linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impartir erteilen 76
gewähren 1 . .

Verwendungsbeispiele

impartir erteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este sentido, de todo corazón os imparto mi bendición:
In diesem Sinne erteile ich euch von ganzem Herzen meinen Segen:
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Parte de esta formación continua podrá impartirse en simuladores de alto nivel.
Eine solche Weiterbildung kann teilweise in leistungsfähigen Simulatoren erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero impartir una orden.
Ich will einen Befehl erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Las clases incluyen todo el material necesario y están impartidas por profesores titulados.
Die Surfstunden enthalten das gesamte benötigte Material und werden von ausgebildeten Lehrern erteilt.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Parte de esta formación continua podrá impartirse en simuladores de alto nivel.
Ein Teil der Weiterbildung kann in leistungsfähigen Simulatoren erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo impartiré la clase.
Ich erteile Ihnen die Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Lidia imparte cursos de baile y técnica (también bata de cola) en todos los niveles.
Lidia erteilt Unterricht in Tanz und Technik (auch mit dem sogenannten “bata de cola”, dem langen mit Rüschen und Volant besetzten Flamenco-Kleid) auf allen Niveaus.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
la formación debe impartirse conforme a los documentos que acompañen a la solicitud ;
die Ausbildung ist gemäß den dem Antrag beigefügten Unterlagen zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Al hacerlo impartirá las instrucciones necesarias a los bancos centrales nacionales. ES
Es erteilt hierzu den nationalen Zentralbanken die erforderlichen Weisungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
podrá asimismo impartir a las delegaciones instrucciones, que serán ejecutadas bajo la responsabilidad global del Jefe de Delegación.
ebenfalls Weisungen erteilen; diese werden unter der Gesamtverantwortung des Delegationsleiters ausgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impartir

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No los maté por impartir justicia.
Ich habe sie nicht aus Gerechtigkeit getötet.
   Korpustyp: Untertitel
deficiencias detectadas al impartir la formación o durante los ejercicios;
festgestellte Mängel bei Ausbildungsmaßnahmen und Schulungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Me ayudarán a vengar mi causa y a impartir justicia?
Sie verhelfen mir also in meiner heiligen Sache zur Gerechtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- para impartir los valores de liderazgo y tradición.
Zur Erhaltung der Prinzipien von Führertum und Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme, comandante, ¿está listo para impartir el castigo al cocinero?
Verzeihung, Commander, sind Sie so weit, sich den Koch vorzuknöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros profesores también pueden impartir las clases en su empresa. AT
Gerne kommen unsere SprachtrainerInnen auch zu Ihnen ins Unternehmen. AT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
«La justicia no se va a impartir sola».
„Gerechtigkeit vollstreckt sich nich' von allein.“
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
una lista con los tipos de formación que se van a impartir y al menos un curso de formación de cada tipo que se vaya a impartir;
ein Verzeichnis der Arten der durchzuführenden Ausbildung und mindestens einen Ausbildungslehrgang aus jeder Art der durchzuführenden Ausbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben dejar a un lado lo personal e impartir un veredicto imparcial y unánime.
Sie müssen diese persönlichen Beziehungen beiseite stellen, und zu einem unparteiischen und einstimmigen Urteil gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, dichas empresas deben impartir la formación pertinente a sus empleados.
Ferner werden Bestimmungen festgelegt, wonach Unternehmen unentgeltlich Hilfestellungen anbieten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos impartir información al personal de las compañías aéreas para la detección de documentos falsos.
Ähnlich könnten wir das Personal der Fluggesellschaften ausbilden, damit sie gefälschte Papiere erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parcialmente utilizados para el transporte profesional de pasajeros, para impartir clases de conducción o para alquiler
Teilweise Verwendung für gewerbliche Personenbeförderung, Fahrunterricht oder Vermietung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener conocimientos apropiados del ámbito en el que van a impartir la instrucción, y
über geeignete Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te enseñaré el que se convirtió en mi hogar mientras me preparaba para impartir justicia.
Ich werde dir zeigen, wo ich mein Zuhause errichtet habe, und mich darauf vorbereite, Gerechtigkeit zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Con este fin, deben apoyarse en el marco de un programa los proyectos para impartir formación.
Zu diesen Zwecken sollten im Rahmen des Programms geeignete Aus- und Weiterbildungsprojekte unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara propone impartir educación física en todos los niveles de enseñanza
Mindestsicherung von Bankeinlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han adoptado para asegurar la objetividad de los responsables de impartir licencias?
Welche Schritte zur Objektivität der Lizenzgeber wurden gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo te mostraré donde he hecho mi cas…...mientras me preparaba, para impartir justicia.
Ich werde dir zeigen, wo ich mein Zuhause errichtet habe, und mich darauf vorbereite, Gerechtigkeit zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara propone impartir educación física en todos los niveles de enseñanza
Wissen, Kreativität und Innovation durch lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Los miércoles por la mañana pueden utilizarse para impartir cualquier materia. EUR
Am Mittwochmorgen können beliebige Lerninhalte unterrichtet werden. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
* Largos desplazamientos para impartir clases fuera del Goethe-Institut podrían generar costes adicionales. DE
* Bei längerem Anfahrtsweg zu Schulungen außerhalb des Goethe-Instituts können zusätzliche Kosten entstehen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
impartir formación en materia de técnicas comerciales, de gestión y jurídicas; ES
kommerzielle, betriebswirtschaftliche und juristische Techniken zu lehren ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es usted un profesor que busca impartir clases interesantes y prácticas a sus alumnos? ES
Sind Sie Lehrer und suchen Sie nach ansprechendem und praktisch orientiertem Unterrichtsmaterial, um ihre Schüler zu motivieren? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Están especialmente indicados para impartir formaciones relacionadas con las nuevas tecnologías.
Hier Können Kurse Im Bereich der Neuen Medien Durchgeführt Werden.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
René Egli posee la licencia oficial y exclusiva para impartir cursos en toda la laguna
René Egli ist offizieller und exklusiver Lizenzinhaber für Schulungen in der gesamten Lagune
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Estudi Villanueva seleccionat per impartir una conferència a la fira internacional Packaging & Labelling Innovations 2010
Estudio Villanueva hält ein LearnShop-Seminar auf der Packaging & Labelling Innovations 2010 Messe
Sachgebiete: literatur finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen baño privado e incluso podemos impartir las clases en el mismo edificio. ES
Alle Räume sind mit einem Badezimmer sowie einem geräumigen Gemeinschaftsraum ausgestattet. ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Impartir seminarios o ciclos de conferencias relacionadas con la Historia, Cultura y Patrimonio Naval. ES
Halten von Seminaren beziehungsweise Vortragsreihen in Zusammenhang mit der Seegeschichte, -kultur und Marinevermögen. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los aromas se utilizan para impartir o modificar el olor o el sabor de los alimentos en beneficio del consumidor.
Aromen werden verwendet, um Lebensmittel zum Nutzen der Verbraucher mit Geruch bzw. Geschmack zu versehen oder diese zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros, desde la política, no podemos decir el tipo de teología que se debe impartir allí.
Politisch gesehen können wir jedoch nicht sagen, welche Art Theologie dort gelehrt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impartir formación complementaria al personal procedente del Ministerio de Defensa de acuerdo con un programa de formación plurianual.
Ergänzende Ausbildung für Personal, das vom Verteidigungsministerium auf Grundlage eines mehrjährigen Schulungsprogramms bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impartir formación sobre Derecho y políticas de competencia en todos los niveles de la administración y del poder judicial.
Ausbau des Ausbildungsangebots für Wettbewerbsrecht und Wettbewerbspolitik auf allen Ebenen der Justiz und der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impartir formación sobre Derecho y políticas de competencia en todos los niveles de la administración y del poder judicial.
Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in den Bereichen Wettbewerbsrecht und -politik auf allen Ebenen der Verwaltung und des Justizwesens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· debe considerarse la opción de impartir el bachillerato europeo fuera del sistema actual de las escuelas europeas.
· es sollte geprüft werden, ob das europäische Abitur auch außerhalb des Schulsystems der Europäischen Schulen angeboten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
con sus actuaciones para impartir justicia están obstaculizando la consecución de un fin más importante, la paz.
In ihrem Bemühen, für Gerechtigkeit zu sorgen, würden sie sie das Erreichen eines noch wichtigeren Ziels - Frieden - behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de impartir justicia, el Tribunal de la Haya se ha rendido a las presiones y manipulaciones políticas.
Anstatt fair zu sein und Gerechtigkeit zu bringen, hat der Haager Gerichtshof vor dem politischen Druck und der Manipulation kapituliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encargado de impartir cursos de Derecho público en la Facultad Jurídica de la Universidad de Potsdam (desde 2010) DE
Lehrbeauftragter der Juristischen Fakultät der Universität Potsdam für Öffentliches Recht (seit 2010) DE
Sachgebiete: jura flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
impartir formación y promover el intercambio de buenas prácticas sobre aspectos de seguridad y protección marítima y cuestiones medioambientales. ES
Fortbildung und Austausch von Informationen über Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr sowie Umweltschutz. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fui invitado por la Universidad Nacional Estatal de Mongolia para impartir una serie de conferencias sobre budismo.
Ich bin von der Nationalen Staatsuniversität der Mongolei eingeladen worden, um eine Reihe von Vorträgen über den Buddhismus zu halten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Podemos impartir cursos de formación sobre GroupWise a su personal en cualquier momento y lugar, así como a cualquier nivel.
Wir können Ihre Mitarbeiter jederzeit, überall und auf jedem Niveau in GroupWise schulen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
· Funciones y competencias Impartir clases de Inglés para formar a los trabajadores de en una importante empresa del sector Conservero.
Mit innovativen Produkten und vorbildlichen Dienstleistungen ist Straumann ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich des implantatgestützten und restaurativen Zahnersatzes sowie der oralen Geweberegeneration.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Nos visita el profesor David de Prinny University (también conocida como NIS America) para impartir una pequeña lección sobre Danganronpa:
Wir besuchen Professor David von der Prinny Universität hier (AKA NIS America) um euch eine kleinigkeit über Danganronpa:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aparte de impartir talleres y cursos en congresos internacionales, ha dado clases en numerosas escuelas superiores de varios países.
Sie leitet Workshops, hält auf internationalen Konferenzen Vorträge und hat an zahlreichen Universitäten in Deutschland und anderen Ländern gelehrt.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Nuestros proyectores te ayudarán a impartir en los auditorios clases de gran impacto que los alumnos no podrán olvidar ES
Mit unseren Projektoren können Sie Vorlesungen in Hörsälen ansprechend gestalten, sodass niemand sie vergisst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Juanjo Montañés, comercial de la zona y Pablo Chuliá, director de marketing, fueron los encargados de impartir los eventos. ES
Juanjo Montañés, der Area Manager der Region sowie Pablo Chuliá, Marketingdirektor bei Dune, waren mit der Organisation beauftragt. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A mediano plazo, solamente con baños más grandes estaremos en condiciones de impartir clases a un número mayor de jóvenes.
?Nur mit größeren Waschräumen können wir es mittelfristig vertreten, eine größere Anzahl an Jugendlichen auszubilden.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el desarrollo de programas de cooperación con universidades de terceros países con vistas a impartir un curso en el país en cuestión.
Entwicklung von Kooperationsprogrammen mit Hochschuleinrichtungen in Drittländern zur Einführung von Studienkursen im betreffenden Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0477/2007, presentada por Catherina Groeneveld, de nacionalidad irlandesa, sobre la prohibición de impartir educación privada en su domicilio particular en Alemania
Nr. 477/2007, eingereicht von Catherina Groeneveld, irischer Staatsangehörigkeit, betreffend das Verbot der häuslichen schulischen Unterrichtung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Mi elector, que trabaja para Training Support (UK) Ltd, ha sido requerido para impartir formación en el marco de un acto benéfico en la República de Irlanda.
Der bei der Firma „Training Support (UK) Ltd.“ angestellte Bürger war gebeten worden, im Rahmen einer Wohltätigkeitsveranstaltung in der Republik Irland eine Erste-Hilfe-Schulung abzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
en el futuro, el Comité de las Regiones deberá impartir a su personal formación en materia de procedimientos financieros y de licitación;
der Ausschuss der Regionen sollte seinen Bediensteten in Zukunft eine Weiterbildung auf dem Gebiet der Finanz- und Ausschreibungsverfahren anbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) El IET podría impartir nuevas formaciones como, por ejemplo, sobre práctica empresarial europea, gobierno de empresas, espíritu empresarial o ética de empresa.
(10a) Das ETI könnte neue Arten von Ausbildungsgängen wie „ europäische Geschäftspraxis, Unternehmensführung, Unternehmertum, Unternehmensethik“ anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los intercambios de estudiantes y de profesores, este proyecto pretende impartir una enseñanza europea común a los futuros especialistas del sector aeroespacial.
