Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El pastor Kutino y sus socios fueron supuestamente privados de su derecho a un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial.
Herr Kutino und seine Mitarbeiter wurden angeblich ihres Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht beraubt.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia debe ser siempre imparcial.
Justicia ist ja bekanntlich immer unparteiisch.
Korpustyp: Untertitel
Cómo no trabajamos para un fabricante específico, nuestro asesoramiento es totalmente imparcial.
Daher sehen wir die Verwendung des Zufallsgenerators als gänzlich unparteiische Lösung an, die sogar dem Mischen der Karten durch einen Dealer überlegen ist.
Wir sind gegenüber diesem Vertrag nicht unvoreingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la TV nacional así como la TV inglesa y alemana, para asegurar la mayor difusión de este proceso, ya que este reportaje es vital para todas las personas del mundo libre. serán imparciales.
Ebenso das britische und deutsche Fernsehen. Die breite 8erichterstattung über dieses Verfahren ist ohne Frage im Interesse der gesamten freien Welt. Sie wird unvoreingenommen sein.
Korpustyp: Untertitel
El Arte debe gustar, inspirar, pero también favorecer a una observación imparcial.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El evaluador será un tercero competente, independiente e imparcial y cumplirá los requisitos siguientes:
Die Bewertungsstelle ist eine kompetente, unabhängige und unvoreingenommene Organisation, welche die folgenden Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las preguntas iniciales, se presentó como abierta, imparcial, pero basado en sus reacciones físicas a la prueba de la fiscalía, es probable que vote para su condena.
In der Vorvernehmung wirkte sie offen, unvoreingenommen, aber aufgrund ihrer Reaktion auf die Beweise der Anklage ist es wahrscheinlich, dass sie für Schuldig stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Si Sarkozy pudiera tener una visión imparcial, ellas serían las siguientes candidatas de un veto.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de Casino, ingrese y juegue al Craps Online Casino, encuentre la mejor bonificación disponible para Casino
se encuentra en cualquier otra situación que comprometa su capacidad de evaluar la propuesta de manera imparcial.
sich in einer anderen Situation befindet, durch die seine Fähigkeit zur unbefangenen Bewertung des betreffenden Vorschlags in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Party Backgammon, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué contactos mantiene con la Iglesia y la sociedad civil de Cabinda con miras a una evaluación imparcial e independiente de la situación reinante en dicho territorio?, y
Welche Kontakte unterhält sie zur Kirche und zur Bürgergesellschaft von Cabinda, um eine unbefangene und unabhängige Einschätzung der dortigen Lage zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Play 65, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Gammon Empire, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Una investigación imparcial y amplia de todas las circunstancias que rodearon y que precedieron al conflicto en Gaza podría ser un primer paso en la dirección adecuada.
Eine vorurteilsfreie Untersuchung aller Umstände während und auch vor dem Konflikt im Gaza-Streifen könnte ein Schritt in die richtige Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imparcialUnparteilichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me complace el compromiso alcanzado con la enmienda 15, que convierte a la Agencia en una entidad plenamente independiente e imparcial, también en los asuntos relacionados con la revocación de licencias y la imposición de multas.
Aus diesem Grund erfreut mich der mit Änderungsantrag 15 erreichte Kompromiss, durch den die vollständige Selbständigkeit und Unparteilichkeit der Agentur gewährleistet wird, auch in Fragen des Entzugs von Zulassungen und der Verhängung von Geldbußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había visto muestras de un esfuerzo mucho mayor por parte de la policía de Irlanda del Norte por mantenerse imparcial y ayudar a todos los ciudadanos.
Sie hatten Anzeichen für ein Bemühen der Polizeikräfte in Nordirland um Unparteilichkeit und Unterstützung für alle Bürger wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, con arreglo a la legislación de los Estados miembros, sean celebrados ante un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica comprensible, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y con pleno conocimiento de su alcance jurídico;
die nach dem Recht der Mitgliedstaaten vor einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la búsqueda de un elevado nivel de calidad de las actividades de verificación, deben elaborarse normas armonizadas para la realización de una evaluación preliminar que permita determinar si el verificador es competente, independiente e imparcial para realizar las actividades de verificación solicitadas de conformidad con las normas y principios establecidos en el presente Reglamento.
Im Bemühen um eine hohe Qualität der Prüftätigkeiten sollten harmonisierte Vorschriften für eine solche vorläufige Beurteilung erstellt werden, bei der ermittelt wird, ob eine Prüfstelle die Anforderungen an Kompetenz, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit erfüllt, um die verlangten Prüftätigkeiten in Einklang mit den Vorschriften und Grundsätzen dieser Verordnung auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Abstenerse de toda acción o actividad incompatible con el carácter imparcial e internacional de sus funciones.
b) jede Maßnahme oder Handlung zu unterlassen, die mit der Unparteilichkeit und dem internationalen Charakter ihrer Pflichten unvereinbar ist.
Korpustyp: UN
Por el contrario, su apertura facilitaría la solución del conflicto; no porque significara una concesión, o porque viniera condicionada a esto o lo otro, sino porque una frontera abierta demuestra una actitud imparcial hacia todos los vecinos.
Im Gegenteil, eine Grenzöffnung würde helfen, den Konflikt beizulegen - nicht im Austausch gegen etwas anderes oder gebunden an Bedingungen, sondern weil eine offene Grenze Unparteilichkeit gegenüber allen Nachbarn signalisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que, con arreglo a las disposiciones de los Estados miembros, sean establecidos por un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica exhaustiva, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y con pleno conocimiento de su alcance jurídico.
die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
Korpustyp: EU DCEP
b) cuando, con arreglo a las disposiciones de los Estados miembros, sean establecidos por un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica detallada, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y conociendo plenamente su alcance legal;
b) die gemäß den Bestimmungen der Mitgliedstaaten von einer Amtsperson geschlossen werden, die rechtlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch die Bereitstellung detaillierter rechtlicher Informationen dafür zu sorgen hat, dass der Verbraucher den Vertrag erst nach reiflicher Überlegung und in vollem Bewusstsein seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
Korpustyp: EU DCEP
c) que, con arreglo a las disposiciones de los Estados miembros, sean establecidos por un funcionario público obligado por ley a ser independiente e imparcial y a garantizar, mediante el suministro de una información jurídica exhaustiva, que el consumidor celebra el contrato únicamente previa reflexión suficiente y con pleno conocimiento de su alcance jurídico.
c) die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund reiflicher Überlegung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt.
Korpustyp: EU DCEP
La relatora calificó tal situación de importante dificultad para la independencia e imparcial del poder judicial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
imparcialunparteiliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la complejidad y sensibilidad de este asunto y el tiempo necesario para que la Comisión adopte una posición, se precisa más tiempo para analizar la cuestión y obtener información objetiva e imparcial.
Angesichts der Komplexität und des sensiblen Charakters der Angelegenheit und der Zeit, die die Kommission benötigt, um Stellung zu nehmen, brauchen wir noch mehr Zeit, um das Problem zu untersuchen und objektive und unparteiliche Informationen einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de lo que une a los ciudadanos europeos, el estado de derecho, la justicia independiente e imparcial, la libertad de expresión, una prensa sana y un derecho civil individual para cada ciudadano.
Es geht darum, was europäische Bürger verbindet, um Rechtsstaatlichkeit, eine unabhängige und unparteiliche Justiz, Redefreiheit, eine funktionierende Presse und ein individuelles Bürgerrecht für jeden Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, se centra en cuestiones humanitarias, con un llamamiento a la investigación independiente e imparcial y a la rendición de cuentas por presuntas desapariciones.
Er macht lediglich auf humanitäre Fragen aufmerksam und fordert eine unabhängige, unparteiliche Untersuchung und eine Rechenschaftslegung in der Frage des vermeintlichen Verschwindens von Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que la misión primordial del Departamento de Información Pública es proporcionar oportunamente al público, mediante sus actividades de divulgación, información exacta, imparcial y detallada sobre la labor y las funciones de las Naciones Unidas a fin de consolidar el apoyo internacional a las actividades de la Organización con la máxima transparencia posible,
betonend, dass die vorrangige Aufgabe der Hauptabteilung Presse und Information darin besteht, durch ihre Kommunikationsarbeit der Öffentlichkeit sachlich richtige, unparteiliche, umfassende und zeitgerechte Informationen über die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Vereinten Nationen zur Verfügung zu stellen, um mit höchster Transparenz die internationale Unterstützung für die Tätigkeit der Organisation zu verstärken,
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en que la misión primordial del Departamento de Información Pública es, mediante sus actividades de divulgación, proporcionar información imparcial, amplia y oportuna al público sobre las tareas y responsabilidades que tienen las Naciones Unidas a fin de fortalecer el apoyo internacional a las actividades de la Organización con la mayor transparencia,
betonend, dass die vorrangige Aufgabe der Hauptabteilung Presse und Information darin besteht, durch ihre Kommunikationsarbeit der Öffentlichkeit sachlich richtige, unparteiliche, umfassende und zeitgerechte Informationen über die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Vereinten Nationen zur Verfügung zu stellen, um mit höchster Transparenz die internationale Unterstützung für die Tätigkeit der Organisation zu verstärken,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de que el Consejo Electoral Provisional sea plenamente representativo del panorama político haitiano, incluida la oposición, imparcial, neutral y eficaz en la preparación de las próximas elecciones presidenciales y para el Senado, así como durante las elecciones,
unterstreichend, dass der Vorläufige Wahlrat bei der Vorbereitung und Durchführung der anstehenden Präsidentschafts- und Senatswahlen das politische Spektrum Haitis, einschließlich der Opposition, voll und ganz repräsentieren und eine unparteiliche, neutrale und wirksame Rolle spielen muss,
Korpustyp: UN
La misión de observación de las elecciones de la Unión llegó a Camboya a mediados de junio de 2003 con el objetivo de hacer una evaluación independiente e imparcial de todo el proceso electoral.
Die Wahlbeobachtungsmission der Union traf im Juni 2003 in Kambodscha ein, um eine unabhängige und unparteiliche Bewertung des gesamten Wahlprozesses vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la continua regresión de Pakistán cuya última manifestación la constituye la Orden Constitucional Provisional que implica una negación de las libertades básicas, de la justicia imparcial y de la igualdad para todos los ciudadanos pakistaníes;
zeigt sich zutiefst besorgt über die anhaltende rückschrittliche Entwicklung Pakistans, deren jüngster Ausdruck die PCO ist, durch die den Menschen in Pakistan grundlegende Rechte und Freiheiten, eine unparteiliche Justiz und Gleichberechtigung vorenthalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa pedir que se haga justicia en los casos de Shahidul Islam y Ranglai Mro, de conformidad con el Estado de Derecho, que se ponga fin a las detenciones por motivos políticos y a las agresiones físicas contra los detenidos y que se inicie una investigación judicial neutral e imparcial de la muerte de Choles Ritchil?
Wird die Kommission in den Fällen von Shahidul Islam und Ranglai Mro rechtsstaatliche Gerichtsverfahren verlangen und sich für die Einstellung der politisch motivierten Verhaftungen und der tätlichen Angriffe gegen Häftlinge sowie für eine neutrale, unparteiliche gerichtliche Untersuchung der Tötung von Cholesh Ritchil einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación más profunda por el deterioro ininterrumpido de la situación en Pakistán, cuya última manifestación ha sido el OCP, que implica la negación de las libertades fundamentales, de una justicia imparcial y de la igualdad para todos los ciudadanos pakistaníes;
zeigt sich zutiefst besorgt über die anhaltende Verschärfung der Lage in Pakistan, deren jüngster Ausdruck die PCO ist, durch die den Menschen in Pakistan grundlegende Rechte und Freiheiten, eine unparteiliche Justiz und Gleichberechtigung vorenthalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
imparcialobjektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (NL) He votado en contra del informe de la señora Martens, incluso a pesar de que contiene muchos elementos sólidos y aceptables, y que es un informe relativamente imparcial.
