linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imparcial unparteiisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos independientes de todo interés externo y nuestros procedimientos decisorios son imparciales. ES
Wir sind von allen externen Interessen unabhängig und in unserer Entscheidungsfindung unparteiisch. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El pastor Kutino y sus socios fueron supuestamente privados de su derecho a un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial.
Herr Kutino und seine Mitarbeiter wurden angeblich ihres Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht beraubt.
   Korpustyp: EU DCEP
La justicia debe ser siempre imparcial.
Justicia ist ja bekanntlich immer unparteiisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo no trabajamos para un fabricante específico, nuestro asesoramiento es totalmente imparcial.
Da wir nicht für einen bestimmten Hersteller arbeiten, ist unser Rat unparteiisch.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solamente cuando exista un ejército imparcial, la paz tendrá una oportunidad.
Erst wenn sich die Armee unparteiisch verhält, besteht Aussicht auf Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia será rápida, será justa e imparcial.
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante que Debian permanezca imparcial, por lo que nosotros no recomendaremos distribuidores.
Es ist wichtig, dass Debian unparteiisch bleibt, daher werden wir keine vorschlagen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Garantizar la existencia de tribunales eficaces e imparciales libres de injerencia política.
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, conozco tus opiniones imparciales, Camarada Tarocci.
Oh, ich kenne deine unparteiischen Ansichten, Genosse Tarocci.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, nosotros consideramos el método y la herramienta como algo totalmente imparcial y superior a la barajada física de las cartas.
Daher sehen wir die Verwendung des Zufallsgenerators als gänzlich unparteiische Lösung an, die sogar dem Mischen der Karten durch einen Dealer überlegen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho a un juez imparcial .
derecho a un juicio imparcial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imparcial

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por una lotería imparcial.
Von der staatlichen Lotterie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no soy imparcial?
- Denken Sie, ich wär voreingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
1) Un mercado imparcial para la producción
1. Ein unverfälschter Markt für die Stromerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Claro que yo no soy imparcial.
Ich bin etwas voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adoptará un uso del lenguaje más imparcial en el futuro?
Wird sie zukünftig eine Sprache wählen, die weniger voreingenommen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación deberá ser, claramente, imparcial en términos tecnológicos.
Die neuen Rechtsvorschriften müssen ausdrücklich technikneutral sein.
   Korpustyp: EU DCEP
o si sospecha que dicho miembro no es imparcial.
genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido la recomendación una respuesta imparcial y proporcionada?
War eine Empfehlung eine gerechte, angemessene Reaktion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ningún observador imparcial y objetivo le puede sorprender eso.
Für jeden freien und objektiven Beobachter ist dies keine Überraschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe ser imparcial ante esta situación.
Die Europäische Union darf in dieser Situation nicht passiv bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de los derechos humanos requieren una investigación imparcial.
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy imparcial, es mi mejor amiga.
Sie ist meine beste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Mi responsabilida…es garantizar un juicio imparcial para los acusados.
Ich bin dafür verantwortlich, dass den Angeklagten ein fairer Prozess gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sea una pelea justa e imparcial.
Hoffentlich wird es ein aufrichtig schönes und gerechtes Match werden
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión ejercerá sus responsabilidades de modo imparcial e independiente ".
"Meine Fraktion aber möchte ein starkes Parlament und eine starke Kommission."
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ejercerá sus responsabilidades de modo imparcial e independiente ".
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación imparcial del asesinato de Manuel Gutiérrez, manifestante estudiantil chileno
Betrifft: Unabhängige Untersuchung der Tötung des Schülers Manuel Gutiérrez während einer Demonstration in Chile
   Korpustyp: EU DCEP
Una información imparcial y objetiva para acercar la Unión a los ciudadanos
Zehn auf einen Streich: Straffung von zehn Richtlinien zum Inverkehrbringen von Saatgut
   Korpustyp: EU DCEP
La Justicia debe estar inmóvi…Si la balanza oscila, un juicio imparcial es imposible.
Die Gerechtigkeit muss ruhen, sonst schwankt die Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un compañero imparcial, honesto y, me complace decir esto, federalista.
Er war ein fairer, offener und, wie ich mit Freude feststelle, ein föderalistischer Kollege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos una competencia imparcial tenemos que tener presente al menos este aspecto.
Wenn man aber Wettbewerbsgerechtigkeit haben will, muß man zumindest darauf achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este equilibrio, no obstante, debe basarse en un análisis imparcial de todos los elementos en juego.
Doch dieses Gleichgewicht muss zu einer angemessenen Berücksichtigung aller Aspekte führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de Turquía como país candidato tiene que ser imparcial pero estricto.
Als Beitrittskandidat muss die Türkei gerecht, aber streng behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Unión Europea ofreciese una respuesta imparcial a esta cuestión.
Ich würde mich freuen, wenn wir als Europäische Union auch in diesem Bereich ein gewisses Maß an Ausgewogenheit der Reaktion zeigen würden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vías de recurso deben incluir la posibilidad de revisión por un órgano de revisión imparcial.
Zu den Rechtsbehelfen sollte die Möglichkeit der Überprüfung durch eine unabhängige Überprüfungsinstanz gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También sería conveniente que el imparcial Defensor del Pueblo investigara el castigo de esta persona.
Es wäre angebracht, die Bestrafung der betreffenden Person auch von einem unabhängigen Bürgerbeauftragten untersuchen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exigirá la capacidad imparcial de tratar con todos los poderes políticos de la región.
Dazu bedarf es einer Möglichkeit, sich mit allen politischen Akteuren der Region gleichermaßen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción promueve también el fortalecimiento de un sistema judicial independiente e imparcial.
Außerdem wird mit diesem Aktionsplan die Stärkung eines unabhängigen und unbefangenen Justizwesens gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo considera que la Comisión ha llegado a un veredicto imparcial.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die Kommission zu einer ausgewogenen Beurteilung gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo resaltar la importancia de administrar un sistema de justicia imparcial para cualquier país candidato.
Ich möchte betonen, wie wichtig ein gerechtes Justizsystem für jedes Kandidatenland ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como agricultor que recibe subvenciones agrícolas declaro que no soy imparcial al respecto.
Frau Präsidentin! Als Landwirt habe ich unmittelbares Interesse an landwirtschaftlichen Subventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comparación deberá ser pertinente y presentarse de una manera imparcial y equilibrada;
Der Vergleich muss aussagekräftig sein und in einer redlichen und ausgewogenen Weise dargestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del costo, su defensa del Capitán Presto…le ha ganado reputación de imparcial.
Was immer es auch Ihre Kanzlei kostete, Ihre Verteidigung von Captain Presto…hat Ihnen den Ruf der Objektivität eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a un trato imparcial y a la protección correspondiente.
Sie haben Anspruch auf eine gerechte Behandlung und auf eine sorgfältige Prüfung des Falles.
   Korpustyp: EU DCEP
La democracia funciona sólo si los temas que se debaten se informan de manera imparcial.
Demokratie funktioniert nur mit einer gerechten Berichterstattung über die diskutierten Themen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá todo dependa de tu testimonio, pues pareces ser el observador más imparcial.
Es könnte von Ihrer Aussage abhängen, da Sie der unparteiischste Beobachter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Presidir y dirigir de forma independiente e imparcial el Consejo Europeo; ES
er führt den Vorsitz bei den Arbeiten des Europäischen Rates und gibt ihnen Impulse; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Falls Sarkozy es schafft, die Dinge mit unvoreingenommenem Blick zu betrachten, könnten die die nächsten Kandidatinnen für ein Verbot werden.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Somos 100% independientes y entonces podemos asesorarte de manera imparcial y transparente. AL
Daher können wir dich individuell beraten und vorbehaltslos auf deine Bedürfnisse und Wünsche eingehen. AL
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que adopte lo antes posible una decisión justa e imparcial sobre la cuestión de las relaciones comerciales;
verlangt, dass der Rat möglichst rasch einen angemessenen und gerechten Beschluss in der Frage der Handelsbeziehungen fasst;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa tiene que ser coherente y mostrarse imparcial, y hacer todo lo posible por fomentar la paz y la conciliación.
Europa muss konsequent bleiben und darf nicht Partei ergreifen, sondern muss alles daran setzen, um Frieden und Versöhnung zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos hablar con profusión, en este debate y en otros foros, acerca de un planteamiento equilibrado e imparcial.
In dieser Diskussion und anderswo war viel von ausgewogenem und gerechtem Vorgehen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estoy muy agradecido por su actitud imparcial y colaboradora mostrada a la hora de trabajar conmigo para elaborarlo.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie in sehr fairer und kooperativer Weise diesen Bericht mit mir zusammengestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda para el Sudán debe ser imparcial y no estar vinculada a ningún grupo de interés.
Hilfen für den Sudan dürfen nicht parteilich sein und nicht interessengeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le gustaría que se adoptase un enfoque imparcial por lo que respecta a la política de comercio.
Meine Fraktion würde einen ausgewogenen Ansatz bei der Handelspolitik begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contar con la confianza y el apoyo del Parlamento Europeo para mantener nuestro enfoque riguroso e imparcial.
Ich hoffe, dass ich auf das Vertrauen und die Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen kann, wenn wir unseren strengen und objektiven Kurs fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy trágico que no se realizase la investigación imparcial de la ONU respecto a los acontecimientos en Yenin.
Es ist zutiefst tragisch, dass die unabhängige Untersuchung der Ereignisse von Dschenin durch die UN nicht durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el lector imparcial de este informe se podría plantear la pregunta de porqué se ha elaborado.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der unbedarfte Leser dieses Berichts könnte schon die Frage stellen, wozu gibt es eigentlich diesen Bericht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece un considerable respeto por la forma muy profesional e imparcial con la que ha realizado su trabajo.
Er verdient ein hohes Maß an Achtung für seine sehr professionelle und aufgeschlossene Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se encuentra en cualquier otra situación que comprometa su capacidad de evaluar la propuesta de manera imparcial.
sich in einer anderen Situation befindet, durch die seine Fähigkeit zur unbefangenen Bewertung des betreffenden Vorschlags in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea cual sea el costo profesional, tu defensa del capitán Preston te ha dado fama de imparcial.
Was immer es auch Ihre Kanzlei kostete, Ihre Verteidigung von Captain Presto…hat Ihnen den Ruf der Objektivität eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que resulta en una situación interesante, si recurres basándote en que el juez estaba equivocado o no era imparcial.
Was die Situation interessant macht, wenn man Berufung einlegt, weil der Richter befangen war oder sich geirrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
La red global de editores y reporteros garantiza una cobertura imparcial de acuerdo a los principios fijados en sus estatutos: DE
Ein weltumspannendes Netz von Redakteuren und Reportern garantiert die eigene Nachrichtenbeschaffung nach im dpa-Statut festgelegten Grundsätzen: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Eugene, amigo, soy tan imparcial como un chico con algo de ciencia ficció…...pero, ¿un anciano verde de seis ojos?
Man, Eugene, ich bin einem bisschen Science Fiction genauso aufgeschlossen, wie jeder andere. Aber ein grüner Typ mit sechs Augen?
   Korpustyp: Untertitel
AFP es una agencia internacional de noticias que ofrece información de manera rápida, confiable, imparcial y completa de
AFP ist eine weltweit tätige Nachrichtenagentur, die schnelle, überprüfte und vollständige Nachrichten aus aller Welt in Videos, Texten, Fotos, multimedialen Angeboten und Infografiken übermittelt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Estos regímenes han promovido el uso de pinturas exentas de disolventes y han permitido el acceso a información imparcial al consumidor.
Diese Regelungen haben die Verwendung von lösemittelfreien Farben gefördert und Zugang zu objektiven Verbraucherinformationen geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El carácter objetivo e imparcial queda especialmente en entredicho cuando el primer ministro declara que un «no» en el referéndum sería «desastroso» para la isla.
Insbesondere kommen Zweifel an der Sachlichkeit und Parteilichkeit auf, wenn der Ministerpräsident meint, ein „Nein“ im Referendum sei ein „Desaster“ für die Inselrepublik.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara expresa su preocupación ante la hostilidad hacia las minorías y sostiene que sólo un sistema judicial independiente e imparcial podrá poner fin a estos problemas.
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un testigo imparcial que asegura que el vehículo rumano fue el causante del accidente, y el informe oficial de la policía sugiere lo mismo.
Unabhängige Zeugenaussagen und der offizielle Polizeibericht deuten darauf hin, dass das rumänische Fahrzeug für den Unfall verantwortlich war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son compatibles las declaraciones de Neelie Kroes con su cargo de Miembro de la Comisión responsable de Competencia, que debe mostrar un juicio imparcial e independiente? 2.
Sind die Erklärungen von Neelie Kroes vereinbar mit ihrer Funktion als für Wettbewerbsfragen zuständigem Kommissionsmitglied, dessen Urteile Unvoreingenommenheit und Unabhängigkeit garantieren sollen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La familia de Hbad Hamadi, exige la apertura de una investigación judicial imparcial y con garantías que determine las causas y circunstancias de su muerte.
Die Familie von Hbad Hamadi fordert die Einleitung einer unabhängigen gerichtlichen Untersuchung zur Aufklärung der Ursache und Umstände seines Todes.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordar al Comisario en este contexto que los datos por mí citados procedían directamente del garante italiano de la competencia, un organismo que sí es imparcial.
Außerdem sei das Kommissionsmitglied daran erinnert, dass die von mir angeführten Daten direkt von der italienischen Wettbewerbsbehörde, einer überparteilichen Einrichtung, stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la garantía de la existencia de un sistema judicial justo e imparcial es un elemento esencial para la reconciliación y estabilidad de Sierra Leona;
in der Erwägung, daß die Sicherstellung eines gerechten Gerichtswesens eine wesentliche Voraussetzung für Wiederaussöhnung und Stabilität in Sierra Leone ist,
   Korpustyp: EU DCEP
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
Dies soll unter anderem durch Austausch von Informationen und bewährten Praktiken, Festlegung von Indikatoren und Bedarfsanalysen und von gemeinsamen Standards zur Überwachung der Gesundheitsdienste geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Clearing und Abrechnung in der Europäischen Union: Die wichtigsten politischen Fragen und künftigen Herausforderungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, el Fondo no es considerado como una entidad imparcial, especialmente por los países que han sido afectados por su condicionalidad pasada.
Leider gilt der Fond nicht als unabhängig, besonders in Ländern, die unter seinen Bedingungen in der Vergangenheit gelitten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que, si los pescadores perciben el sistema de seguimiento y control como algo imparcial y equitativo, habrá mayores motivos para creer que respeterán las normas;
betont, dass Grund zu der Annahme besteht, dass die Fischer die Vorschriften eher einhalten werden, wenn sie das Überwachungs- und Kontrollsystem als recht und billig empfinden;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta legislación es asegurar que los pacientes reciben una información objetiva, imparcial, fiable y sin fines promocionales sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Das Parlament stellt die Verpflichtungen der pharmazeutischen Unternehmen sowie die Möglichkeiten der Bereitstellung von Informationen klar.
   Korpustyp: EU DCEP
En el otoño de 2006, la policía ignoró por completo el derecho de reunión en las calles de Budapest, así como el derecho a un juicio imparcial.
So ist im Herbst 2006 das Recht, sich in den Straßen von Budapest frei zu versammeln, ebenso von der Polizei ignoriert worden, wie das Recht auf einen gerechten Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la investigación pública de la Comisión de Peticiones realizada en enero, podemos esperar que Nord Stream realice una evaluación del impacto medioambiental imparcial y amplia.
Dank der öffentlichen Anhörung im Petitionsausschuss im Januar können wir jetzt davon ausgehen, dass Nord Stream eine unabhängige und umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un reciente estudio científico imparcial, la turba debería diferenciarse de los combustible fósiles, cuya formación requiere de millones de años.
Einer aktuellen unabhängigen wissenschaftlichen Studie zufolge sollte Torf von fossilen Brennstoffen unterschieden werden, bei deren Entstehung Millionen Jahre vergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, no parece que la presentación de los hechos que motivan las resoluciones del Parlamento Europeo sea imparcial ni completa.
Unter diesen Bedingungen kann die Darstellung der Tatsachen, auf denen die Entschließungen des Europäischen Parlaments basieren, meines Erachtens nur selektiv, ja sogar parteiisch, genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos de las instituciones comunitarias es el de garantizar que los ciudadanos de todos los países comunitarios son tratados de modo imparcial y equitativo.
Eines der wichtigsten Ziele der EU-Institutionen ist es, die gerechte und gleiche Behandlung aller EU-Bürger sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que quizás deberíamos organizar de forma diferente en el futuro, puesto que debemos prestar atención a las regiones de una forma más imparcial.
Ich bin bisher der südlichste Kollege, der sich zu diesem Thema äußert. Das sollten wir vielleicht in Zukunft anders handhaben, wir sollten uns für alle Regionen etwas gleichmäßiger interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que, a la hora de formular dichos documentos, la Comisión adopte una actitud imparcial y mantenga la cabeza fría.
Ich hoffe, dass die Kommission bei der Ausarbeitung dieser Dokumente ein gewisses Maß an Abstand und einen kühlen Kopf bewahren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige un poder judicial profesional e independiente, una lucha efectiva y políticamente imparcial contra la corrupción y una administración pública eficiente y que funcione bien.
Dazu zählen ein professionelles und unabhängiges Justizsystem, die wirksame und politisch unbeeinflusste Bekämpfung der Korruption sowie eine effiziente, gut funktionierende öffentliche Verwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera, por otra parte, que la cobertura del período electoral por parte los medios de comunicación no fue precisamente imparcial.
Als parteiisch wird eingeschätzt, dass Zwischenfälle von den Massenmedien während der Wahl verschwiegen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha cumplido, de una manera imparcial y justa, con su deber y con las responsabilidades que le fueron asignadas.
Die Kommission hat die ihr übertragenen Aufgaben und Pflichten stets gerecht und angemessen ausgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no soy imparcial debido a mi intenso contacto con Eslovaquia y su gente, que no merecen en absoluto la reputación que les dio Meciar.
Aufgrund meiner intensiven Kontakte mit der Slowakei und ihren Einwohnern bin ich selbstverständlich etwas voreingenommen. Der Ruf, den das Meciar-Regime den Slowaken eingebracht hat, haben sie wirklich nicht verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no era suficientemente imparcial, al no reconocer la existencia de dichas barreras por parte de la UE, y por eso he votado en contra del mismo.
Dieser Bericht war unausgewogen, weil er nicht erkannt hat, dass diese Hemmnisse aus EU-Sicht existieren. Deshalb habe ich gegen ihn gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Acuerdo no será imparcial si se mantienen las actuales restricciones a la propiedad y control extranjeros en los Estados Unidos.
Das Abkommen ist jedoch einseitig, wenn bestehende Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para escuchar a estas personas, pero debemos garantizar que el diálogo se establezca con transparencia y siempre de manera imparcial.
Was von uns allerdings sichergestellt werden muß, ist Offenheit und Transparenz dieses Prozesses sowie die Vermeidung der Gefahr, daß der geführte Dialog zu irgend welchen "Besitzrechten" führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir justamente una autoridad imparcial, que se esfuerce por que los aeropuertos afectados gocen de las mismas condiciones de diálogo y fijación de tasas.
Denn wir müssen ja gerade zu einer unabhängigen Behörde kommen, die sich bemüht, darauf zu achten, dass für die betroffenen Flughäfen genau die gleichen Bedingungen für den Dialog und die Festsetzung der Entgelte gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es bueno también que este informe ponga de relieve la importancia del funcionamiento adecuado de un sistema de justicia independiente e imparcial.
Daher ist es auch gut, dass in diesem Bericht die Bedeutung einer funktionsfähigen, unabhängigen und objektiven Rechtsprechung unterstrichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento particularmente que se rechazara la Enmienda 37, ya que creo que reflejaba, de forma bastante imparcial, muchas de las preocupaciones de esta Cámara.
Ich bedauere besonders, dass Änderungsantrag 37 zurückgewiesen wurde, da dieser, wie ich finde, einige der in diesem Plenum vorherrschenden Bedenken in angemessener Weise thematisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro realmente magnífico y no creo que nadie hubiera podido hacerlo mejor y redactar un informe tan excelente e imparcial.
Ich schätze das Ergebnis hoch ein und glaube nicht, dass ein Anderer es hätte besser machen und einen so ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht vorlegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero necesitamos obtener resultados más precisos de investigación para garantizar que los métodos son realmente fiables y que tratan a todos los agricultores de forma imparcial.
Zunächst brauchen wir aber genauere Forschungsergebnisse, um sicherzustellen, dass die Methoden tatsächlich verlässlich sind und dass sie alle Landwirte gleich behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos también un juicio imparcial del acusado Krishna Sen, un líder importante de la guerrilla, y de otros cuatro presuntos miembros del ilegal Partido Comunista.
Wir erwarten auch ein einwandfreies Gerichtsverfahren für den festgenommenen Krishna Sen, einen maßgeblichen Guerillaführer, und vier weitere mutmaßliche Mitglieder der verbotenen Kommunistischen Partei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa de la que todos podemos estar seguros es la de que el proceso electoral en Kosovo será imparcial, a diferencia del de Serbia.
Bei den Wahlen im Kosovo können wir uns im Gegensatz zum Wahlprozess in Serbien sicher sein, dass sie gerecht verlaufen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presidencias deben tener una duración de dos años y medio y los Estados miembros deben recibir un trato imparcial cuando se asignen dichas presidencias.
Die Dauer des Vorsitzes sollte jeweils zweieinhalb Jahre betragen, und bei der Aufteilung müssen die Mitgliedstaaten gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones tales como los derechos de la propiedad intelectual o la patente comunitaria podrían en un futuro próximo abordarse mediante un acercamiento político más imparcial y franco.
Fragen wie die geistigen Eigentumsrechte oder das Gemeinschaftspatent könnten in naher Zukunft durch einen aufgeschlosseneren, offenherzigeren politischen Ansatz gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses en lo que respecta al ejercicio de las tareas que le han sido delegadas;
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jeglichem Interessenkonflikt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses por lo que respecta al ejercicio de las funciones que se le deleguen;
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jeglichem Interessenkonflikt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses en lo que respecta al ejercicio de las tareas que le sean delegadas.
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jedem Interessenkonflikt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación y la cooperación citadas no serán obstáculo para un debate científico abierto y tendrán por objetivo la promoción de un asesoramiento científico imparcial.
Diese Koordinierung und Zusammenarbeit lässt die offene wissenschaftliche Diskussion unberührt und hat die Förderung unabhängiger wissenschaftlicher Beratung zum Ziel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses por lo que respecta al ejercicio de las tareas que se le deleguen,
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jeglichem Interessenkonflikt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es necesario para garantizar que las evaluaciones de las autoridades de supervisión se basan en información transparente e imparcial.
Mit dieser Anforderung wird gewährleistet, dass aufsichtliche Bewertungen auf transparenten und objektiven Informationen basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria y la Comisión deben llegar a un acuerdo definitivo respecto de Kozloduy, basado en un análisis imparcial que tenga en cuenta todos los factores importantes.
Bulgarien und die Kommission müssen zu endgültigen Schlussfolgerungen im Hinblick auf Kosloduj gelangen, die auf einer offenen Analyse und der Berücksichtigung aller relevanten Faktoren beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según lo que establecen los estatutos de nuestra comunidad de territorio…Uds. los caballeros del jurado han sido elegidos como representante…de nuestra comunidad imparcial.
So wie die Gesetz…unseres territorialen Commonwealth es vorsehe…wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürge…unserer schönen Stadt ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
b) disponer, en caso necesario, de los servicios de un intérprete cualificado e imparcial para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
(b) Erforderlichenfalls ist ein qualifizierter und unabhängiger Dolmetscher beizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
   Korpustyp: EU DCEP