauswirkungen des Luftfahrtsektors zugute?
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva incluye la codorniz (0,25 kg) en la categoría de aves de corral, con lo que equipara la cría de codornices con la de pollos (2 kg) o pavos (10 kg), si bien su impactoambiental es muy inferior.
In der Richtlinie werden Wachteln (0,25 kg) in die Kategorie Geflügel eingeordnet, und es wird davon ausgegangen, dass ihre Zucht der von Hühnern (2 kg) oder Puten (10 kg) gleichzustellen ist, obwohl deren Umweltauswirkungen viel geringer sind.
Korpustyp: EU DCEP
(28 bis) En la futura reforma de la Política Pesquera Común se deberán tener en cuenta el impactoambiental de la pesca y los objetivos de la presente Directiva.
(28a) Bei der künftigen Reform der gemeinsamen Fischereipolitik sollten auch die Umweltauswirkungen der Fischerei und die Ziele dieser Richtlinie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
i) evaluación inicial, que deberá concluir a más tardar [ 4 años a partir de la fecha de entrada en vigor], del estado ecológico del momento de las aguas afectadas y del impactoambiental de las actividades humanas en dichas aguas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7;
(i) [ 4 Jahre nach Datum des Inkrafttretens ] Anfangsbewertung zur Erfassung des aktuellen Umweltzustands der betreffenden Gewässer und der Umweltauswirkungen menschlichen Handelns gemäß Artikel 7;
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que al fragmentarse el proyecto global se está vulnerando la normativa ambiental, ya que no tiene sentido que las declaraciones de impacto ambiental se realicen por partes, cuando el proyecto es un todo y, por tanto, su impactoambiental afectará a todo el proyecto en su conjunto y no por separado.
Nach Ansicht des Fragestellers bedeutet die Teilung des Gesamtvorhabens einen Verstoß gegen das Umweltrecht, da es sinnlos ist, die Erklärung zur Umweltverträglichkeit in mehreren Phasen zu erteilen, wenn es sich eigentlich um ein Gesamtvorhaben handelt, dessen Umweltauswirkungen das gesamte Projekt und nicht seine einzelnen Phasen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo expuesto, ¿puede explicar la Comisión cómo piensa atenuar el impactoambiental de dicha planta hidroeléctrica, de modo que se salvaguarden las miles de especies animales y vegetales presentes en esa zona protegida, de conformidad con la Convención de Ramsar Relativa a los Humedales de Importancia Internacional Especialmente como Hábitat de Aves Acuáticas?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, wie die Umweltauswirkungen des Wasserkraftwerks gemindert werden können, um Tausende von Tier- und Pflanzenarten in diesem Gebiet zu erhalten, das im Rahmen der Ramsar-Konvention über schützenswerte Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung unter Schutz gestellt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha elaborado algún estudio de impactoambiental?
Liegt eine Studie zu den Umweltauswirkungen vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Comisión que el procedimiento de EIA y la posterior declaración de impactoambiental en relación con el proyecto de construcción del puerto de Granadilla se ajustan a la Directiva EIA?
Meint die Kommission, dass das UVP-Verfahren und die spätere Erklärung über die Umweltauswirkungen des Hafenbauprojekts in Granadilla der UVP-Richtlinie entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que los grandes proyectos de infraestructuras en los ámbitos de la energía y los transportes en la región báltica deben tener en cuenta las legítimas preocupaciones por la seguridad de los Estados miembros así como su impactoambiental;
erinnert daran, dass bei großen Infrastrukturvorhaben im Ostseeraum in den Bereichen Energie und Verkehr die legitimen Sicherheitsinteressen der Mitgliedstaaten sowie die Umweltauswirkungen berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmweltverträglichkeitsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la administración competente de Aragón va a fraccionar la obra para impedir el estudio de impactoambiental.
Hier haben die zuständigen Behörden in Aragon vor, das Projekt zu unterteilen, um die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del estudio del impactoambiental es elegir los proyectos para que tengan un impacto mínimo en el medio ambiente.
Das Ziel der Umweltverträglichkeitsprüfung ist es, die Projekte auszuwählen, damit ihre Auswirkungen auf die Umwelt minimal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se propone sólo un estudio de impactoambiental para la cría intensiva de aves de corral que supere un determinado número. Con ello creo que quedan cubiertos los casos que pueden tener consecuencias importantes para el medio ambiente.
Darin wird nämlich nur für die Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung vorgeschlagen, womit meines Erachtens die Fälle, die bedeutende Auswirkungen auf die Umwelt haben, abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 13, que garantiza a los Estados miembros el derecho a una legislación más restrictiva para proteger el mar Báltico, y el apartado 11, que exige la realización de valoraciones de impactoambiental para todo proyecto energético, son fundamentales para salvar este mar.
Ziffer 13, die den Mitgliedstaaten das Recht auf strengere Vorschriften zum Schutz der Ostsee gibt, sowie Ziffer 11, in der eine Umweltverträglichkeitsprüfung für alle Infrastrukturvorhaben im Energiebereich gefordert wird, sind von entscheidender Bedeutung für die Rettung der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descubierto que un estudio de evaluación del impactoambiental que ha sido necesario para poder obtener fondos de la UE contiene un grave error.
Man stellte fest, dass die als Voraussetzung für die Bereitstellung von EU-Fördermitteln erforderliche Umweltverträglichkeitsprüfung erhebliche Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros alimentamos la esperanza de que hay pequeños "brotes verdes" en su intervención, en las promesas que hizo ante nuestro Grupo, en la intervención del Comisario László Andor, en el compromiso institucional que tenemos de someter a impactoambiental las futuras normas europeas.
Viele von uns hoffen, dass Ihre Rede einige kleine "positive Signale" enthält, in den Versprechen, die Sie unserer Fraktion gegeben haben, in der Rede von Kommissar Andor und in der institutionellen Vereinbarung, dass wir zukünftige europäische Gesetze für eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al formular nuevos proyectos energéticos, es muy importante implicar a todos los Estados miembros de la Unión Europea que son partes interesadas y realizar una evaluación de impactoambiental a nivel internacional para evitar que se repita la situación actual con la construcción potencial del gasoducto del norte de Europa.
Bei der Ausarbeitung neuer Energieprojekte müssen unbedingt alle beteiligten EU-Mitgliedstaaten einbezogen und eine internationale Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden, damit es nicht noch einmal zu einer Situation wie der jetzigen kommt, in der möglicherweise die nordeuropäische Gaspipeline gebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros convenios de la CEPE/ONU en materia de medio ambiente (por ejemplo, el Convenio sobre el acceso a la justicia en materia de medio ambiente, y el Convenio sobre evaluación de impactoambiental en un contexto transfronterizo) están abiertos a Estados situados fuera de la región de la CEPE/ONU.
Andere UN-ECE-Umweltübereinkommen, zum Beispiel das Übereinkommen über den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten und das Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, stehen Staaten außerhalb des UN-ECE-Gebiets offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legislación sobre medio ambiente relacionada con la evaluación de impactoambiental (EIA) y la evaluación estratégica medioambiental (EEM)
Umweltvorschriften im Zusammen-hang mit Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und strategischer Umwelt-prüfung (SUP)
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de costes y beneficios climáticos y medioambientales deberá basarse en la evaluación de impactoambiental realizada conforme a la Directiva 2011/92/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [6].
Die Analyse der klima- und umweltbezogenen Kosten und Vorteile sollte auf die im Rahmen der Richtlinie 2011/92/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [6] durchgeführte Umweltverträglichkeitsprüfung gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impacto ambientalUmweltverträglichkeitsprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha iniciado un expediente contra Bélgica por contravención de la directiva relativa a la evaluación del impactoambiental.
Die Kommission hat gegen Belgien bereits ein Verfahren wegen Verstoßes gegen die Richtlinie über Umweltverträglichkeitsprüfungen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero subrayar -y es una opinión compartida también por nuestra comisión, que la ha incluido en su informe- que los estudios de impactoambiental han de ser realizados por investigadores no implicados en la planificación o la ejecución del proyecto.
Abschließend möchte ich hervorheben eine solche Empfehlung erfolgt auch im Namen unseres Ausschusses und wurde in den vorliegenden Bericht aufgenommen , daß Umweltverträglichkeitsprüfungen durch Prüfer erfolgen müssen, die bei der Planung und Durchführung des Projekts nicht beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucha curiosidad por saber cuál será la reacción del Comisario a la idea de llevar a cabo un estudio de impactoambiental más objetivo.
Ich bin auf die Antwort des Kommissars zu dem Vorschlag objektiverer Umweltverträglichkeitsprüfungen sehr gespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el objetivo de desarrollo sostenible ha quedado aclarado de forma más explícita; en segundo lugar, se ha aclarado la situación, ya que la evaluación estratégica del impactoambiental debe realizarse en la fase inicial del proceso de decisión.
Erstens wurde das Ziel der nachhaltigen Entwicklung klarer definiert; zweitens ist die Situation geklärt, da Umweltverträglichkeitsprüfungen im Anfangsstadium des Entscheidungsprozesses durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la evaluación estratégica del impactoambiental constituye un instrumento para las administraciones públicas a fin de evaluar si los objetivos políticos, los planes y los programas se adecuan al concepto de desarrollo sostenible.
Herr Präsident, Umweltverträglichkeitsprüfungen stellen für die Behörden ein Instrument zur Beurteilung der Frage dar, ob Projekte, Pläne und Programme dem Konzept einer nachhaltigen Entwicklung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, también hay que someter los programas a un estudio de impactoambiental.
Das heißt, daß auch zu Programmen Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis puede enfocarse en el contexto de los recursos naturales, el desarrollo rural o las cuestiones de gobernanza, o como una cuestión transversal a abordar entre otras cosas por medio de evaluaciones de impactoambiental y de evaluaciones medioambientales estratégicas.
Diese Krise kann im Zusammenhang mit der Thematik natürliche Ressourcen, ländliche Entwicklung oder Fragen des Regierungshandelns in Angriff genommen werden oder sie kann beispielsweise im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen und strategischen Umweltprüfungen als Querschnittsthema aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revisiones intermedias de nuestras estrategias de cooperación este año se utilizarán para reforzar la integración de las preocupaciones medioambientales, en especial promoviendo un uso más sistemático de los perfiles medioambientales de los países, las evaluaciones medioambientales estratégicas y, como he dicho antes, las evaluaciones de impactoambiental.
Die in diesem Jahr fälligen Halbzeitevaluierungen unserer Kooperationsstrategien werden wir nutzen, um Umweltbelange besser zu integrieren. Das wird über eine systematischere Nutzung von Länderumweltprofilen, von strategischen Umweltprüfungen und den bereits erwähnten Umweltverträglichkeitsprüfungen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países dicen: cuantos más, mejor; mientras que otros, como mi propio país, los Países Bajos, dicen: hay que hacer estudios de impactoambiental sólo cuando se esperan importantes consecuencias negativas para la naturaleza y el medio ambiente.
In einigen Ländern wird gesagt: je mehr, desto besser; in anderen Ländern, darunter mein eigenes Land, die Niederlande, wird erklärt, daß solche Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann vorgenommen werden sollten, wenn für Natur und Umwelt sehr nachteilige Auswirkungen erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho bien en ampliar considerablemente el anexo de un estudio de impactoambiental obligatorio.
Der Anwendungsbereich von Anhang I, in dem es um das obligatorische Verfahren von Umweltverträglichkeitsprüfungen geht, wurde erheblich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impacto ambientalUmweltbelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de este mensaje destacará la circunstancia de que la impresión a una cara producirá un impactoambiental mucho mayor que la impresión a doble cara.
In der Mitteilung wird darauf hingewiesen, dass einseitiges Drucken sehr viel stärkere Umweltbelastungen verursacht als beidseitiges Drucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución de los nitratos en la formulación de la mezcla puede estar limitada por el elevado coste o el mayor impactoambiental de los materiales alternativos.
Die Ersetzung von Nitraten in der Gemengerezeptur kann durch hohe Kosten und/oder höhere Umweltbelastungen der alternativen Materialien beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución de los nitratos en la formulación de la mezcla puede estar limitada por el elevado coste o el impactoambiental de los materiales alternativos o por los requisitos de calidad del producto final.
Die Ersetzung von Nitraten in der Gemengerezeptur kann durch hohe Kosten und/oder höhere Umweltbelastungen der alternativen Materialien und/oder die Qualitätsanforderungen des Erzeugnisses beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿piensa la Comisión apoyar y promover instalaciones que exploten este tipo de energía renovable y con menor impactoambiental?
Wird die Kommission Anlagen, die diese Form erneuerbarer Energie nutzen, unterstützen und fördern, um so die Umweltbelastungen zu reduzieren?
Korpustyp: EU DCEP
El inventario ambiental no incluye el impactoambiental sobre la fauna ni su repercusión en el LIC «Sierra de Salinas» (ES6200008), vulnerando la Directiva Hábitat.
Die Umweltbestandsaufnahme enthält nicht die Umweltbelastungen für die Fauna und auch nicht die Auswirkungen auf das GGB „Sierra de Salinas“ (ES6200008).
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los beneficios en términos de ahorro energético y reducción de las emisiones que se obtendrían de la adopción de esta nueva tecnología, ¿puede indicar la Comisión si piensa favorecer su difusión en el territorio de la Unión Europea y reducir así el impactoambiental?
Der Fragesteller bittet die Kommission um Auskunft darüber, ob sie die Verbreitung dieser neuen Technologie innerhalb der Europäischen Union in Anbetracht der Energieeinsparungen und der Emissionsreduktionen, die durch ihre Anwendung erzielt werden könnten, zu fördern und damit die Umweltbelastungen zu senken gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, el coste e impactoambiental del proyecto excede de los límites fijados en el primer informe.
Somit liegen also die Kosten und Umweltbelastungen über den im ersten Bericht festgelegten Grenzwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Escogiendo los productos de cobre de KME minimizas el impactoambiental
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
7 Saludable y seguro Los productos de cobre de KME hacen tu hogar más seguro 8 Natural, reciclable, sostenible Escogiendo los productos de cobre de KME minimizas el impactoambiental 9 Eficiencia energética Productos KME: la solución más inteligente
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Proporcione vistas preliminares de impresiones a los clientes a través del e-mail o de la Web para reducir el uso de papel, cargos por envío y franqueo, reducir el impactoambiental de enviar papel por medio del transporte aéreo o terrestre y permitir una respuesta más rápida.
Schicken Sie Ihren Kunden Soft-Proofs per E-Mail oder über das Internet. So senken Sie den Papierverbrauch, sparen Telefon-, Kurier- und Portokosten, vermeiden Umweltbelastungen durch die Beförderung von Papierdokumenten auf dem Luft- oder Landweg und verkürzen die Bearbeitungszeit.
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
impacto ambientalUmweltverträglichkeitsstudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de pasar al tema concreto de la pregunta del Sr. Ferrández y de su contestación, diré que soy del País Valenciano, de la ribera del río Júcar, que hoy se está muriendo por no haberse realizado un estudio de impactoambiental riguroso.
Bevor ich konkret auf die Anfrage von Herrn Ferrández und Ihre Antwort eingehe, möchte ich erklären, dass ich aus Valencia komme, vom Ufer des Flusses Júcar, der jetzt langsam stirbt, da keine strenge Umweltverträglichkeitsstudie durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es verdad, señor Comisario, que en el estudio de impactoambiental, ustedes sólo recogen los argumentos de los sectores de la salud, pero no de los expertos?
Es ist nicht wahr, dass der Rat auf dem Gipfel von Göteborg keine konkreten Beschlüsse zum Tabak gefasst hat. Ich denke, Sie sollten auch zugeben, Herr Kommissar, dass Sie in der Umweltverträglichkeitsstudie nur die Argumente des Gesundheitssektors aufgreifen, aber nicht die der Experten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de créditos a las empresas también debe evaluarse desde el punto de vista de sus efectos medioambientales, razón por la que estoy a favor de incluir un informe sobre el impactoambiental en la evaluación de créditos.
Die Kreditvergabe an Unternehmen muss auch auf ihre Auswirkungen auf die Umwelt hin beurteilt werden, und daher plädiere ich für die Aufnahme einer Umweltverträglichkeitsstudie in die Kreditbeurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le consta a la Comisión Europea si la declaración de impactoambiental del proyecto, publicada en el BOE del 25 de febrero de 2010, ha tenido en cuenta su afección sobre las especies mencionadas?
Weiß die Europäische Kommission, ob dessen Auswirkungen auf die genannten Arten bei der am 25. Februar 2010 im BOE veröffentlichten Umweltverträglichkeitsstudie zum Vorhaben berücksichtigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
si el estudio sobre el impactoambiental de esta presa hidroeléctrica ha tenido en cuenta sus posibles efectos para el citado monumento y si incluye propuestas alternativas; 2.
Ist ihr bekannt, ob bei der Umweltverträglichkeitsstudie für den Staudamm die Folgen berücksichtigt wurden, die für dieses Baudenkmal zu erwarten sind, sowie ob die Studie Alternativvorschläge enthält? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión investigar el asunto y examinar si efectivamente la evaluación del impactoambiental es incompleta y no factible técnicamente, y si se han tomado cualesquiera otras medidas que garanticen la correcta aplicación del Derecho comunitario en materia de medio ambiente?
Kann die Kommission diese Angelegenheit untersuchen und prüfen, ob die Umweltverträglichkeitsstudie tatsächlich lückenhaft und technisch unzulänglich ist und ob die anderen Maßnahmen zur korrekten Umsetzung des Gemeinschaftsrechts im Umweltbereich durchgeführt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Según la evaluación de impactoambiental presentada por la empresa «(…) se manipularán y almacenarán algunos productos químicos fundamentalmente empleados en la inyección y extracción del gas del almacén subterráneo y en trabajos de mantenimiento.
Nach der vom Unternehmen vorgelegten Umweltverträglichkeitsstudie „(…) werden einige Chemikalien eingesetzt und gelagert, die hauptsächlich bei der Injektion und Extraktion von Gas aus dem unterirdischen Speicher und bei Wartungsarbeiten Verwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el Gobierno griego no haya sometido el proyecto de ley a una evaluación de impactoambiental, ¿constituye una infracción de la legislación comunitaria en la materia?
Stellt die Tatsache, dass die griechische Regierung den Gesetzentwurf nicht dem Verfahren der Vorab-Erstellung einer Umweltverträglichkeitsstudie unterzogen hat, einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es también obligatoria la evaluación de impactoambiental para los Marcos especiales de planificación territorial que se publiquen sobre la base del marco general de planificación territorial?
Ist die Vorab-Erstellung einer Umweltverträglichkeitsstudie auch für die besonderen Raumpläne, die auf der Basis des Allgemeinen Rahmenplans für Raumplanung erlassen werden sollen, zwingend erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
Además de modificar el Código del Trabajo, este conjunto de leyes también varía la legislación medioambiental panameña para que el estudio de impactoambiental no sea necesario en las obras declaradas de interés social por el Consejo de Ministros.
Neben einer Umgestaltung des Arbeitsgesetzbuchs wird durch das Gesetzespaket auch die panamaische Umweltgesetzgebung dahin gehend verändert, dass für Projekte, die vom Ministerrat als von gesellschaftlichem Interesse ausgewiesen werden, keine Umweltverträglichkeitsstudie mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmweltfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el ritmo actual de crecimiento se mantiene, no se producirán las mejoras necesarias que permitan compensar el impactoambiental que, previsiblemente, supone el crecimiento del tráfico aéreo.
Setzt sich die derzeitige Wachstumsgeschwindigkeit fort, werden sich die erforderlichen Verbesserungen, mit denen die durch das Anwachsen des Luftverkehrs voraussichtlich verursachten Umweltfolgen kompensiert werden können, nicht einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apoyo comunitario para ayudar a España a reparar los daños y perjuicios económicos asociados, la Comisión se ha ofrecido a cofinanciar un estudio de impactoambiental con una contribución total de 300 000 euros.
Was die Gemeinschaftshilfe angeht, um Spanien bei der Behebung der Schäden und der damit verbundenen Auswirkungen auf die Umwelt zu unterstützen, bot die Kommission die Kofinanzierung einer Studie zu den Umweltfolgen in Höhe von 300 000 EUR an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que considere nuestra oferta de realizar el estudio del impactoambiental que he mencionado antes, puesto que tendría un enfoque a más largo plazo y sería muy útil para evitar que vuelvan a producirse más accidentes de este tipo.
Ferner hoffe ich, dass sie unser Angebot über die Durchführung der erwähnten Studie zu den Umweltfolgen annimmt, da dies langfristig gesehen sehr nützlich wäre, um solche Unfälle in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al impactoambiental de la actividad humana y al desarrollo de varios sectores de la economía, en especial de la industria.
Dabei denke ich an die Umweltfolgen menschlicher Aktivität - die Entwicklung verschiedener Bereiche der Wirtschaft, insbesondere der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo los argumentos para la prohibición del uso de aceite de palma, pero, tal como ha demostrado el trabajo de la mesa redonda sobre aceite de palma sostenible, el impactoambiental de esta producción puede ser muy variable, y esto ha de tenerse en cuenta.
Ich verstehe die Logik hinter dem vorgeschlagenen Verbot der Verwendung von Palmöl. Wie jedoch die Arbeit des Runden Tisches über nachhaltiges Palmöl gezeigt hat, kann es in der Frage der Umweltfolgen der Palmölproduktion eine enorme Bandbreite geben, und das sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es conseguir reducciones de costes sustanciales, aumentar la eficiencia, disminuir, aún más, el impactoambiental y optimizar el uso de tecnologías en diferentes condiciones regionales, cuando pueda determinarse un potencial económico y técnico suficiente.
Erreicht werden sollen nennenswerte Kostensenkungen, Effizienzsteigerungen, eine weitere Verringerung der Umweltfolgen und eine optimierte Nutzung von Technologien unter unterschiedlichen regionalen Bedingungen — soweit ein ausreichendes wirtschaftliches und technisches Potenzial nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. tener en cuenta el impactoambiental que tendrá la clausura de la instalación en el momento de diseñar una nueva planta, ya que la previsión hace que la clausura sea más fácil, limpia y económica
I. die Umweltfolgen der letztendlichen Stilllegung sind bereits bei der Planung einer neuen Anlage zu berücksichtigen, da dies die Stilllegung einfacher, umweltfreundlicher und kostengünstiger macht
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción del impactoambiental de la calefacción o calefacción/refrigeración de edificios,
die Verringerung der Umweltfolgen der Heizung und/oder Beheizung/Kühlung von Gebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no basta con romper el vínculo entre crecimiento económico e impactoambiental en términos relativos, ya que esto aún puede permitir un aumento del impacto ambiental en términos absolutos.
Außerdem genügt es nicht, Wirtschaftswachstum und Umweltfolgen relativ zu entkoppeln, denn dadurch lässt man womöglich eine Zunahme der Umweltfolgen in absoluten Größen zu.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es conseguir reducciones de costes sustanciales, aumentar la eficiencia, disminuir, aún más, el impactoambiental y optimizar el uso de tecnologías en diferentes condiciones regionales.
Erreicht werden sollen nennenswerte Kostensenkungen, Effizienzsteigerungen, eine weitere Verringerung der Umweltfolgen und eine optimierte Nutzung von Technologien unter unterschiedlichen regionalen Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmweltverträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha analizado la Comisión el impactoambiental de los diversos proyectos de conexión ferroviaria entre Verona y Munich?
Hat sie die Umweltverträglichkeit der einzelnen Projekte für eine Bahnverbindung zwischen Verona und München untersucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera añadir que en la pregunta del colega Messner figura la siguiente frase: "En caso de nueva construcción será necesario estudiar la solución que tenga menor impactoambiental."
Ich möchte noch hinzufügen, daß in der Anfrage vom Herrn Kollegen Messner die Formulierung steht: "Im Falle einer Neuanlage muß das Projekt mit der höchsten geringsten Umweltverträglichkeit geprüft werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece del todo incomprensible que se pida a la Comisión que se reduzca al mínimo posible el impactoambiental.
Mir ist es völlig unverständlich, daß man hier eine Forderung an die Kommission stellt, daß die Umweltverträglichkeit so niedrig wie irgendwie möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos determinado que los umbrales se aplicaron incorrectamente, que no se realizó ningún screening y que, por ello, el impactoambiental no se evaluó con suficiente objetividad.
Wir haben festgestellt, dass in diesem Fall die Schwellenwerte wohl falsch angewandt wurden, ein Screening nicht durchgeführt wurde und damit die Umweltverträglichkeit nicht genügend objektiv geprüft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso de relieve la estrecha y compleja interacción que existe entre las políticas gubernamentales y el impactoambiental de la producción ganadera, y se ha identificado un elevado número de tecnologías disponibles para mitigar las consecuencias negativas de todos los diferentes sistemas de producción, a condición de que exista el marco político adecuado.
Sie haben die engen und komplexen Wechselwirkungen zwischen staatlicher Politik und Umweltverträglichkeit der Tierhaltung aufgezeigt und eine große Anzahl von Technologien ermittelt, die geeignet sind, die negativen Folgen der jeweiligen Produktionsweisen zu mildern, wenn die entsprechenden politischen Rahmenbedingungen gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se habla del impactoambiental y eso está muy bien.
Es wird immer von der Umweltverträglichkeit geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben asegurarse de que los desarrolladores de proyecto proporcionen a las organizaciones internacionales de mediación, al OIEA y la secretaría del Convenio de Espoo, respuestas claras y confirmadas relacionadas con la elección de las obras, el impactoambiental, las reparaciones y los planes de evacuación.
Es muss auch dafür gesorgt werden, dass die Projektverantwortlichen den internationalen Vermittlungsorganisationen, der IAEO und dem Sekretariat der Espoo-Konvention, klare und durch Fakten belegte Antworten auf Fragen hinsichtlich der Wahl des Standorts, der Umweltverträglichkeit, der Wartungsmaßnahmen und der Evakuierungspläne geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una atenta evaluación del impactoambiental y de las repercusiones sociales, el turismo no puede considerarse únicamente como un elemento positivo desde el punto de vista comercial.
Ohne eine aufmerksame Prüfung der Umweltverträglichkeit und der sozialen Auswirkungen kann der Fremdenverkehr nicht ausschließlich vom kommerziellen Standpunkt her als positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión del impactoambiental, es importante tener en cuenta que los biocarburantes brindan una serie de beneficios para el medio ambiente.
Ich komme jetzt zur Frage der Umweltverträglichkeit. Grundsätzlich ist davon auszugehen, dass Biokraftstoffe mit Vorteilen für die Umwelt verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy cerca de Lituania, en la frontera externa de la Unión Europea, se prevé construir centrales nucleares de potencia desproporcionada -en realidad ya se están construyendo- cuya seguridad e impactoambiental están provocando una gran controversia.
Es gibt Pläne, an der äußeren Grenze der Europäischen Union, ganz in der Nähe von Litauen, unverhältnismäßig große Kernkraftwerke zu bauen, das heißt eigentlich werden sie schon gebaut und ihre Sicherheit und Umweltverträglichkeit haben eine heftige Kontroverse ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impacto ambientalUmweltverträglichkeitsstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿están siendo sometidos a evaluaciones de impactoambiental?
Wenn ja, werden ihr Umweltverträglichkeitsstudien vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Si resultara que el Plan no es conforme con los resultados de los estudios de impactoambiental que exige la legislación, ¿qué medidas adoptará la Comisión Europea?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, wenn sich herausstellen sollte, dass der Staudammplan nicht mit den gesetzlich vorgeschriebenen Umweltverträglichkeitsstudien vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se está incumpliendo la Directiva sobre las aves 79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 . , que exige que se hagan estudios de impactoambiental de las obras que puedan afectar ecológicamente a las ZEPA?
L 103 vom 25.4.1979, S. 1. über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten vor, wonach bei Bauvorhaben, die ökologische Auswirkungen auf Vogelschutzgebiete haben, Umweltverträglichkeitsstudien durchgeführt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En la provincia de Irakleio en Creta funcionan cuatro unidades de sacrificio y desuello de animales, en los municipios de Arkalochori, Agia Barbara, Kofinas y Mires, cuyos permisos de explotación y estudios aprobados de impactoambiental han caducado.
In der Präfektur Iraklio auf Kreta arbeiten in den Gemeinden Arkalochori, Agia Varvara, Kofinas und Mires vier Schlacht- und Enthäutungsanlagen, deren Betriebserlaubnis und Genehmigung für Umweltverträglichkeitsstudien abgelaufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que éste es un ejemplo válido ante los países mediterráneos fronterizos, a los cuales se les otorga Fondos del Banco Europeo con la condición de efectuar previamente estudios de impactoambiental?
Ist sie der Auffassung, dass dies ein gutes Beispiel für die benachbarten Mittelmeerstaaten ist, denen von der Europäischen Investitionsbank Mittel nur unter der Bedingung vorab durchzuführender Umweltverträglichkeitsstudien gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No existen informes hidrológicos y de impactoambiental favorables.
Es liegen keine befürwortenden hydrologischen Untersuchungen und Umweltverträglichkeitsstudien vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea que los estudios de impactoambiental efectuados hasta la fecha por el Ayuntamiento de Madrid pueden sustituir a la elaboración de la evaluación de impacto ambiental de acuerdo con la citada Directiva? 3.
Können nach Auffassung der Europäischen Kommission die bisherigen Umweltverträglichkeitsstudien der Stadtverwaltung Madrid die Umweltverträglichkeitsprüfung im Sinne der genannten Richtlinie ersetzen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han sometido los estudios a que se hace referencia anteriormente (pregunta 2) a información pública, como es obligatorio con los estudios de impactoambiental?
Wurden die etwaigen Studien, auf die in Absatz 2 verwiesen wird, öffentlich zur Diskussion gestellt, wie es bei Umweltverträglichkeitsstudien vorgeschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmweltschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo los acuerdos establecidos entre la UE y la República de Camerún con el fin de mejorar la gobernanza forestal y de reformar la legislación existente cuando sea posible, para así garantizar que las actividades del sector forestal son transparentes y respetuosas con los derechos de las poblaciones indígenas, y que no generan un impactoambiental adverso.
Ich begrüße die zwischen der EU und der Republik Kamerun eingegangenen Verpflichtungen, sich für eine verantwortungsvolle Forstverwaltung einzusetzen und sich dafür einzusetzen, die geltenden Rechtsvorschriften zu reformieren, wenn dies zur Gewährleistung der Transparenz, der Achtung der Rechte der indigenen Völker und der Verhinderung von Umweltschäden bei forstwirtschaftlichen Tätigkeiten notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de las necesidades internas en China y sus esfuerzos por limitar el impactoambiental ya han tenido como consecuencia unas limitaciones muy estrictas sobre las exportaciones, en un momento en que está creciendo la demanda mundial.
Die zunehmende Nachfrage in China und die Anstrengungen des Landes, Umweltschäden zu begrenzen, haben bereits zu sehr strengen Beschränkungen der Exporte geführt, während gleichzeitig die globale Nachfrage steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas adoptadas para limitar el impactoambiental.
Maßnahmen zur Eindämmung von Umweltschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio realizado por la Universidad de las Naciones Unidas alertó al mundo sobre el creciente impactoambiental de los ordenadores.
Eine Studie der Universität der Vereinten Nationen machte die Welt auf die wachsenden Umweltschäden durch Computer aufmerksam.
Korpustyp: UN
¿Considera la Comisión que la Directiva sobre nitratos es acorde en este punto con sus objetivos en materia de reducción del impactoambiental de la agricultura en su conjunto?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Nitratrichtlinie an dieser Stelle mit ihrer Zielsetzung, Umweltschäden durch die Landwirtschaft insgesamt zu verringern, in Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la evaluación del impactoambiental, según las informaciones facilitadas por las autoridades suecas, dicha evaluación, de conformidad con la legislación sueca, se llevó a cabo antes de la entrada de Suecia en el Unión Europea y antes, incluso, de que dicho país formara parte del Espacio Económico Europeo.
Die Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt wurde nach Informationen der schwedischen Behörden gemäß den schwedischen Rechtsvorschriften vor dem Beitritt Schwedens zur Europäischen Union, sogar vor der Mitgliedschaft im Europäischen Wirtschaftsraum, vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede comportar mejoras ambientales, aunque estoy de acuerdo tanto con el ponente como con la Comisaria cuando han dicho esta mañana que tenemos que hacer un seguimiento de este impactoambiental.
Das kann zu ökologischen Verbesserungen führen, wenngleich ich sowohl dem Berichterstatter als auch der Frau Kommissarin beipflichte, die heute Morgen erklärten, dass wir die Folgen für die Umwelt überwachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Una dosificación adecuada permite ahorrar y reducir el impactoambiental».
„Richtige Dosierung spart Kosten und schont die Umwelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0838/2005, presentada por Samuel Martín-Sosa Rodríguez, de nacionalidad española, en nombre de Ecologistas en acción, sobre el impactoambiental de las obras proyectadas en la M30 (Madrid)
Petition 838/2005, eingereicht von Samuel Martin-Sosa Rodriguez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Organisation „Ecologistas en Acción“, betreffend die Beeinträchtigung der Umwelt durch die Tiefbauarbeiten an der Autobahn M30 in Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Llevamos décadas progresando en la reducción del impactoambiental de nuestra empresa y nuestros productos.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
impacto ambientalUVP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, hace muchos años que todos los países estamos haciendo estudios de impactoambiental, incluso antes de que se aprobara la directiva del año 1985.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Schon seit vielen Jahren werden in allen Ländern Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP) durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la opinión emitida (nº 576 de 25 de marzo de 2004) procedía descartar la evaluación de impactoambiental, por considerarse que «el ente responsable no declara un aumento del tráfico».
Dieser Stellungnahme (Nr. 576 vom 25.3.2004) zufolge wurde keine UVP durchgeführt, weil „der Auftraggeber keine Erhöhung des Verkehrsaufkommens angibt“.
Korpustyp: EU DCEP
Ya hay evaluaciones de impacto ambiental disponibles para nuevos hoteles.
UVP für neue Hotelanlagen liegen bereits vor.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al promotor que, a la vista de los recientes terremotos, como el registrado en la región de Kaliningrado en 2004, presente los estudios correspondientes, tal como requiere la evaluación del impactoambiental;
13. erinnert an die letzten Erdbeben, wie das im Jahre 2004 in der Region Kaliningrad, und fordert den Projektträger auf, die im Rahmen der UVP vorgeschriebenen einschlägigen Studien vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que examine la evaluación del impactoambiental del gasoducto realizada por la empresa Nordstream, su conformidad con la legislación de la UE en materia de medio ambiente y su exactitud, minuciosidad y objetividad;
16. fordert die Kommission auf, die UVP, die von der Gesellschaft Nord Stream für die Erdgasleitung durchgeführt wurde, ihre Übereinstimmung mit dem EU-Umweltrecht und ihre Genauigkeit, Vollständigkeit und Objektivität zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmweltwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estudios de impactoambiental de productos (EIPRO) y de mejora ambiental de productos (IMPRO) correspondientes a los productos proporcionados por la organización,
Studien zu den Umweltwirkungen von Produkten (Environmental Impact of Products - EIPRO) und zur Verbesserung der Umweltaspekte von Produkten (Environmental Improvement of Products – IMPRO) für von der Organisation bereitgestellte Produkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Manual ILCD ofrece dos opciones para comprobar la integridad: 1) control de integridad respecto a cada impactoambiental, y 2) control de integridad respecto al impacto ambiental global (es decir, agregado).
Das ILCD-Handbuch bietet zwei Optionen für die Überprüfung der Vollständigkeit: 1) Vollständigkeitsprüfung auf Ebene der einzelnen Umweltwirkungen und 2) Vollständigkeitsprüfung auf Ebene der (aggregierten) Gesamtumweltwirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Guía de la HAO solo considera la integridad respecto a cada impactoambiental.
Im OEF-Leitfaden wird die Vollständigkeit nur auf Ebene der einzelnen Umweltwirkungen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactoambiental del transporte deberá calcularse multiplicando el impacto por unidad de referencia para cada tipo de vehículo por: a) mercancías: la distancia y la carga, y b) personas: la distancia y el número de personas, sobre la base de los escenarios de transporte definidos.
Die transportbedingten Umweltwirkungen müssen berechnet werden durch Multiplikation der Auswirkung je Referenzeinheit für jeden Fahrzeugtyp mit a) bei Waren: der Strecke und Beladung und b) bei Personen: der Strecke und der Zahl der Personen auf der Grundlage der festgelegten Transportszenarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Guía de la HAP solo considera la integridad respecto a cada impactoambiental.
Im PEF-Leitfaden wird die Vollständigkeit nur auf Ebene der einzelnen Umweltwirkungen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
impacto ambientalUmweltfreundlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bien sabido que la mayoría de las personas dan prioridad a la relación coste-eficiencia a la hora de comprar un automóvil, más que al impactoambiental del vehículo.
Es ist wohlbekannt, dass für die Menschen beim Autokauf die Kostenwirksamkeit und nicht so sehr die Umweltfreundlichkeit des Fahrzeugs im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'acción", cualquier proyecto relacionado con el mercado de logística, llevado a cabo por empresas, que contribuya a reducir la congestión del sistema de transporte de mercancías por carretera o a mejorar el impactoambiental del sistema de transporte
'Aktion" ein Vorhaben bezüglich des Logistikmarkts, das von Unternehmen durchgeführt wird und zur Verringerung von Staus im Straßengüterverkehr und/oder zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems
Korpustyp: EU DCEP
a) “acción”, cualquier proyecto relacionado con el mercado de logística, llevado a cabo por empresas, que contribuya a reducir la congestión del sistema de transporte de mercancías por carretera o a mejorar el impactoambiental del sistema de transporte;
a) „Aktion“ ein Vorhaben bezüglich des Logistikmarkts, das von Unternehmen durchgeführt wird und zur Verringerung von Staus im Straßengüterverkehr und/oder zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Tener en cuenta el proceso de fabricación de los materiales de construcción y no solo su uso final favorecería un menor impactoambiental del sector de la construcción.
Neben dem eigentlichen Hauptverwendungszweck von Baumaterialien würde die Einbeziehung des jeweiligen Herstellungsprozesses die Umweltfreundlichkeit im Bauwesen fördern.
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalUmweltverträglichkeitserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a financiar un proyecto que no cumple con las Directivas comunitarias, al no contar con la declaración de impactoambiental que exige el nuevo proyecto?
Ist die Kommission bereit, ein Projekt zu finanzieren, bei dem die gemeinschaftlichen Richtlinien nicht eingehalten werden, da die Umweltverträglichkeitserklärung, die für das neue Projekt erforderlich ist, nicht vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
Once días después del inicio del procedimiento, la Consejería de Medio Ambiente del Gobierno de Cantabria formuló una estimación de impactoambiental positiva al proyecto denominado «Parque Atlántico en la Vaguada de Las Llamas».
Elf Tage nach Aufnahme des Verfahrens gab das Umweltministerium der Regionalregierung von Kantabrien eine positive Umweltverträglichkeitserklärung für das Projekt „Atlantik-Park im Tal von Las Llamas“ ab.
Korpustyp: EU DCEP
- parece olvidar que la declaración favorable de impactoambiental del puerto deportivo se realizó para el primero de los proyectos en julio de 2002.
- die den Jachthafen betreffende positive Umweltverträglichkeitserklärung für das erste Projekt im Juli 2002 erfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Según la sentencia «el expediente patentiza … la ineludible falta de declaración de impactoambiental con su estudio evaluatorio donde se especifiquen las alternativas de la solución adoptada, propio de la naturaleza de los estudios de impacto ambiental».
Dem Urteil zufolge „ergibt sich aus der Aktenlage …, dass eine Umweltverträglichkeitserklärung mit der Bewertungsstudie, in der die zu einer Umweltverträglichkeitsstudie gehörenden Alternativen zur beschlossenen Lösung spezifiziert werden, nachweislich nicht vorliegt.“
Korpustyp: EU DCEP
impacto ambientalausgehenden Umweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas acciones deberán contribuir a reducir el impactoambiental del transporte de mercancías.
Diese Aktionen sollten zur Verringerung der vom Güterverkehr ausgehendenUmweltauswirkungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas acciones deberán contribuir a reducir el impactoambiental del transporte de mercancías por carretera .
Diese Aktionen sollten zur Verringerung der vom Straßengüterverkehr ausgehendenUmweltauswirkungen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Informamos sobre nuestras medidas de seguridad laboral y de protección ambiental así como sobre el impactoambiental procedente de nuestros emplazamientos.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
impacto ambientalUmwelteinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tecnologías más eficientes y limpias se pueden conseguir nuevos productos de alto valor añadido y bajo impactoambiental para los cuales existe demanda, así como favorecer un mejor aprovechamiento por la industria de las materias primas agrarias y forestales y sus residuos.
Mit effizienteren und saubereren Technologien kann man neue Produkte mit hohem Mehrwert und geringem Umwelteinfluss mit nachweislicher Nachfrage schaffen sowie eine bessere Nutzung der land- und forstwirtschaftlichen Rohstoffe und ihrer Rückstände durch die Industrie fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna intención de poner en marcha un estudio científico del impactoambiental del fracturamiento hidráulico con el fin de formular una posición política con conocimiento de causa de cara al futuro?
Bestehen seitens der Kommission Pläne, eine wissenschaftliche Studie zum Umwelteinfluss von Fracking durchzuführen, um künftig einen fundierten politischen Standpunkt zu dieser Methode vertreten zu können?
Korpustyp: EU DCEP
The DivaCup es rentable, ayuda a reducir los desechos y le da a su familia un impactoambiental positivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aluminio es muy utilizado debido a sus buenas propiedades sin protección contra la corrosión y por lo tanto contribuye significativamente a la reducción del impactoambiental.