Dank des Austauschs von Studenten und Professoren würde dieses Projekt darauf abzielen, eine gemeinsame europäische Ausbildung für künftige Luft- und Raumfahrtspezialisten zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que con este fallo, el Tribunal estaba más interesado en apoyar el procedimiento de juicio acelerado que en impartir justicia.
Ich glaube, dass es bei dem Urteil mehr um eine Bestätigung des Schnellverfahrens als um Gerechtigkeit ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debe añadirse al esfuerzo por impartir justicia a favor de las víctimas de ese hecho terrible del pasado.
Sie wird ein Teil der umfassenden Bemühung sein, den Opfern dieser unheilvollen Politik der Vergangenheit Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso en algunas regiones de los actuales Estados miembros existen antiguas diferencia en el modo de impartir la ley y en su funcionamiento.
Es gibt ja sogar bestimmte Regionen in den jetzigen Mitgliedstaaten, in denen seit vielen Jahren das Recht unterschiedlich verwaltet und gehandhabt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ha impuesto la prohibición de impartir clases y se les ha destituido de sus cargos alegando una supuesta falta de cualificación.
Sie haben Vorlesungsverbot, sie wurden angeblich wegen mangelnder Qualifikation ihrer Ämter enthoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué idioma se van a impartir las clases, en español, en inglés, en francés o en todos los idiomas de los Estados miembros?
In welcher Sprache soll dieses Kolleg arbeiten, in Spanisch, Englisch, Französisch oder in allen Sprachen der Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Impartir formación permanente sobre la detección y evaluación de todos los trastornos mentales y la depresión a los profesionales de la salud.
j) ältere Menschen ermuntern, eine aktive und gesunde Lebensweise beizubehalten oder aufzunehmen, einschließlich körperlicher Betätigung und Sport.
   Korpustyp: UN
d) Formular programas de base comunitaria para impartir educación sobre las causas de la discapacidad e informar sobre la forma de prevenirla o sobrellevarla durante toda la vida;
c) eine gesunde und angemessene Ernährung vom Säuglingsalter an und während des ganzen Lebens fördern, wobei besonders darauf zu achten ist, dass den besonderen Ernährungsbedürfnissen von Männern und Frauen im Lebensverlauf Rechnung getragen wird;
   Korpustyp: UN
Reforzar las capacidades e impartir formación en relación con el control de la tuberculosis en los países muy afectados (normas basadas en pruebas) y las poblaciones de riesgo
Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen zur Tuberkulosebekämpfung (evidenzbasierte Standards) in Ländern mit hoher Prävalenz und Bevölkerungsgruppen mit hohem Risiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
impartir formación sobre el Derecho comunitario en general y las normas del mercado único en particular cuando se incorporen al puesto de trabajo;
bei Dienstantritt Schulungsmaßnahmen zum Gemeinschaftsrecht im Allgemeinen und zu den Binnenmarktvorschriften im Besonderen vorzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que todos los tribunales cuentan con el equipo técnico y los medios financieros para impartir justicia de modo eficaz y adecuado.
Gewährleistung, dass alle Gerichtshöfe mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impartir instrucción a todos nuestros niños -pobres, ricos, blancos, negros, niños, niñas- significa tener niños más sanos, familias más resistentes, economías más prósperas y democracias con mayor vitalidad.
Schulbildung für alle Kinder - arme, reiche, weiße, schwarze, Buben, Mädchen - bedeutet gesündere Babys, stärkere Familien, wohlhabendere Volkswirtschaften und lebendigere Demokratien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya también la necesidad de impartir capacitación en técnicas de gestión a fin de aumentar la competencia de los administradores en la resolución de conflictos;
12. betont außerdem, dass Führungskräfte in Führungskompetenzen geschult werden müssen, um ihre Fähigkeit zur Konfliktlösung zu verbessern;
   Korpustyp: UN
He trabajado en escuelas de idiomas muy conocidas en Londres, y he tenido la oportunidad de vivir e impartir clases en Japón, Corea del Sur y Alemania. ES
Gelehrt habe ich an bekannten Schulen in London, Japan, Süd Korea und Deutschland. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
hace varios años que él se está encargando de impartir cursos sobre Integración sensora así como enseñando en escuelas de fisiatrí. DE
seit mehreren Jahren unterrichtet er in Kursen der Sensorischen Integration sowie in Schulen der Physiotherapie. DE
Sachgebiete: film psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Podrás optar a un paquete de 5 licencias de software de nuestras principales aplicaciones de software en las que estés certificado para impartir formación.
Berechtigung zum Bezug eines 5 Lizenzen umfassenden Dateiträgerpakets der Softwareprodukte, für deren Schulung Sie zertifiziert sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El equipo de nuestros profesores profesionales están listos para impartir cursos intensivos de español cuando lo necesites, desde tres días a 6 semanas, y te damos un certificado.
Unsere DiplomsprachlehrerInnen bieten intensiven Spanischunterricht - ab 3 Tagen bis 6 Wochen – mit Zerifikat.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Como entidad autorizada por la Oficina Federal de Migración y Refugiados para impartir cursos, ofrecemos cursos de integración para inmigrantes que viven en Alemania. DE
Als zugelassener Kursträger des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge bieten wir Integrationskurse für in Deutschland lebende Migrant/innen an. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Toshiba ha establecido una red de técnicos especalizados en impartir formación, diseñada para satisfacer las necesidades de capacitación de nuestros clientes en Europa. ES
Ein Team von ausgebildeten Trainern steht unseren Kunden für Schulungen und Weiterbildung in Europa zur Verfügung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
En el banco de recursos educativos de Consumer Classroom podrá encontrar herramientas para la planificación de lecciones y recursos apropiados para impartir clases sobre el cambio climático. ES
In der Bibliothek für pädagogische Lehrmittel in Consumer Classroom finden Sie entsprechende Unterrichsmaterialien und Tools zur Unterrichtsplanung zum Thema Klimawandel. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los profesores poseen la titulación necesaria para impartir inglés y tienen al menos un año de experiencia docente, siendo todos nativos. ES
Alle Lehrer haben eine Zertifikat zum Lehren der Englischen Sprache, mindestens ein Jahr Unterrichtserfahrung und sprechen Englisch als Muttersprache. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Después de la muerte de este gran maestro, en 1983, varios centros budistas en diversos países, comenzaron a invitarme para visitarlos e impartir enseñanzas.
Nachdem dieser große Meister 1983 gestorben war, begannen buddhistische Zentren in verschiedenen Ländern mich zu Besuchen und Belehrungen einzuladen.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con un restaurante, bodega, sala para celebrar congresos y conferencias, bodas y salones pequeños para impartir cursos de las compañías. ES
In den Räumlichkeiten des Hotels befindet sich ein Restaurant, ein Weinkeller, eine Halle für Kongresse und Konferenzen, Hochzeiten, Repräsentationsräume für Firmenschulungen. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Podemos impartir cursos para sus empleados en todos los aspectos de nuestra tecnología en cualquier momento y lugar, así como a cualquier nivel.
Wir können Ihre Mitarbeiter jederzeit, überall und auf jedem Niveau in allen Aspekten der Technologie schulen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es recomendable el uso de maniquíes realistas en combinaciones con la ropa y los accesorios adecuados para impartir sentir a los compradores y curiosos.
Hier empfiehlt sich insbesondere der Einsatz von lebensechten Schaufensterpuppen, welche in Kombination mit passender Bekleidung ausstaffiert werden sollten, um potentielle Kunden in Kauflaune zu versetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando en 1977 Gueshe Kelsang Gyatso aceptó una invitación para venir a Occidente a impartir enseñanzas, una nueva era comenzaba para el budismo kadampa en este mundo.
Als im Jahr 1977 der Ehrwürdige Geshe Kelsang Gyatso eine Einladung, als Lehrer in den Westen zu kommen, annahm, begann eine neue Ära des Kadampa Buddhismus in dieser Welt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cursos en la laguna de aguas tranquilas y dependiente de las mareas (licencia exclusiva para impartir clases) o en el mar con acompañamiento por moto náutica
Schulung in der stehtiefen, gezeitenabhängigen Lagune (Exklusivlizenz) oder auf dem Meer mit Jet-Ski Begleitung
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dedique menos tiempo a impartir conocimiento sobre software y más tiempo a fomentar el pensamiento crítico, a formular y responder preguntas, y a explorar datos con sus estudiantes.
Verbringen Sie weniger Zeit mit der Erklärung von Software und mehr Zeit mit kritischem Denken, dem Aufwerfen und Beantworten von Fragen und dem gemeinsamen Erkunden von Daten mit Ihren Studenten.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando yacía en su lecho, moribundo, apareció el tercero: un ángel sangriento que alzó su espada para impartir justicia a su alma mezquina.
Als er auf seinem Todesbett ruhte, erschien der dritte Geist, ein blutiger Engel, sein Schwert hoch erhoben, um seine geschundene Seele für ihre vielen Sünden zu richten.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Raquel es invitada para impartir cursos de canto en el Teatro Real de Madrid, así como en las universidades de Burgos y Alcalá de Henares.
Rachel ist eingeladen, Gesangsunterricht am Teatro Real in Madrid lehren, sowie an den Universitäten von Burgos und Alcala de Henares.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también es necesario impartir cursos de formación, especialmente dirigidos a los jóvenes, para mostrar que el mar puede ser un entorno seguro y alentarles a permanecer en Galicia.
Lehrgänge seien auch notwendig, insbesondere für junge Leute, um zu zeigen, dass das Meer eine sichere Umwelt darstellen kann, und um sie zu ermuntern, in Galicien zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen posibilidades de mejora en todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea, pero tienen particular importancia los lugares donde se pueden impartir conocimientos en relación con la creación de empresas, como las escuelas y universidades.
Verbesserungspotential besteht in allen Handlungsfeldern der Europäischen Union, insbesondere aber dort, wo gründungsbezogene Kenntnisse durch Schulen und Hochschulen vermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las consecuencias de este planteamiento es la necesidad de impartir formación sobre cuestiones relacionadas con el género a aquellos de nuestros colegas que participan en las delegaciones.
Das macht es unter anderem erforderlich, unsere Kollegen in den Delegationen in Fragen der Geschlechterproblematik zu schulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos votar a favor de la propuesta del informe de impartir formación en materia de igualdad de género para todos los diputados al Parlamento Europeo antes de la próxima legislatura.
Wir können für den Vorschlag im Bericht stimmen, ein Gleichstellungstraining für alle Mitglieder des Parlaments vor der nächsten Wahlperiode zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, habrá una carestía de instructores cualificados para impartir estos cursos, lo que perturbaría gravemente la formación de los pilotos, en particular en el sector de las aeronaves privadas de negocios.
Dadurch wird es zu einem Mangel an qualifizierten Ausbildern und infolgedessen zu einer ernsthaften Störung der Pilotenausbildung kommen, insbesondere im Bereich Geschäftsreiseflugzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el GFIA establecerá contractualmente su derecho a impartir instrucciones y poner fin al acuerdo, su derecho a ser informado, y su derecho a realizar inspecciones y acceder a los libros contables y los locales.
Der AIFM lässt sich insbesondere seine Anweisungs- und Kündigungsrechte, seine Informationsrechte und seine Ermittlungs- und Zugangsrechte in Bezug auf Bücher und Geschäftsräume vertraglich zusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el aspecto de la seguridad no hace necesario otorgar a los funcionarios de EUROPOL un derecho a impartir instrucciones a los funcionarios nacionales ni instalar un órgano central europeo.
Der Sicherheitsaspekt macht es nämlich nicht erforderlich, den EUROPOL-Beamten gegenüber nationalen Beamten ein Weisungsrecht einzuräumen und ein europäisches Zentralorgan zu installieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al invertir una parte mayor de nuestros recursos en impartir educación y formación real a nuestra población, podemos garantizar que se beneficiarán de la enorme explosión de oportunidades en materia de creación de puestos de trabajo que se presentarán.
Durch mehr Investitionen in echte Bildung und Ausbildung unserer Bevölkerung werden wir sichern, daß sie Nutznießer der gewaltigen Explosion neuer sich bietender Arbeitsmöglichkeiten sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomendamos que el Asesor Militar del Secretario General y su personal inmediato estén disponibles para impartir, cuando lo pida el Consejo de Seguridad, asesoramiento técnico y profesional sobre opciones militares.
Wir empfehlen daher, dass der Militärberater des Generalsekretärs und seine Mitarbeiter dem Sicherheitsrat auf Verlangen für technischen und professionellen Rat zu militärischen Optionen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: UN
b) Habría que establecer un pequeño comité ejecutivo, integrado por miembros de cada uno de los grupos regionales, a fin de impartir orientación y dirección a su labor y a su interacción con los principales órganos, organismos y programas;
b) sollte ein kleiner Exekutivausschuss geschaffen werden, dem Vertreter jeder Regionalgruppe angehören, der dem Rat Orientierung und Anleitung für seine Arbeit und für seine Interaktion mit den Hauptorganen, Organisationen und Programmen gibt;
   Korpustyp: UN
Antes de examinar sucesivamente estos criterios, se debe hacer una puntualización preliminar relativa a la naturaleza de la actividad llevada a cabo por el NAC, a saber, impartir formación de pilotos de líneas aéreas.
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Oficina reforzará en mayor medida su capacidad de impartir formación y elaborar módulos de enseñanza en cooperación con nuestros organismos asociados, teniendo presente la necesidad de prestar un apoyo de seguimiento.
Das OHCHR wird seine Schulungskapazitäten weiter ausbauen und in Zusammenarbeit mit seinen Partnerorganisationen Lernprogramme entwickeln, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, Folgeunterstützung zu leisten.
   Korpustyp: UN
Dicho tribunal, el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia (TIAY ), pronto podrá impartir justicia a un nuevo acusado, tras la detención en Belgrado de Radovan Karadzic, dirigente de los serbios de Bosnia durante la guerra.
Dieses Gericht, der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY ), könnte bald über einen neuen Angeklagten richten: Radovan Karadzic, den Anführer der bosnischen Serben im Jugoslawienkrieg, der nun in Belgrad gefasst wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con los simuladores de paracaídas e.sigma SOKOLTM se pueden impartir todas las habilidades necesarias para un aterrizaje seguro y exacto, al igual que el trato con factores exteriores, como por ejemplo funciones de error o condiciones atmosféricas difíciles.
Mit e.sigma SOKOLTM Fallschirmsimulatoren können alle für eine akkurate und sichere Landung notwendigen Fähigkeiten geschult werden, so wie auch der Umgang mit äußeren Einflüssen, wie z. B. Fehlfunktionen oder schwierigen Wetterlagen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
En el marco de este proyecto se ha invitado al autor austríaco Ewald Palmetshofer para impartir un seminario de dramaturgia en el Obrador d’Estiu. Además, se presentará en forma de lectura dramatizada una de sus obras de más éxito: DE
Im Rahmen dieses Projekts wurde der österreichische Autor Ewald Palmetshofer eingeladen, um beim Obrador d’Estiu einen Kurs für dramatisches Schreiben zu leiten. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Conexión en red para mejorar la comunicación audiovisual desde el entorno del quirófano, para realizar teleconferencias, impartir clases o practicar la telecirugía, y para la integración en otros sistemas hospitalarios como PACS, SIH o SIR.
Vernetzung zur Verbesserung der audio-visuellen Kommunikation aus dem OP-Umfeld für Telekonferenzen, Lehrunterricht oder Telechirurgie und zur Einbindung in Krankenhaussysteme wie PACS, KIS oder RIS.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En las jambas aparecen imágenes de San Pedro, San Juan, David y Salomón, Locus Appellationis (lugar en el que el rey se ubicaba para impartir justicia), imagen femenina de la Justicia. ES
In den Fensterrahmen erscheinen Abbildungen von San Pedro, San Juan, David und Salomon, Locus Appelationis (Stelle an der sich der König befand, um dem Gericht vorzusitzen), Abbildung der Justizia. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Que a través de la unión inteligente y compasiva de los métodos tradicionales y modernos de impartir información y entrenamiento espiritual, prosperen en este mundo la paz y la felicidad.
Möge durch diese intelligente und mitfühlende Mischung aus traditionellen und modernen Methoden, wie man Informationen weitergibt und ein spirituelles Training vermittelt, Frieden und Glück in dieser Welt gedeihen.
Sachgebiete: verlag astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Artistas, programadores y diseñadores experimentados de toda la industria visitan la sede de Blizzard para dar charlas en nuestra academia e impartir cursos de formación sobre todos los temas, desde creación de mundos hasta nuevos programas.
Erfahrene Grafiker, Programmierer und Designer aus der gesamten Branche besuchen regelmäßig das Blizzard-Hauptquartier, um im Rahmen unseres /Learn-Programms Seminare und Trainingskurse zu allem von kreativer Welterschaffung bis hin zu brandneuer Software zu halten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite