linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impago Ausfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos deberán ser pagaderas a primer requerimiento o con prontitud y puntualidad nada más producirse el impago . Las obligaciones del avalista en relación con la garantía tendrán , como mínimo , la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones sin garantías .
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten . Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein zu allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
   Korpustyp: Allgemein
Las garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos deberán ser pagaderas al primer requerimiento o con prontitud y puntualidad nada más producirse el impago . Las obligaciones del avalista en relación con la garantía tendrán , como mínimo , la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones sin garantías .
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten . Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema considera que una probabilidad de impago ( PD ) del 0,10 % en un horizonte temporal de un año es equivalente a una evaluación del crédito de " A " , si bien esta consideración está sujeta a revisión periódica .
Das Eurosystem betrachtet eine Ausfall - wahrscheinlichkeit von 0,10 % über einen Zeithorizont von einem Jahr --- vorbehaltlich einer regelmäßigen Überprüfung dieses Wertes --- als Äquivalent zu einem "Single A '- Rating .
   Korpustyp: Allgemein
El ECAF sigue la definición de evento de impago que figura en la Directiva sobre Requerimientos de Capital ( DRC ) (**) .
Die Abgrenzung des Ereignisses "Ausfall " im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen beruht auf der in der Eigenkapitalrichtlinie (**) festgelegten Definition .
   Korpustyp: Allgemein
Alemania critica en especial la hipótesis de tensión en la que los expertos de la Comisión suponen una probabilidad de incumplimiento de 70 % y una pérdida del 30 % en caso de impago.
Das Stressszenario, in dem die Sachverständigen der Kommission von einer 70 %igen Ausfallwahrscheinlichkeit und einer 30 %igen Verlustquote bei Ausfall ausgehen, wird von Deutschland besonders kritisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las exposiciones en situación de impago, datos sobre los grados o conjuntos de exposiciones a los que se asignó la exposición en el año previo al impago, así como los resultados efectivos en LGD y factores de conversión;
bei ausgefallenen Risikopositionen Daten über die Ratingstufen oder Risikopools, denen die Risikopositionen während des Jahres vor dem Ausfall zugeordnet waren, sowie die tatsächlichen LGD- und Umrechnungsfaktorwerte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se produce un impago en relación con un determinado deudor cuando se dé al menos una de las siguientes circunstancias:
Der Ausfall eines bestimmten Schuldners gilt als gegeben, wenn einer oder beide der folgenden Fälle eingetreten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la definición de impago se activara con posterioridad, se considerará que se ha producido un nuevo impago.
Wird die Ausfalldefinition später wieder ausgelöst, so gilt ein weiterer Ausfall als eingetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de dificultades financieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la cancelación de distribuciones no se considere impago de la entidad,
der Ausfall von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impago desordenado . .
préstamos con intereses impagos .
riesgo de impago Ausfallrisiko 2 . . . .
probabilidad de impago Ausfallwahrscheinlichkeit 1 .
fondo para impagos Ausfallfonds 16
impago de un participante .
pérdida en caso de impago . . . .
permuta de cobertura por impago .
seguro de impago de deuda . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impago

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informes de seguimiento — Impago
Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los impagos han sido mínimos.
Die Verluste sind minimal gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impago de la antigua deuda
Mangelnde Beitreibung der vorangegangenen Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exóticas (incl. componente de cobertura por impago)
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impago de la deuda con el Estado
Mangelnde Beitreibung der Schulden durch den Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 Informes de seguimiento — Impago
Artikel 28 Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le demandó por impago de pensión?
Wurden Sie auf Unterhalt verklagt?
   Korpustyp: Untertitel
Los impagos pueden tener rápidamente consecuencias devastadoras. ES
Bleiben Zahlungen aus, kann das schnell existenzbedrohende Auswirkungen haben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ficheros de morosos, deudas e impagos
Schuldnerdateien, Schulden und Nichtzahlungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Reclamación nacional e internacional de impagos
Tätigkeitsbereiche Nationales und internationales Inkasso
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago.
ungedeckte Positionen in Credit Default Swaps anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento de permutas de cobertura por impago
Betrifft: Verordnung über Kreditausfallversicherungen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4Posición descubierta en una permuta de cobertura por impago
Artikel 4Ungedeckte Position in einem Credit Default Swap
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas causados por el riesgo de impago
Betrifft: Probleme aufgrund von Ausfallrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que el riesgo de impago es bajo.
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte gering sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el riesgo de impago es moderadamente bajo.
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte relativ schwach sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impago sistemático de la deuda contraída con entidades públicas
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición descubierta en una permuta de cobertura por impago soberano
Ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impago sistemático de las deudas contraídas con entidades públicas
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una advertencia sobre las consecuencias en caso de impago;
einen Warnhinweis zu den Folgen ausbleibender Zahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN EN PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO DESCUBIERTAS
POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE LA CUAL: RESULTANTE DE CONTRIBUCIONES AL FONDO PARA IMPAGOS
DAVON: AUS BEITRÄGEN ZUM AUSFALLFONDS
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El inquilino debe desocupar el local por impago del alquiler."
"Der Mieter muss die Wohnung verlassen, "da er keine Miete zahlte."
   Korpustyp: Untertitel
Asegura sus pagos, reduce sus impagos, y acelera sus cobros.
Sie sichern die Zahlungseingänge, reduzieren die Zahl der uneinbringlichen Forderungen und beschleunigen die Forderungsbeitreibung
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Seguro de impago de alquiler ARAG para tus clientes
ARAG Mietausfallversicherung für Ihre Kunden
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Información sobre nivel de impago en función de la geolocalización. ES
Informationen über die Höhe von Zahlungsausfällen in Bezug auf die Geolokalisierung ES
Sachgebiete: marketing e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Tengan impagos de artículos anotados en su cuenta
Der Artikel wurde teilweise bezahlt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Puntuación y pronóstico de los riesgos de impago
Scoring und Prognose von Ausfallrisiken
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Usted deberá pagar [… (tipo de interés aplicable y acuerdos para su ajuste y, si procede, gastos por impago)] por impago.
Für ausbleibende Zahlungen wird Ihnen […(anwendbarer Zinssatz und gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Contribución prefinanciada al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central» una contribución al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central abonada por una entidad.
"vorfinanzierter Beitrag zum Ausfallfonds einer ZGP" einen in den Ausfallfonds einer zentralen Gegenpartei eingezahlten Beitrag eines Instituts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de permutas de cobertura por impago soberano se considerarán posiciones largas y las compras de permutas de cobertura por impago soberano se considerarán posiciones cortas.
Verkäufe von Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel werden als Long-Positionen, Käufe von Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel als Short-Positionen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos incluirán la probabilidad de impago (PD), la pérdida en caso de impago (LGD), el vencimiento efectivo (M) y el valor de la exposición.
Dazu zählen die PD, die LGD, die Restlaufzeit (M) und der Forderungswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Investigación de la UE relativa a las permutas de cobertura por impago
Betrifft: Untersuchung der EU‑Kommission zu Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
Ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago ***I (debate)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una mejor regulación de las permutas de cobertura por impago;
fordert eine bessere Regulierung von Kreditausfallversicherungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puede adquirir CDS que le aseguren contra el impago de la deuda del país.
Es besteht die Möglichkeit auf Erneuerung für weitere 6 Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago descubiertas
Beschränkungen für ungedeckte Credit Default Swaps auf Staatsanleihen
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, ello fue posible gracias al impago del impuesto sobre bebidas espirituosas.
Dies war offenbar aufgrund der Nichtabführung der Branntweinsteuer möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impago de cuotas en el sistema griego de seguridad social y de jubilación
Betrifft: Betrügereien in den Systemen der sozialen Sicherheit und der Altersversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago en situaciones excepcionales
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DCEP
TRATAMIENTO DE LAS VENTAS EN CORTO Y DE LAS PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO
BEHANDLUNG VON UNGEDECKTEN LEERVERKÄUFEN UND CREDIT DEFAULT SWAPS
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 18 Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago en situaciones excepcionales
Artikel 18 Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DCEP
Ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del FMI/la UE para Estados miembros en situación de impago
Betrifft: IWF-/EU‑Finanzhilfen für zahlungsunfähige Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre las transacciones financieras y permutas de cobertura por impago descubiertas
Betrifft: Finanztransaktionssteuer und ungedeckte Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
Goldman compró 22000 millones de dólare…...en Seguros de Impago de Deuda a AIG.