Aluminium ist auf Grund seiner guten Eigenschaften weitgehend ohne Korrosionsschutz einsetzbar und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Umweltbelastungbei.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
impacto ambientalUmweltprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión opina que las disposiciones de las directivas sobre contratos de servicios públicos son aplicables a esta entidad cuando adjudica un contrato contemplado en estas directivas, y que el contrato de evaluación del impactoambiental al que alude Su Señoría debería haberse publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Kommission vertritt deshalb die Meinung, dass die Bestimmungen der Richtlinien über öffentliche Dienstleistungsaufträge dann auf diese Körperschaft anwendbar sind, wenn sie einen Auftrag vergibt, der in den Anwendungsbereich dieser Richtlinien fällt und dass der von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Auftrag für die Umweltprüfung im Amtsblatt der Europäischen Union hätte veröffentlicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se consultó debidamente a las autoridades, las organizaciones públicas y las de defensa del medio ambiente en el marco de estos estudios de impactoambiental sistemáticos?
Sind bei dieser systematischen Umweltprüfung die vorgeschriebenen Rücksprachen mit Behörden, Öffentlichkeit und Umweltorganisationen erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización vigente de la Región de Lombardía para la autopista Broni-Mortara (PV), sin evaluación estratégica del impactoambiental (EIA) ni consulta del público interesado
Betrifft: Bevorstehende Genehmigung der Autobahn Broni-Mortara (PV) durch die Region Lombardei ohne Durchführung einer Strategischen Umweltprüfung (SUP) und ohne Anhörungen der betroffenen Öffentlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impacto ambiental del turismo
.
Modal title
...
impacto ambiental del transporte
.
Modal title
...
estudios de impacto ambiental
.
Modal title
...
declaración de impacto ambiental
.
.
Modal title
...
evaluación de impacto ambiental
.
.
.
Modal title
...
valoración del impacto ambiental
.
.
.
Modal title
...
evaluación del impacto ambiental
.
Modal title
...
impacto ambiental de la agricultura
.
Modal title
...
impacto ambiental de la acuicultura
.
Modal title
...
impacto ambiental de la energía
.
Modal title
...
impacto ambiental de la pesca
.
Modal title
...
impacto ambiental de la silvicultura
.
Modal title
...
impacto ambiental de los hogares
.
Modal title
...
impacto ambiental de la industria
.
Modal title
...
impacto ambiental de la recreación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impacto ambiental
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EIPRO Impactoambiental de los productos
EMAS EU-System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Estudiar y evaluar los procesos para que reduzcan el impactoambiental en nuestra actividad y evaluar anticipadamente, el impactoambiental de las nuevas actividades o servicios.
ES
Die Prozesse prüfen und bewerten, um die Umwelteinwirkungen unserer Aktivität reduzieren und die Umwelteinwirkungen neuer Aktivitäten oder Dienste im Voraus zu bewerten.
ES
- el impacto en el desarrollo y la sostenibilidad ambiental y social,
– Auswirkungen auf die Entwicklung, ökologische und soziale Nachhaltigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de evaluación de impactoambiental por parte de la empresa ILVA de Tarento (Italia)
Betrifft: Fehlen der Integrierten Umweltgenehmigung bei dem Stahlwerk ILVA (Tarent, IT)
Korpustyp: EU DCEP
¿Le consta a la Comisión si este proyecto cuenta con la Evaluación de ImpactoAmbiental requerida?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um die Einhaltung der Richtlinien 92/43/EWG des Rates ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto de las subvenciones agrícolas sobre la protección del medio ambiente
Betrifft: Auswirkungen von Agrarbeihilfen auf den Umweltschutz
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto del gasoducto del Norte de Europa sobre el medio ambiente
Betrifft: Ökologische Folgen der Nordeuropäischen Gasleitung
Korpustyp: EU DCEP
La futura obra de conexión Fuensanta-Taibilla producirá un gravísimo impactoambiental y socioeconómico.
Der künftige Bau des Verbindungskanals Fuensanta-Taibilla zieht extrem schwerwiegende ökologische und sozioökonomische Auswirkungen nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
Estas acciones deberán contribuir a reducir el impactoambiental del transporte de mercancías
Diese Aktionen sollten zur Verringerung der vom
Korpustyp: EU DCEP
Del estudio de impactoambiental resultan finalmente 45 efectos negativos y 16 positivos.
Das Umweltverträglichkeitsgutachten nennt schlussendlich 45 negative und 16 positive Effekte.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las mayores preocupaciones de la comisión parlamentaria es el impactoambiental del proyecto.
Die Kommission hatte einen Grenzwert von 90% vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea elaborar un informe de impacto económico, social y ambiental?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, einen Bericht über die wirtschaftliche, soziale und ökologische Folgenabschätzung zu erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Teletrabajo y horarios más flexibles para reducir el impactoambiental del transporte urbano.
Die letzten Erweiterungen waren ein großer Erfolg und von Vorteil für die alten wie auch die neuen Mitgliedstaaten, so das Urteil des Auswärtigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión para garantizar la previa elaboración del informe de impactoambiental?
Welche Maßnahmen könnte sie ergreifen, um im Vorfeld die Erstellung eines Umweltverträglichkeitsberichts zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Los grandes proyectos hidroeléctricos tienen con frecuencia un impactoambiental y social devastador.
Große Wasserkraftprojekte sind häufig mit verheerenden sozialen und ökologischen Auswirkungen verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto — Ciclo de reciclado del plástico e impactoambiental marino
Pilotprojekt — Recycling-Kreislauf für Kunststoffe und Auswirkungen auf die Meeresumwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalización de los resultados de la evaluación de impacto de huella ambiental (recomendado)
Normierung der Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung (empfohlen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalización de los resultados de la evaluación de impacto de huella ambiental (opcional)
Gewichtung der Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo evalúa la Comisión este aspecto de la ley austriaca sobre las evaluaciones del impactoambiental?
Wie bewertet die Kommission diesen Aspekt im österreichischen Umweltverträglichkeitsprüfungsgesetz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa destrucción ambiental también tiene un impacto sobre los pueblos indígenas, las Primeras Naciones.
Darüber hinaus hat diese Umweltzerstörung auch Einfluss auf die angestammte Bevölkerung, auf die first nations.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una menor contaminación ambiental y un menor impacto en especies no objetivo.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensen en el impacto de 200 mil refugiado…...cuando los desaloja un suceso ambiental.
Denken Sie an die Auswirkungen einiger hunderttausend Flüchtlinge. Die von einer Umweltkatastrophe entwurzelt werden.
Korpustyp: Untertitel
El preensamblado interno acorta los plazos de entrega y reduce el impactoambiental ES
Wir übernehmen die Verantwortung für die Auswirkungen unserer Geschäftstätigkeit in gesellschaftlicher, wirtschaftlicher und umweltpolitischer Hinsicht.
Um uns in vollem Umfang mit dem Thema zu befassen, müssen wir auch unsere Zulieferer dabei unterstützen, ihre Umweltbeeinträchtigungen zu verringern.
ES
Damit werden die erstklassigen Ergebnisse gewürdigt, auf die typische Ricoh-Art tätig zu sein – mit einem Ansatz, der wirtschaftliches, soziales und umweltfreundliches Denken verbindet.
ES
Un buen uso de las evaluaciones de impacto que aborde el impacto económico, social y ambiental de las propuestas es clave.
Von ausschlaggebender Bedeutung ist der richtige Einsatz von Folgenabschätzungen, in denen die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen der jeweiligen Vorschläge geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías de impacto de la huella ambiental (HA) [52] se refieren a las categorías específicas de impactos consideradas en un estudio de HA.
EF-Wirkungskategorien [52] sind bestimmte Kategorien von Wirkungen, die im Rahmen einer PEF-Studie untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, tendría un impacto más positivo, tanto económico como ambiental y, en consecuencia, un impacto más positivo en términos sociales.
Ihre Auswirkungen wären sowohl in wirtschaftlicher als auch umwelttechnischer Hinsicht positiver, und sie hätte folglich einen positiveren Einfluss auf soziale Belange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración es duplicar el tamaño de la compañía a la vez que reducimos el impacto en el medio ambiente e incrementamos el impacto social positivo.
ES
Es ist unsere Vision, die Größe unseres Unternehmens zu verdoppeln, während wir gleichzeitig unseren ökologischen Fußabdruck reduzieren und unseren positiven sozialen Einfluss vergrößern.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
el impacto de la mayor demanda de biocarburantes en la sostenibilidad ambiental de la Comunidad y los terceros países, habida cuenta de las consecuencias económicas y sobre el medio ambiente, incluido el impacto en la biodiversidad;
die Auswirkungen einer gesteigerten Nachfrage nach Biokraftstoffen auf die Nachhaltigkeit in der Gemeinschaft und in Drittländern unter Berücksichtigung wirtschaftlicher und ökologischer Auswirkungen einschließlich der Folgen für die biologische Vielfalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las normas mide el impactoambiental de determinados productos y la otra evalúa el comportamiento ambiental de las organizaciones y empresas .
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para mejorar el desempeño ambiental, cada producto requiere medidas específicas dependiendo de su impactoambiental a diferentes etapas de su vida de servicio.
AT
Zur Verbesserung der umweltorientierten Leistung verlangt jedes Produkt, abhängig von seinen unterschiedlichen Umwelteinwirkungen entlang seines Lebensweges, spezifische Maßnahmen.
AT
¿Se ha realizado algún estudio sobre el impacto social y ambiental de estas drásticas medidas de restricción presupuestaria? 2.
Wurden die sozialen und ökologischen Folgen dieser einschneidenden finanzpolitischen Sparmaßnahmen untersucht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene conocimiento de algunos estudios sobre el impacto de este arte de pesca en el medio ambiente.
Der Kommission ist auch bekannt, dass Studien über die Auswirkungen dieses Fanggeräts auf die Meeresumwelt existieren.
Korpustyp: EU DCEP
El gasoducto está sujeto a una evaluación de impactoambiental de acuerdo con la Convención Internacional Espoo.
Trotzdem gehört das Projekt nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU, sondern ist Gegenstand eines bilateralen Abkommens zwischen den Vertragspartnern.
Korpustyp: EU DCEP
El gasoducto está sujeto a una evaluación de impactoambiental de acuerdo con la Convención Internacional Espoo.
Innerhalb von 12 Monaten muss die Richtlinie in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) el impacto de la mayor demanda de biocarburantes en la sostenibilidad ambiental de la Comunidad y los terceros países;
(b) die Auswirkungen einer gesteigerten Nachfrage nach Biokraftstoffen auf die Nachhaltigkeit in der Gemeinschaft und in Drittländern;
Korpustyp: EU DCEP
al mismo tiempo que se limitan los impactos negativos que afectan a los parajes o a su medio ambiente
bei gleichzeitiger Begrenzung möglicher negativer Auswirkungen, die die Stätten oder ihre Umgebung beeinträchtigen
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el grave impactoambiental y social en caso de realizarse el dragado del río?
Kennt die Kommission die schwerwiegenden ökologischen und sozialen Folgen, die entstehen werden, wenn die Ausbaggerung des Flusses verwirklicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos de pesca respetuosos con el medio ambiente pueden reducir el impacto de la pesca en el hábitat.
Umweltschonende Fangmethoden können die Auswirkungen der Fischerei auf die Habitate verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Comisión de Medio Ambiente aboga por el fortalecimiento del sistema de evaluación del impacto sobre las empresas.
Herr Präsident, der Umweltausschuß befürwortet eine Erweiterung der "Fiche d'impact" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos una evaluación completa del impacto social, ambiental y económico de toda prohibición de ese tipo antes de establecerla.
Wir benötigen eine umfassende Bewertung der sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen solcher Verbote, bevor wir uns auf ihre Einführung verständigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, cuando hablamos del desarrollo del transporte aéreo, no debemos olvidar su impacto en el medio ambiente.
Natürlich dürfen wir, wenn wir von der Entwicklung des Lufttransports sprechen, nicht vergessen, dass damit Umweltprobleme verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero un único informe de impactoambiental sobre grandes proyectos, que miles de informes sobre proyectos más pequeños.
Lieber nur ein vernünftiger UmweltverträglichkeitsBericht zu Großprojekten als Dutzende von Berichten zu kleineren Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados normalizados de la huella ambiental, sin embargo, no indican la gravedad/pertinencia de los impactos correspondientes.
Normierte EF-Ergebnisse geben jedoch keinen Aufschluss über den Schweregrad/die Bedeutung der jeweiligen Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información ambiental adicional deberá comunicarse por separado de los resultados de la evaluación de impacto de HA por defecto.
Diese zusätzlichen Umweltinformationen müssen getrennt von den Ergebnissen der EF-Standardwirkungsabschätzung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la asociación ciudadana lo que le preocupa sobre todo es el medio ambiente y el impacto social del proyecto.
Die Bürgervereinigung sorgt sich hauptsächlich wegen der umweltbezogenen und sozialen Auswirkungen dieses Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avances tecnológicos significativos también ayudarán a mejorar el impactoambiental de los sistemas de propulsión tradicionales y los nuevos.
Technologische Durchbrüche werden ferner zu einer besseren Umweltleistung herkömmlicher und neuer Antriebssysteme beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2003, la Comisión cuenta con un sistema para comprobar el impacto económico, social y ambiental de sus principales propuestas.
Die Kommission hat 2003 ein System eingeführt, mit dem sie die ökonomischen, sozialen und ökologischen Auswirkungen ihrer wichtigsten Vorschläge prüfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello pretende promover las soluciones más económicas sobre la base de los impactos económico, social y ambiental.
Damit soll die Auswahl der effektivsten Lösungen im Hinblick auf die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicabilidad está limitada por un mayor consumo de combustible y el consiguiente impacto económico y ambiental.
Die Anwendbarkeit ist durch einen erhöhten Brennstoffverbrauch und die daraus resultierenden ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores que miden el impacto que una empresa y sus actividades tienen en el medio ambiente.
Extrafinanzielle Faktoren sind Elemente im Verhalten eines Unternehmens, die durch die Analyse seiner finanziellen Leistungen allein nicht sofort sichtbar werden.
Das Roboter-Prüfsystem ‚roboTest H’ von Zwick automatisiert Schlagversuche im Charpy- oder Izod-Verfahren bei Raumtemperatur oder an gekühlten Kunststoffproben.
"In den vergangenen Jahren haben wir eine Vielzahl von Regularien aufkommen sehen, mit denen Lärmentwicklung und umweltschädigende Einflüsse reduziert werden sollten.