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen den Bericht von Frau Martens gestimmt, obwohl er viele vernünftige und akzeptable Punkte enthält und vergleichsweise objektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones deben ser analizadas de forma transparente e imparcial en relación ambos lados del conflicto.
Die Maßnahmen müssen transparent und objektiv in Bezug auf beide Konfliktparteien analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante - y quiero que mi intervención sea lo más imparcial posible -, lo que está en juego hoy no son las actividades políticas de la Comisión.
Dennoch - und ich möchte in meinen Ausführungen so objektiv wie möglich bleiben -, was hier heute zur Diskussion steht, sind weniger die politischen Aktivitäten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Oriente Próximo, la Unión Europea tiene muchas dificultades para apoyar una aplicación realmente imparcial del Derecho internacional.
Die Europäische Union steht im Nahen Osten vor großen Schwierigkeiten, das Völkerrecht wirklich objektiv durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, me he abstenido de la votación de esta resolución sobre la Estrategia de Lisboa a pesar de que la resolución es, a decir verdad, una resolución imparcial que ofrece un análisis preciso de la situación y que contiene además muchas propuestas con las que estoy plenamente de acuerdo.
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung zu der Entschließung zur Lissabon-Strategie enthalten, auch wenn diese in der Tate insgesamt sehr objektiv ist und eine präzise Diagnose der Lage liefert. Zudem enthält sie zahlreiche Vorschläge, die ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pirker está absolutamente en lo cierto cuando afirma que la Comisión se encuentra en mejor situación para adoptar una opinión imparcial, sin ceder para tener en cuenta intereses nacionales específicos y, por consiguiente, su capacidad es posiblemente mayor para elaborar las medidas necesarias para la protección de datos.
Er hat völlig Recht mit der Behauptung, dass die Kommission über eine bessere Ausgangsposition verfügt, um die Angelegenheit objektiv zu betrachten und sich dabei nicht spezifischen nationalen Interessen zu beugen, so dass sie zweifellos eher dazu in der Lage ist, angemessene Datenschutzbestimmungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha enfatizado claramente, en mi opinión, la importancia de que la Comisión garantice que todas las normas se aplican por completo, coherentemente y de forma totalmente imparcial.
Es gab darüber hinaus aus meiner Sicht eine klare Betonung der Wichtigkeit, dass die Kommission sicherstellt, dass alle Vorschriften konsequent und objektiv angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades competentes de Belarús que lleven a cabo una investigación exhaustiva, justa e imparcial acerca de las acusaciones formuladas en este contexto y que se haga realmente justicia a las víctimas de los actos infames de terrorismo en cuestión;
fordert die zuständigen Stellen in Belarus auf, in Bezug auf die Anschuldigungen im Zusammenhang mit diesen beiden Fällen in alle Richtungen, fair und objektiv zu ermitteln und die Opfer der erwähnten schrecklichen Terroranschläge wirklich Gerechtigkeit erfahren zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que las consultas a expertos deberían realizarse de manera imparcial, sin prejuicios y de forma que las recomendaciones se basasen únicamente en pruebas recogidas de manera completa e imparcial?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sachverständige in objektiver Weise ohne Vorurteile und verlässlich allein auf der Grundlage der uneingeschränkt und objektiv gewonnenen Erkenntnisse für Empfehlungen konsultiert werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
- Pidió participar como tercer…...para asegurarse de que yo permanezca imparcial.
Sie wollte als dritte Partei dabei sein, damit ich objektiv bleibe.
Korpustyp: Untertitel
imparcialredlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información a que se refiere el apartado 1 será imparcial, clara y no engañosa.
Die in Absatz 1 genannten Angaben haben redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece exigencias para las comunicaciones publicitarias solo en lo relacionado con la obligación que figura en el artículo 19, apartado 2, de la Directiva 2004/39/CE de que la información dirigida a clientes, incluidas las comunicaciones publicitarias, sea imparcial, clara y no engañosa.
Diese Richtlinie regelt die Anforderungen an Marketingmitteilungen nur in Bezug auf die Verpflichtung gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2004/39/EG, wonach an Kunden gerichtete Informationen — einschließlich Marketingmitteilungen — redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tampoco impide que lo hagan, en la medida en que una aprobación previa de este tipo solo se base en el cumplimiento de la obligación que figura en la Directiva 2004/39/CE de que la información a clientes, incluidas las comunicaciones publicitarias, debe ser imparcial, clara y no engañosa.
Sie steht dem aber auch nicht entgegen, wenn sich eine solche Vorabgenehmigung nur auf die Einhaltung der Vorschrift der Richtlinie 2004/39/EG bezieht, dass Informationen an Kunden — einschließlich Marketingmitteilungen — redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, o de forma alternativa, es probable que este asesoramiento contravenga lo exigido en el artículo 19, apartado 2, según el cual la información enviada por una empresa a un cliente deberá ser imparcial, clara y no engañosa.
Zugleich — oder alternativ — dürfte eine derartige Beratung gegen Artikel 19 Absatz 2 verstoßen, wonach Informationen, die eine Firma an einen Kunden richtet, redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que debe cumplir la información para ser imparcial, clara y no engañosa
Bedingungen, die die Informationen erfüllen müssen, um redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Será exacta y, en especial, no destacará los beneficios potenciales de un servicio de inversión o de un instrumento financiero sin indicar también de manera imparcial y visible los riesgos pertinentes.
Die Informationen müssen zutreffend sein und dürfen insbesondere keine möglichen Vorteile einer Wertpapierdienstleistung oder eines Finanzinstruments hervorheben, ohne redlich und deutlich auf etwaige damit einhergehende Risiken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativamente, puede seleccionarse una clase representativa, si bien únicamente en aquellos casos en que exista suficiente similitud entre las distintas clases, de modo que la información sobre la clase representativa resulte imparcial, clara y no engañosa con respecto a la clase representada.
Alternativ dazu kann eine repräsentative Anteilsklasse ausgewählt werden, wenn eine hinreichende Parallelität zwischen den Klassen gegeben ist, so dass die Informationen über die repräsentative Klasse redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar si la utilización de una clase es imparcial, clara y no engañosa, procede atender a las características del OICVM, la naturaleza de las diferencias que comporta cada clase, y el abanico de posibilidades que se ofrece a cada inversor o grupo de inversores.
Bei der Bestimmung, ob die Verwendung einer repräsentativen Klasse redlich, eindeutig und nicht irreführend ist, sollten die Merkmale des OGAW, die Wesensart der Unterschiede zwischen den verschiedenen Klassen und das Angebotsspektrum für jeden Anleger bzw. jede Anlegergruppe analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una rentabilidad histórica simulada respecto del período anterior a aquel sobre el que se dispone de datos solo se permitirá, siempre que su utilización sea imparcial, clara y no engañosa, en los supuestos que se describen a continuación:
Ein simulierter Wertentwicklungsbericht für den Zeitraum, in dem noch keine Daten vorlagen, ist nur in den folgenden Fällen und nur dann zulässig, wenn er redlich, eindeutig und nicht irreführend verwendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad de gestión podrá seleccionar una clase como clase representativa de una o varias otras clases del OICVM, siempre que la selección sea imparcial, clara y no engañosa para los inversores potenciales en esas otras clases.
Die Verwaltungsgesellschaft kann eine Klasse zur Repräsentation einer oder mehrerer anderer OGAW-Klassen auswählen, sofern diese Wahl für die potenziellen Anleger in den anderen Klassen redlich, eindeutig und nicht irreführend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
imparcialneutralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que el uso de una presentación imparcial hace aumentar la transparencia de los productos y servicios de viaje que ofrecen los transportistas participantes y fomenta la confianza del consumidor.
Die Verwendung einer neutralen Anzeige wird meines Erachtens die Transparenz der von den Verkehrsunternehmen angebotenen Reiseprodukte und -dienstleistungen erhöhen und das Vertrauen der Verbraucher stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta línea de emergencia sería proporcionar ayuda inicial para víctimas de trata, permitiéndolas hablar con un interlocutor imparcial, un canal importante para alentar a las víctimas a pedir asesoramiento y ayuda.
Eine solche Hotline wäre als Anlaufstelle für die Opfer von Frauenhandel gedacht, die es ihnen ermöglicht, mit einer neutralen Person zu sprechen, eine gute Möglichkeit, um die Opfer zu ermutigen, Rat und Unterstützung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue tarea fácil llegar a un equilibrio entre mantener la competencia entre las líneas aéreas y garantizar la independencia de los agentes de viajes, permitiendo al mismo tiempo que los pasajeros recibieran información útil e imparcial.
Es war nicht leicht, das richtige Gleichgewicht zwischen der Beibehaltung des Wettbewerbs zwischen den Fluggesellschaften und der Garantie der Unabhängigkeit der Reisebüros zu wahren und gleichzeitig den Reisenden den Zugang zu nützlichen und neutralen Informationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de una presentación imparcial incrementa la transparencia de los productos y servicios de transporte ofrecidos por las compañías participantes y aumenta la confianza del consumidor.
Die Verwendung einer neutralen Anzeige erhöht die Transparenz der von teilnehmenden Verkehrsunternehmen angebotenen Verkehrsprodukte und -dienste und stärkt das Vertrauen der Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la importancia fundamental de la investigación imparcial e independiente como base de la legislación,
unter Hinweis auf die überaus entscheidende Rolle einer neutralen und unabhängigen Forschung als Grundlage aller gesetzgeberischen Tätigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
¿Pedirá la Comisión al Gobierno de Sri Lanka que lleve a cabo una investigación completa e imparcial de este asunto y que garantice que las fuerzas de seguridad recibirán la orden contundente de no atacar a civiles, independientemente de su raza o sus opiniones políticas?
Wird die Kommission von der Regierung Sri Lankas die Durchführung einer umfassenden und neutralen Untersuchung sowie die Zusicherung verlangen, dass die Sicherheitskräfte ausdrücklich angewiesen werden, Zivilisten ungeachtet ihrer Rasse oder politischen Überzeugungen nicht anzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Belarús que eliminen los obstáculos existentes que reducen al mínimo el acceso de la población a información libre e imparcial;
fordert die weißrussischen Staatsorgane auf, bestehende Hindernisse zu beseitigen, die den Zugang der Bevölkerung zu freien und neutralen Informationen erschweren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha abordado el Consejo la necesidad de instar a las autoridades colombianas a que lleven a cabo una investigación exhaustiva e imparcial de las amenazas de muerte contra la CIJP, a fin de identificar y castigar a los responsables de estas amenazas contra miembros de la CIJP y del secuestro de Yimmi Armando Jansasoy Muñoz?
Hat sich der Rat mit den kolumbischen Behörden ins Benehmen gesetzt und die Durchführung einer umfassenden und neutralen Untersuchung der Drohungen gegen die CIJP verlangt, damit die Verantwortlichen für die Drohungen gegen Mitglieder der CIJP und für die Entführung von Yimmi Armando Jansasoy Muñoz ausfindig gemacht und bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos nacionales de contacto de los productos de construcción, donde los particulares y las empresas pueden solicitar un asesoramiento imparcial sobre un determinado producto de construcción contribuirían al mercado interior y, en particular, ayudarían a los actores más pequeños en busca del desarrollo de productos innovadores.
Die Errichtung nationaler Produktinformationsstellen für das Bauwesen, bei denen Privatpersonen und Unternehmen neutralen Rat zu einem bestimmten Bauprodukt einholen können, käme dem Binnenmarkt und insbesondere kleineren Marktbeteiligten zugute, die an einer innovativen Produktentwicklung interessiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) El uso de una presentación imparcial incrementa la transparencia de los productos y servicios de transporte ofrecidos por los transportistas participantes y aumenta la confianza del consumidor;
(7a) in der Erwägung, dass die Verwendung einer neutralen Anzeige die Transparenz von teilnehmenden Verkehrsunternehmen angebotenen Verkehrserzeugnissen und -diensten erhöht und das Vertrauen der Verbraucher stärkt;
Korpustyp: EU DCEP
imparcialunvoreingenommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es imprescindible que se lleve a cabo una investigación histórica pormenorizada e imparcial para averiguar hasta qué punto son fundadas las acusaciones de los albaneses con respecto a las atrocidades que los roma kosovares supuestamente han cometido contra sus conciudadanos albaneses.
In einer gründlichen, unvoreingenommenen historischen Untersuchung muß der Wahrheitsgehalt der Anschuldigungen der Albaner über Greueltaten der kosovarischen Roma gegen ihre albanischen Mitbürger geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este Parlamento solicita que los presos europeos y de otro origen confinados en Guantánamo –incluidos cinco de mis electores londinenses– sean sometidos, sin demora, a un juicio público justo conducido por un tribunal competente, independiente e imparcial, y no por comisiones militares.
Demzufolge fordert dieses Parlament, dass sowohl EU- als auch Nicht-EU-Gefangene in Guantanamo Bay – einschließlich fünf Wähler aus meinem Londoner Wahlkreis – unverzüglich einer fairen und öffentlichen Anhörung zugeführt werden, die nicht von Militärkommissionen, sondern von einem kompetenten, unabhängigen und unvoreingenommenen Gericht vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo afirma que es un «socio imparcial y de confianza del Gobierno de Zimbabue».
Das UN-Entwicklungsprogramm bezeichnet sich selbst als „unvoreingenommenen und bewährten Partner der Regierung von Simbabwe“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que todos los ciudadanos deberían tener acceso a información detallada e imparcial sobre la Unión Europea y cómo afecta a sus vidas.
Wir sind ferner der Ansicht, dass alle Bürger Zugang zu ausführlichen und unvoreingenommenen Informationen über die Europäische Union und deren Auswirkungen auf ihr Leben haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandante cuestiona la voluntad del Órgano de realizar una investigación exhaustiva e imparcial.
Außerdem zieht die Beschwerdeführerin die Bereitschaft der Überwachungsbehörde zu einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung in Zweifel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa subraya que estas circunstancias ponen en entredicho la capacidad y la voluntad del Órgano de realizar una investigación exhaustiva e imparcial.
Die Gesellschaft bekräftigt, dass diese Umstände an der Fähigkeit und der Bereitschaft der Überwachungsbehörde zur Durchführung einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung zweifeln ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si se le delegan facultades, como se hace con los fondos y programas, la OSSI podrá cumplir plenamente su mandato y asegurar una supervisión objetiva, imparcial y adecuada.
Daher wird eine ähnliche Delegation von Befugnissen wie bei den Fonds und Programmen dem AIAD die vollinhaltliche Erfüllung seines Mandats ermöglichen und die Erbringung einer objektiven, unvoreingenommenen und angemessenen Aufsicht gewährleisten.
Korpustyp: UN
Esta sed de información imparcial subraya el cambio rotundo que Internet produjo en el paisaje político de China.
Der oben beschriebene Durst nach unvoreingenommenen Informationen beleuchtet den dramatischen Wandel, den das Internet in der politischen Landschaft Chinas verursacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, la investigación y el juicio del asesinato de Manuel Gutiérrez serán llevados a cabo por un tribunal militar, y dudosamente se cumplirán los requisitos y criterios mínimos para que el juicio pueda ser calificado como justo e imparcial y el asesino no quede impune.
Die Ermittlungen und die gerichtliche Verhandlung zum Tod von Manuel Gutiérrez werden somit einem Militärgericht obliegen, und es ist zu bezweifeln, dass die Mindestanforderungen und -kriterien eines gerechten und unvoreingenommenen Verfahrens erfüllt werden und die Tötung nicht straffrei bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
si se hace una evaluación periódica, imparcial y completa que se base en criterios objetivos
regelmäßig einer auf objektiven Kriterien basierenden, unvoreingenommenen und umfassenden Bewertung unterzogen
Korpustyp: EU DCEP
imparcialobjektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia finlandesa se compromete a repasar la agenda de la Unión y trabajar en todos sus temas de manera eficaz, eficiente e imparcial.
Der finnische Ratsvorsitz engagiert sich für eine effektive, effiziente und objektive Abarbeitung der EU-Agenda und aller anstehenden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es obligación de la Unión Europea y de todo el mundo civilizado condenar el uso de las fuerzas armadas contra civiles, y pedir la liberación de las personas detenidas ilegalmente, así como una investigación tan imparcial como sea posible de las muertes ocurridas.
Und die Europäische Union sowie die gesamte zivilisierte Welt haben die Pflicht, die Anwendung von Waffengewalt gegen Zivilisten zu verurteilen und die Freilassung derer, die illegal verhaftet wurden, sowie eine möglichst objektive Untersuchung der Todesfälle zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la misión encabezada por Pierre Schori, del cual subrayo de nuevo, junto con los Comisarios Patten y Nielsen, su gran rigor en el trabajo, nos permite disponer de un análisis totalmente claro e imparcial del desarrollo de las elecciones legislativas.
Der Bericht der von Pierre Schori geleiteten Beobachtermission, deren sehr exakte Arbeit ich nochmals - ebenso wie die Kommissionsmitglieder Patten und Nielson - hervorheben möchte, ermöglicht uns eine genaue und objektive Analyse des Ablaufs der Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión velará por que el Comité disponga del asesoramiento necesario e imparcial para cada ámbito que se aborde.
Die Kommission stellt sicher, dass der Ausschuss für jeden behandelten Bereich das nötige und objektive Fachwissen erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Toda vez que el programa sólo prevé un comité para cubrir todas las secciones, es necesario velar por que dicho comité disponga del asesoramiento necesario e imparcial para cada uno de los ámbitos que se aborden.
Da nur ein Programmausschuss für alle Programmabschnitte vorgesehen ist, muss sichergestellt werden, dass dieser Ausschuss für jeden behandelten Bereich das nötige und objektive Fachwissen erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de los Estados Unidos que permita una investigación imparcial e independiente de las denuncias de torturas y malos tratos infligidos a todas las personas que se encuentran privadas de libertad bajo la custodia de los Estados Unidos;
fordert die US-Regierung auf, eine objektive und unabhängige Untersuchung mutmaßlicher Fälle von Folter und Misshandlung aller Personen zuzulassen, die in US-Gewahrsam ihrer Freiheit beraubt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno provisional que investigue los actos de violencia de manera creíble, imparcial e independiente, con la posible asistencia de actores internacionales, con vistas a llevar a los autores ante la justicia;
fordert die Übergangsregierung auf, ggf. mit Unterstützung internationaler Akteure eine glaubwürdige, objektive und unabhängige Untersuchung der Gewaltakte durchzuführen, um die Schuldigen vor Gericht zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la libertad de expresión, así como la libertad de la prensa y de la radio y televisión para dar una cobertura equilibrada e imparcial de la campaña electoral, se vieron gravemente comprometidas,
in der Erwägung, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung einschließlich der Freiheit von Presse, Rundfunk und Fernsehen im Hinblick auf eine ausgewogene, objektive Wahlberichterstattung erheblichen Behinderungen unterlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores reconocen el valor añadido conferido por una certificación imparcial y apreciada por los consumidores más atentos a la noción de responsabilidad social de las empresas en el marco de la protección ambiental.
Die Markteilnehmer erkennen den Mehrwert, der durch eine objektive Zertifizierung entsteht und von den Verbrauchern, die mit Blick auf den Umweltschutz mehr auf die soziale Verantwortung der Unternehmen achten, geschätzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha intervenido la Comisión ante la Oficina Central de Investigación para exigir que se lleve a cabo una investigación completa e imparcial en torno a estos actos de violencia?
Ist sie beim Zentralen Ermittlungsbüro vorstellig geworden und hat von ihm eine angemessene und objektive Untersuchung der Vorfälle gefordert?
Korpustyp: EU DCEP
imparcialunvoreingenommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me cabe duda de que durante el mes pasado el Gobierno de nuestro país ha presentado, una vez más, un análisis imparcial de los ámbitos problemáticos, y ha manifestado su determinación de abordarlos.
Ich bin davon überzeugt, dass die Regierung unseres Landes im vergangenen Monat erneut eine unvoreingenommene Analyse der Problembereiche abgegeben und ihre Entschlossenheit erklärt hat, sich mit ihnen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es una valoración imparcial, ni negativa ni positiva respecto de la posible adhesión de Turquía.
Das ist meines Erachtens eine unvoreingenommene, hinsichtlich einer möglichen Mitgliedschaft der Türkei weder negative noch positive Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito del informe Goldstone era realizar un estudio imparcial, pero lamentablemente no lo ha conseguido.
Der Zweck des Goldstone-Berichts bestand darin, eine unvoreingenommene Untersuchung durchzuführen, leider ist ihm dies jedoch nicht gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetividad : las estadísticas del SEBC han de desarrollarse , elaborarse y difundirse de modo sistemático , fiable e imparcial ;
Objektivität “ heißt , dass die Statistiken des ESZB auf systematische , zuverlässige und unvoreingenommene Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
La conferencia de prensa mensual incluye una sesión de preguntas y respuestas a la que asisten representantes de diversos medios de comunicación de países pertenecientes y no pertenecientes a la zona del euro , y constituye una plataforma para explicar , imparcial y puntualmente , las decisiones de política monetaria a la opinión pública .
Die monatliche Pressekonferenz umfasst auch einen Frageteil , an dem Medienvertreter aus dem gesamten Euroraum sowie aus anderen Ländern teilnehmen ; sie bildet eine Plattform , die die zeitnahe und unvoreingenommene Erläuterung der geldpolitischen Beschlüsse für die Öffentlichkeit ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
En la actualidad, existen buenas condiciones para un examen sosegado e imparcial del pasado de Rusia, desde la Revolución de 1917 hasta la época de estancamiento de Brezhnev.
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades competentes de los Estados miembros aprobarán tales campañas solo si se garantiza la oferta de información objetiva e imparcial en el marco de la campaña por la industria sobre las causas de la enfermedad, la eficacia de la vacuna, las reacciones adversas y las contraindicaciones de la vacuna.
Derartige Kampagnen werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nur genehmigt, wenn sichergestellt ist, dass im Rahmen der Kampagne von der Industrie objektive, unvoreingenommene Informationen über die Ursachen der Krankheit, die Wirksamkeit des Impfstoffs, die Nebenwirkungen und Gegenanzeigen der Impfung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la dura represión de los manifestantes por parte de la policía; pide una investigación exhaustiva e imparcial de la supuesta brutalidad de la policía y de las fuerzas de seguridad;
verurteilt die polizeilichen Übergriffe gegen die Demonstranten; fordert eine umfassende und unvoreingenommene Untersuchung des mutmaßlich brutalen Vorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el examen de dicho estudio puede dar origen a un conflicto de intereses, impidiendo que la comisión de la AESA emita un juicio justo e imparcial sobre la seguridad del aspartamo?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass der EFSA-Ausschuss bei der Prüfung der Ramazzini-Studie mit einem Interessenkonflikt konfrontiert ist, der ihn hindert, eine faire und unvoreingenommene Beurteilung der Sicherheit von Aspartam vorzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros aprobarán tales campañas sólo si se asegura la oferta de información objetiva e imparcial en el marco de la campaña por la industria sobre las causas de la enfermedad, la eficacia de la vacuna, las reacciones adversas sospechadas y las contraindicaciones de la vacuna.
Derartige Kampagnen werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nur genehmigt, wenn sichergestellt ist, dass im Rahmen der Kampagne von der Industrie objektive, unvoreingenommene Informationen über die Ursachen der Krankheit, die Wirksamkeit des Impfstoffs, die vermuteten Nebenwirkungen und Gegenanzeigen der Impfung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
imparcialneutrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier observador imparcial llegará a la conclusión de que la ciudadanía europea se está convirtiendo en el estatuto jurídico principal de nuestros electores, mientras que su ciudadanía nacional tiene un carácter secundario, casi folclórico.
Jeder neutrale Beobachter käme zu dem Schluss, dass die Unionsbürgerschaft zum vorrangigen rechtlichen Status unserer Wähler wird und ihre nationale Staatsbürgerschaft zweitrangig, beinahe folkloristisch, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones tienen que fundamentarse en solicitudes evaluadas de modo imparcial y justo.
Grundlage der Förderung müssen Bewerbungen sein, die auf eine neutrale und gerechte Art und Weise bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cuenta con poderes significativos en virtud del Tratado para actuar como árbitro independiente e imparcial a fin de garantizar que los Estados miembros respeten plenamente las reglas del mercado interior y no pongan impedimentos ilegales a las operaciones de fusión transfronterizas.
Der Kommission werden im Vertrag weitreichende Befugnisse eingeräumt, um als unabhängige und neutrale Vermittlerin aufzutreten und sicherzustellen, dass sich die Mitgliedstaaten uneingeschränkt an die Binnenmarktvorschriften halten und keine unrechtmäßigen Hindernisse für grenzüberschreitende Fusionen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en esta Cámara queremos sacar provecho de las evaluaciones del impacto, estas deberían contener información fidedigna e imparcial que sea fácil de entender.
Wollen wir als Parlament von einer Folgenabschätzung profitieren, dann sollte sie neutrale und fundierte Informationen liefern, die leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante desde el punto de vista de la competencia que se provean estos servicios universales de una manera imparcial, sin distorsionar la competencia.
Es ist jedoch wichtig, daß die Universaldienste auf wettbewerbsmäßig neutrale Weise betrieben werden, so daß die Wettbewerbslage nicht verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me gustaría que se hiciera una investigación completa, minuciosa e imparcial sobre el estado de los que han desaparecido en Turquía, pero la pregunta se refería al mecanismo de Moscú y, por las razones que he alegado, creo que las opiniones y respuestas dadas deben seguir en pie.
Ich persönlich wünsche mir eine umfassende, gründliche und neutrale Untersuchung über den Verbleib der vermißten Menschen in der Türkei. Es ging bei der Frage jedoch um den Moskau-Mechanismus, und aus den genannten Gründen sollten die erläuterten Ansichten und Antworten angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger los intereses de los consumidores, es necesario ofrecer a los usuarios de los SIR una presentación inicial imparcial y garantizar el acceso a la información sobre todas las compañías aéreas por igual, a fin de no favorecer a ninguna compañía participante frente a otras.
Zum Schutz der Verbraucherinteressen ist es erforderlich, den Nutzern eines CRS eine neutrale Anfangsanzeige zu bieten und sicherzustellen, dass Informationen zu allen beteiligten Verkehrsunternehmen in gleicher Weise zugänglich sind, damit nicht ein beteiligtes Unternehmen gegenüber anderen bevorzugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las instituciones competentes de la UE que alienten al Gobierno de Pakistán para que vuelva a establecer un Ministerio de Derechos Humanos separado, así como una Comisión Nacional de Derechos Humanos dotada de contenido, independiente e imparcial;
fordert die zuständigen Institutionen der EU auf, der Regierung Pakistans nahezulegen, ein eigenes Menschenrechtsministerium einzurichten und eine sinnvoll tätige, unabhängige und neutrale nationale Menschenrechtskommission einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades ucranianas que velen por que durante la última fase de las elecciones todos los principales candidatos disfruten de una cobertura imparcial y justa de sus campañas;
fordert die Staatsorgane der Ukraine auf dafür zu sorgen, dass in der Endphase des Wahlkampfs eine neutrale und faire Berichterstattung über den Wahlkampf aller wichtigen Kandidaten stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
Es un espacio de estudio en el que se estudian y se expresan opiniones distintas y proporciona información imparcial y en profundidad.
Sie sind ein Instrument der Kontrolle, die es ermöglichen, dass unterschiedliche Auffassungen gehört und unterschiedliche Standpunkte vertreten werden können, und sie bieten neutrale und umfassende Information.
Korpustyp: EU DCEP
imparcialneutral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no es necesario obtener inventarios extra, evaluación imparcial de la campaña
El Secretario de Comercio estadounidense, Carlos Gutierrez, ha prometido una investigación rápida e imparcial.
US-Handelsminister Carlos Gutierrez hat eine rasche und faire Untersuchung zugesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada persona merece el derecho a un juicio imparcial y la sentencia de un tribunal independiente debería respetarse.
Jede Person verdient das Recht auf eine faire Verhandlung, und das Urteil eines unabhängigen Gerichts sollte respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir honestamente que incluso los países de las líneas aéreas que distorsionan la competencia harían bien en tomarse la protección del consumidor más en serio proporcionando información imparcial y siguiendo nuestras sugerencias dirigidas a garantizar que sea así.
Ich muss ehrlich sagen, auch die Heimatländer der wettbewerbsverzerrenden Linien würden gut daran tun, Konsumentenschutz durch faire Information ernster zu nehmen und auch unseren Vorschlägen zu folgen, damit das sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la aplicación imparcial de dichas normas, no habría un marco normativo común propiamente dicho para el alcohol agrícola, y quisiera señalar que dichas normas ya son aplicables al alcohol de síntesis.
Ohne die faire Anwendung dieser Bestimmungen gäbe es keinen wirklichen gemeinschaftlichen Regelungsrahmen für Agraralkohol, und ich möchte darauf hinweisen, dass diese Bestimmungen für Synthesealkohol bereits gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, convengo en que el Mercado Interior para la libre circulación de bienes, personas, servicios y capitales debe funcionar de forma imparcial.
Natürlich stimme ich dem zu, daß der Binnenmarkt für den freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital auf faire Weise funktionieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que agradezca, no obstante, muy especialmente la colaboración imparcial de mis colegas de la Comisión de Presupuestos.
Ich darf mich aber auch ganz besonders bei meinen Kolleginnen und Kollegen aus dem Haushaltsausschuß für die faire Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es confianza en el comercio electrónico y ésta se puede garantizar mediante un procedimiento de registro bien organizado e imparcial.
Was wir brauchen, ist Vertrauen in den electronic commerce. Den kann man durch eine ordentliche und faire Registrierung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería dejar claro que en países como Escocia y otras denominadas «regiones constitucionales» debe existir protección contra las concentraciones monopolistas de medios de comunicación que suponen una amenaza para el debate público plural e imparcial.
Ich wollte klarstellen, dass in Ländern wie Schottland und anderen so genannten 'Verfassungsregionen' ein Schutzmechanismus gegen Medienkonzentrationen geschaffen werden muss, die eine faire und pluralistische öffentliche Debatte gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todo lo que yo pediría es más franqueza en nuestras negociaciones con Turquía y una interpretación correcta e imparcial de los acontecimientos, sobre todo en relación con Chipre, donde, por desgracia, una versión tergiversada de la historia reciente se ha convertido en la sabiduría aceptada.
Frau Präsidentin, ich möchte nur um mehr Ehrlichkeit in unserem Umgang mit der Türkei bitten sowie eine korrekte und faire Interpretation von Ereignissen, insbesondere in Bezug auf Zypern, wo eine verzerrte Version der neuesten Geschichte leider zur anerkannten Sichtweise geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se le debe permitir, evidentemente, un acceso imparcial a los medios de comunicación.
Auch muß ihr für jedermann sichtbar der faire Zugang zu den Medien gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imparcialfairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener las condiciones adecuadas para celebrar un proceso electoral imparcial y transparente.
Wir brauchen die richtigen Bedingungen für einen fairen und transparenten Wahlprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer al Sr. Linkohr que haya elaborado un informe tan imparcial. Estoy de acuerdo respecto a la importancia de las políticas con visión de futuro.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Linkohr für seinen äußerst fairen Bericht danken und stimme mit ihm überein, dass eine weitsichtige Politik unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Croacia, agradezco el informe tan imparcial y equilibrado, y quiero felicitar al señor Swoboda, el ponente.
Was Kroatien angeht, so weiß ich den fairen und ausgewogenen Bericht des Parlaments zu schätzen und möchte dem Berichterstatter Herrn Hannes Swoboda dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Turquía, quiero dar las gracias a su ponente, la señora Oomen-Ruijten, por sus continuados esfuerzos por mostrar un planteamiento imparcial y equilibrado en su informe sobre Turquía.
Zum Thema Türkei möchte ich Ihrer Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, für ihre fortgesetzten Bemühungen im Hinblick auf einen fairen und ausgewogenen Ansatz in ihrem Bericht über die Türkei danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de algunas deficiencias y problemas técnicos, fueron libres e imparciales, y ofrecieron al electorado ucranio la oportunidad de emitir sus votos sin obstáculos, bien informados por una campaña electoral activa, abierta e imparcial, observada por una prensa libre.
Sie waren – wenn man von einigen technischen Mängeln und Unzulänglichkeiten absieht – frei und fair und gaben den Wählerinnen und Wählern in der Ukraine die Möglichkeit, nach einem aktiven und offenen fairen Wahlkampf unter Beobachtung durch eine freie Presse ihre Wahl ungehindert und gut informiert zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, vamos a tener una mejor Presidencia gracias a quienes redactaron la "plataforma en pro de una Presidencia imparcial" y originaron la primera batalla electoral real de nuestra historia.
Dank jener, die die "Plattform für einen fairen Vorsitz " ausgearbeitet und den ersten richtigen Wahlkampf in unserer Geschichte bewirkt haben, werden wir letztlich über ein erneuertes Präsidentenamt verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme agradecer a los 76 colegas que me prestaron sus votos en la segunda ronda que apoyaran la plataforma en pro de una Presidencia imparcial.
Lassen Sie mich den 76 Kollegen danken, die mir im zweiten Wahlgang ihre Stimme gegeben haben, um die "Plattform für einen fairen Vorsitz " zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento único de licitación del Eurosistema garantizará la igualdad de condiciones para todas las imprentas que en él participen , permitiendo la competencia entre las imprentas internas , las públicas y las privadas de un modo transparente e imparcial que no conceda ventajas injustas a ningún participante .
Das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems gewährleistet dadurch , dass es einen transparenten und fairen Wettbewerb zwischen eigenen , öffentlichen und privaten Druckereien ermöglicht , der keiner der beteiligten Parteien einen unfairen Wettbewerbsvorteil einräumt , gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle am Ausschreibungsverfahren teilnehmenden Druckereien .
Korpustyp: Allgemein
Garantiza una comparación imparcial entre neumáticos de diferentes proveedores.
Sie gewährleistet einen fairen Vergleich der Reifen verschiedener Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad de información imparcial, fiable y generalmente aceptada sobre precios en la categoría pertinente de derivados extrabursátiles.
die Verfügbarkeit von fairen, zuverlässigen und allgemein akzeptierten Preisbildungsinformationen in der jeweiligen Kategorie von OTC-Derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
imparcialfaires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello incluía el cierre de las comisiones militares establecidas ya que no cumplen las normas relativas a un procedimiento imparcial.
Dazu gehört eben auch, die dort eingerichteten Militärkommissionen zu schließen, weil sie wirklich in keiner Weise die Standards für ein faires Gerichtsverfahren erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llego a comprender cómo esto puede ser tachado de poco democrático, pues el procedimiento que se ha seguido aquí ha sido imparcial y parlamentariamente democrático.
Dies als undemokratisch zu bezeichnen, dafür habe ich überhaupt kein Verständnis, denn es ist ein demokratisches und faires parlamentarisches Verfahren, das hier eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer claro hincapié en nuestra oposición a las vulneraciones flagrantes de lo que son derechos humanos fundamentales: la libertad de asociación, la libertad de expresión, el derecho a la libertad de pensamiento y el derecho a un juicio imparcial.
Wir müssen den abscheulichen Verletzungen fundamentaler Menschenrechte eindeutig den Kampf ansagen: Versammlungsfreiheit, Freiheit der Meinungsäußerung, das Recht auf Gedankenfreiheit und das Recht auf ein faires Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de la presente Directiva en relación con ciertas infracciones leves no debe ser óbice para que los Estados miembros respeten las obligaciones que hayan contraído en virtud del CEDH a fin de garantizar el derecho a un proceso imparcial, lo que incluye la obtención de asistencia letrada.
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie in Bezug auf bestimmte geringfügige Zuwiderhandlungen sollte die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der EMRK, das Recht auf ein faires Verfahren einschließlich des Rechts auf Rechtsbeistand zu gewährleisten, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades relativas a la prestación de asesoramiento jurídico o profesional, en la medida en que estas actividades estén vinculadas al ejercicio del derecho fundamental de un cliente a un juicio imparcial, incluido el derecho de defensa en el marco de procedimientos administrativos, ejercidas por abogados u otros profesionales participantes en las mismas.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Rechtsberatung oder sonstiger fachlicher Beratung, soweit sie mit der Ausübung des Grundrechts eines Mandanten auf ein faires Verfahren einschließlich des Rechts auf Verteidigung in Verwaltungsverfahren verbunden sind, wie sie von Rechtsanwälten oder Angehörigen anderer einschlägiger Berufsgruppen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de un resarcimiento efectivo de las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de una reparación efectiva para las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Subraya que un sistema de administración de justicia imparcial, transparente y eficaz es un elemento esencial de una buena rendición de cuentas;
9. betont, dass ein faires, transparentes und wirksames Rechtspflegesystem ein wesentliches Merkmal ordnungsgemäßer Rechenschaftslegung ist;
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de transgresiones graves de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de toda reparación efectiva para las víctimas de ellas y un factor esencial para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para lograr la reconciliación y la estabilidad dentro del Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
d) Aprueben una legislación electoral eficaz e imparcial, en cooperación con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa;
d) in Zusammenarbeit mit der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ein wirksames und faires Wahlgesetz zu verabschieden;
Korpustyp: UN
imparcialunparteiischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este plano, un mecanismo imparcial de supervisión - incluso modesto - redundaría en interés de las dos partes, a fin de garantizar la aplicación del Plan Tenet y la aplicación íntegra e inmediata de las recomendaciones de la comisión "Mitchell", respetando los calendarios y las distintas fases.
Deshalb würde ein - selbst bescheidener - unparteiischer Überwachungsmechanismus im Interesse beider Seiten liegen, um die Anwendung des Tenet-Plans und die vollständige und unverzügliche Umsetzung der Empfehlungen der Mitchell-Kommission unter Einhaltung der Fristen und Stufen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, tanto dentro como fuera del Cuarteto, ha demostrado ser un socio imparcial que merece confianza y que está comprometido con el logro del éxito del diálogo entre las partes.
In diesem Prozess hat sich die Europäische Union innerhalb wie außerhalb des Nahost-Quartetts als ein unparteiischer und dem Erfolg des Dialogs zwischen den Parteien verpflichteter vertrauenswürdiger Partner erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deberíamos pedir a Rusia de nuevo que revoque su decisión y mantener que Rusia no se puede contemplar como un moderador imparcial en el proceso de paz.
Wir sollten Russland daher erneut auffordern, die Entscheidung rückgängig zu machen, und die Ansicht vertreten, dass Russland im Friedensprozess nicht als unparteiischer Diskussionsleiter betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta figura debe ser una agente público imparcial, no partidista e independiente.
Der Bürgerbeauftragte muss ein unabhängiger, parteiunabhängiger und unparteiischer Beamter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos años, la UE no ha logrado actuar como mediador imparcial en la Franja de Gaza.
In all den Jahren hat es die EU nicht geschafft, im Gaza-Streifen als unparteiischer Vermittler aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha pedido también a las autoridades que velen por que los votos de los expatriados se procesen de forma adecuada e imparcial.
Die Union hat die Behörden weiterhin ersucht, dafür zu sorgen, dass die Stimmen der im Ausland lebenden Moldauer in angemessener und unparteiischer Weise berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo sobre la obligación que tiene, en una situación de guerra, la potencia ocupante de cumplir la Convención de Ginebra y facilitar el acceso para el suministro de ayuda humanitaria imparcial y neutral.
Wir diskutieren die Verpflichtung, die eine Besatzungsmacht in einer Kriegssituation in Bezug auf die Einhaltung der Genfer Konvention und die Ermöglichung neutraler, unparteiischer humanitärer Hilfe hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como campeona del diálogo y de la democracia, debe asegurar que nunca olvidemos nuestros propios principios y nuestra función de mediador honesto e imparcial, capaz de ayudar y criticar cuando sea necesario.
Die EU als Verfechterin von Dialog und Demokratie muss gewährleisten, dass wir unsere eigenen Prinzipien und unsere eigene Rolle als ehrlicher, unparteiischer Mittler, der zur Hilfe fähig ist und, wo notwendig, Kritik übt, stets im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que en la Unión Europea deberíamos asumir un papel más activo: de apoyo; no pretender sustituir a los estadounidenses en el proceso de paz, sino apoyar y convencer a ambas partes de que somos imparciales, tan solo un intermediario imparcial.
Deshalb sollten wir nach meinem Dafürhalten in der Europäischen Union eine aktivere Rolle übernehmen, eine unterstützende Rolle. Wir wollen nicht die Amerikaner im Friedensprozess ersetzen, sondern beide Seiten unterstützen und ihnen die Gewissheit geben, dass wir ein fairer, gerechter, unparteiischer Vermittler sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un Estado honesto e imparcial significa poner fin a la mafia política que demasiado a menudo tiene su origen en la reconstrucción en este país arrasado por la guerra.
Schließlich setzt ein ehrlicher und unparteiischer Staat voraus, dass das im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau dieses durch den Krieg verwüsteten Landes allzu häufig auftretende Spekulantentum ein Ende nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imparcialunparteiisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No apoyamos el terrorismo, pero queremos defender el principio de que toda persona tiene derecho a un juicio imparcial, y abogamos por la abolición de la pena de muerte.
Wir unterstützen den Terrorismus nicht, aber wir wollen den Grundsatz verteidigen, nach dem jeder Mensch das Recht auf ein unparteiisches Gerichtsverfahren hat, und wir plädieren für die Abschaffung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los procedimientos judiciales de un Estado soberano, la Comisión Europea seguirá vigilando para conseguir que el Sr. Nikitin sea objeto de un juicio imparcial y público basado en los principios del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y en la Constitución Rusa.
Die Europäische Kommission respektiert die gerichtlichen Verfahren eines souveränen Landes. Gleichzeitig wird sie mit großer Wachsamkeit darauf achten, daß Herr Nikitin ein unparteiisches und öffentliches Verfahren erhält, dem die Grundsätze der Europäischen Menschenrechtskonvention und der russischen Verfassung zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado, el Defensor del Pueblo es un órgano independiente e imparcial.
Wie erwähnt wurde, ist der Bürgerbeauftragte ein unabhängiges und unparteiisches Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción también mencionará la necesidad de crear un poder judicial independiente e imparcial.
In diesem Aktionsplan soll im Übrigen auch die Notwendigkeit angesprochen werden, ein unabhängiges und unparteiisches Justizwesen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es extremadamente importante que la Unión Europea invite firmemente al Gobierno de Marruecos y al Frente Polisario a que cooperen plenamente con la Organización de la Naciones Unidas, con miras a convocar un referéndum libre, justo e imparcial para la autodeterminación de esa región cuyo pasado ha sido sumamente difícil y atormentado.
Es ist deshalb außerordentlich wichtig, daß die Europäische Union die Regierung Marokkos und die Frente Polisario nachdrücklich auffordert, uneingeschränkt mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, damit unverzüglich ein freies, faires und unparteiisches Referendum über die Selbstbestimmung dieser früher so hart umkämpften und gepeinigten Region stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la minoría cristiana pueda sentir que el aparato judicial es imparcial.
Es ist wichtig, dass die christliche Minderheit ein unparteiisches Rechtswesen erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver aquí un caso típico de vulneración del derecho a la libertad de expresión, del derecho de los abogados a ejercer su profesión sin presión, ni bajo coacción, y también del derecho del acusado a un juicio imparcial.
Hier haben wir es mit einem typischen Fall der Verletzung des Rechts auf die Freiheit der Meinungsäußerung, des Rechts von Anwälten auf die Ausübung ihres Berufs ohne Druck oder Zwang und auch des Rechts eines Angeklagten auf ein unparteiisches Gerichtsverfahren zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que no deja claro qué se entenderá en la práctica por procedimiento justo e imparcial en los casos de restricción del acceso a Internet.
Dennoch schätze ich, dass es unklar ist, was ein faires und unparteiisches Verfahren in der Praxis im Vergleich zu möglichen Situationen für die Beschränkung des Internetzugangs bedeuten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esperaría de la Comisión y de los Estados miembros que, en la nueva redacción del texto de la Organización Mundial del Comercio, se estableciera un sistema independiente e imparcial de solución de controversias que no nos pusiera ante los pies de los caballos como ha ocurrido en el pasado.
Daher würde ich von der Kommission und den Mitgliedstaaten erwarten, daß bei der neuen Abfassung des Textes der Welthandelsorganisation ein unabhängiges und unparteiisches System zur Streitregelung geschaffen wird, das uns nicht den Wölfen zum Fraß vorwirft, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntos que hablan del derecho a un juicio imparcial, con todas las garantías, de la garantía del acceso a la justicia, lo que implica la subvención en aquellos casos en que no se tengan recursos para litigar; de la presunción de inocencia como principio fundamental del Derecho europeo.
Es sind Punkte, die vom Recht auf ein unparteiisches Verfahren mit allen Garantien, von der Garantie auf Zugang zur Justiz, was eine finanzielle Unterstützung in den Fällen, wo die Mittel zur Prozeßführung fehlen, einschließt, sowie von der Unschuldsannahme als Grundprinzip des europäischen Rechts handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imparcialunparteiischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, esto indica la necesidad de fortalecer la seguridad a través de la presencia de una fuerza multinacional e imparcial de mantenimiento de la paz.
Dies zeigt deutlich, wie dringend notwendig es ist, die Sicherheit durch die Anwesenheit einer multinationalen und unparteiischen Friedenstruppe zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha dejado muy claro que el establecimiento de un sistema judicial independiente, imparcial, fiable, transparente y eficaz es esencial.
Die EU hat unmissverständlich klargemacht, dass die Einrichtung eines unabhängigen, unparteiischen, zuverlässigen, transparenten und effizienten Justizsystems absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha alentado la consecución de la igualdad de condiciones en materia electoral con la adopción de mecanismos equitativos para la financiación de los partidos políticos y la garantía de un comportamiento imparcial por parte del ejército, el Gobierno de transición, la administración y los jueces.
Die Kommission regte auch die Schaffung einer gleichen Ausgangsbasis bei den Wahlen durch die Verabschiedung von Mechanismen der Gleichberechtigung auf dem Gebiet der Parteienfinanzierung und durch die Gewährleistung unparteiischen Verhaltens seitens des Militärs, der Übergangsregierung, der Verwaltung und der Richterschaft an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Presidencia británica tratará de coordinar a la Unión Europea para conseguir que la voz de la Unión sea una sola y única en favor de un Tribunal imparcial y eficaz en junio de 1998?
Wird die britische Präsidentschaft versuchen, die Europäische Union zu koordinieren, damit sie mit einer Stimme spricht und die Einrichtung eines unparteiischen, echten Gerichtshofs im Juni 1998 fordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que es urgente aplicar de la urgencia subraya que es urgente aplicar de forma efectiva e imparcial leyes anticorrupción, en particular por lo que se refiere a la financiación de los partidos políticos y a los conflictos de interés.
Ich betone die Dringlichkeit der wirksamen und unparteiischen Durchsetzung der Antikorruptionsvorschriften, insbesondere zur Finanzierung der politischen Parteien und zu Interessenskonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya he dicho, en ausencia de un Estado imparcial, el crecimiento económico no es garantía de desarrollo.
Wie ich aber bereits bei einer früheren Gelegenheit gesagt habe, ist Wirtschaftswachstum keine Garantie für Entwicklung, wenn es keinen unparteiischen Staat gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene derecho a que su causa sea oída equitativa, públicamente y dentro de un plazo razonable, por un Tribunal independiente e imparcial, establecido por la Ley, que decidirá los litigios sobre sus derechos y obligaciones de carácter civil o sobre el fundamento de cualquier acusación en materia penal dirigida contra ella.
Jede Person hat ein Recht darauf, dass über Streitigkeiten in Bezug auf ihre zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflichtungen oder über eine gegen sie erhobene strafrechtliche Anklage von einem unabhängigen und unparteiischen, auf Gesetz beruhenden Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb angemessener Frist verhandelt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Además, los Estados miembros deben poder prever que los litigios entre las entidades de gestión colectiva, sus miembros, los titulares de derechos o los usuarios sobre la aplicación de la presente Directiva puedan someterse a un procedimiento de resolución de litigios alternativo rápido, independiente e imparcial.
Schließlich sollten es die Mitgliedstaaten einrichten können, dass Streitigkeiten zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, ihren Mitgliedern, Rechtsinhabern oder Nutzern über die Anwendung dieser Richtlinie in einem schnellen, unabhängigen und unparteiischen alternativen Streitbeilegungsverfahren geregelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST THEMIS y su personal respetarán las leyes y reglamentos de la Parte anfitriona. Se abstendrán asimismo de toda intervención o actividad incompatible con el carácter imparcial e internacional de sus tareas o no acorde con las disposiciones del presente Acuerdo.
Die EUJUST THEMIS und das Personal der EUJUST THEMIS beachten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Aufnahmepartei und enthalten sich jeder Maßnahme oder Tätigkeit, die mit dem unparteiischen und internationalen Charakter ihrer Pflichten unvereinbar ist oder nicht mit den Bestimmungen dieses Abkommens in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente una impugnación, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad administrativa o judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.
Wenn zuerst ein anderes Organ als eine in Absatz 4 erwähnte Behörde die Beschwerde prüft, hat die Vertragspartei zu gewährleisten, dass der Anbieter gegen die Entscheidung dieses Organs bei einer unparteiischen, von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Gegenstand der Beschwerde ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmittel einlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
imparcialunparteiische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 70 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), los Estados miembros pueden efectuar, en colaboración con la Comisión, una evaluación objetiva e imparcial de la aplicación de las políticas de la Unión dentro del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Nach Artikel 70 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sollten die Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit der Kommission eine objektive und unparteiische Bewertung der Durchführung der Unionspolitik im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo con eficacia la supervisión, es indispensable contar con personal imparcial, con la formación adecuada y altamente motivado.
Hoch motivierte, gut ausgebildete und unparteiische Mitarbeiter sind für eine wirksame Aufsicht von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades deberán garantizar un tratamiento imparcial, objetivo y oportuno de las solicitudes de tarjetas profesionales europeas.
Diese Behörden gewährleisten eine unparteiische, objektive und zeitnahe Bearbeitung der Anträge auf Europäische Berufsausweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CE) no 549/2004, la Comisión podrá designar a Eurocontrol o a otro órgano imparcial y competente para que actúe como «organismo de evaluación del rendimiento».
Nach dem in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 genannten Regelungsverfahren kann die Kommission Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle benennen, die als „Leistungsüberprüfungsgremium“ tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes confiarán a Eurocontrol o a otro organismo competente e imparcial, el desempeño de la gestión de la afluencia del tránsito aéreo, en el marco de unos acuerdos de supervisión adecuados.
Die Vertragsparteien betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya, en este contexto, que sigue siendo necesario contar con información imparcial y objetiva sobre las condiciones y los acontecimientos políticos, económicos y sociales de todos los países;
8. betont in diesem Zusammenhang, dass auch künftig unparteiische und objektive Informationen über die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten und Ereignisse in allen Ländern verfügbar sein müssen;
Korpustyp: UN
De no lograr acuerdo sobre los medios para la solución pacífica de la controversia en un plazo de seis meses, cualquiera de las partes en la controversia podrá solicitar que se establezca una comisión imparcial de determinación de los hechos.
Wird innerhalb von sechs Monaten kein Einvernehmen über die Mittel für die friedliche Beilegung der Streitigkeit erzielt, setzen die Streitparteien auf Ersuchen einer von ihnen eine unparteiische Untersuchungskommission ein.
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento y su resuelto apoyo a la labor que realizan el Secretario General y su Representante Especial para el Afganistán y destacando la función esencial e imparcial que las Naciones Unidas siguen desempeñando en la promoción de la paz y estabilidad en el Afganistán,
mit dem Ausdruck seines Dankes und seiner nachdrücklichen Unterstützung für die laufenden Bemühungen des Generalsekretärs und seines Sonderbeauftragten für Afghanistan und die zentrale und unparteiische Rolle unterstreichend, die die Vereinten Nationen bei der Förderung des Friedens und der Stabilität in Afghanistan auch weiterhin wahrnehmen,
Korpustyp: UN
Recordando que el Pacto para el Afganistán se basa en una alianza entre el Gobierno afgano y la comunidad internacional en que las Naciones Unidas desempeñan una función esencial e imparcial de coordinación,
daran erinnernd, dass der Afghanistan-Pakt auf einer Partnerschaft zwischen der afghanischen Regierung und der internationalen Gemeinschaft gründet und die Vereinten Nationen eine zentrale und unparteiische Koordinierungsrolle wahrnehmen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando su función esencial e imparcial en la labor que realiza la comunidad internacional para ayudar al pueblo afgano a consolidar la paz en el Afganistán y a reconstruir su país,
anerkennend, dass die Vereinten Nationen ihre zentrale und unparteiische Rolle bei den internationalen Bemühungen, dem afghanischen Volk bei der Festigung des Friedens in Afghanistan und beim Wiederaufbau seines Landes behilflich zu sein, weiter wahrnehmen müssen,
Korpustyp: UN
imparcialausgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cara al futuro, en general, los directores consideraron que la adopción de la Decisión es un importante punto de partida, pero que de ninguna manera se ha llegado al fin del camino en los esfuerzos del Fondo para cumplir con eficacia sus responsabilidades de supervisión de manera imparcial.
Mit Blick auf die Zukunft betrachteten die Direktoren die Verabschiedung der Entscheidung allgemein als einen wichtigen Ausgangspunkt und nicht als den Abschluss in den Bemühungen des Fonds, seine Aufgaben im Bereich der Überwachung effektiv und ausgewogen zu erfüllen.
La aplicación justa, imparcial y transparente de dichas normas es aún más importante.
Von noch größerer Bedeutung ist die faire, ausgewogene und transparente Umsetzung dieser Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo considera que la Comisión ha llegado a un veredicto imparcial.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die Kommission zu einer ausgewogenen Beurteilung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomada en su conjunto, la Resolución común es un compromiso imparcial, y la apoyamos por convicción.
Insgesamt ist die Gemeinsame Entschließung ein ausgewogener Kompromiss und wir stimmen aus Überzeugung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta todos los aspectos de la salud humana de forma imparcial.
Er hat alle Dimensionen der menschlichen Gesundheit in ausgewogener Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le gustaría que se adoptase un enfoque imparcial por lo que respecta a la política de comercio.
Meine Fraktion würde einen ausgewogenen Ansatz bei der Handelspolitik begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo garantizarle que la Comisión intenta mostrarse siempre imparcial.
Vizepräsident der Kommission. - Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission stets um ein ausgewogenes Verhältnis bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es sólida, imparcial y pertinente.
Er ist nach meiner Einschätzung solide, ausgewogen und der Sache dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro realmente magnífico y no creo que nadie hubiera podido hacerlo mejor y redactar un informe tan excelente e imparcial.
Ich schätze das Ergebnis hoch ein und glaube nicht, dass ein Anderer es hätte besser machen und einen so ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y el intérprete hayan recibido la formación adecuada y tengan la competencia profesional adecuada y la capacidad para llevar a cabo una evaluación imparcial y correcta de
und der Dolmetscher über eine geeignete Ausbildung und eine angemessene fachliche Befähigung und die Fähigkeit verfügen, um eine ausgewogene und korrekte Beurteilung der
Korpustyp: EU DCEP
imparcialfair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con todos los oradores que han afirmado que debemos velar por que las elecciones transcurran del modo más imparcial posible.
Ich stimme auch allen Rednern zu, die gesagt haben, wir müßten dafür sorgen, daß diese Wahlen möglichst fair ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Turquía desarrolle al menos este proceso de manera objetiva, imparcial y pública no es sólo una cuestión de humanidad, sino también de perspicacia política.
Es ist nicht eine Frage der Menschlichkeit für die Türkei, sondern auch der politischen Klugheit, wenn die Türkei wenigstens dieses Verfahren objektiv, fair und öffentlich durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el sistema de criterios de adjudicación tiene que ser justo e imparcial con todos los Estados miembros.
Aus diesem Grund muss das System der Vergabekriterien für alle Mitgliedstaaten gerecht und fair sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En alguna medida, sin duda es cierto, puesto que las elecciones palestinas se desarrollaron de manera imparcial y democrática.
In gewissem Maße stimmt dies selbstverständlich, denn die Wahlen in Palästina sind fair und demokratisch verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, me gustaría agradecer, una vez más, a nuestro Presidente y buen amigo mío, Guido Sacconi, su siempre imparcial y excelente forma de presidir.
An dieser Stelle möchte ich nochmals unserem Vorsitzenden und meinem guten Freund, Guido Sacconi, danken, der das immer sehr exzellent und fair gemanagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidenta de la comisión competente, yo siempre procuré mantener una actitud imparcial hacia todos los Estados miembros, rigurosa pero justa, como solían decir antaño mis profesoras y profesores, y de hecho también procuro seguir manteniéndola ahora.
Ich habe damals als Ausschußvorsitzende immer wieder versucht, fair zu sein zu allen Mitgliedsländern, streng, aber gerecht, wie meine Lehrerinnen und Lehrer das früher immer zu sagen pflegten, und das versuche ich eigentlich, auch jetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea -me refiere ahora a los asesores fiscales, entre los que también me incluyo- no es, en efecto, espiar a nuestros clientes y denunciarles llegado el caso, sino por el contrario ofrecerles un asesoramiento jurídico imparcial y evitar de este modo, a través de la información preventiva, que emprendan actividades criminales.
Unsere Aufgabe, und hier meine ich die Steuerberater, zu denen ich mich auch zugehörig fühle, ist es nämlich nicht, unsere Mandanten zu bespitzeln und gegebenenfalls anzuzeigen, unsere Aufgabe ist es vielmehr, die Mandanten auf legaler Basis fair zu beraten und dabei durch präventive Aufklärung zu verhindern, dass sie kriminelle Aktivitäten unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupan mucho las lagunas que presentan las reformas relativas a la libertad de religión y diversos retrocesos en el desarrollo de la reforma del sistema judicial, que debería ser imparcial y democrático, y culminar con la abolición de todas las formas de encarcelamiento sin garantías judiciales adecuadas.
Besorgt sind wir auch über die schleppenden Reformen auf dem Gebiet der Religionsfreiheit und über die Rückschläge bei der Reform des Gerichtswesens, das fair und demokratisch sein und zur Abschaffung aller Formen der Inhaftierung ohne ordentlichen rechtlichen Schutz führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganador es el Parlamento Europeo, porque, como ha dicho acertadamente Pat Cox, hemos celebrado una elección transparente, interesante, reñida, pero imparcial, lo que ha de dar por fuerza mayor relieve a esta institución y mejorar su reputación, cosa, francamente, muy necesaria.
Der Sieger ist das Europäische Parlament, denn, wie Pat Cox richtig bemerkte, haben wir einen offenen Wahlkampf, zwar hart, aber fair ausgetragen, hinter uns. Dies kann nur helfen, dass Ansehen zu erhöhen und das Image dieses Gemeinschaftsorgans zu verbessern - etwas, das offen gesagt, sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se conceden los visados, nosotros debemos estar, a nuestra vez, dispuestos a informar imparcial y rectamente de todo lo que veamos y oigamos, varios años después de las espantosas muertes de Dili.
Vorausgesetzt, daß wir Visa bekommen, werden wir unsererseits fair und ehrlich über das berichten, das wir nun etliche Jahre nach den schrecklichen Todesfällen von Dili zu hören und zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imparcialsachlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta combinación excitante de modernidad imparcial y de un toque clásico permite a la luminaria combinar con todos los estilos de mobiliario.