Goldman Sachs kaufte Credit-Default-Swaps von AI…im Wert von mindestens $22 Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago " .
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen oder wegen Vertragsverletzung " .
   Korpustyp: Allgemein
si PD = 1, es decir, en caso de exposiciones en situación de impago:
wenn PD = 1, d.h. bei ausgefallenen Risikopositionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si PD = 1, es decir, en caso de exposiciones en situación de impago, RW será
wenn PD = 1, d.h. bei ausgefallenen Risikopositionen, beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor de descuento libre de riesgo de impago en el momento ti, siendo D0 = 1.
dem Diskontierungsfaktor für Ausfallrisikofreiheit zum Zeitpunkt ti, wobei D0 =1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre los componentes de pérdida de cada exposición en situación de impago.
Daten über die Verlustkomponenten bei jeder einzelnen ausgefallenen Risikoposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondo para impagos de una ECC
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer ZGP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondo para impagos de una ECCC
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer qualifizierten ZGP
   Korpustyp: EU DGT-TM
una permuta de cobertura por impago no generará una posición por riesgo general.
ein Kreditausfallswap schafft keine Position in Bezug auf das allgemeine Risiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el riesgo de impago es moderado o moderadamente bajo.
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte mäßig oder relativ gering sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el riesgo de impago es entre alto y muy alto.
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte hoch bis sehr hoch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la posibilidad de que se extienda el impago de las deudas soberanas.
Es handelt sich um die Möglichkeit weitverbreiteter Souveränitätsmängel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre las ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago
über Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano descubiertas
Beschränkungen für ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano en circunstancias excepcionales
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel in Ausnahmesituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibles medidas por motivos prudenciales o tras un caso de impago
Mögliche Maßnahmen aufgrund von Risikoerwägungen oder Nichterfüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión, limitación o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago
Vorübergehender Ausschluss, Beschränkung oder dauerhafter Ausschluss aufgrund von Risikoerwägungen oder Vertragsverletzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tales acuerdos puedan evitar la posibilidad de actuaciones judiciales relativas al impago, y
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas de cobertura por impago tendrán una delta igual a 1.
Das Delta von Credit Default Swaps wird gleich 1 gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre los componentes de pérdida de cada exposición en situación de impago.
Daten über die Verlustkomponenten bei jeder einzelnen ausgefallenen Forderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO CUBIERTAS (ARTÍCULO 4, APARTADO 2)
GEDECKTE CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano
Begründung ungedeckter Positionen in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano
Methode zur Berechnung einer ungedeckten Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: nombre completo del emisor soberano subyacente.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: vollständiger Name des Emittenten des zugrundeliegenden öffentlichen Schuldtitels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: importe nominal equivalente en euros.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: nominaler Gegenwert in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN EN PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO DESCUBIERTAS QUE SE ANULA
STORNIERTE POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago de un emisor soberano, agregadas diariamente
Tägliche aggregierte ungedeckte Positionen bei Credit Default Swaps eines öffentlichen Emittenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la tasa de impago esperada, por categoría de beneficiarios?
Welche Ausfallquote wird erwartet, aufgeschlüsselt nach Kategorie der Begünstigten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones según el método IRB, que las entidades comunicarán excluyendo las exposiciones en situación de impago.
Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz), die von den Instituten abzüglich der ausgefallenen Risikopositionen zu melden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUJETO A TRATAMIENTO DE DOBLE IMPAGO: COBERTURAS DEL RIESGO DE CRÉDITO CON GARANTÍAS PERSONALES
DER DOPPELAUSFALLRI SIKOBEHANDLUNG UNTERLIEGEND: ABSICHERUNG OHNE SICHERHEITSLEISTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad de impago (PD) asignada al grado de deudores o el conjunto de exposiciones
DER SCHULDNER-BONITÄTSSTUFE ODER DEM SCHULDNER-POOL ZUGEWIESENE PD (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, Ucrania se enfrenta a un grave riesgo de impago en un futuro próximo.
Angesichts dieser Umstände besteht die ernste Gefahr, dass die Ukraine in naher Zukunft zahlungsunfähig wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Gráfico sobre la correlación entre la pérdida en caso de impago y el PIB
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se comunicarán las pérdidas esperadas relacionadas con exposiciones con impago.
Es ist nur der erwartete Verlust in Verbindung mit ausgefallenen Risikopositionen auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad de impago (PD) asignada al grado de deudores o el conjunto de exposiciones
Der Schuldner-Bonitätsstufe bzw. dem Schuldner-Pool zugewiesene PD (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impago de pensiones de jubilación y no devolución de las cotizaciones a ciudadanos griegos
Betrifft: Nichtauszahlung von Renten und Nichtrückerstattung von Rentenbeiträgen griechischer Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multiplicación por cuatro de los impagos de las administraciones públicas en España
Betrifft: Vervierfachung der Zahlungsausfälle seitens der öffentlichen Verwaltungen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
La entidad comunicará la parte de la exposición original total correspondiente a exposiciones con impago.
Hier weist das Institut den Teil des gesamten Ursprungsrisikos aus, der den ausgefallenen Risikopositionen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara aprueba el presupuesto de la UE para 2014 e impide impagos en 2013) ES
Parlament billigt langfristigen EU-Haushalt für die Jahre 2014-2020) ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Consolidación de las finanzas y disposiciones favorables al impago de cuotas
Betrifft: Konsolidierung der Finanzen und Regelungen zugunsten von Beitragsflucht
   Korpustyp: EU DCEP
Ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago ***I (votación)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago ***I
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
El precio de los seguros frente a impagos se ha triplicado.
Der Preis für Kreditausfallversicherungen hat sich verdreifacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las demandas de márgenes adicionales resultaron en una ola de impagos que transformó el paisaje económico.
Die Einschussforderungen führten zu einer Flut von Zahlungsunfähigkeiten, die die wirtschaftliche Landschaft völlig verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
qn la probabilidad de impago de una empresa solvente en n años.
qn Verzugswahrscheinlichkeit kreditwürdiger Unternehmen innerhalb von n Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAI y ASNEF Empresas | Consultar ficheros de morosos, deudas e impagos
Bericht über Zahlungsausfälle und Schulden | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El comprador no responde durante el proceso por impago de artículos. ES
Zeigt den Standort des Artikels an. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Por otra parte, pensamos que ningún presidente estadounidense permitiría un impago del país.
„Darüber hinaus würde unserer Meinung nach kein US-Präsident zulassen, dass die Vereinigten Staaten zahlungsunfähig werden.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Identifique los ciclos económicos del mercado para anticiparse a los impagos EUR
Festlegen von Wirtschaftszyklen zur Abschätzung von Mietrückständen EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento ▌ y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago ▌;
in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap zur Absicherung gegen Ausfallrisiken ▌ gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap ▌ zu berechnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas adoptadas con arreglo al apartado 1 podrán aplicarse a las operaciones con permutas de cobertura por impago de una determinada clase o a operaciones con permutas de cobertura por impago específicas.
Eine gemäß Absatz 1 ergriffene Maßnahme kann für bestimmte Arten von Transaktionen mit Credit Default Swaps oder für Transaktionen mit bestimmten Credit Default Swaps gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago;
a) in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap zur Absicherung gegen Ausfallrisiken ▌ gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap ▌ zu berechnen ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de una posición de riesgo de una permuta de cobertura por impago será el valor nocional del instrumento de deuda de referencia multiplicado por el vencimiento residual de la permuta de cobertura por impago.
Bei einem Kreditausfallswap ergibt sich die Höhe der Standardmethode-Risikoposition aus dem mit der Restlaufzeit dieses Swaps multiplizierten Nominalwert des Referenzschuldtitels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permuta de cobertura por impago uninominal: Vendedor de protección el valor de mercado del activo de referencia subyacente o el valor nocional de la permuta de cobertura por impago, cuando este último sea más elevado.
Credit Default Swaps, die sich auf einen einzelnen Basiswert beziehen (Single Name Credit Default Swaps) Verkäufer/Sicherungsgeber der höhere Betrag des Marktwerts des zugrunde liegenden Basiswerts und des Nominalwerts des Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el supuesto de que una ECC tenga más de un fondo para impagos, llevará a cabo el cálculo establecido en el artículo 50 bis, apartado 2, separadamente respecto de cada fondo para impagos.
hat eine ZGP mehr als einen Ausfallfonds, nimmt sie die Berechnung nach Artikel 50a Absatz 2 für jeden Fonds getrennt vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM