Dank der Unterstützungsprogramme für Länder, die in Schwierigkeiten geraten sind, konnten ungeordnete Zahlungsausfälle verhindert und eine Ausbreitung der Krise vermieden werden.
ES
Las liquidaciones y los impagos se están extendiendo de las hipotecas de alto riesgo a las de riesgo medio y bajo.
Zahlungsrückstände, Zahlungsausfälle und Zwangsvollstreckungen sind nicht mehr auf den Subprime-Bereich beschränkt, sondern erfassen auch Hypotheken von Schuldnern besserer und bester Bonität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nivel de riesgo de impagos en función de los diferentes niveles geográficos.
ES
Entre los elementos que deberán considerarse indicadores de probable impago se incluirán los siguientes:
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los mayores ficheros de morosidad de España, contiene toda la información más actualizada de los impagos empresariales con entidades financieras y otros sectores.
Eines der größten Schuldnerverzeichnisse Spaniens, das die aktuellsten Informationen über Zahlungsausfälle von Unternehmen bei Finanzinstituten und in anderen Sektoren enthält.
prohibición de suspender las garantías incluso en caso de impago,
Verbot der Aussetzung des Versicherungsschutzes sogar bei Nichtzahlung der Beiträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impago, la Agencia podrá revocar el certificado en cuestión, previa notificación formal al solicitante.
Bei Nichtzahlung kann die Agentur nach förmlicher Mahnung des Antragstellers die betreffende Zulassung widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impago de las partes profesionales equivalía a un rechazo a recibir las ayudas Oniflhor.
Die Nichtzahlung der Sektoranteile bedeutete, auf die Beihilfen von ONIFLHOR zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo analizado es el incumplimiento legal de la empresa o su impago, de una gravedad equivalente.
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2004, tras el impago de tres cuotas consecutivas, se pierde automáticamente el derecho a recibir servicios sanitarios gratuitos.
Seit 2004 erlischt der Anspruch auf kostenlose medizinische Leistungen bei Nichtzahlung von drei aufeinanderfolgenden Beiträgen automatisch.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior y el presupuesto de los Estados miembros pueden verse afectados por el impago de cualquier tipo de impuesto o derecho.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Verbindlichkeiten kann sich sowohl auf den Binnenmarkt als auch auf den Haushaltsplan eines Mitgliedstaates auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atajar la permisividad existente en relación con el impago de los impuestos y de las cotizaciones a la seguridad social por parte de determinados contribuyentes.
Inangriffnahme des Problems, dass Nichtzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen bei bestimmten Steuerzahlern toleriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impago de impuestos o cotizaciones a la seguridad social también debe ser sancionado con la exclusión obligatoria a nivel de la Unión.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls zum obligatorischen Ausschluss auf Unionsebene führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia es que el tipo de dificultades de impagos en general no se produce.
Die Erfahrung zeigt, dass das Problem der Nichtzahlung im Allgemeinen nicht auftritt.
Suspensión de suministro por retrasos e impagos En caso de retraso en el plazo de pago o impago de cualquier factura, sia Abrasives España podrá suspender los suministros hasta la regularización de dicho pago.
Lieferaussetzung aufgrund von Rückständen und Zahlungsverzug Im Falle der Verzögerung der Zahlungsfrist oder des Zahlungsverzugs irgendeiner Rechnung kann Sia Abrasives España die Lieferungen bis zur Regulierung dieser Zahlung unterbrechen.
Las predicciones de una situación de impago son descabelladas.
Vorhersagen eines regelrechten Zahlungsverzugs sind weit hergeholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todos los elementos que se encuentren actualmente en situación de impago;
alle Positionen, für die zu dem gegebenen Zeitpunkt ein Zahlungsverzug zu verzeichnen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
impago de las cantidades no retrasadas debidas a un acreedor significativo que se prolongue durante más de 20 días hábiles;
Es besteht ein Zahlungsverzug von mehr als 20 Geschäftstagen für nicht gestundete an diesen Hauptgläubiger fällige Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad se convierta en beneficiaria de los créditos que la contraparte tenga frente a los terceros en caso de impago, insolvencia o liquidación de la contraparte;
im Falle von Zahlungsverzug, Insolvenz oder Liquidation der Gegenpartei tritt das Institut in deren Ansprüche gegenüber den Dritten ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos específicos que los productos propuestos pueden tener en el consumidor, incluidas las consecuencias que se producirían si este incurriera en impago, y
die möglichen spezifischen Auswirkungen der angebotenen Produkte auf den Verbraucher, einschließlich der Konsequenzen bei Zahlungsverzug des Verbrauchers, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, cuando un adjudicatario esté en situación de impago se producirá cualquiera de estas situaciones:
Ist ein erfolgreicher Bieter in Zahlungsverzug, so gilt unbeschadet der Absätze 1, 2 und 3 Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la falta de información detallada obre la finanzas de los Emiratos fue una razón central por la que el impago de Dubai World causó tanta sorpresa.
Tatsächlich war der Mangel an detaillierten Informationen über die Finanzen des Emirats ein zentraler Grund, warum der Zahlungsverzug von Dubai World ein solcher Schock war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre estas medidas pueden figurar, por ejemplo, la oferta de información y de formación de los consumidores, incluyendo advertencias de los riesgos en caso de impago o de endeudamiento excesivo.
Zu diesen Maßnahmen kann beispielsweise die Unterrichtung und Aufklärung der Verbraucher, einschließlich Warnungen vor dem Risiko des Zahlungsverzugs oder der Überschuldung, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el anterior diputado ha dicho que si Grecia fuera a dejar la zona del euro, su moneda se colapsaría, pero en ese caso, incurriría en impago.
Herr Präsident! Der Vorredner sagte, falls Griechenland den Euroraum verlassen würde, dann käme es zu einem Zusammenbruch seiner Währung; aber in diesem Fall würde es in Zahlungsverzug geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impagoAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos deberán ser pagaderas a primer requerimiento o con prontitud y puntualidad nada más producirse el impago . Las obligaciones del avalista en relación con la garantía tendrán , como mínimo , la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones sin garantías .
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten . Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein zu allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
Korpustyp: Allgemein
Las garantías proporcionadas por entidades públicas facultadas para recaudar impuestos deberán ser pagaderas al primer requerimiento o con prontitud y puntualidad nada más producirse el impago . Las obligaciones del avalista en relación con la garantía tendrán , como mínimo , la misma consideración y las mismas condiciones que sus demás obligaciones sin garantías .
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten . Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema considera que una probabilidad de impago ( PD ) del 0,10 % en un horizonte temporal de un año es equivalente a una evaluación del crédito de " A " , si bien esta consideración está sujeta a revisión periódica .
Das Eurosystem betrachtet eine Ausfall - wahrscheinlichkeit von 0,10 % über einen Zeithorizont von einem Jahr --- vorbehaltlich einer regelmäßigen Überprüfung dieses Wertes --- als Äquivalent zu einem "Single A '- Rating .
Korpustyp: Allgemein
El ECAF sigue la definición de evento de impago que figura en la Directiva sobre Requerimientos de Capital ( DRC ) (**) .
Die Abgrenzung des Ereignisses "Ausfall " im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen beruht auf der in der Eigenkapitalrichtlinie (**) festgelegten Definition .
Korpustyp: Allgemein
Alemania critica en especial la hipótesis de tensión en la que los expertos de la Comisión suponen una probabilidad de incumplimiento de 70 % y una pérdida del 30 % en caso de impago.
Das Stressszenario, in dem die Sachverständigen der Kommission von einer 70 %igen Ausfallwahrscheinlichkeit und einer 30 %igen Verlustquote bei Ausfall ausgehen, wird von Deutschland besonders kritisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las exposiciones en situación de impago, datos sobre los grados o conjuntos de exposiciones a los que se asignó la exposición en el año previo al impago, así como los resultados efectivos en LGD y factores de conversión;
bei ausgefallenen Risikopositionen Daten über die Ratingstufen oder Risikopools, denen die Risikopositionen während des Jahres vor dem Ausfall zugeordnet waren, sowie die tatsächlichen LGD- und Umrechnungsfaktorwerte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se produce un impago en relación con un determinado deudor cuando se dé al menos una de las siguientes circunstancias:
Der Ausfall eines bestimmten Schuldners gilt als gegeben, wenn einer oder beide der folgenden Fälle eingetreten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la definición de impago se activara con posterioridad, se considerará que se ha producido un nuevo impago.
Wird die Ausfalldefinition später wieder ausgelöst, so gilt ein weiterer Ausfall als eingetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de dificultades financieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la cancelación de distribuciones no se considere impago de la entidad,
der Ausfall von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoAusfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer factor en la suma constituye una aproximación de la probabilidad marginal implícita en el mercado de que ocurra un impago entre los momentos ti-1 y ti.
Der erste Faktor in der Summe ist ein Näherungswert für die vom Markt implizierte Grenzwahrscheinlichkeit für den Eintritt des Ausfalls zwischen den Zeitpunkten ti-1 und ti;
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación del impago con arreglo al artículo 178.
die Feststellung eines Ausfalls Im Sinne des Artikels 178.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Probabilidad de incumplimiento» la probabilidad de impago de una contraparte durante un período de un año.
"Ausfallwahrscheinlichkeit" und "PD" die Wahrscheinlichkeit des Ausfalls einer Gegenpartei im Laufe eines Jahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de los ajustes por riesgo de crédito específico para los requisitos de fondos propios a efectos de la determinación del impago de conformidad con el artículo 178 del Reglamento (UE) no 575/2013
Berechnung der spezifischen Kreditrisikoanpassungen im Hinblick auf die Eigenmittelanforderungen für die Zwecke der Feststellung eines Ausfalls gemäß Artikel 178 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación del impago de conformidad con el artículo 178 del Reglamento (UE) no 575/2013, los ajustes por riesgo de crédito específico se calcularán como los importes de los ajustes por riesgo de crédito específico relacionados con el riesgo de crédito de una exposición individual o de un único deudor.
Für die Zwecke der Feststellung eines Ausfalls im Sinne des Artikels 178 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 werden die spezifischen Kreditrisikoanpassungen berechnet als die Beträge der spezifischen Kreditrisikoanpassungen für die jeweilige Einzelposition bzw. den jeweiligen Schuldner.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de pérdida como consecuencia de un impago del deudor es elevado;
Es besteht ein hohes Verlustrisiko infolge eines Ausfalls des Schuldners,
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo ELBE (Expected Loss Best Estimate) la mejor estimación de pérdida esperada de la entidad correspondiente a la exposición en situación de impago de conformidad con el artículo 181, apartado 1, letra h),
wobei die genaueste Schätzung des zu erwarteten Verlusts (im Folgenden "ELBE", expected loss best estimate) die bestmögliche Schätzung des Instituts für den aufgrund des Ausfalls der Risikoposition zu erwarteten Verlust gemäß Artikel 181 Absatz 1 Buchstabe h ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo ELBE la mejor estimación de pérdida esperada de la entidad en relación con la exposición en situación de impago de conformidad con el artículo 181, apartado 1, letra h),
wobei ELBE die bestmögliche Schätzung des Instituts für den aufgrund des Ausfalls der Risikoposition zu erwarteten Verlust gemäß Artikel 181 Absatz 1 Buchstabe h ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda evitarse que el período de vigencia del derivado de crédito termine antes de que haya expirado cualquier período de gracia necesario para poder determinar que efectivamente se ha producido el impago de la obligación subyacente, las entidades restarán del vencimiento de la cobertura el período de gracia.
Darf ein Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verbindlichkeit erforderlich sind, so setzen die Institute die Laufzeit der Besicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito – Definición de impago
Kreditrisiko - Definition des Ausfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
impagonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las circunstancias naturales especiales o la aplicación de penalizaciones que hayan dado lugar al impago o al pago reducido de la prima durante al menos un año de referencia;
besondere natürliche Gegebenheiten oder die Anwendung von Sanktionen, die dazu führen, dass die Prämie für mindestens ein Bezugsjahr gekürzt oder überhaupt nicht gezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de fraude, de retraso en los pagos o de impago persistente, estas medidas garantizarán, en la medida en que sea técnicamente viable, que toda interrupción quede limitada al servicio de que se trate.
Außer in Fällen von Betrug oder wiederholter verspäteter oder nicht erfolgter Zahlung wird damit außerdem sichergestellt, dass eine Dienstunterbrechung, soweit dies technisch möglich ist, auf den betreffenden Dienst beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, el Tercer informe de control polaco de septiembre de 2004 también indicó que TB gozaba de escasa liquidez y que su superávit financiero no cubría el reembolso de los plazos de los créditos con intereses, lo que implica un elevado riesgo de impago [26].
Im Jahr 2004 ging auch aus dem dritten polnischen Überwachungsbericht vom September 2004 hervor, dass die finanzielle Liquidität von TB gering war und der Überschuss nicht zur Deckung der Kreditraten sowie -zinsen ausreichte, was zu einem hohen Risiko, den Kredit nicht pünktlich bedienen zu können, führte [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Liechtenstein se privan de ingresos fiscales debido al impago del impuesto sobre la renta y del impuesto sobre cupones, así como al pago de un impuesto reducido sobre el capital.
Den liechtensteinischen Behörden entgehen damit Einnahmen in Höhe der nicht entrichteten Einkommensteuer und Couponsteuer und dadurch, dass die Kapitalertragsteuer nur zum ermäßigten Steuersatz zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese pasivo ascendería a un total de 76,9 millones EUR, sin contar las deudas de 63 millones EUR respecto a SNCB con arreglo al impago de facturas del período 2000-2002.
Diese sollten insgesamt 76,9 Mio. EUR betragen, wobei die Verbindlichkeiten gegenüber der SNCB in Höhe von 63 Mio. EUR aufgrund unbezahlter Rechnungen im Zeitraum 2000—2002 nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en casos de fraude, de retrasos reiterados en los pagos o de impago,
in Fällen von Betrug oder wiederholter verspäteter oder nicht erfolgter Zahlung
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de un fenómeno nuevo: durante años, ciudadanos anónimos han estado reclamando día tras día el respeto de sus derechos, protestando contra el desalojo forzado de sus hogares, contra el impago de sus salarios y contra la corrupción de los funcionarios públicos.
Dieses Phänomen ist nicht neu, denn bereits in den vergangenen Jahren haben anonyme Bürger täglich die Achtung ihrer Rechte gefordert sowie gegen die Zwangsräumung ihrer Häuser, nicht gezahlte Löhne und die Korruption von Staatsbeamten protestiert.
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en casos de fraude, de retrasos reiterados en los pagos o de impago, los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación puedan autorizar la desconexión de la red como consecuencia del impago de facturas por servicios prestados a través de la red .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden in Fällen von Betrug oder wiederholter verspäteter oder nicht erfolgter Zahlung ausnahmsweise die Trennung vom Netz aufgrund der Nichtzahlung von Rechnungen für über das Netz bereitgestellte Dienste genehmigen können .
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna posición o cartera de posiciones utilizadas en el contexto de cobertura de exposiciones frente a un emisor soberano debe considerarse una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago relacionada con deuda soberana.
Eine Position oder ein Portfolio von Positionen, die im Zusammenhang mit der Absicherung von Expositionen gegenüber einem öffentlichen Emittenten verwendet werden, sollte nicht als ungedeckte Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento completó asimismo el seguimiento de las infracciones de tráfico (reconocimiento, transmisión y ejecución de las sanciones) insertando nuevas disposiciones para los casos de impago de la sanción.
Weiterhin ergänzte das Parlament die Verfolgung von Straßenverkehrsdelikten (die Anerkennung, Übermittlung und Ahndung von Sanktionen) durch die Einfügung neuer Bestimmungen für Fälle, in denen Geldstrafen nicht bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
impagoZahlungsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecerán procedimientos que garanticen la observancia de todas las condiciones jurídicas pertinentes para la declaración de impago del prestatario y la rápida ejecución de la garantía real;
die Institute verfügen über Verfahren, die gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que alcanza tal clasificación es una que tiene un perfil de crédito excepcionalmente sólido, de la que cabe esperar que cumpla sus obligaciones de pago en fase de sobreendeudamiento soberano o incluso de impago.
Eine so eingestufte Einrichtung verfügt über ein außerordentlich robustes Kreditprofil, und es ist davon auszugehen, dass sie ihre Zahlungsverpflichtungen auch in Zeiten einer kritischen Schuldenlage oder sogar Zahlungsunfähigkeit des Staates erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“instrumentos de inversión de cuasicapital” instrumentos cuya rentabilidad para su tenedor (inversor/prestamista) se basa predominantemente en los beneficios o las pérdidas de la sociedad objetivo subyacente; no están garantizados en caso de impago.
‚beteiligungsähnliche Finanzierungsinstrumente‘ Instrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber (Investor/Kreditgeber) überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht besichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de las entidades de crédito garantizarán la observancia de todas las condiciones pertinentes en el ámbito jurídico para la declaración de impago del prestatario y la rápida recaudación de la garantía real.
Die Verfahren der Kreditinstitute müssen gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit des Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instrumentos de inversión de cuasicapital» instrumentos cuya rentabilidad para su tenedor (inversor/prestamista) se basa predominantemente en los beneficios o las pérdidas de la sociedad objetivo subyacente; no están garantizados en caso de impago.
„Beteiligungsähnliche Finanzierungsinstrumente“ Instrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber (Investor/Kreditgeber) überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuasicapital»: instrumentos financieros cuya rentabilidad para su tenedor se basa predominantemente en los beneficios o las pérdidas de la empresa objetivo subyacente y que no están garantizados en caso de impago;
„eigenkapitalähnliche Mittel“ (Quasi Equity): Finanzierungsinstrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué previsiones tiene la Comisión ante el posible impago griego?
Was sieht sie angesichts der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor?
Korpustyp: EU DCEP
De confirmarse lo peor, ¿se ha elaborado algún plan de contingencia para mitigar los efectos de un impago?
Sollte es zum Schlimmsten kommen — wurden Notfallpläne aufgestellt, um die Auswirkungen dieser Zahlungsunfähigkeit abzumildern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar la Comisión ante el potencial impago?
Welches Vorgehen plant die Kommission zu dem Problem einer möglichen Zahlungsunfähigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de dicha recompra, el valor de mercado de esas nuevas GGB podría haberse incrementado en función de la evolución de variables tales como los tipos de interés de mercado y la probabilidad de impago de Grecia.
Hätte es ein solches Rückkaufprogramm nicht gegeben, hätte der Marktwert der neuen GGB abhängig von der Entwicklung der Marktparameter, z. B. der Zinssätze und der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands, steigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoNichtbezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el impago de sus facturas está ocasionando un auténtico problema a su director, David Stear.
Die Nichtbezahlung ausstehender Rechnungen stellt für den Geschäftsführer David Stear jedoch ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de anulación, rescisión, impago total o parcial o reducción del precio, después del momento en que la operación quede formalizada, la base imponible se reducirá en la cuantía correspondiente y en las condiciones que los Estados miembros determinen.
Im Falle der Annullierung, der Rückgängigmachung, der Auflösung, der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung oder des Preisnachlasses nach der Bewirkung des Umsatzes wird die Steuerbemessungsgrundlage unter den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen entsprechend vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de impago total o parcial, los Estados miembros podrán no aplicar lo dispuesto en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können im Falle der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung von Absatz 1 abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la ley sólo previese las consecuencias de un posible impago por parte de operadores privados, Portugal Telecom no estaba sujeta a la obligación de prestar sus servicios a RTP, independientemente de que RTP pagara o no sus cánones.
Obwohl das Gesetz nur Konsequenzen für eine mögliche Nichtbezahlung durch private Betreiber vorsieht, war Portugal Telecom nicht verpflichtet seine Dienstleistungen für RTP zu erbringen, unabhängig davon ob RTP die Gebühren zahlte oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al impago de las facturas de SNCB por IFB, las autoridades belgas consideran que no se informó al Consejo de Administración de SNCB de que IFB dejó de pagar sus facturas a SNCB antes de diciembre de 2002, momento en que aprobó el principio de la ampliación de capital de IFB.
Bezüglich der Nichtbezahlung der Rechnungen der SNCB durch IFB sind die belgischen Behörden der Auffassung, dass der Verwaltungsrat der SNCB nicht darüber informiert wurde, dass die IFB bis Dezember 2002 — also bis zum Zeitpunkt, zu dem er die Kapitalerhöhung der IFB grundsätzlich beschlossen hatte — keine Rechnungen an die SNCB bezahlt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
impago de peajes de autopista —
Nichtbezahlung von Autobahnmaut, —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el valor monetario del impago de estas multas en cada una de las categorías y en cada uno de los Estados miembros?
Welchem Geldwert entspricht die Nichtbezahlung solcher Gebühren und Strafen für Zuwiderhandlungen in jeder Kategorie und in jedem Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU DCEP
Como ya se ha mencionado, las políticas sobre el impago de facturas de electricidad varían de unas autoridades nacionales a otras.
Wie bereits dargelegt, sind die Maßnahmen bei Nichtbezahlung der Stromrechnung Angelegenheit der nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías multinacionales deben cumplir cada legislación nacional; cada una de ellas es distinta, por ello tienen que establecer distintas políticas sobre fijación de precios y desconexión en caso de impago de facturas.
Da diese Rechtsvorschriften voneinander abweichen, muss ein multinationales Unternehmen auch unterschiedliche Vorgehensweisen im Hinblick auf Preisbildung und Versorgungsausschluss bei Nichtbezahlung von Rechnungen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
impagoAusfallrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, Crist se encontraba muy endeudada mientras que Nauta no se financiaba mediante créditos, por lo que el riesgo de impago de esta última era menor.
Drittens war Crist hochverschuldet, während Nauta keinerlei verzinsliche Forderungen zu bedienen hatte. Daher war das Ausfallrisiko von Nauta geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de un OICVM debe evaluarse sobre la base tanto del riesgo de impago del OICVM como el apalancamiento producida por el uso de instrumentos financieros derivados.
Bei der Bemessung des Gesamtrisikos eines OGAW müssen sowohl sein Ausfallrisiko als auch die mit derivativen Finanzinstrumenten erzielte Hebelwirkung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión ponía en duda en la Decisión de incoar el procedimiento que fuera realista el riesgo de impago subyacente de aproximadamente [> 15] % aplicado a los créditos de fomento.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission in der Einleitungsentscheidung, dass das zugrunde gelegte Ausfallrisiko von rund [> 15] % bei den im Rahmen des Fördergeschäfts vergebenen Krediten realistisch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, la provisión de liquidez tiene una alta cobertura y un riesgo de impago relativamente reducido.
Es besteht somit in der Tat für die Liquiditätsbereitstellung eine hohe Absicherung und ein relativ geringes Ausfallrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad refleje su riesgo creciente de impago mediante un recargo, deberá contar con metodologías internas para validar la medición.
Institute, die ihr zusätzliches Ausfallrisiko in Form eines Zuschlags berechnen, müssen über Verfahren zur Validierung der Berechnung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que apliquen un tratamiento diferente deberán contar con suficientes datos de mercado para garantizar que reflejan plenamente la concentración en el riesgo de impago de estas exposiciones en su método interno de medición del riesgo incremental de impago, de conformidad con los estándares expuestos.
Ferner muss ein Institut, damit es diese Ausnahme beantragen kann, hinreichende Marktdaten besitzen, um zu gewährleisten, dass es das konzentrierte Ausfallrisiko dieser Forderungen in seinem internen Ansatz zur Messung des zusätzlichen Ausfallrisikos im Einklang mit den oben festgelegten Standards vollständig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de márgenes reembolsables comprenden el efectivo u otras garantías depositados para proteger a una contraparte frente al riesgo de impago.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según la teoría económica, un inversor en una economía de mercado evidentemente exige un incremento por perpetuidad frente a una participación sin voto por lo demás igual, pero limitada en el tiempo, especialmente para compensar el riesgo de impago adicional que se deriva de una sujeción intensificada o más prolongada.
Aus der ökonomischen Theorie heraus allerdings verlangt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber selbstverständlich einen Aufschlag für die Permanenz gegenüber einer ansonsten gleichen befristeten Stillen Einlage, um insbesondere das durch die verstärkte bzw. längere Bindung zusätzliche Ausfallrisiko auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación consiste en calcular la pérdida prevista multiplicando los tres factores siguientes: probabilidad de impago, pérdida debida al impago y exposición al impago.
Im Rahmen der Bewertung wird der geschätzte Verlust durch Multiplikation der folgenden drei Faktoren berechnet: Ausfallwahrscheinlichkeit, Ausfallquote und Exponierung gegenüber dem Ausfallrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoAusfallquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas permitirán examinar los efectos de la dificultad en las tasas de impago, las tasas de recuperación, los diferenciales de crédito, el riesgo de base, las correlaciones y otros factores de riesgo pertinentes de la cartera de negociación de correlación.
Derartige Stressszenarien analysieren die Auswirkungen angespannter Situationen auf Ausfallquoten, Erlösquoten, Risikoprämien (Kreditspreads), Basisrisiken, Korrelationen und andere einschlägige Risikofaktoren auf das Korrelationshandelsportfolio.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades estimarán la PD por grado de deudores a partir de las medias a largo plazo de las tasas de impago anuales.
Die Institute schätzen die PD für die einzelnen Schuldner-Bonitätsstufen ausgehend von den langfristigen Durchschnitten der jährlichen Ausfallquoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades estimarán las PD por grados de deudores o conjuntos de exposiciones a partir de medias a largo plazo de tasas de impago anuales;
Die Institute schätzen die PD für die einzelnen Schuldnerstufen oder -pools anhand der langfristigen Durchschnitte der jährlichen Ausfallquoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ABE, la AEVM y la AESPJ contrastarán las tasas de impago registradas en las diferentes evaluaciones crediticias de una determinada ECAI con una referencia que se determinará a tenor de las tasas de impago registradas por otras ECAI en una población de emisores que presenten un nivel equivalente de riesgo de crédito;
EBA, EIOPA und ESMA vergleichen die für jede Bonitätsbeurteilung einer bestimmten ECAI verzeichneten Ausfallquoten und stellt sie einem Referenzwert gegenüber, der anhand der von anderen ECAI verzeichneten Ausfallquoten für einen mit gleichwertigem Kreditrisiko behafteten Emittentenkreis ermittelt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las tasas de impago registradas en la evaluación crediticia de una determinada ECAI sean sustancial y sistemáticamente superiores a la tasa de referencia, la ABE, la AEVM y la AESPJ asignarán a dicha evaluación un nivel más alto en el baremo de evaluación de la calidad crediticia;
sind die für die Bonitätsbeurteilungen einer bestimmten ECAI verzeichneten Ausfallquoten wesentlich und systematisch höher als der Referenzwert, weisen EBA, EIOPA und ESMA die Bonitätsbeurteilung dieser ECAI einer höheren Bonitätsstufe zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito estimarán las PD por grados de deudor a partir de las medias a largo plazo de las tasas de impago anuales.
Die Kreditinstitute schätzen die PD für die einzelnen Schuldnerklassen ausgehend von den langfristigen Durchschnitten der jährlichen Ausfallquoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito estimarán las PD por grados o conjuntos de exposiciones de deudores a partir de medias a largo plazo de tasas de impago anuales.
Die Kreditinstitute schätzen die PD für die einzelnen Schuldnerklassen oder ‐pools anhand der langfristigen Durchschnitte der jährlichen Ausfallquoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes contrastarán las tasas de impago registradas en las diferentes calificaciones de crédito de una determinada ECAI con una referencia que se determinará a tenor de las tasas registradas por otras ECAI con un grupo de emisores que, en opinión de las autoridades competentes, presenten un mismo nivel de riesgo crediticio.
Die zuständigen Behörden vergleichen die bei den verschiedenen Ratings einer Ratingagentur verzeichneten Ausfallquoten und stellen sie einem Benchmarkwert gegenüber, der anhand der historischen Ausfallquoten anderer Ratingagenturen bei einem nach Auffassung der zuständigen Behörden mit dem gleichen Kreditrisiko behafteten Emittentenkreis ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes consideren que las tasas de impago observadas en una calificación crediticia de una determinada ECAI son sustancial y sistemáticamente superiores a la tasa de referencia, asignarán a dicha calificación un nivel más alto en el baremo de evaluación de la calidad crediticia.
Sind die bei den Ratings einer Ratingagentur verzeichneten Ausfallquoten nach Auffassung der zuständigen Behörden wesentlich und systematisch höher als der entsprechende Benchmarkwert, so ordnen die zuständigen Behörden das Rating dieser Ratingagentur einer höheren Bonitätsstufe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoAusfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho método reflejará los efectos de las correlaciones entre los eventos de impago y los eventos de migración .
Der Ansatz muss der Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfällen und Migrationen Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
No deberá reflejar los efectos de la diversificación entre los eventos de impago y de migración , por un lado , y otros factores de riesgo de mercado , por otro .
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen auf der einen und Marktrisikofaktoren auf der anderen Seite darf er nicht Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
El método utilizado para reflejar los riesgos incrementales deberá permitir calcular las pérdidas por impago y migración de las calificaciones internas o externas con un intervalo de confianza del 99,9 % y un horizonte de capital de un año .
Der Ansatz zur Erfassung der Zusatzrisiken muss Verluste aufgrund von Ausfällen sowie Veränderungen der internen oder externen Ratings mit einem Konfidenzniveau von 99,9 % über einen Investitionshorizont von einem Jahr messen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades utilizarán el modelo interno para calcular una cifra que mida las pérdidas por impago y por migración de las calificaciones internas o externas con un intervalo de confianza del 99,9 % y un horizonte temporal de un año.
Institute verwenden ein internes Modell zur Berechnung einer Zahl, die die Verluste aufgrund von Ausfällen und der Migration interner oder externer Bonitätsbeurteilungen mit einem Konfidenzniveau von 99,9 % über einen Zeithorizont von einem Jahr misst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método utilizado para reflejar los riesgos incrementales deberá permitir calcular las pérdidas por impago y migración de las calificaciones internas o externas con un intervalo de confianza del 99,9 % y un horizonte de capital de un año.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss Verluste aufgrund von Ausfällen sowie Veränderungen der internen oder externen Ratings mit einem einseitigen Konfidenzniveau von 99,9 % über einen Prognosehorizont von einem Jahr messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta indispensable crear con la mayor prontitud instrumentos jurídicos ad hoc para que los contratantes (que se benefician de la libre circulación de trabajadores en la Unión y compiten con los prestadores de servicios de la Unión) sean declarados responsables en caso de impago por parte de los subcontratistas.
Es ist unerlässlich, sich möglichst bald ein umfangreiches rechtliches Ad-Hoc-Instrumentarium auszudenken, damit die Auftraggeber (die von der Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der Union profitieren und sich den Wettbewerb der Anbieter in der Union zunutze machen) bei Ausfällen der Subunternehmer für verantwortlich erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un Fondo de garantía protege el presupuesto de la UE de los choques que podrían producirse en caso de impago de los préstamos garantizados por la UE.
Ein Garantiefonds schützt den EU-Haushalt gegen Schocks, die sonst im Falle von Ausfällen bei Darlehen, für die die EU die Garantie übernommen hat, auftreten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
impagoZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la aplicación de multas en caso de falta de prueba del derecho a la exención, el artículo 70, apartado 1, del Código del IVA establece para toda infracción de impago del IVA una multa proporcional igual a dos veces el impuesto eludido.
Die Verhängung von Geldbußen, wenn das Recht auf Steuerbefreiung nicht nachgewiesen wurde, wird durch Artikel 70 Absatz 1 MwStGB bestimmt. Demnach wird jeder Verstoß gegen die Verpflichtung zur Zahlung der Mehrwertsteuer mit einer gestaffelten Geldbuße in Höhe des Doppelten der verspätet gezahlten oder hinterzogenen Steuer geahndet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las crecientes obligaciones fiscales de OA, es el propio Estado, a través de la administración tributaria, el que tolera la constante demora y el impago de diversos impuestos y gravámenes adeudados por dicha empresa.
In diesem Zusammenhang hat der Staat als Steuerverwaltung selbst toleriert, dass Olympic Airways die Zahlung von Steuern und Abgaben immer wieder aufschob oder unterließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Garantías financieras» son contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar al titular las pérdidas en que incurra por impago de un determinado deudor dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
„Finanzgarantien“ sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Garantías financieras recibidas» comprende los contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar a la entidad las pérdidas en que incurra por impago de un deudor determinado dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Der Posten „Erhaltene Finanzgarantien“ schließt Verträge ein, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Institut bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Garantías financieras» son contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar al titular las pérdidas en que incurra por impago de un determinado deudor dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
„Finanzgarantien“ sind Verträge, die dem Emittenten vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Garantías financieras recibidas» comprende los contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar a la entidad las pérdidas en que incurra por impago de un deudor determinado dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Der Posten „Empfangene Finanzgarantien“ schließt Verträge ein, die dem Emittenten vorschreiben, dem Institut bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoNichtentrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, en particular el impago de las contribuciones financieras o infracciones de las normas establecidas por la organización de productores;
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die Satzung, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, particularmente el impago de las contribuciones financieras, o de las normas establecidas por la organización de productores;
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de un acuerdo relativo a la reestructuración de la deuda de HCz derivada del impago del impuesto inmobiliario.
Auf der Grundlage des Vertrags über die Umschuldung der HCz wegen Nichtentrichtung der Grundsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, particularmente el impago de las contribuciones financieras, o de las reglas establecidas por la organización de productores;
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten, insbesondere bei Nichtentrichtung der Beiträge oder Nichteinhaltung der von der Erzeugerorganisation festgelegten Regeln,
Korpustyp: EU DCEP
Por extrañas razones circula un documento procedente de la Comisión en el que se formulan preguntas al Estado portugués, en tono de insinuación, con respecto a la producción de alcohol mediante mercancía importada y al impago de derechos de aduana, preguntas que son totalmente absurdas y atentan contra el buen nombre de la empresa.
Merkwürdigerweise befindet sich ein Schriftstück der Kommission in Umlauf, in dem im Ton einer Unterstellung Fragen an den portugiesischen Staat gestellt werden, die sich auf die Herstellung von Alkohol mit Hilfe importierter Rohstoffe und die Nichtentrichtung von Zoll beziehen, vollkommen absurd sind und dem guten Namen des Unternehmens schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Oficina del fiscal de Múnich expidió una orden de detención contra el transportista austríaco Kralowetz por contratación ilegal, importación ilegal de trabajadores a la zona Schengen, impago de las cotizaciones a la seguridad social y evasión fiscal,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die Staatsanwaltschaft München Haftbefehl gegen den österreichischen Spediteur Kralowetz erlassen hat, der der illegalen Beschäftigung, der illegalen Einschleusung von Arbeitnehmern in den Schengen-Raum, der Nichtentrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen sowie der Steuerhinterziehung beschuldigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
El impago de las cotizaciones constituye un delito.
Die Nichtentrichtung der Beiträge ist strafbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoAusfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Tasa de impago de un año» el cociente entre el número de impagos habidos durante un período que comienza un año antes de una fecha T y el número de deudores asignados a un determinado grado o conjunto de exposiciones un año antes de esa fecha.
"einjährige Ausfallquote" den Anteil der während des Zeitraums von einem Jahr bis zum Zeitpunkt T eingetretenen Ausfälle an der Anzahl der ein Jahr vor diesem Datum dieser Klasse bzw. diesem Pool zugeordneten Schuldner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cobros procedentes de pagos anticipados se distribuyen proporcionalmente entre la entidad y el cesionario en la proporción de 1:9, pero cualquier impago se deduce de la participación de la entidad de 1000 u.m., hasta que dicha participación se agote.
Die Zahlungseingänge aus vorzeitigen Rückzahlungen werden zwischen dem Unternehmen und dem Empfänger im Verhältnis von 1:9 aufgeteilt; alle Ausfälle werden jedoch vom Anteil des Unternehmens in Höhe von WE 1000 abgezogen, bis dieser Anteil erschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los propietarios caen en incumplimiento, los bancos pierden dinero y la incertidumbre por no saber cuántos casos de impago habrá en el futuro socava la confianza en el capital de los bancos, lo que les hace más difícil reunir fondos y les obliga a reducir sus préstamos para conservar sus recursos existentes.
Wenn Hausbesitzer ihre Darlehen nicht mehr bedienen können, verlieren die Banken Geld; die Ungewissheit über das Ausmaß zukünftiger Ausfälle untergräbt das Vertrauen in das Kapital der Banken, wodurch es für die Banken schwieriger wird, Mittel zu beschaffen, was sie wiederum veranlasst, weniger Darlehen zu gewähren, um bestehende Mittel zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suma de los ajustes por riesgo de crédito y las bajas en cuentas por las exposiciones clasificadas «en situación de impago» en el trimestre transcurrido desde la última presentación de datos.
Summe der Kreditirisikoanpassungen und Abschreibungen für diejenigen Risikopositionen, die im Verlauf des Dreimonatszeitraums seit der letzten Datenübermittlung als „Ausfälle“ eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las exposiciones originales que se hayan transferido a la categoría «exposiciones en situación de impago» en el trimestre transcurrido desde la última fecha de referencia se consignará en función de la categoría de exposición a la que pertenecía originalmente el deudor.
Der Betrag der ursprünglichen Risikopositionen, die im Verlauf des Dreimonatszeitraums seit dem letzten Berichtsstichtag in die Risikopositionsklasse „Ausfälle“ verschoben wurden, ist im Vergleich zu der Risikopositionsklasse, der der Schuldner ursprünglich angehörte, auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de los ajustes por riesgo de crédito y las bajas en cuentas por las exposiciones clasificadas «en situación de impago» en el trimestre transcurrido desde la última presentación de datos.
Summe der Kreditrisikoanpassungen und Abschreibungen für diejenigen Risikopositionen, die im Verlauf des Dreimonatszeitraums seit der letzten Datenübermittlung als „Ausfälle“ eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoausgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
excluyan la compra de activos en situación de mora considerable o de impago,
den Ankauf von Vermögenswerten, die in hohem Maße überfällig oder ausgefallen sind, ausschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de suscripción del programa ABCP establecerán los criterios mínimos para la elegibilidad de activos que, en especial,i) excluye la compra de activos en situación de mora considerable o de impago;
Die Kreditvergabekriterien des ABCP-Programms legen Mindestanerkennungskriterien für Aktiva fest. So gilt insbesondere, dassi) der Erwerb von Aktiva, die in hohem Maße überfällig oder ausgefallen sind, ausgeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
excluye la compra de activos en situación de mora considerable o de impago;
der Erwerb von Aktiva, die in hohem Maße überfällig oder ausgefallen sind, ausgeschlossen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Exposiciones incluidas en la categoría «exposiciones en situación de impago», que se incluirían en esta categoría si no se encontraran en situación de impago.
In die Risikopositionsklasse „ausgefallene Risikopositionen“ aufgenommene Risikopositionen, die auch dann in diese Risikopositionsklasse aufgenommen worden wären, wenn sie nicht ausgefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
«De los cuales: en impago» comprende el importe nominal de los compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos en los que la contraparte haya incurrido en impago de conformidad con el artículo 178 del RRC.
Unter „davon: ausgefallen“ wird der Nennwert derjenigen gewährten Darlehenszusagen, Finanzgarantien und sonstigen Zusagen aufgenommen, deren Gegenpartei nach Artikel 178 der CRR ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que solo deben comunicarse las pérdidas por exposiciones en situación de impago registradas durante el período de referencia, no habrá que comunicar los cambios en las pérdidas por exposiciones en situación de impago registradas en períodos anteriores.
Da Verluste nur für Risikopositionen zu melden sind, die in der Berichtsperiode ausgefallen sind, schlagen sich Änderungen bei Verlusten aus Risikopositionen, die in vorherigen Berichtsperioden ausgefallen sind, nicht in den gemeldeten Daten nieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoKreditausfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna forma de evitar el impago.
Es ist unmöglich, den Kreditausfall zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la primera opción es que ustedes decidan, por razones ideológicas, decir que el impago es imposible, en cuyo caso eso sería negar la realidad.
Anders gesagt, die erste Option ist, dass man sich aus ideologischen Gründen entscheidet, zu sagen, dass der Kreditausfall nicht in Frage kommt, was einer Verleugnung der Realität gleichkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comprador de CDS adquiere realmente un seguro frente al riesgo de impago mediante sus pagos al vendedor mientras dura la permuta, o hasta que se produce el evento de crédito.
Tatsächlich kauft der CDS-Erwerber eine Absicherung gegen Kreditausfall, indem er für die Laufzeit des Swaps oder bis zum Eintritt des Kreditereignisses Zahlungen an den Verkäufer des CDS leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«garantía», un compromiso escrito en virtud del cual se asume la responsabilidad por la totalidad o una parte de la deuda u obligación de un tercero o por el cumplimiento satisfactorio por tal tercero de sus obligaciones, si se da un acontecimiento que desencadene tal garantía, como por ejemplo un impago;
"Bürgschaft" eine schriftliche Zusage, die Haftung für die Verbindlichkeiten oder Pflichten eines Dritten oder für die erfolgreiche Erfüllung der Pflichten dieses Dritten durch ihn im Bürgerschaftsfall insgesamt oder teilweise zu haften, beispielsweise bei einem Kreditausfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía griega podría contraerse más de un 5 % en 2011, dado que el Gobierno reducirá drásticamente el gasto para evitar el impago de su deuda.
Die griechische Volkswirtschaft könnte 2011 um über 5 % schrumpfen, da die Regierung die Ausgaben drastisch kürzt, um einen Kreditausfall ihrer Staatsanleihen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
impagoAusfall-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo IRC interno deberá reflejar los efectos de las correlaciones entre los eventos de impago y de migración.
Das interne IRC-Modell muss die Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán documentar las definiciones específicas de impago y de pérdida utilizadas internamente y garantizar su coherencia con las definiciones establecidas en el presente Reglamento.
Die Institute dokumentieren die intern verwendeten Ausfall- und Verlustdefinitionen und weisen nach, dass sie mit den Begriffsbestimmungen dieser Verordnung übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de calificación» todos los métodos, procesos, controles y sistemas de recopilación de datos e informáticos que contribuyen a la evaluación del riesgo de crédito, la asignación de exposiciones a grados de calificación o conjuntos de exposiciones y la cuantificación de las estimaciones de impago y pérdidas para tipos determinados de exposiciones.
"Beurteilungssystem" alle Methoden, Verfahren, Kontrollen, Datenerhebungs- und IT-Systeme, die zur Beurteilung von Kreditrisiken, zur Zuordnung von Risikopositionen zu Bonitätsstufen oder -Kategorien sowie zur Quantifizierung von Ausfall- und Verlustschätzungen für eine bestimmte Risikopositionsart dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito deberán documentar las definiciones de impago y de pérdida específicas utilizadas internamente y demostrar su coherencia con las definiciones recogidas en la presente Directiva.
Die Kreditinstitute dokumentieren die intern verwendeten Ausfall- und Verlustdefinitionen und weisen nach, dass sie mit den in dieser Richtlinie niedergelegten Definitionen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método destinado a reflejar los riesgos de impago y de migración incrementales se aplicará a todas las posiciones sujetas a exigencia de capital por riesgo específico de tipo de interés, pero no a las posiciones de titulización y derivados de crédito de n-ésimo impago.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken schließt alle Positionen ein, die einer Eigenkapitalanforderung für das spezielle Zinsänderungsrisiko unterliegen, darf aber Verbriefungspositionen und ‚n-th-to-default‘- Kreditderivate nicht erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoVerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de impago de una cuenta a cobrar, la participada vende dicho activo automáticamente a un inversor, en virtud de lo establecido por separado en un contrato de venta entre el inversor y la participada.
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor. Dies wurde in einer Verkaufsoptionsvereinbarung zwischen Investor und Beteiligungsunternehmen jeweils getrennt vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar la finalidad y el diseño de la participada, se determina que la única actividad pertinente es la gestión de las cuentas a cobrar en caso de impago.
Betrachtet man Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens, stellt man fest, dass die einzige maßgebliche Tätigkeit in der Verwaltung der Forderungen bei Verzug besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participada utiliza sus ingresos para adquirir una cartera de activos financieros, exponiéndose al riesgo crediticio asociado al posible impago del principal y los intereses de los activos.
Das Beteiligungsunternehmen nutzt seine Erlöse zum Ankauf eines Depots finanzieller Vermögenswerte und setzt sich damit dem Kreditrisiko aus, das mit dem möglichen Verzug bei den Kapital- und Zinszahlungen der Vermögenswerte verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que no se haya producido impago, la parte compradora tendrá derecho a procesar y vender los artículos sujetos a reserva de titularidad dentro del transcurso normal de su negocio.
DE
Der Käufer ist berechtigt, die unter Eigentumsvorbehalt stehende Ware im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr zu verarbeiten und zu veräußern, solange er nicht in Verzug ist.
DE
Lo probable es que la postura sea no nombrar tipos específicos de garantías físicas que sean aceptables, sino establecer requisitos de admisión destinados a garantizar un determinado valor sostenible de la garantía en caso de impago del deudor.
Wahrscheinlich wird so vorgegangen, dass keine konkreten Arten physischer Sicherheiten, die akzeptabel sein werden, genannt werden, sondern es werden Eignungskriterien festgelegt, mit denen ein bestimmter dauerhafter Wert der Sicherheiten gewährleistet werden soll, falls der Kreditnehmer ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de las coberturas del riesgo de crédito con garantías personales (G) será el importe que el proveedor de la cobertura se haya comprometido a abonar en caso de impago del prestatario o en caso de producirse otros eventos especificados.
Bei einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung gilt als Wert der Absicherung (G) der Betrag, zu dessen Zahlung sich der Sicherungsgeber für den Fall verpflichtet hat, dass der Kreditnehmer ausfällt, seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt oder ein bestimmtes anderes Kreditereignis eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los flujos de caja de los activos y pasivos deben estar casados y los activos deben sustituirse únicamente para mantener el casamiento en caso de que los flujos de caja esperados hayan cambiado de forma sustancial, como en el caso de la rebaja de calificación o del impago de un bono.
Insbesondere sollten der Cashflow der Vermögenswerte und der Verbindlichkeiten aufeinander abgestimmt sein (Matching), und Vermögenswerte sollten nur ersetzt werden, um diese Abstimmung aufrechtzuerhalten, wenn sich die erwarteten Cashflows wesentlich geändert haben, beispielsweise wenn eine Anleihe herabgestuft wird oder ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una baja calificación indica que existe un mayor riesgo de impago del emisor, lo que significa que, en tal caso, no recibirá el dinero que invirtió.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
impagoAusfallwahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad de impago (PD) y pérdida en caso de incumplimiento (LGD).
Ausfallwahrscheinlichkeit (Probability of default, PD) und Verlust bei Ausfall (Loss given default, LGD).
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo general de correlación errónea surge cuando la probabilidad de impago de las contrapartes está positivamente correlacionada con los factores generales de riesgo de mercado.
Ein „allgemeines Korrelationsrisiko“ („general wrong-way risk“) besteht, wenn eine hohe Korrelation zwischen der Ausfallwahrscheinlichkeit von Gegenparteien und Risikofaktoren des allgemeinen Marktrisikos gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad de crédito utilice modelos estadísticos de predicción de impago, podrá calcular la estimación de las PD utilizando la media de las estimaciones de probabilidad de impago de los distintos deudores de un mismo grado.
Verwendet ein Kreditinstitut statistische Modelle zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit, so können die einfachen Durchschnitte der geschätzten Ausfallwahrscheinlichkeiten einzelner Schuldner in einer bestimmten Risikoklasse als PD verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de calificación interna – Probabilidad de impago (PD) asignada al grado de deudores o el conjunto de exposiciones
Internes Ratingsystem - Der Schuldner-Bonitätsstufe bzw. dem Schuldner-Pool zugewiesene Ausfallwahrscheinlichkeit (PD)
Korpustyp: EU DGT-TM
impagoInsolvenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que hace posible que el Banco siga operando en el mercado y evita que caiga en impago y se vea obligado a abandonar el mercado, falsea la competencia.
Da die Bank durch die staatlich garantierte ELA in die Lage versetzt wird, weiterhin auf dem Markt tätig zu sein, und eine Insolvenz der Bank und ihr Ausscheiden aus dem Markt verhindert werden, wirkt sie wettbewerbsverzerrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida L2 es un mecanismo adecuado para poner remedio a la grave perturbación que el impago del Banco podría haber provocado.
Die Kommission bewertet Maßnahme L2 als geeigneten Mechanismus zur Behebung einer beträchtlichen Störung, wie sie durch eine Insolvenz der Bank verursacht worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la provisión urgente de liquidez se limita al sector bancario, la medida tiene carácter selectivo. Como permite al Banco seguir operando en el mercado y evitar que deba abandonarlo por impago, falsea la competencia.
Da die Alpha-Bank-Gruppe durch die staatlich garantierte ELA in die Lage versetzt wird, weiterhin auf dem Markt tätig zu sein und eine Insolvenz und ein Ausscheiden aus dem Markt zu verhindern, wirkt sie wettbewerbsverzerrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida L2 es un mecanismo adecuado para poner remedio a una perturbación grave, que habría sido provocada por el impago del Banco.
Die Kommission bewertet Maßnahme L2 als geeigneten Mechanismus zur Behebung einer beträchtlichen Störung, wie sie durch eine Insolvenz der Alpha-Bank-Gruppe verursacht worden wäre.
Desarrollamos soluciones de software para ayudar a las empresas a gestionar su crédito y el riesgodeimpago de manera óptima e identificar y aprovechar rápidamente el potencial de sus clientes.
Wir entwickeln Softwarelösungen, die Unternehmen helfen, ihre Kredit- und Ausfallrisiken optimal zu managen und die Potenziale ihrer Kunden schnell zu identifizieren und auszuschöpfen.
Los índices de beta estratégica que tienen como objetivo proteger a los inversores del riesgodeimpago sólo se refieren a uno de estos factores y sólo parcialmente dado el sesgo defensivo generalmente elegido para la estrategia.
Cuando una entidad de crédito utilice modelos estadísticos de predicción de impago, podrá calcular la estimación de las PD utilizando la media de las estimaciones de probabilidad de impago de los distintos deudores de un mismo grado.
Verwendet ein Kreditinstitut statistische Modelle zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit, so können die einfachen Durchschnitte der geschätzten Ausfallwahrscheinlichkeiten einzelner Schuldner in einer bestimmten Risikoklasse als PD verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fondo para impagosAusfallfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fondoparaimpagos de una ECC es un mecanismo que permite repartir (mutualizar) las pérdidas entre los miembros compensadores de la ECC.
Ausfallfonds der ZGP sind Mechanismen, die eine Aufteilung (Umlage) von Verlusten zwischen den Clearingmitgliedern der ZGP ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calculará el requisito de fondos propios para sus contribuciones prefinanciadas al fondoparaimpagos de una ECCC con arreglo al método expuesto en el artículo 308;
Es berechnet die Eigenmittelanforderung zur Unterlegung seiner vorfinanzierten Beiträge zum Ausfallfonds einer qualifizierten ZGP gemäß dem Ansatz nach Artikel 308;
Korpustyp: EU DGT-TM
calculará el requisito de fondos propios para sus contribuciones prefinanciadas al fondoparaimpagos de una ECC no cualificada con arreglo al método expuesto en el artículo 309.
Es berechnet die Eigenmittelanforderung zur Unterlegung seiner vorfinanzierten Beiträge zum Ausfallfonds einer nicht qualifizierten ZGP gemäß dem Ansatz nach Artikel 309.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que actúe como miembro compensador aplicará el siguiente tratamiento a sus exposiciones derivadas de sus contribuciones al fondoparaimpagos de una ECC.
Ein Institut, das als Clearingmitglied auftritt, behandelt die aus seinen Beiträgen zum Ausfallfonds einer ZGP resultierenden Risikopositionen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicarán el régimen establecido en el artículo 309 a sus contribuciones prefinanciadas al fondoparaimpagos de dicha ECC y a sus contribuciones con garantías personales a dicha ECC;
seine vorfinanzierten Beiträge zum Ausfallfonds der ZGP und seine nicht vorfinanzierten Beiträge zu der ZGP gemäß Artikel 309 behandeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondoparaimpagos de una ECC no cualificada y por contribuciones con garantías personales para una ECC no cualificada
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer nicht qualifizierten ZGP und für nicht vorfinanzierte Beiträge zu einer nicht qualifizierten ZGP
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la ECC tenga más de un fondoparaimpagos, comunicará la información contemplada en el párrafo primero separadamente respecto de cada fondo para impagos.
Hat eine ZGP mehr als einen Ausfallfonds, macht sie die Angaben nach Unterabsatz 1 für jeden Fonds getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondoparaimpagos de una ECCC
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer qualifizierten ZGP
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondoparaimpagos de una ECC
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer ZGP
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el riesgo de pérdida asociado a las exposiciones resultantes de las contribuciones al fondoparaimpagos es más elevado que el que llevan aparejado las exposiciones de negociación.
Vor diesem Hintergrund ist das Verlustrisiko aufgrund von Risikopositionen aus Beiträgen zu Ausfallfonds höher als das Risiko aus Handelsrisikopositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impago
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informes de seguimiento — Impago
Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impagos han sido mínimos.
Die Verluste sind minimal gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impago de la antigua deuda
Mangelnde Beitreibung der vorangegangenen Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Exóticas (incl. componente de cobertura por impago)
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impago de la deuda con el Estado
Mangelnde Beitreibung der Schulden durch den Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 Informes de seguimiento — Impago
Artikel 28 Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le demandó por impago de pensión?
Wurden Sie auf Unterhalt verklagt?
Korpustyp: Untertitel
Los impagos pueden tener rápidamente consecuencias devastadoras.
ES
Usted deberá pagar [… (tipo de interés aplicable y acuerdos para su ajuste y, si procede, gastos por impago)] por impago.
Für ausbleibende Zahlungen wird Ihnen […(anwendbarer Zinssatz und gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Contribución prefinanciada al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central» una contribución al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central abonada por una entidad.
"vorfinanzierter Beitrag zum Ausfallfonds einer ZGP" einen in den Ausfallfonds einer zentralen Gegenpartei eingezahlten Beitrag eines Instituts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de permutas de cobertura por impago soberano se considerarán posiciones largas y las compras de permutas de cobertura por impago soberano se considerarán posiciones cortas.
Verkäufe von Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel werden als Long-Positionen, Käufe von Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel als Short-Positionen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos incluirán la probabilidad de impago (PD), la pérdida en caso de impago (LGD), el vencimiento efectivo (M) y el valor de la exposición.
Dazu zählen die PD, die LGD, die Restlaufzeit (M) und der Forderungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Investigación de la UE relativa a las permutas de cobertura por impago
Betrifft: Untersuchung der EU‑Kommission zu Credit Default Swaps
Korpustyp: EU DCEP
Ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago ***I (debate)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Pide una mejor regulación de las permutas de cobertura por impago;
fordert eine bessere Regulierung von Kreditausfallversicherungen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, puede adquirir CDS que le aseguren contra el impago de la deuda del país.
Es besteht die Möglichkeit auf Erneuerung für weitere 6 Monate.
Korpustyp: EU DCEP
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago descubiertas
Beschränkungen für ungedeckte Credit Default Swaps auf Staatsanleihen
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, ello fue posible gracias al impago del impuesto sobre bebidas espirituosas.
Dies war offenbar aufgrund der Nichtabführung der Branntweinsteuer möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impago de cuotas en el sistema griego de seguridad social y de jubilación
Betrifft: Betrügereien in den Systemen der sozialen Sicherheit und der Altersversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago en situaciones excepcionales
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps in Ausnahmesituationen
Korpustyp: EU DCEP
TRATAMIENTO DE LAS VENTAS EN CORTO Y DE LAS PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO
BEHANDLUNG VON UNGEDECKTEN LEERVERKÄUFEN UND CREDIT DEFAULT SWAPS
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 18 Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago en situaciones excepcionales
Artikel 18 Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps in Ausnahmesituationen
Korpustyp: EU DCEP
Ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del FMI/la UE para Estados miembros en situación de impago
Betrifft: IWF-/EU‑Finanzhilfen für zahlungsunfähige Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto sobre las transacciones financieras y permutas de cobertura por impago descubiertas
Betrifft: Finanztransaktionssteuer und ungedeckte Credit Default Swaps
Korpustyp: EU DCEP
Goldman compró 22000 millones de dólare…...en Seguros de Impago de Deuda a AIG.
Goldman Sachs kaufte Credit-Default-Swaps von AI…im Wert von mindestens $22 Milliarden.
Korpustyp: Untertitel
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago " .
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen oder wegen Vertragsverletzung " .
Korpustyp: Allgemein
si PD = 1, es decir, en caso de exposiciones en situación de impago:
wenn PD = 1, d.h. bei ausgefallenen Risikopositionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si PD = 1, es decir, en caso de exposiciones en situación de impago, RW será
wenn PD = 1, d.h. bei ausgefallenen Risikopositionen, beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de descuento libre de riesgo de impago en el momento ti, siendo D0 = 1.
dem Diskontierungsfaktor für Ausfallrisikofreiheit zum Zeitpunkt ti, wobei D0 =1.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre los componentes de pérdida de cada exposición en situación de impago.
Daten über die Verlustkomponenten bei jeder einzelnen ausgefallenen Risikoposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondo para impagos de una ECC
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer ZGP
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios por contribuciones prefinanciadas al fondo para impagos de una ECCC
Eigenmittelanforderungen für vorfinanzierte Beiträge zum Ausfallfonds einer qualifizierten ZGP
Korpustyp: EU DGT-TM
una permuta de cobertura por impago no generará una posición por riesgo general.
ein Kreditausfallswap schafft keine Position in Bezug auf das allgemeine Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el riesgo de impago es moderado o moderadamente bajo.
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte mäßig oder relativ gering sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el riesgo de impago es entre alto y muy alto.
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte hoch bis sehr hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la posibilidad de que se extienda el impago de las deudas soberanas.
Es handelt sich um die Möglichkeit weitverbreiteter Souveränitätsmängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre las ventas en corto y determinados aspectos de las permutas de cobertura por impago
über Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano descubiertas
Beschränkungen für ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago soberano en circunstancias excepcionales
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel in Ausnahmesituationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibles medidas por motivos prudenciales o tras un caso de impago
Mögliche Maßnahmen aufgrund von Risikoerwägungen oder Nichterfüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión, limitación o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago
Vorübergehender Ausschluss, Beschränkung oder dauerhafter Ausschluss aufgrund von Risikoerwägungen oder Vertragsverletzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
tales acuerdos puedan evitar la posibilidad de actuaciones judiciales relativas al impago, y
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas de cobertura por impago tendrán una delta igual a 1.
Das Delta von Credit Default Swaps wird gleich 1 gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre los componentes de pérdida de cada exposición en situación de impago.
Daten über die Verlustkomponenten bei jeder einzelnen ausgefallenen Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO CUBIERTAS (ARTÍCULO 4, APARTADO 2)
Justificación de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano
Begründung ungedeckter Positionen in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago soberano
Methode zur Berechnung einer ungedeckten Position in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: nombre completo del emisor soberano subyacente.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: vollständiger Name des Emittenten des zugrundeliegenden öffentlichen Schuldtitels
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: importe nominal equivalente en euros.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: nominaler Gegenwert in Euro
Korpustyp: EU DGT-TM
POSICIÓN EN PERMUTAS DE COBERTURA POR IMPAGO SOBERANO DESCUBIERTAS QUE SE ANULA
STORNIERTE POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago de un emisor soberano, agregadas diariamente
Tägliche aggregierte ungedeckte Positionen bei Credit Default Swaps eines öffentlichen Emittenten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la tasa de impago esperada, por categoría de beneficiarios?
Welche Ausfallquote wird erwartet, aufgeschlüsselt nach Kategorie der Begünstigten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones según el método IRB, que las entidades comunicarán excluyendo las exposiciones en situación de impago.
Risikopositionen nach dem auf internen Beurteilungen basierenden Ansatz (IRB-Ansatz), die von den Instituten abzüglich der ausgefallenen Risikopositionen zu melden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
SUJETO A TRATAMIENTO DE DOBLE IMPAGO: COBERTURAS DEL RIESGO DE CRÉDITO CON GARANTÍAS PERSONALES
DER DOPPELAUSFALLRI SIKOBEHANDLUNG UNTERLIEGEND: ABSICHERUNG OHNE SICHERHEITSLEISTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad de impago (PD) asignada al grado de deudores o el conjunto de exposiciones
DER SCHULDNER-BONITÄTSSTUFE ODER DEM SCHULDNER-POOL ZUGEWIESENE PD (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, Ucrania se enfrenta a un grave riesgo de impago en un futuro próximo.
Angesichts dieser Umstände besteht die ernste Gefahr, dass die Ukraine in naher Zukunft zahlungsunfähig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Gráfico sobre la correlación entre la pérdida en caso de impago y el PIB
[Diagramm zur Wechselbeziehung zwischen Aufallquote und BIP
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se comunicarán las pérdidas esperadas relacionadas con exposiciones con impago.
Es ist nur der erwartete Verlust in Verbindung mit ausgefallenen Risikopositionen auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad de impago (PD) asignada al grado de deudores o el conjunto de exposiciones
Der Schuldner-Bonitätsstufe bzw. dem Schuldner-Pool zugewiesene PD (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impago de pensiones de jubilación y no devolución de las cotizaciones a ciudadanos griegos
Betrifft: Nichtauszahlung von Renten und Nichtrückerstattung von Rentenbeiträgen griechischer Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multiplicación por cuatro de los impagos de las administraciones públicas en España
Betrifft: Vervierfachung der Zahlungsausfälle seitens der öffentlichen Verwaltungen in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
La entidad comunicará la parte de la exposición original total correspondiente a exposiciones con impago.
Hier weist das Institut den Teil des gesamten Ursprungsrisikos aus, der den ausgefallenen Risikopositionen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara aprueba el presupuesto de la UE para 2014 e impide impagos en 2013)
ES
los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento ▌ y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago ▌;
in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap zur Absicherung gegen Ausfallrisiken ▌ gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap ▌ zu berechnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas adoptadas con arreglo al apartado 1 podrán aplicarse a las operaciones con permutas de cobertura por impago de una determinada clase o a operaciones con permutas de cobertura por impago específicas.
Eine gemäß Absatz 1 ergriffene Maßnahme kann für bestimmte Arten von Transaktionen mit Credit Default Swaps oder für Transaktionen mit bestimmten Credit Default Swaps gelten.
Korpustyp: EU DCEP
a) los supuestos en que se considerará que una operación de permuta de cobertura por impago sirve para cubrir un riesgo de incumplimiento y el método de cálculo de las posiciones descubiertas en permutas de cobertura por impago;
a) in welchen Fällen davon ausgegangen wird, dass ein Credit Default Swap zur Absicherung gegen Ausfallrisiken ▌ gehalten wird, und anhand welcher Methode eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap ▌ zu berechnen ist ,
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de una posición de riesgo de una permuta de cobertura por impago será el valor nocional del instrumento de deuda de referencia multiplicado por el vencimiento residual de la permuta de cobertura por impago.
Bei einem Kreditausfallswap ergibt sich die Höhe der Standardmethode-Risikoposition aus dem mit der Restlaufzeit dieses Swaps multiplizierten Nominalwert des Referenzschuldtitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permuta de cobertura por impago uninominal: Vendedor de protección el valor de mercado del activo de referencia subyacente o el valor nocional de la permuta de cobertura por impago, cuando este último sea más elevado.
Credit Default Swaps, die sich auf einen einzelnen Basiswert beziehen (Single Name Credit Default Swaps) Verkäufer/Sicherungsgeber der höhere Betrag des Marktwerts des zugrunde liegenden Basiswerts und des Nominalwerts des Credit Default Swaps
Korpustyp: EU DGT-TM
en el supuesto de que una ECC tenga más de un fondo para impagos, llevará a cabo el cálculo establecido en el artículo 50 bis, apartado 2, separadamente respecto de cada fondo para impagos.
hat eine ZGP mehr als einen Ausfallfonds, nimmt sie die Berechnung nach Artikel 50a Absatz 2 für jeden Fonds getrennt vor.