ES
Queremos que se pueda instaurar un debate sereno sobre unas bases imparciales, sin ucases, sin anatemas.
Wir wollen, daß eine ehrliche Debatte auf sachlicher Grundlage, ohne Diktat und ohne Verteufelung in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en una carta a Hirschfeld, que con Karl Giese permanece en el exilio en Suiza, los colaboradores del Instituto Lausch, Hauptstein y Röser cuentan de manera bienintencionada y apaciguante los registros efectuados "correcta, imparcial y cortésmente" por la policía criminal y auxiliar.
DE
Die Institutsmitarbeiter Lausch, Hauptstein und Röser berichten in einem Brief an Hirschfeld, der sich mit Karl Giese im Schweizer Exil aufhält, wohlwollend und beschwichtigend über Haussuchungen "in korrekter, sachlicher und höflicher Form" durch Kripo und Hilfspolizei.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el Grupo Liberal evaluamos este programa nacional con un talante crítico, pero imparcial.
Wir in der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas werden dieses nationale Reformprogramm kritisch, aber dennoch sachlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Parlamento debe ejercer un mayor grado de autolimitación en este terreno y conservar un poder fiscalizador imparcial, de manera que podamos ejercer nuestra autoridad para la aprobación de la gestión.
Das Parlament sollte in diesem Bereich mehr Zurückhaltung an den Tag legen und sich auf eine sachliche Prüfung beschränken, damit wir unsere Entscheidungsbefugnis bei der Entlastung wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Comisión condena el terrorismo en todas sus formas, continuará presionando a Rusia para investigar todas las alegaciones de violaciones de los derechos humanos de forma rápida, independiente e imparcial y el procesamiento de los responsables.
Während die Kommission einerseits den Terrorismus in all seinen Ausprägungen verurteilt, wird sie andererseits Russland weiterhin dazu drängen, für die rasche, sachliche und unabhängige Untersuchung aller angeblichen Menschenrechtsverletzungen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es muy importante que se lleve a cabo una investigación técnicamente rigurosa y políticamente imparcial sobre la gestión de la crisis, no para juzgar a nadie, sino para que no se vuelvan a cometer errores en el futuro.
So ist es denn sehr wichtig, dass technisch exakt und politisch sachlich untersucht wird, in welcher Form die Krise bewältigt wurde, nicht in erster Linie, um jemanden zu verurteilen, sondern um zu verhüten, dass sich solche Fehler in Zukunft wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho a un juez imparcial
.
Modal title
...
derecho a un juicio imparcial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imparcial
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una lotería imparcial.
Von der staatlichen Lotterie.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no soy imparcial?
- Denken Sie, ich wär voreingenommen?
Korpustyp: Untertitel
1) Un mercado imparcial para la producción
1. Ein unverfälschter Markt für die Stromerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Claro que yo no soy imparcial.
Ich bin etwas voreingenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Adoptará un uso del lenguaje más imparcial en el futuro?
Wird sie zukünftig eine Sprache wählen, die weniger voreingenommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación deberá ser, claramente, imparcial en términos tecnológicos.
Die neuen Rechtsvorschriften müssen ausdrücklich technikneutral sein.
Korpustyp: EU DCEP
o si sospecha que dicho miembro no es imparcial.
genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido la recomendación una respuesta imparcial y proporcionada?
War eine Empfehlung eine gerechte, angemessene Reaktion?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ningún observador imparcial y objetivo le puede sorprender eso.
Für jeden freien und objektiven Beobachter ist dies keine Überraschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe ser imparcial ante esta situación.
Die Europäische Union darf in dieser Situation nicht passiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de los derechos humanos requieren una investigación imparcial.
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy imparcial, es mi mejor amiga.
Sie ist meine beste Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Mi responsabilida…es garantizar un juicio imparcial para los acusados.
Ich bin dafür verantwortlich, dass den Angeklagten ein fairer Prozess gemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sea una pelea justa e imparcial.
Hoffentlich wird es ein aufrichtig schönes und gerechtes Match werden
Korpustyp: Untertitel
La Comisión ejercerá sus responsabilidades de modo imparcial e independiente ".
"Meine Fraktion aber möchte ein starkes Parlament und eine starke Kommission."
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ejercerá sus responsabilidades de modo imparcial e independiente ".
Er warnte vor einer Ablehnung seiner Mannschaft:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación imparcial del asesinato de Manuel Gutiérrez, manifestante estudiantil chileno
Betrifft: Unabhängige Untersuchung der Tötung des Schülers Manuel Gutiérrez während einer Demonstration in Chile
Korpustyp: EU DCEP
Una información imparcial y objetiva para acercar la Unión a los ciudadanos
Zehn auf einen Streich: Straffung von zehn Richtlinien zum Inverkehrbringen von Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
La Justicia debe estar inmóvi…Si la balanza oscila, un juicio imparcial es imposible.
Die Gerechtigkeit muss ruhen, sonst schwankt die Waage.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un compañero imparcial, honesto y, me complace decir esto, federalista.
Er war ein fairer, offener und, wie ich mit Freude feststelle, ein föderalistischer Kollege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos una competencia imparcial tenemos que tener presente al menos este aspecto.
Wenn man aber Wettbewerbsgerechtigkeit haben will, muß man zumindest darauf achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este equilibrio, no obstante, debe basarse en un análisis imparcial de todos los elementos en juego.
Doch dieses Gleichgewicht muss zu einer angemessenen Berücksichtigung aller Aspekte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de Turquía como país candidato tiene que ser imparcial pero estricto.
Als Beitrittskandidat muss die Türkei gerecht, aber streng behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Unión Europea ofreciese una respuesta imparcial a esta cuestión.
Ich würde mich freuen, wenn wir als Europäische Union auch in diesem Bereich ein gewisses Maß an Ausgewogenheit der Reaktion zeigen würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vías de recurso deben incluir la posibilidad de revisión por un órgano de revisión imparcial.
Zu den Rechtsbehelfen sollte die Möglichkeit der Überprüfung durch eine unabhängige Überprüfungsinstanz gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
También sería conveniente que el imparcial Defensor del Pueblo investigara el castigo de esta persona.
Es wäre angebracht, die Bestrafung der betreffenden Person auch von einem unabhängigen Bürgerbeauftragten untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exigirá la capacidad imparcial de tratar con todos los poderes políticos de la región.
Dazu bedarf es einer Möglichkeit, sich mit allen politischen Akteuren der Region gleichermaßen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción promueve también el fortalecimiento de un sistema judicial independiente e imparcial.
Außerdem wird mit diesem Aktionsplan die Stärkung eines unabhängigen und unbefangenen Justizwesens gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo considera que la Comisión ha llegado a un veredicto imparcial.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die Kommission zu einer ausgewogenen Beurteilung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo resaltar la importancia de administrar un sistema de justicia imparcial para cualquier país candidato.
Ich möchte betonen, wie wichtig ein gerechtes Justizsystem für jedes Kandidatenland ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como agricultor que recibe subvenciones agrícolas declaro que no soy imparcial al respecto.
Frau Präsidentin! Als Landwirt habe ich unmittelbares Interesse an landwirtschaftlichen Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comparación deberá ser pertinente y presentarse de una manera imparcial y equilibrada;
Der Vergleich muss aussagekräftig sein und in einer redlichen und ausgewogenen Weise dargestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del costo, su defensa del Capitán Presto…le ha ganado reputación de imparcial.
Was immer es auch Ihre Kanzlei kostete, Ihre Verteidigung von Captain Presto…hat Ihnen den Ruf der Objektivität eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a un trato imparcial y a la protección correspondiente.
Sie haben Anspruch auf eine gerechte Behandlung und auf eine sorgfältige Prüfung des Falles.
Korpustyp: EU DCEP
La democracia funciona sólo si los temas que se debaten se informan de manera imparcial.
Demokratie funktioniert nur mit einer gerechten Berichterstattung über die diskutierten Themen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá todo dependa de tu testimonio, pues pareces ser el observador más imparcial.
Es könnte von Ihrer Aussage abhängen, da Sie der unparteiischste Beobachter sind.
Korpustyp: Untertitel
Presidir y dirigir de forma independiente e imparcial el Consejo Europeo;
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que adopte lo antes posible una decisión justa e imparcial sobre la cuestión de las relaciones comerciales;
verlangt, dass der Rat möglichst rasch einen angemessenen und gerechten Beschluss in der Frage der Handelsbeziehungen fasst;
Korpustyp: EU DCEP
Europa tiene que ser coherente y mostrarse imparcial, y hacer todo lo posible por fomentar la paz y la conciliación.
Europa muss konsequent bleiben und darf nicht Partei ergreifen, sondern muss alles daran setzen, um Frieden und Versöhnung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos hablar con profusión, en este debate y en otros foros, acerca de un planteamiento equilibrado e imparcial.
In dieser Diskussion und anderswo war viel von ausgewogenem und gerechtem Vorgehen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estoy muy agradecido por su actitud imparcial y colaboradora mostrada a la hora de trabajar conmigo para elaborarlo.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie in sehr fairer und kooperativer Weise diesen Bericht mit mir zusammengestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda para el Sudán debe ser imparcial y no estar vinculada a ningún grupo de interés.
Hilfen für den Sudan dürfen nicht parteilich sein und nicht interessengeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le gustaría que se adoptase un enfoque imparcial por lo que respecta a la política de comercio.
Meine Fraktion würde einen ausgewogenen Ansatz bei der Handelspolitik begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contar con la confianza y el apoyo del Parlamento Europeo para mantener nuestro enfoque riguroso e imparcial.
Ich hoffe, dass ich auf das Vertrauen und die Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen kann, wenn wir unseren strengen und objektiven Kurs fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy trágico que no se realizase la investigación imparcial de la ONU respecto a los acontecimientos en Yenin.
Es ist zutiefst tragisch, dass die unabhängige Untersuchung der Ereignisse von Dschenin durch die UN nicht durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el lector imparcial de este informe se podría plantear la pregunta de porqué se ha elaborado.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der unbedarfte Leser dieses Berichts könnte schon die Frage stellen, wozu gibt es eigentlich diesen Bericht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece un considerable respeto por la forma muy profesional e imparcial con la que ha realizado su trabajo.
Er verdient ein hohes Maß an Achtung für seine sehr professionelle und aufgeschlossene Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se encuentra en cualquier otra situación que comprometa su capacidad de evaluar la propuesta de manera imparcial.
sich in einer anderen Situation befindet, durch die seine Fähigkeit zur unbefangenen Bewertung des betreffenden Vorschlags in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea cual sea el costo profesional, tu defensa del capitán Preston te ha dado fama de imparcial.
Was immer es auch Ihre Kanzlei kostete, Ihre Verteidigung von Captain Presto…hat Ihnen den Ruf der Objektivität eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Lo que resulta en una situación interesante, si recurres basándote en que el juez estaba equivocado o no era imparcial.
Was die Situation interessant macht, wenn man Berufung einlegt, weil der Richter befangen war oder sich geirrt hat.
Korpustyp: Untertitel
La red global de editores y reporteros garantiza una cobertura imparcial de acuerdo a los principios fijados en sus estatutos:
DE
AFP ist eine weltweit tätige Nachrichtenagentur, die schnelle, überprüfte und vollständige Nachrichten aus aller Welt in Videos, Texten, Fotos, multimedialen Angeboten und Infografiken übermittelt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Estos regímenes han promovido el uso de pinturas exentas de disolventes y han permitido el acceso a información imparcial al consumidor.
Diese Regelungen haben die Verwendung von lösemittelfreien Farben gefördert und Zugang zu objektiven Verbraucherinformationen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter objetivo e imparcial queda especialmente en entredicho cuando el primer ministro declara que un «no» en el referéndum sería «desastroso» para la isla.
Insbesondere kommen Zweifel an der Sachlichkeit und Parteilichkeit auf, wenn der Ministerpräsident meint, ein „Nein“ im Referendum sei ein „Desaster“ für die Inselrepublik.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara expresa su preocupación ante la hostilidad hacia las minorías y sostiene que sólo un sistema judicial independiente e imparcial podrá poner fin a estos problemas.
