Lidia erteilt Unterricht in Tanz und Technik (auch mit dem sogenannten “bata de cola”, dem langen mit Rüschen und Volant besetzten Flamenco-Kleid) auf allen Niveaus.
Pero los órganos rectores de los distintos organismos también tienen que impartir orientación para apoyar este proceso.
Doch die Verwaltungsräte der verschiedenen Organisationen müssen ihrerseits Anleitung gewähren, um diesen Prozess zu unterstützen.
Korpustyp: UN
impartirDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los equipos esenciales para impartir las clases de educación física se encuentran en una condición deficiente.
Außerdem befinden sich die für die Durchführung des Sportunterrichts notwendigen Ausrüstungen in einem schlechten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudará al Gobierno de Afganistán a seguir profesionalizando la Policía Nacional Afgana, en particular, apoyando la creación de infraestructuras de formación y aumentado la capacidad de Afganistán para desarrollar e impartir formación;
die Regierung Afghanistans bei der weiteren Professionalisierung der afghanischen Nationalpolizei (ANP) unterstützen, indem sie insbesondere den Ausbau der Schulungsinfrastrukturen unterstützt und die afghanischen Fähigkeiten zur Entwicklung und Durchführung von Schulungen fördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones y medios utilizados para impartir la formación son idóneas.
für die Durchführung der Schulung geeignete Einrichtungen und Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El curso consiste en una combinación de instrucción de vuelo con instrumentos ofrecida por un IRI(A) o un FI(A) con la atribución de impartir formación para la IR y la instrucción de vuelo en una ATO.
Der Lehrgang muss eine Instrumentenflugausbildung durch einen IRI(A) oder FI(A), der zur Durchführung von Schulungen für die IR berechtigt ist, mit der Flugausbildung bei einer ATO kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya completado la instrucción de vuelo con instrumentos ofrecida por un IRI(A) o un FI(A) con la atribución de impartir formación para la IR, o
eine Instrumentenflugausbildung durch einen IRI(A) oder einen FI(A) mit dem Recht zur Durchführung der Ausbildung für die IR absolviert hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«formador» la persona que posee las habilidades y competencia adecuadas para preparar, organizar e impartir cursos de formación;
„Ausbilder“ bezeichnet eine Person mit der einschlägigen Befähigung und Kompetenz zur Vorbereitung, Organisation und Durchführung von Ausbildungsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizaciones para impartir formación a la tripulación de cabina y para expedir certificados de tripulación de cabina
Zulassung für die Durchführung von Flugbegleiterschulungen und der Ausstellung von Flugbegleiterbescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
programar e impartir formación para preparar a las fuerzas de policía de la Unión Europea para su participación en la gestión no militar de crisis;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, die die Polizeikräfte der Europäischen Union auf ihre Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung vorbereiten sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
programar e impartir formación destinada a las autoridades policiales de los países candidatos, que incluya la formación de funcionarios policiales que desempeñen un papel clave;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen für die Polizeidienste der Bewerberländer, einschließlich Schulung von Polizeibeamten, die eine Schlüsselrolle innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la formación sobre la competencia lingüística general, los Estados miembros pueden reconocer al solicitante como centro de formación basándose en un certificado que confirme su aptitud para impartir una formación lingüística general.
Im Zusammenhang mit Ausbildungsgängen zur allgemeinen Sprachkompetenz kann ein Mitgliedstaat einen Antragsteller als Ausbildungseinrichtung anerkennen, wenn dieser eine Bescheinigung über seine Kompetenz zur Durchführung von allgemeinem Sprachunterricht vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
impartirdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo puede impartir formación y reciclaje profesional al personal para facilitar la transición de la atención institucional a los servicios comunitarios.
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario investigar en los ámbitos de la agronomía y de la ecotoxicología, así como impartir formación a los agricultores, con objeto de apoyar la utilización de nuevos métodos de producción, la cual debería adaptarse a las características específicas de cada territorio.
Die Forschung in der Agrarwissenschaft und Ökotoxikologie sowie die Schulung der Landwirte sollte zur Unterstützung neuer Produktionsmethoden genutzt und an die besonderen Merkmale der jeweiligen Gebiete angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas responsables de impartir formación práctica o de evaluar la capacidad de los controladores de tránsito aéreo deberán estar en posesión de un certificado.
Für die praktische Ausbildung oder für die Beurteilung der Fertigkeiten von Fluglotsen zuständige Personen müssen im Besitz eines Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona responsable de impartir formación en vuelo o formación en simuladores de vuelo o de evaluar la aptitud del piloto, y todo médico examinador aéreo deberá ser titular de un certificado apropiado.
Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulatorausbildung oder die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind, sowie flugmedizinische Sachverständige müssen im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer als 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la certificación de las personas responsables de impartir formación de vuelo o formación de simulación de vuelo y de evaluar la aptitud de los pilotos;
die Zulassung von Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulator-Ausbildung und die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer/gleich 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con conexiones de Internet pertinentes y amplias, las simulaciones pueden integrarse en las series de instrumentos de aprendizaje a distancia que se preparan para una nueva operación y se utilizan para impartir formación previa a los recién reclutados en una misión.
Mit entsprechenden Breitband-Internetverbindungen können die Simulationen zum Bestandteil von Fernlehrgängen gemacht werden, die genau auf eine neue Mission zugeschnitten sind und für die vorherige Schulung von neu rekrutiertem Personal eingesetzt werden.
Korpustyp: UN
¿Qué medidas propone adoptar la Comisión para lograr que Pakistán revoque las leyes contra las minorías y reestructure las madrazas, responsables de impartir la ideología que inspiró los recientes asesinatos y ataques contra cristianos en la ciudad de Gojra en Pakistán?
Welche Schritte schlägt die Kommission vor, um Pakistan zu bewegen, seine Gesetze gegen Minderheiten außer Kraft zu setzen und eine Reform und Umstrukturierung der Koranschulen (Madrassas) in Angriff zu nehmen, die für die Vermittlung der hinter den jüngsten Überfällen auf Christen und hinter den Christenmorden in der pakistanischen Stadt Gojra stehenden Geisteshaltung verantwortlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
(c) "adiestramiento de terroristas" impartir instrucciones sobre la fabricación o el uso de explosivos, armas de fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o sobre otros métodos o técnicas específicos, con el fin de cometer
"Ausbildung für terroristische Zwecke": die Unterweisung in der Herstellung oder im Gebrauch von Sprengstoffen, Feuer- oder sonstigen Waffen oder schädlichen oder gefährlichen Stoffen oder die Unterweisung in anderen spezifischen Methoden oder Verfahren mit dem Ziel, eine
Korpustyp: EU DCEP
impartirdie Durchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos proyectos tienen por objeto, en particular, renovar el centro de formación de la policía de Jericó, impartir formación y suministrar equipos para el mantenimiento del orden público, y realizar una auditoría de las infraestructuras y los equipos de comunicación.
Diese Projekte, von denen einige bereits laufen, betreffen insbesondere die Modernisierung des Polizeiausbildungszentrums in Jericho, dieDurchführung von Ausbildungsmaßnahmen und die Lieferung von Ausrüstungen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung sowie die Durchführung eines Audits der Kommunikationsinfrastrukturen und -ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«organización de formación», una organización certificada por la autoridad competente para impartir uno o varios tipos de formación;
„Ausbildungsorganisation“ bezeichnet eine Organisation, die von der zuständigen Behörde für dieDurchführung einer oder mehrerer Arten von Ausbildung zertifiziert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor de formación»: organización reconocida por la autoridad nacional de supervisión competente para impartir uno o varios tipos de formación;
„Ausbildungsanbieter“ bezeichnet eine Organisation, die von der nationalen Aufsichtsbehörde für dieDurchführung einer oder mehrerer Arten von Ausbildung zertifiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra e), una organización aprobada para impartir formación sobre conocimientos básicos o formación de tipo podrá también realizar exámenes de tipo en los casos en que la formación de tipo no sea necesaria.».
Abweichend von Buchstabe e kann ein für dieDurchführung theoretischer Grundlehrgänge oder Luftfahrzeugmusterlehrgänge genehmigter Betrieb auch für die Durchführung von Luftfahrzeugmusterprüfungen genehmigt werden in den Fällen, in denen kein Luftfahrzeugmusterlehrgang erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de un explotador de transporte aéreo comercial, el número de certificado de operador aéreo (AOC) y una referencia detallada a las aprobaciones por parte de la autoridad competente para impartir formación de tripulación de cabina de pasajeros y expedir certificados, o
im Fall eines gewerblichen Luftverkehrsbetreibers die Nummer des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate, AOC) und die genaue Bezeichnung der Zulassungen durch die zuständige Behörde für dieDurchführung von Flugbegleiterschulungen und Ausstellung von Bescheinigungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"Proveedor de formación": organización reconocida por la autoridad nacional de control para impartir uno o varios tipos de formación con arreglo a la definición del presente artículo y habilitada para presentar, a dicho fin, cursos de formación o planes de formación y de capacitación de unidad, con vistas a su homologación.
"Ausbildungseinrichtung" ist eine Organisation, die von der einzelstaatlichen Aufsichtsbehörde für dieDurchführung einer oder mehrerer Arten von Ausbildung gemäß der Begriffsbestimmung in diesem Artikel zertifiziert wurde und berechtigt ist, zu diesem Zweck Ausbildungslehrgänge, Kontrollstellen-Ausbildungspläne oder Regelungen für die Kontrollstellenbefähigung zur Genehmigung vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
«organización de formación» organización certificada por la autoridad competente para impartir uno o varios tipos de formación;
„Ausbildungsorganisation“ (training organisation): eine Organisation, die von der zuständigen Behörde für dieDurchführung einer oder mehrerer Arten von Ausbildung zertifiziert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
impartirgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Promueva la celebración de simposios y seminarios de capacitación internacionales y regionales o subregionales para explicar los propósitos del sistema para la normalización de los informes sobre gastos militares e impartir las instrucciones técnicas pertinentes;
f) internationale und regionale/subregionale Symposien und Schulungsseminare zu fördern, um den Zweck des standardisierten Berichterstattungssystems zu erläutern und geeignete fachliche Anleitung zu geben;
Korpustyp: UN
f) Promueva la celebración de simposios y seminarios de capacitación internacionales y regionales o subregionales para explicar los propósitos del sistema para la normalización de los informes e impartir las instrucciones técnicas pertinentes;
f) internationale und regionale/subregionale Symposien und Schulungsseminare zu fördern, um den Zweck des standardisierten Berichterstattungssystems zu erläutern und geeignete fachliche Anleitung zu geben;
Korpustyp: UN
g) Promueva la celebración de simposios y seminarios de capacitación internacionales y regionales o subregionales para explicar los propósitos del sistema para la normalización de los informes e impartir las instrucciones técnicas pertinentes;
g) internationale und regionale/subregionale Symposien und Schulungsseminare zu fördern, um den Zweck des standardisierten Berichtssystems zu erläutern und geeignete fachliche Anleitung zu geben;
Korpustyp: UN
«El alemán ha sido siempre mi lengua extranjera preferida, y me gustaría impartir clase a mis alumnos en alemán.
DE
Vamos a impartir cursos profesionales tanto nacionales como internacionales de diferentes disciplinas, en un esfuerzo por contribuir al perfeccionamiento y el conocimiento de las técnicas para el manejo más idóneo de los instrumentos y la voz.
Wir geben Kurse sowohl nationale und internationale Fachleute aus verschiedenen Disziplinen, in dem Bemühen zur Verbesserung und Wissensmanagement-Techniken am besten geeignet für Instrumente und Stimme beitragen.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
impartirdurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe subrayarse, no obstante, que el Reino Unido prevé que este curso concreto también lo realicen los TRI que deseen impartir esta formación.
Es sollte jedoch hervorgehoben werden, dass das Vereinigte Königreich diesen spezifischen Tutor-Lehrgang auch für TRI vorsieht, die diese Ausbildung durchführen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de formación que la organización desea impartir y el programa correspondiente, y
Art der Ausbildung, die die Ausbildungsorganisation durchführen möchte, und das entsprechende Ausbildungsprogramm und
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente, cuando lo considere necesario, podrá desarrollar e impartir programas de formación y expedir los certificados de competencia.
Die zuständige Behörde kann, falls sie es für notwendig erachtet, Schulungsprogramme ausarbeiten und durchführen und die diesbezüglichen Sachkundenachweise ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de formación deberá demostrar que el temario del curso contiene los objetivos de aprendizaje para adquirir las competencias requeridas y que las personas encargadas de impartir la formación tienen los conocimientos y experiencia necesarios.
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, muss nachweisen, dass der Lehrplan die Lernziele zum Erwerb der erforderlichen Kompetenzen enthält und die Personen, die den Lehrgang durchführen, über angemessene Kenntnisse und Erfahrungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planificar, impartir y evaluar la clase de alemán
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
impartirVermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
in der Erwägung, dass die justizielle Aus- und Fortbildung passenderweise „justizielle Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung justizieller Kenntnisse am besten eignen;
Korpustyp: EU DCEP
La situación permitiría todo tipo de abusos al impartir los conocimientos sobre la materia, incluida la posibilidad de organizar cursos de recuperación (por ejemplo, para recuperar puntos perdidos), lo que evidentemente tendría consecuencias graves en el empleo y en este tipo de pequeñas y medianas empresas.
Dies würde bei der Vermittlung der einschlägigen Kenntnisse usw. einschließlich eventueller Auffrischungskurse (beispielsweise zur Aufbesserung der Punktezahl) Missbräuchen Vorschub leisten, was offensichtlich schwerwiegende Folgen für die Beschäftigung und für die KMU der Branche nach sich zöge.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
B. in der Erwägung, dass die juristische Aus- und Fortbildung passenderweise „juristische Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung juristischer Kenntnisse am besten eignen;
Korpustyp: EU DCEP
formación teórica y práctica concebida con el fin de impartir los conocimientos fundamentales y aptitudes prácticas relativas a los procedimientos operativos básicos;,
theoretische und praktische Ausbildung zur Vermittlung eines grundlegenden Kenntnisstands und praktischer Kompetenzen bezüglich einfacher Betriebsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
formación teórica y práctica concebida con el fin de impartir los conocimientos y aptitudes prácticas relativos a una habilitación específica y, en su caso, una anotación de habilitación;
theoretische und praktische Ausbildung zur Vermittlung des Kenntnisstands und praktischer Kompetenzen bezüglich einer bestimmten Berechtigung und gegebenenfalls eines bestimmten Berechtigungsvermerks;
Korpustyp: EU DGT-TM
impartirvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, con este texto intentamos impartir la idea de que existirán, tal como ha dicho el Sr. Papayannakis, garantías sobre las cuestiones de seguridad para la aplicación del plan y de que aquí vamos a prestar atención a las cuestiones de los derechos humanos.
Wir bemühen uns deshalb mit diesem Text darum, den Gedanken zu vermitteln, dass es, wie Herr Papayannakis sagte, Sicherheitsgarantien für die Umsetzung des Plans geben wird und dass Menschenrechtsfragen bei uns auf offene Ohren treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Unión Europea llegue a ser una comunidad de valores, para que desempeñemos de verdad un papel en la gestión de los asuntos públicos mundiales, debemos impartir los valores de los Convenios de Ginebra no sólo a nuestros soldados y fuerzas de seguridad, sino también a los ciudadanos de nuestras sociedades civiles.
Wenn die Europäische Union zu einer Wertegemeinschaft werden soll, wenn wir im Rahmen der neuen Weltordnungspolitik wirklich eine Rolle spielen wollen, müssen wir die Werte der Genfer Abkommen nicht nur unseren eigenen Soldaten und Sicherheitskräften vermitteln, sondern auch den Menschen in unseren Zivilgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntar cómo vamos a impartir las cualificaciones que realmente necesitamos para hacer viables nuestros objetivos de cambio climático.
Wir müssen überlegen, wie wir die Kompetenzen vermitteln, die wir wirklich brauchen, damit unsere Klimaziele auch erreichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán también encargar a sus inspectores principales el cometido de impartir formación práctica y/o formación en el puesto de trabajo a aspirantes de otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten können ihre leitenden Inspektoren auch beauftragen, Auszubildenden anderer Mitgliedstaaten eine praktische Ausbildung und/oder Ausbildung am Arbeitsplatz zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varias escuelas nacionales implantadas en el territorio de la Unión y que dispensan una enseñanza europea han firmado un convenio de homologación que las faculta para impartir el programa de estudios europeo y, en su caso, otorgar el bachillerato europeo.
Seitdem haben mehrere im Gebiet der Union ansässige nationale Schulen mit europäischem Lehrplan eine Anerkennungsvereinbarung unterzeichnet, die sie befugt, die Inhalte des europäischen Lehrplans zu vermitteln und gegebenenfalls das Europäische Abitur zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
impartirBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas restrictivas incluyen la prohibición de impartir formación técnica, prestar asesoramiento, servicios o asistencia técnica en relación con artículos prohibidos, y es necesario ampliar el ámbito de dicha prohibición para incluir otros servicios de intermediación.
Die restriktiven Maßnahmen schließen ein Verbot der Bereitstellung von technischer Ausbildung, Beratung, Diensten oder Hilfe im Zusammenhang mit verbotenen Gegenständen ein, dessen Geltungsbereich auf andere Vermittlungsdienste ausgedehnt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de formación deberá disponer de instalaciones técnicas adecuadas para impartir la formación práctica, en particular material de laboratorio o instalaciones equivalentes.
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Elaborando programas concretos de asistencia y estableciendo servicios de asesoramiento para impartir conocimientos económicos a la mujer rural sobre cuestiones bancarias y procedimientos comerciales y financieros modernos, y proporcionando servicios de microcrédito y otros servicios financieros y empresariales a un mayor número de mujeres de las zonas rurales para dotarlas de capacidad económica;
g) Ausarbeitung konkreter Hilfsprogramme und Beratender Dienste zur Förderung der wirtschaftlichen Fertigkeiten von Frauen in ländlichen Gebieten, namentlich im Hinblick auf Bankgeschäfte und moderne Verfahren im Handels- und Finanzbereich, sowie Gewährung von Kleinstkrediten und Bereitstellung weiterer Finanz- und Wirtschaftsdienstleistungen an mehr Frauen in ländlichen Gebieten, mit dem Ziel, sie mit wirtschaftlicher Macht auszustatten;
Korpustyp: UN
impartirdie Bereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
impartir y evaluar la formación;
die Bereitstellung und Evaluierung solcher Schulungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones públicas y privadas responsables de organizar e impartir educación a niveles local, regional y nacional;
öffentliche und private Strukturen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für die Organisation und dieBereitstellung der Bildung zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
organizaciones públicas y privadas responsables de organizar e impartir educación y formación a niveles local y regional;
öffentliche und private Strukturen, die auf lokaler und regionaler Ebene für die Organisation und dieBereitstellung der allgemeinen bzw. beruflichen Bildung zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
impartirdurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valoro positivamente también el aplazamiento de la entrada en vigor de esta norma hasta el 31 de diciembre de 2003: las líneas aéreas necesitan tiempo para impartir la nueva formación necesaria y para adquirir equipamiento adicional.
Ich begrüße auch die Entscheidung, das Inkrafttreten dieser Regelungen auf den 31. Dezember 2003 zu verschieben, denn die Fluggesellschaften brauchen Zeit, um die erforderlichen Umschulungsmaßnahmen durchzuführen und zusätzliche technische Ausrüstungen zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de alcanzar un mayor grado de conformidad con el Sistema Global de Fabricación en 2008 podría proporcionar a Vauxhall un incentivo para impartir una formación adicional sobre el Sistema Global de Fabricación.
Die Auflage, 2008 ein höheres Niveau der GMS-Einhaltung zu erreichen, könnte einen Anreiz für Vauxhall darstellen, zusätzliche GMS-Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reconocerse la posibilidad de que una empresa pueda desarrollar e impartir programas de formación cuyo contenido sea aprobado por la autoridad competente.
Es muss für ein Unternehmen die Möglichkeit bestehen, Schulungsprogramme auszuarbeiten und nach Genehmigung ihres Inhalts durch die zuständige Behörde durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
impartiranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador que quiera impartir el curso de formación requerido en el anexo V (parte CC) del Reglamento (UE) no 290/2012 deberá solicitar y obtener una autorización expedida por la autoridad competente.
Wenn der Betreiber den gemäß Anhang V (Teil-CC) der Verordnung (EU) Nr. 290/2012 vorgeschriebenen Schulungslehrgang anzubieten beabsichtigt, hat er eine Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen, die bei dieser zu beantragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites de los ámbitos de competencia especificados en la credencial de reconocimiento, el centro de formación reconocido debe estar autorizado a impartir cursos de formación, y el examinador reconocido, a realizar exámenes, en toda la Unión.
Im Rahmen der in der Anerkennungserklärung angegebenen Kompetenzbereiche sollte die anerkannte Ausbildungseinrichtung befugt sein, Ausbildungsgänge anzubieten, und der anerkannte Prüfer befugt sein, Prüfungen vorzunehmen, und dies in der gesamten Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener la capacidad de impartir formación de nivel universitario o formación especializada,
in der Lage sein, akademische bzw. Hochschulausbildung oder Spezialisierung anzubieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
impartirführen durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros expertos también pueden impartir cursos de formación para operarios de ascensores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
impartirAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
personas y organismos responsables de organizar e impartir educación a nivel local, regional y nacional;
Personen und Stellen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für die Organisation und das Angebot von Bildung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos públicos y privados, incluidos los organismos sin ánimo de lucro y organizaciones no gubernamentales, responsables de organizar e impartir educación y formación a niveles local, regional y nacional;
öffentliche und private Stellen, einschließlich gemeinnütziger Einrichtungen und nichtstaatlicher Organisationen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für die Organisation und das Angebot von allgemeiner bzw. beruflicher Bildung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
organismos públicos y privados responsables de organizar e impartir educación y formación a nivel local, regional y nacional;
öffentliche und private Stellen, die auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene für die Organisation und das Angebot von allgemeiner bzw. beruflicher Bildung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
impartirUnterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo puede impartir materias como el calentamiento global y el cambio climático y que sus alumnos muestren interés para llegar a ser mejores consumidores?
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
impartirunterrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en el año 2000 varios profesores fueron destinados a la zona rural de Mardin, no sólo no había centro escolar donde impartir las clases, sino que tampoco encontraron ningún tipo de alojamiento donde quedarse.
Als im Jahr 2000 einige Lehrer in die Provinz Mardin abgeordnet wurden, habe es dort weder ein Schulgebäude, in dem sie hätten unterrichten können, noch eine Unterkunft für sie gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pondrá fin a esta anomalía la propuesta de Directiva relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales COM(2002) 119 final. , especialmente teniendo en cuenta que los profesores franceses pueden impartir clases en el Reino Unido sin tener que pasar por este tipo de examen adicional?
Wird die vorgeschlagene Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen KOM(2002) 199 endg. diese anormale Lage beseitigen, insbesondere weil französische Lehrer im Vereinigten Königreich ohne eine solche zusätzliche Prüfung unterrichten dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
impartirdie Veranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i bis) «centro de formación», una entidad acreditada o reconocida por la autoridad competente para impartir cursos de formación;
ia) "Ausbildungszentrum": eine von der zuständigen Behörde für dieVeranstaltung von Ausbildungskursen zugelassene oder anerkannte Einrichtung
Korpustyp: EU DCEP
"centro de formación", una entidad acreditada o reconocida por una autoridad competente para impartir cursos de formación.
"Ausbildungszentrum" ist eine von der zuständigen Behörde für dieVeranstaltung von Ausbildungskursen zugelassene oder anerkannte Einrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
impartirermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón es importante impartir una formación adecuada a los representantes subnacionales por medio de iniciativas como Erasmus para funcionarios regionales y locales, cuyo coste financiero debe correr a cargo de la Comisión.
Aus diesem Grund ist es wichtig, den subnationalen Vertretern durch Initiativen wie Erasmus für regionale und lokale Vertreter eine angemessene Ausbildung zu ermöglichen, deren Kosten von der Kommission getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas les impartir…el entrenamiento necesari…para que funcionen al nivel más alt…...allá arriba.
In den kommenden Wochen werde ich Ihnen das nötige Training zuteil werden lassen, das es Ihnen ermöglichen wird, auf höchstem Niveau zu agieren.
Korpustyp: Untertitel
impartirErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la autorización para impartir el entrenamiento inicial de seguridad a la tripulación de cabina y, en su caso, expedir el certificado previsto en la subparte O, en el caso de aquellos operadores que directa o indirectamente impartan dicho entrenamiento.
Genehmigung zur Erteilung der Sicherheitsgrundschulung für Flugbegleiter und, falls zutreffend, zur Ausstellung der Bescheinigung nach Abschnitt O im Falle von Luftfahrtunternehmern, die diese Schulung unmittelbar oder mittelbar durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impartir las órdenes e instrucciones pertinentes de manera clara y simple;
Erteilung sachdienlicher Anordnungen und Anweisungen in einfacher, unmissverständlicher Formulierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
impartirFluglotsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poseer un sistema de gestión eficaz y personal suficiente con la debida cualificación y experiencia para impartir formación conforme al presente Reglamento;
über ein effizientes Managementsystem und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß dieser Verordnung auszubilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer una estructura de gestión eficaz y personal suficiente con la debida cualificación y experiencia para impartir formación conforme a las normas establecidas en la presente Directiva;
über eine effiziente Verwaltungsstruktur und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß den Vorschriften dieser Richtlinie auszubilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impartir
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No los maté por impartir justicia.
Ich habe sie nicht aus Gerechtigkeit getötet.
Korpustyp: Untertitel
deficiencias detectadas al impartir la formación o durante los ejercicios;
festgestellte Mängel bei Ausbildungsmaßnahmen und Schulungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Me ayudarán a vengar mi causa y a impartir justicia?
Sie verhelfen mir also in meiner heiligen Sache zur Gerechtigkeit?
Korpustyp: Untertitel
- para impartir los valores de liderazgo y tradición.
Zur Erhaltung der Prinzipien von Führertum und Tradition.
Korpustyp: Untertitel
Perdóneme, comandante, ¿está listo para impartir el castigo al cocinero?
Verzeihung, Commander, sind Sie so weit, sich den Koch vorzuknöpfen?
Korpustyp: Untertitel
Nuestros profesores también pueden impartir las clases en su empresa.
AT
Mit innovativen Produkten und vorbildlichen Dienstleistungen ist Straumann ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich des implantatgestützten und restaurativen Zahnersatzes sowie der oralen Geweberegeneration.
el desarrollo de programas de cooperación con universidades de terceros países con vistas a impartir un curso en el país en cuestión.
Entwicklung von Kooperationsprogrammen mit Hochschuleinrichtungen in Drittländern zur Einführung von Studienkursen im betreffenden Land.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0477/2007, presentada por Catherina Groeneveld, de nacionalidad irlandesa, sobre la prohibición de impartir educación privada en su domicilio particular en Alemania
Nr. 477/2007, eingereicht von Catherina Groeneveld, irischer Staatsangehörigkeit, betreffend das Verbot der häuslichen schulischen Unterrichtung in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector, que trabaja para Training Support (UK) Ltd, ha sido requerido para impartir formación en el marco de un acto benéfico en la República de Irlanda.
Der bei der Firma „Training Support (UK) Ltd.“ angestellte Bürger war gebeten worden, im Rahmen einer Wohltätigkeitsveranstaltung in der Republik Irland eine Erste-Hilfe-Schulung abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
en el futuro, el Comité de las Regiones deberá impartir a su personal formación en materia de procedimientos financieros y de licitación;
der Ausschuss der Regionen sollte seinen Bediensteten in Zukunft eine Weiterbildung auf dem Gebiet der Finanz- und Ausschreibungsverfahren anbieten;
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) El IET podría impartir nuevas formaciones como, por ejemplo, sobre práctica empresarial europea, gobierno de empresas, espíritu empresarial o ética de empresa.
(10a) Das ETI könnte neue Arten von Ausbildungsgängen wie „ europäische Geschäftspraxis, Unternehmensführung, Unternehmertum, Unternehmensethik“ anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los intercambios de estudiantes y de profesores, este proyecto pretende impartir una enseñanza europea común a los futuros especialistas del sector aeroespacial.
Dank des Austauschs von Studenten und Professoren würde dieses Projekt darauf abzielen, eine gemeinsame europäische Ausbildung für künftige Luft- und Raumfahrtspezialisten zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que con este fallo, el Tribunal estaba más interesado en apoyar el procedimiento de juicio acelerado que en impartir justicia.
Ich glaube, dass es bei dem Urteil mehr um eine Bestätigung des Schnellverfahrens als um Gerechtigkeit ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debe añadirse al esfuerzo por impartir justicia a favor de las víctimas de ese hecho terrible del pasado.
Sie wird ein Teil der umfassenden Bemühung sein, den Opfern dieser unheilvollen Politik der Vergangenheit Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso en algunas regiones de los actuales Estados miembros existen antiguas diferencia en el modo de impartir la ley y en su funcionamiento.
Es gibt ja sogar bestimmte Regionen in den jetzigen Mitgliedstaaten, in denen seit vielen Jahren das Recht unterschiedlich verwaltet und gehandhabt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ha impuesto la prohibición de impartir clases y se les ha destituido de sus cargos alegando una supuesta falta de cualificación.
Sie haben Vorlesungsverbot, sie wurden angeblich wegen mangelnder Qualifikation ihrer Ämter enthoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué idioma se van a impartir las clases, en español, en inglés, en francés o en todos los idiomas de los Estados miembros?
In welcher Sprache soll dieses Kolleg arbeiten, in Spanisch, Englisch, Französisch oder in allen Sprachen der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Impartir formación permanente sobre la detección y evaluación de todos los trastornos mentales y la depresión a los profesionales de la salud.
j) ältere Menschen ermuntern, eine aktive und gesunde Lebensweise beizubehalten oder aufzunehmen, einschließlich körperlicher Betätigung und Sport.
Korpustyp: UN
d) Formular programas de base comunitaria para impartir educación sobre las causas de la discapacidad e informar sobre la forma de prevenirla o sobrellevarla durante toda la vida;
c) eine gesunde und angemessene Ernährung vom Säuglingsalter an und während des ganzen Lebens fördern, wobei besonders darauf zu achten ist, dass den besonderen Ernährungsbedürfnissen von Männern und Frauen im Lebensverlauf Rechnung getragen wird;
Korpustyp: UN
Reforzar las capacidades e impartir formación en relación con el control de la tuberculosis en los países muy afectados (normas basadas en pruebas) y las poblaciones de riesgo
Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen zur Tuberkulosebekämpfung (evidenzbasierte Standards) in Ländern mit hoher Prävalenz und Bevölkerungsgruppen mit hohem Risiko
Korpustyp: EU DGT-TM
impartir formación sobre el Derecho comunitario en general y las normas del mercado único en particular cuando se incorporen al puesto de trabajo;
bei Dienstantritt Schulungsmaßnahmen zum Gemeinschaftsrecht im Allgemeinen und zu den Binnenmarktvorschriften im Besonderen vorzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que todos los tribunales cuentan con el equipo técnico y los medios financieros para impartir justicia de modo eficaz y adecuado.
Gewährleistung, dass alle Gerichtshöfe mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
impartir instrucción a todos nuestros niños -pobres, ricos, blancos, negros, niños, niñas- significa tener niños más sanos, familias más resistentes, economías más prósperas y democracias con mayor vitalidad.
Schulbildung für alle Kinder - arme, reiche, weiße, schwarze, Buben, Mädchen - bedeutet gesündere Babys, stärkere Familien, wohlhabendere Volkswirtschaften und lebendigere Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya también la necesidad de impartir capacitación en técnicas de gestión a fin de aumentar la competencia de los administradores en la resolución de conflictos;
12. betont außerdem, dass Führungskräfte in Führungskompetenzen geschult werden müssen, um ihre Fähigkeit zur Konfliktlösung zu verbessern;
Korpustyp: UN
He trabajado en escuelas de idiomas muy conocidas en Londres, y he tenido la oportunidad de vivir e impartir clases en Japón, Corea del Sur y Alemania.
ES
Sachgebiete: film psychologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Podrás optar a un paquete de 5 licencias de software de nuestras principales aplicaciones de software en las que estés certificado para impartir formación.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El equipo de nuestros profesores profesionales están listos para impartir cursos intensivos de español cuando lo necesites, desde tres días a 6 semanas, y te damos un certificado.
Como entidad autorizada por la Oficina Federal de Migración y Refugiados para impartir cursos, ofrecemos cursos de integración para inmigrantes que viven en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
Toshiba ha establecido una red de técnicos especalizados en impartir formación, diseñada para satisfacer las necesidades de capacitación de nuestros clientes en Europa.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
En el banco de recursos educativos de Consumer Classroom podrá encontrar herramientas para la planificación de lecciones y recursos apropiados para impartir clases sobre el cambio climático.
ES
In der Bibliothek für pädagogische Lehrmittel in Consumer Classroom finden Sie entsprechende Unterrichsmaterialien und Tools zur Unterrichtsplanung zum Thema Klimawandel.
ES
Alle Lehrer haben eine Zertifikat zum Lehren der Englischen Sprache, mindestens ein Jahr Unterrichtserfahrung und sprechen Englisch als Muttersprache.
ES
Después de la muerte de este gran maestro, en 1983, varios centros budistas en diversos países, comenzaron a invitarme para visitarlos e impartir enseñanzas.
El hotel cuenta con un restaurante, bodega, sala para celebrar congresos y conferencias, bodas y salones pequeños para impartir cursos de las compañías.
ES
In den Räumlichkeiten des Hotels befindet sich ein Restaurant, ein Weinkeller, eine Halle für Kongresse und Konferenzen, Hochzeiten, Repräsentationsräume für Firmenschulungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es recomendable el uso de maniquíes realistas en combinaciones con la ropa y los accesorios adecuados para impartir sentir a los compradores y curiosos.
Hier empfiehlt sich insbesondere der Einsatz von lebensechten Schaufensterpuppen, welche in Kombination mit passender Bekleidung ausstaffiert werden sollten, um potentielle Kunden in Kauflaune zu versetzen.
Cuando en 1977 Gueshe Kelsang Gyatso aceptó una invitación para venir a Occidente a impartir enseñanzas, una nueva era comenzaba para el budismo kadampa en este mundo.
Als im Jahr 1977 der Ehrwürdige Geshe Kelsang Gyatso eine Einladung, als Lehrer in den Westen zu kommen, annahm, begann eine neue Ära des Kadampa Buddhismus in dieser Welt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cursos en la laguna de aguas tranquilas y dependiente de las mareas (licencia exclusiva para impartir clases) o en el mar con acompañamiento por moto náutica
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dedique menos tiempo a impartir conocimiento sobre software y más tiempo a fomentar el pensamiento crítico, a formular y responder preguntas, y a explorar datos con sus estudiantes.
Verbringen Sie weniger Zeit mit der Erklärung von Software und mehr Zeit mit kritischem Denken, dem Aufwerfen und Beantworten von Fragen und dem gemeinsamen Erkunden von Daten mit Ihren Studenten.
Als er auf seinem Todesbett ruhte, erschien der dritte Geist, ein blutiger Engel, sein Schwert hoch erhoben, um seine geschundene Seele für ihre vielen Sünden zu richten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también es necesario impartir cursos de formación, especialmente dirigidos a los jóvenes, para mostrar que el mar puede ser un entorno seguro y alentarles a permanecer en Galicia.
Lehrgänge seien auch notwendig, insbesondere für junge Leute, um zu zeigen, dass das Meer eine sichere Umwelt darstellen kann, und um sie zu ermuntern, in Galicien zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Existen posibilidades de mejora en todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea, pero tienen particular importancia los lugares donde se pueden impartir conocimientos en relación con la creación de empresas, como las escuelas y universidades.
Verbesserungspotential besteht in allen Handlungsfeldern der Europäischen Union, insbesondere aber dort, wo gründungsbezogene Kenntnisse durch Schulen und Hochschulen vermittelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las consecuencias de este planteamiento es la necesidad de impartir formación sobre cuestiones relacionadas con el género a aquellos de nuestros colegas que participan en las delegaciones.
Das macht es unter anderem erforderlich, unsere Kollegen in den Delegationen in Fragen der Geschlechterproblematik zu schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos votar a favor de la propuesta del informe de impartir formación en materia de igualdad de género para todos los diputados al Parlamento Europeo antes de la próxima legislatura.
Wir können für den Vorschlag im Bericht stimmen, ein Gleichstellungstraining für alle Mitglieder des Parlaments vor der nächsten Wahlperiode zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, habrá una carestía de instructores cualificados para impartir estos cursos, lo que perturbaría gravemente la formación de los pilotos, en particular en el sector de las aeronaves privadas de negocios.
Dadurch wird es zu einem Mangel an qualifizierten Ausbildern und infolgedessen zu einer ernsthaften Störung der Pilotenausbildung kommen, insbesondere im Bereich Geschäftsreiseflugzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el GFIA establecerá contractualmente su derecho a impartir instrucciones y poner fin al acuerdo, su derecho a ser informado, y su derecho a realizar inspecciones y acceder a los libros contables y los locales.
Der AIFM lässt sich insbesondere seine Anweisungs- und Kündigungsrechte, seine Informationsrechte und seine Ermittlungs- und Zugangsrechte in Bezug auf Bücher und Geschäftsräume vertraglich zusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el aspecto de la seguridad no hace necesario otorgar a los funcionarios de EUROPOL un derecho a impartir instrucciones a los funcionarios nacionales ni instalar un órgano central europeo.
Der Sicherheitsaspekt macht es nämlich nicht erforderlich, den EUROPOL-Beamten gegenüber nationalen Beamten ein Weisungsrecht einzuräumen und ein europäisches Zentralorgan zu installieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al invertir una parte mayor de nuestros recursos en impartir educación y formación real a nuestra población, podemos garantizar que se beneficiarán de la enorme explosión de oportunidades en materia de creación de puestos de trabajo que se presentarán.
Durch mehr Investitionen in echte Bildung und Ausbildung unserer Bevölkerung werden wir sichern, daß sie Nutznießer der gewaltigen Explosion neuer sich bietender Arbeitsmöglichkeiten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomendamos que el Asesor Militar del Secretario General y su personal inmediato estén disponibles para impartir, cuando lo pida el Consejo de Seguridad, asesoramiento técnico y profesional sobre opciones militares.
Wir empfehlen daher, dass der Militärberater des Generalsekretärs und seine Mitarbeiter dem Sicherheitsrat auf Verlangen für technischen und professionellen Rat zu militärischen Optionen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
b) Habría que establecer un pequeño comité ejecutivo, integrado por miembros de cada uno de los grupos regionales, a fin de impartir orientación y dirección a su labor y a su interacción con los principales órganos, organismos y programas;
b) sollte ein kleiner Exekutivausschuss geschaffen werden, dem Vertreter jeder Regionalgruppe angehören, der dem Rat Orientierung und Anleitung für seine Arbeit und für seine Interaktion mit den Hauptorganen, Organisationen und Programmen gibt;
Korpustyp: UN
Antes de examinar sucesivamente estos criterios, se debe hacer una puntualización preliminar relativa a la naturaleza de la actividad llevada a cabo por el NAC, a saber, impartir formación de pilotos de líneas aéreas.
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Oficina reforzará en mayor medida su capacidad de impartir formación y elaborar módulos de enseñanza en cooperación con nuestros organismos asociados, teniendo presente la necesidad de prestar un apoyo de seguimiento.
Das OHCHR wird seine Schulungskapazitäten weiter ausbauen und in Zusammenarbeit mit seinen Partnerorganisationen Lernprogramme entwickeln, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, Folgeunterstützung zu leisten.
Korpustyp: UN
Dicho tribunal, el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia (TIAY ), pronto podrá impartir justicia a un nuevo acusado, tras la detención en Belgrado de Radovan Karadzic, dirigente de los serbios de Bosnia durante la guerra.
Dieses Gericht, der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY ), könnte bald über einen neuen Angeklagten richten: Radovan Karadzic, den Anführer der bosnischen Serben im Jugoslawienkrieg, der nun in Belgrad gefasst wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con los simuladores de paracaídas e.sigma SOKOLTM se pueden impartir todas las habilidades necesarias para un aterrizaje seguro y exacto, al igual que el trato con factores exteriores, como por ejemplo funciones de error o condiciones atmosféricas difíciles.
Mit e.sigma SOKOLTM Fallschirmsimulatoren können alle für eine akkurate und sichere Landung notwendigen Fähigkeiten geschult werden, so wie auch der Umgang mit äußeren Einflüssen, wie z. B. Fehlfunktionen oder schwierigen Wetterlagen.
En el marco de este proyecto se ha invitado al autor austríaco Ewald Palmetshofer para impartir un seminario de dramaturgia en el Obrador d’Estiu. Además, se presentará en forma de lectura dramatizada una de sus obras de más éxito:
DE
Im Rahmen dieses Projekts wurde der österreichische Autor Ewald Palmetshofer eingeladen, um beim Obrador d’Estiu einen Kurs für dramatisches Schreiben zu leiten.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Conexión en red para mejorar la comunicación audiovisual desde el entorno del quirófano, para realizar teleconferencias, impartir clases o practicar la telecirugía, y para la integración en otros sistemas hospitalarios como PACS, SIH o SIR.
Vernetzung zur Verbesserung der audio-visuellen Kommunikation aus dem OP-Umfeld für Telekonferenzen, Lehrunterricht oder Telechirurgie und zur Einbindung in Krankenhaussysteme wie PACS, KIS oder RIS.
En las jambas aparecen imágenes de San Pedro, San Juan, David y Salomón, Locus Appellationis (lugar en el que el rey se ubicaba para impartir justicia), imagen femenina de la Justicia.
ES
In den Fensterrahmen erscheinen Abbildungen von San Pedro, San Juan, David und Salomon, Locus Appelationis (Stelle an der sich der König befand, um dem Gericht vorzusitzen), Abbildung der Justizia.
ES
Que a través de la unión inteligente y compasiva de los métodos tradicionales y modernos de impartir información y entrenamiento espiritual, prosperen en este mundo la paz y la felicidad.
Möge durch diese intelligente und mitfühlende Mischung aus traditionellen und modernen Methoden, wie man Informationen weitergibt und ein spirituelles Training vermittelt, Frieden und Glück in dieser Welt gedeihen.
Artistas, programadores y diseñadores experimentados de toda la industria visitan la sede de Blizzard para dar charlas en nuestra academia e impartir cursos de formación sobre todos los temas, desde creación de mundos hasta nuevos programas.
Erfahrene Grafiker, Programmierer und Designer aus der gesamten Branche besuchen regelmäßig das Blizzard-Hauptquartier, um im Rahmen unseres /Learn-Programms Seminare und Trainingskurse zu allem von kreativer Welterschaffung bis hin zu brandneuer Software zu halten.