Schließlich, betonte Nassauer, sei festgelegt worden, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un testigo imparcial que asegura que el vehículo rumano fue el causante del accidente, y el informe oficial de la policía sugiere lo mismo.
Unabhängige Zeugenaussagen und der offizielle Polizeibericht deuten darauf hin, dass das rumänische Fahrzeug für den Unfall verantwortlich war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son compatibles las declaraciones de Neelie Kroes con su cargo de Miembro de la Comisión responsable de Competencia, que debe mostrar un juicio imparcial e independiente? 2.
Sind die Erklärungen von Neelie Kroes vereinbar mit ihrer Funktion als für Wettbewerbsfragen zuständigem Kommissionsmitglied, dessen Urteile Unvoreingenommenheit und Unabhängigkeit garantieren sollen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La familia de Hbad Hamadi, exige la apertura de una investigación judicial imparcial y con garantías que determine las causas y circunstancias de su muerte.
Die Familie von Hbad Hamadi fordert die Einleitung einer unabhängigen gerichtlichen Untersuchung zur Aufklärung der Ursache und Umstände seines Todes.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordar al Comisario en este contexto que los datos por mí citados procedían directamente del garante italiano de la competencia, un organismo que sí es imparcial.
Außerdem sei das Kommissionsmitglied daran erinnert, dass die von mir angeführten Daten direkt von der italienischen Wettbewerbsbehörde, einer überparteilichen Einrichtung, stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la garantía de la existencia de un sistema judicial justo e imparcial es un elemento esencial para la reconciliación y estabilidad de Sierra Leona;
in der Erwägung, daß die Sicherstellung eines gerechten Gerichtswesens eine wesentliche Voraussetzung für Wiederaussöhnung und Stabilität in Sierra Leone ist,
Korpustyp: EU DCEP
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
Dies soll unter anderem durch Austausch von Informationen und bewährten Praktiken, Festlegung von Indikatoren und Bedarfsanalysen und von gemeinsamen Standards zur Überwachung der Gesundheitsdienste geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Clearing und Abrechnung in der Europäischen Union: Die wichtigsten politischen Fragen und künftigen Herausforderungen"
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, el Fondo no es considerado como una entidad imparcial, especialmente por los países que han sido afectados por su condicionalidad pasada.
Leider gilt der Fond nicht als unabhängig, besonders in Ländern, die unter seinen Bedingungen in der Vergangenheit gelitten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que, si los pescadores perciben el sistema de seguimiento y control como algo imparcial y equitativo, habrá mayores motivos para creer que respeterán las normas;
betont, dass Grund zu der Annahme besteht, dass die Fischer die Vorschriften eher einhalten werden, wenn sie das Überwachungs- und Kontrollsystem als recht und billig empfinden;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta legislación es asegurar que los pacientes reciben una información objetiva, imparcial, fiable y sin fines promocionales sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Das Parlament stellt die Verpflichtungen der pharmazeutischen Unternehmen sowie die Möglichkeiten der Bereitstellung von Informationen klar.
Korpustyp: EU DCEP
En el otoño de 2006, la policía ignoró por completo el derecho de reunión en las calles de Budapest, así como el derecho a un juicio imparcial.
So ist im Herbst 2006 das Recht, sich in den Straßen von Budapest frei zu versammeln, ebenso von der Polizei ignoriert worden, wie das Recht auf einen gerechten Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la investigación pública de la Comisión de Peticiones realizada en enero, podemos esperar que Nord Stream realice una evaluación del impacto medioambiental imparcial y amplia.
Dank der öffentlichen Anhörung im Petitionsausschuss im Januar können wir jetzt davon ausgehen, dass Nord Stream eine unabhängige und umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un reciente estudio científico imparcial, la turba debería diferenciarse de los combustible fósiles, cuya formación requiere de millones de años.
Einer aktuellen unabhängigen wissenschaftlichen Studie zufolge sollte Torf von fossilen Brennstoffen unterschieden werden, bei deren Entstehung Millionen Jahre vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, no parece que la presentación de los hechos que motivan las resoluciones del Parlamento Europeo sea imparcial ni completa.
Unter diesen Bedingungen kann die Darstellung der Tatsachen, auf denen die Entschließungen des Europäischen Parlaments basieren, meines Erachtens nur selektiv, ja sogar parteiisch, genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos de las instituciones comunitarias es el de garantizar que los ciudadanos de todos los países comunitarios son tratados de modo imparcial y equitativo.
Eines der wichtigsten Ziele der EU-Institutionen ist es, die gerechte und gleiche Behandlung aller EU-Bürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que quizás deberíamos organizar de forma diferente en el futuro, puesto que debemos prestar atención a las regiones de una forma más imparcial.
Ich bin bisher der südlichste Kollege, der sich zu diesem Thema äußert. Das sollten wir vielleicht in Zukunft anders handhaben, wir sollten uns für alle Regionen etwas gleichmäßiger interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que, a la hora de formular dichos documentos, la Comisión adopte una actitud imparcial y mantenga la cabeza fría.
Ich hoffe, dass die Kommission bei der Ausarbeitung dieser Dokumente ein gewisses Maß an Abstand und einen kühlen Kopf bewahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige un poder judicial profesional e independiente, una lucha efectiva y políticamente imparcial contra la corrupción y una administración pública eficiente y que funcione bien.
Dazu zählen ein professionelles und unabhängiges Justizsystem, die wirksame und politisch unbeeinflusste Bekämpfung der Korruption sowie eine effiziente, gut funktionierende öffentliche Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera, por otra parte, que la cobertura del período electoral por parte los medios de comunicación no fue precisamente imparcial.
Als parteiisch wird eingeschätzt, dass Zwischenfälle von den Massenmedien während der Wahl verschwiegen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha cumplido, de una manera imparcial y justa, con su deber y con las responsabilidades que le fueron asignadas.
Die Kommission hat die ihr übertragenen Aufgaben und Pflichten stets gerecht und angemessen ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no soy imparcial debido a mi intenso contacto con Eslovaquia y su gente, que no merecen en absoluto la reputación que les dio Meciar.
Aufgrund meiner intensiven Kontakte mit der Slowakei und ihren Einwohnern bin ich selbstverständlich etwas voreingenommen. Der Ruf, den das Meciar-Regime den Slowaken eingebracht hat, haben sie wirklich nicht verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no era suficientemente imparcial, al no reconocer la existencia de dichas barreras por parte de la UE, y por eso he votado en contra del mismo.
Dieser Bericht war unausgewogen, weil er nicht erkannt hat, dass diese Hemmnisse aus EU-Sicht existieren. Deshalb habe ich gegen ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Acuerdo no será imparcial si se mantienen las actuales restricciones a la propiedad y control extranjeros en los Estados Unidos.
Das Abkommen ist jedoch einseitig, wenn bestehende Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para escuchar a estas personas, pero debemos garantizar que el diálogo se establezca con transparencia y siempre de manera imparcial.
Was von uns allerdings sichergestellt werden muß, ist Offenheit und Transparenz dieses Prozesses sowie die Vermeidung der Gefahr, daß der geführte Dialog zu irgend welchen "Besitzrechten" führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir justamente una autoridad imparcial, que se esfuerce por que los aeropuertos afectados gocen de las mismas condiciones de diálogo y fijación de tasas.
Denn wir müssen ja gerade zu einer unabhängigen Behörde kommen, die sich bemüht, darauf zu achten, dass für die betroffenen Flughäfen genau die gleichen Bedingungen für den Dialog und die Festsetzung der Entgelte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es bueno también que este informe ponga de relieve la importancia del funcionamiento adecuado de un sistema de justicia independiente e imparcial.
Daher ist es auch gut, dass in diesem Bericht die Bedeutung einer funktionsfähigen, unabhängigen und objektiven Rechtsprechung unterstrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento particularmente que se rechazara la Enmienda 37, ya que creo que reflejaba, de forma bastante imparcial, muchas de las preocupaciones de esta Cámara.
Ich bedauere besonders, dass Änderungsantrag 37 zurückgewiesen wurde, da dieser, wie ich finde, einige der in diesem Plenum vorherrschenden Bedenken in angemessener Weise thematisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro realmente magnífico y no creo que nadie hubiera podido hacerlo mejor y redactar un informe tan excelente e imparcial.
Ich schätze das Ergebnis hoch ein und glaube nicht, dass ein Anderer es hätte besser machen und einen so ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero necesitamos obtener resultados más precisos de investigación para garantizar que los métodos son realmente fiables y que tratan a todos los agricultores de forma imparcial.
Zunächst brauchen wir aber genauere Forschungsergebnisse, um sicherzustellen, dass die Methoden tatsächlich verlässlich sind und dass sie alle Landwirte gleich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos también un juicio imparcial del acusado Krishna Sen, un líder importante de la guerrilla, y de otros cuatro presuntos miembros del ilegal Partido Comunista.
Wir erwarten auch ein einwandfreies Gerichtsverfahren für den festgenommenen Krishna Sen, einen maßgeblichen Guerillaführer, und vier weitere mutmaßliche Mitglieder der verbotenen Kommunistischen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa de la que todos podemos estar seguros es la de que el proceso electoral en Kosovo será imparcial, a diferencia del de Serbia.
Bei den Wahlen im Kosovo können wir uns im Gegensatz zum Wahlprozess in Serbien sicher sein, dass sie gerecht verlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las presidencias deben tener una duración de dos años y medio y los Estados miembros deben recibir un trato imparcial cuando se asignen dichas presidencias.
Die Dauer des Vorsitzes sollte jeweils zweieinhalb Jahre betragen, und bei der Aufteilung müssen die Mitgliedstaaten gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones tales como los derechos de la propiedad intelectual o la patente comunitaria podrían en un futuro próximo abordarse mediante un acercamiento político más imparcial y franco.
Fragen wie die geistigen Eigentumsrechte oder das Gemeinschaftspatent könnten in naher Zukunft durch einen aufgeschlosseneren, offenherzigeren politischen Ansatz gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses en lo que respecta al ejercicio de las tareas que le han sido delegadas;
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jeglichem Interessenkonflikt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses por lo que respecta al ejercicio de las funciones que se le deleguen;
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jeglichem Interessenkonflikt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses en lo que respecta al ejercicio de las tareas que le sean delegadas.
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jedem Interessenkonflikt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación y la cooperación citadas no serán obstáculo para un debate científico abierto y tendrán por objetivo la promoción de un asesoramiento científico imparcial.
Diese Koordinierung und Zusammenarbeit lässt die offene wissenschaftliche Diskussion unberührt und hat die Förderung unabhängiger wissenschaftlicher Beratung zum Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
es imparcial y no tiene ningún conflicto de intereses por lo que respecta al ejercicio de las tareas que se le deleguen,
im Hinblick auf die Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben unabhängig und frei von jeglichem Interessenkonflikt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es necesario para garantizar que las evaluaciones de las autoridades de supervisión se basan en información transparente e imparcial.
Mit dieser Anforderung wird gewährleistet, dass aufsichtliche Bewertungen auf transparenten und objektiven Informationen basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria y la Comisión deben llegar a un acuerdo definitivo respecto de Kozloduy, basado en un análisis imparcial que tenga en cuenta todos los factores importantes.
Bulgarien und die Kommission müssen zu endgültigen Schlussfolgerungen im Hinblick auf Kosloduj gelangen, die auf einer offenen Analyse und der Berücksichtigung aller relevanten Faktoren beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo que establecen los estatutos de nuestra comunidad de territorio…Uds. los caballeros del jurado han sido elegidos como representante…de nuestra comunidad imparcial.
So wie die Gesetz…unseres territorialen Commonwealth es vorsehe…wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürge…unserer schönen Stadt ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
b) disponer, en caso necesario, de los servicios de un intérprete cualificado e imparcial para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
(b) Erforderlichenfalls ist ein qualifizierter und unabhängiger Dolmetscher beizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.