Más aún, durante el impase político Calderón ha trabajado por formar una administración y definir una estrategia de gobierno.
Während dieser politischen Pattsituation arbeitet Calderon hinter den Kulissen bereits an der Regierungsbildung und an einer gemeinsamen Führungsstrategie.
Y el resultado es que el mundo entero ha tenido que permanecer impasible ante el desarrollo de un "plan B" no muy diferente a la "operación herradura" dirigida por Milosevic.
Die Folge war, daß die ganze Welt angesichts der Entwicklung eines "Plan B ", der sich nicht groß von der "Operation Hufeisen " Milosevics unterschied, gleichmütig bleiben mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo un cielo de cristal, Arthur, Odile y Franz cruzaban puentes suspendidos sobre ríos impasibles.
Unter Kristallhimmel gingen Arthur, Odile und Fran…über die Brücken der gleichmütigen Flüsse.
Korpustyp: Untertitel
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasiblegelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la discordancia arquitectónica de los rascacielos multicolores hendidos el azul celeste impasible que se mezcla con las ondas del cielo, como si ahora misma la ciudad haya aparecido de la hondura del mar y de pronto quede inmóbil en la arena blanca-oro, en el borde del mar, frente a las colinas verdosas-caneladas.
die architektonische Disharmonie der vielfarbigen Wolkenkratzer, die die gelassene Blaue des mit den Wellen sich vereinigten Himmels zerhauen, als ob die Stadt aus der Tiefe des Meers erst nur erschien und plötzlich auf dem weißgoldenen Sand zwischen Wellen und grünbraunen Hügeln stehenblieb.
Pese a la propuesta de resolución del Parlamento Europeo al respecto y pese al hecho de que Shalit sea ciudadano de la Unión Europea, Hamás se muestra impasible.
Trotz eines diesbezüglichen Entschließungsantrags des Europäischen Parlaments und der Tatsache, dass Schalit EU‑Bürger ist, zeigt sich die Hamas unbeeindruckt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando le dije a Spock que le tocaba su chequeo, su lógico e impasible primer oficial se giró y me dijo:
Als ich Spock an seine Untersuchung erinnerte, sagte Ihr logischer, emotionsloser Erster Offizier zu mir:
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones públicas y en primer lugar el Gobierno nacional, representado por el Prefecto de Palermo, se han mantenido impasibles ante este asunto, pese a los numerosos llamamientos.
Die öffentlichen Institutionen, an erster Stelle die nationale Regierung in der Person des Präfekten von Palermo, haben sich trotz zahlreicher Appelle nicht der Sache angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter positivo de la propuesta no puede dejar impasibles a la Comisión, el Consejo ni los Estados miembros y espero una respuesta bien coordinada por su parte.
Der positive Charakter des Vorschlags kann Kommission, Rat und Mitgliedstaaten nicht kalt lassen, und ich erwarte eine gut abgestimmte Antwort von ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los húngaros hemos luchado mucho y por eso no podemos quedarnos impasibles ante las batallas de los demás ni de brazos cruzados mientras los demás pasan por dificultades.
Wir Ungarn haben schon zu viel gekämpft, um ohne Anteilnahme an die Kämpfe anderer zu denken, um an den Problemen anderer wortlos vorbei zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miran impasibles, o miran hacia otro lado, mientras que una minoría se enriquece y cada vez más personas se empobrecen más y más.
Vielfach wird zugeschaut bzw. weggeschaut, wie einige Wenige reicher werden und wie wachsende Bevölkerungsschichten mehr und mehr verarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos permanecer impasibles ante la "somalización" de Libia y ante una nueva decisión a cámara lenta del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
Können wir der "Somalisierung" von Libyen tatenlos zusehen, während der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen wieder einmal im Schneckentempo zu einer Entschließung gelangt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo añadiría también que no podemos permanecer impasibles ante una política que puede llevar a un pueblo entero a la desesperación y anular su liderazgo.
Und ich würde noch hinzufügen, daß wir einer Politik, die ein ganzes Volk in die Verzweiflung treiben und seine Führung hinwegfegen kann, nicht tatenlos zusehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos impasibles ante el sufrimiento de los habitantes de Corea del Norte, ya que no tienen acceso a alimentos básicos ni a ayuda humanitaria.
Das Leid der nordkoreanischen Bevölkerung kann uns nicht unberührt lassen, da sie keinen Zugang zu Grundnahrungsmitteln oder humanitärer Hilfe hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer impasibles mientras Israel desacata las resoluciones de las Naciones Unidas con una política agresiva de asentamientos y la negativa de buscar la paz.
Wir können nicht die Hände in den Schoß legen, wenn UN-Resolutionen durch eine aggressive Siedlungspolitik und die Ablehnung einer Friedenslösung mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede permanecer impasible entre el Consejo y el Parlamento, y limitarse a decir que gane el más fuerte.
Die Kommission kann nicht tatenlos zwischen Rat und Parlament verharren und akzeptieren, daß der Stärkere gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer impasibles ante esta situación; tenemos la obligación de poner en marcha todos los instrumentos necesarios para acabar con esta lacra social.
In einer Situation wie dieser dürfen wir nicht stumm bleiben; es ist unsere Pflicht, alle erforderlichen Instrumente einzusetzen, um dieser sozialen Geißel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la comunidad internacional, y en particular, la UE y el Parlamento Europeo, no pueden permanecer impasibles ante este fenómeno.
Ich bin mir sicher, dass das die internationale Gemeinschaft und insbesondere die EU und das Europäische Parlament nicht kalt lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atropello será analizado probablemente por el Tribunal Constitucional, pero la Unión Europea no puede permanecer impasible ante actos que anulan la independencia de la justicia.
Dieser Missbrauch wird aller Wahrscheinlichkeit nach vom Verfassungsgericht geprüft werden, doch die Europäische Union kann angesichts dieser Maßnahmen, welche die Unabhängigkeit der Justiz aufheben, nicht untätig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Niño ha matado a Brady, Morton y Bake…y se ha escapado mientras Chisum y el juez Wilson miraban impasibles.
The Kid brachte Brady, Morton und Baker um und floh während Chisum und Richter Wilson dastanden und zusahen.
Korpustyp: Untertitel
el usuario puede ahorrar tiempo, evitar impases durante el proceso, validar los requisitos en tiempo real y superar las expectativas de los clientes
Die langen dunklen Haare des Waldläufers wurden von einem dicken Lederband aus seinem Gesicht gehalten und seine harten, braunen Augen sahen an seinem Bogen entlang.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
La piedra, el vidrio y el hierro se unen para crear una catedral laica moderna vigilada por gigantescas e impasibles estatuas obra de Emil Wikström.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se desembolsan grandes cantidades para evaluar al detalle una serie de sustancias y preparados químicos, mientras que, ante muchos otros, se permanece impasible e, incluso cuando surgen problemas, son pocas las medidas que se adoptan, y llegan tarde.
Umfangreiche Ressourcen werden aufgewendet, um einige wenige Chemikalien im Detail zu bewerten, während die meisten anderen weithin unberücksichtigt bleiben, und selbst dort, wo Probleme nachgewiesen sind, ist zu wenig geschehen, und dies auch noch zu spät.
Korpustyp: EU DCEP
Nos parece, de hecho, que tanto la Comisión como Eurostat han permanecido impasibles ante lo que estaba ocurriendo con la contabilidad nacional griega, con vastos fraudes del orden de 10 puntos del producto interno bruto de déficit oculto.
In der Tat scheint es, dass weder die Kommission noch Eurostat darauf geachtet haben, was im griechischen Staatshaushalt vor sich ging — so wurde durch Trickserei das Haushaltsdefizit mit zehn Prozentpunkten geringer angegeben, als es tatsächlich war.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, las circunstancias históricas indican que la Comunidad Europea no puede permanecer impasible ante lo que está sucediendo en Indonesia, Aceh y Papúa-Nueva Guinea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die historischen Umstände weisen darauf hin, dass wir als Europäische Gemeinschaft den sich in Indonesien, Aceh und Papua-Neu-Guinea abzeichnenden Entwicklungen nicht gleichgültig gegenüber bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptó un enfoque muy cauto al elaborar el anteproyecto de presupuesto para 2007 y el Consejo -siempre impasible ante lo que puedan decir los expertos- lo recortó todavía más.
Bei der Erstellung des Haushaltsvorentwurfs 2007 war die Kommission sehr vorsichtig. Der Rat hat wie immer ungetrübt von jeder Sachkenntnis weiter heruntergekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos impasibles ante las necesidades de los ciudadanos de a pie pues, como suele ocurrir, son quienes sufren en mayor medida las consecuencias de los errores de sus gobernantes.
Daher möchte ich dazu auffordern, dass wir den Bedürfnissen der gewöhnlichen Menschen gegenüber nicht gleichgültig bleiben, die wie immer von den negativen Auswirkungen der Fehler der Regierenden am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos, ha contemplado impasible cómo se expulsaba a los georgianos de Osetia del Sur y de Abjasia, por lo que espero que el señor Kouchner tenga razón cuando afirma que en adelante se adoptará una nueva política.
Es hat zumindest zugeschaut bei der Vertreibung von Georgiern aus Südossetien und Abchasien, und ich hoffe, dass Monsieur Kouchner Recht hat, wenn er sagt, dass es jetzt eine andere Politik geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otra parte, no podemos permanecer impasibles ante los hechos de los que ya he hablado, es decir, que ahora la Unión Europea tiene nuevos ámbitos de competencias, los cuales no cuentan con los recursos financieros necesarios.
Andererseits können wir natürlich den Tatsachen, die ich vorher erwähnt habe, nicht gleichgültig gegenüber stehen, also der Tatsache, dass die Europäische Union neue Verantwortlichkeiten übernommen hat, die aber noch nicht über die notwendigen Vorkehrungen für die Finanzierung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta envía un mensaje claro en el sentido de que no podemos quedarnos impasibles al tiempo que las mujeres caen en la pobreza debido a la falta de protección social.
Unsere Vorlage sendet ein starkes Signal aus, nämlich dass wir nicht die Hände in den Schoß legen können, während Frauen aufgrund eines mangelnden Sozialschutzes in die Armut abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema ante el que nadie –y, en particular, el Parlamento Europeo– puede permanecer impasible, en especial cuando la información es extremadamente preocupante para los Estados miembros de la Unión Europea.
Dies ist ein Problem, bei dem niemand – insbesondere im Europäischen Parlament – untätig bleiben kann, vor allem dann nicht, wenn die Informationen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerordentlich beunruhigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos al borde de una amenaza directa a la cultura democrática en Europa y, lo que es más importante, los Gobiernos y las instituciones europeos no pueden permanecer impasibles.
Wir stehen kurz davor, die demokratische Kultur in Europa unmittelbaren Bedrohungen auszusetzen, und dem dürfen, das sei hier vor allem betont, die europäischen Regierungen und Institutionen nicht tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si esta Asamblea podría permanecer impasible ante la desaparición del mapa de esos pequeños países como Kiribati y Tuvalu y la generalizada devastación de Bangladesh, una de las zonas más populosas del mundo.
Ich frage mich, ob das Parlament über das Verschwinden solcher kleiner Länder wie Kiribati und Tuvalu sowie über die weitreichende Verwüstung von Bangladesh, eines der am meisten bevölkerten Gebiete der Erde, nachzudenken bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la Unión Europea puede congelar relaciones y acuerdos –como ilustran los ejemplos del señor Ford– y, por otro, permanece impasible ante las violaciones de los derechos humanos en Túnez, Egipto, Israel o Turquía.
Auf der einen Seite kann die Europäische Union Beziehungen und Abkommen auf Eis legen – Herr Ford hat darüber gesprochen und Beispiele genannt -, auf der anderen Seite unternimmt sie nichts gegen die Menschenrechtsverletzungen in Tunesien, Ägypten, Israel oder der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el resultado es que el mundo entero ha tenido que permanecer impasible ante el desarrollo de un "plan B" no muy diferente a la "operación herradura" dirigida por Milosevic.
Die Folge war, daß die ganze Welt angesichts der Entwicklung eines "Plan B ", der sich nicht groß von der "Operation Hufeisen " Milosevics unterschied, gleichmütig bleiben mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán procesados los líderes franceses cuyas tropas estuvieron presentes en Ruanda, impasibles ante las masacres desatadas por el gobierno entonces en el poder, si no empeoraron las cosas suministrando armas a alguna de las partes?
Werden die französischen Befehlshaber vor Gericht gestellt, deren Truppen in Ruanda Gewehr bei Fuß bei den Massakern zugesehen haben, die die dortige Regierung angerichtet hat, wenn sie nicht gar durch Waffenlieferungen dazu beigetragen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo iba a permanecer impasible ante un texto sobre el pluralismo y la concentración de poder en las autoridades reglamentarias como los que expone el recién salido Derecho mediático húngaro?
Wie kann ich einem Text über Pluralismus und die Konzentration der Macht in Aufsichtsbehörden gleichgültig gegenüberstehen, wie denjenigen die im noch jungen ungarischen Mediengesetz zu finden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un año de llevar a cabo una guerra contra Yugoslavia en nombre de los derechos humanos, asistimos impasibles a una superior violación aún más grave de estos derechos por parte de Rusia en Chechenia.
Ein Jahr nach einem Krieg gegen Jugoslawien im Namen der Menschenrechte sehen wir ungerührt einer noch größeren und schwerwiegenderen Verletzung dieser Rechte durch Rußland in Tschetschenien zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permanecemos impasibles, enfrentados a lo que sucede hoy en Yemen, y Europa y este edificio están llenos de voces equivocadas de defensores de los derechos humanos que sintieron lástima por los prisioneros de Guantánamo.
Wir stehen hilflos dem gegenüber, was heute im Jemen passiert und Europa und dieses Gebäude hier sind voll von fehlgeleiteten Stimmen von Menschenrechtsaktivisten, die Mitleid für die Gefangenen von Guantánamo haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No repitamos los errores del pasado cuando, debido a nuestra necesidad de petróleo de Oriente Próximo, nos mantuvimos impasibles con respecto a las violaciones de los derechos humanos en Arabia Saudita.
Wir sollten die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen, als wir aufgrund unseres Bedarfs an Öl aus dem Nahen Osten zu den Menschenrechtsverletzungen in Saudi-Arabien schwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas e iniciativas políticas y humanitarias va a adoptar el Consejo para impedir estas muertes trágicas, a la vista de las cuales no podemos permanecer como testigos impasibles?
Welche politischen und humanitären Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um diese tragischen Todesfälle, die nicht länger ignoriert werden können, zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que, al mismo tiempo, la Unión Europea permanece impasible ante el drama del pueblo palestino, ante los asesinatos diarios de palestinos por parte del Estado de Israel.
Zugleich verhält sich die Europäische Union nach wie vor kalt und gleichgültig gegenüber dem Drama des palästinensischen Volkes, gegenüber dem täglichen Hinmorden von Palästinensern durch den israelischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, van a matar a un ciudadano de la Unión Europea, y no podemos quedarnos impasibles ante la violación y la conculcación del primer derecho humano de cualquier ciudadano, que es la vida.
Meine Damen und Herren, ein europäischer Bürger soll getötet werden, und wir dürfen vor dieser Verletzung des wichtigsten Rechts eines jeden Bürgers, des Rechts auf Leben, nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer impasibles cuando los subsidios por hijo y otros subsidios similares no son más que limosnas para las familias con hijos, las cuales sufren una discriminación evidente en los regímenes de seguridad social y de pensiones.
Da dürfen wir nicht zuschauen, dass Kindergeld und Ähnliches im Grunde genommen nur ein Almosen für die Familien mit Kindern ist, die bei den Sozial- und Rentensystemen ganz deutlich benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se podría realizar en las próximas semanas, porque ante el deterioro de la situación en el Líbano no podemos quedarnos impasibles y la democracia libanesa es uno de los eslabones más débiles del Oriente Próximo.
Dieser Vorschlag könnte in den kommenden Wochen realisiert werden, denn angesichts der Zuspitzung der Lage im Libanon dürfen wir nicht die Hände in den Schoß legen, und die libanesische Demokratie ist eines der schwächsten Glieder im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos visto esta tarde que el debate sobre el Tratado de Reforma está en un punto medio entre una realidad y una distracción, y no debemos mantenernos impasibles ante esto.
Dennoch war heute Nachmittag ersichtlich, dass sich die Debatte zum Reformvertrag zwischen Realität und Verzerrung bewegte, in deren Kielwasser wir nicht weiter bleiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si esto no fuera suficiente, se han registrado oficinas de editoriales y se han censurado documentos Es una breve instantánea de la actual situación en Nepal, y no hemos de permanecer impasibles ante ella.
Es wurden – als ob das noch nicht ausreichte – Redaktionen durchsucht und das Material dort zensiert. So viel ganz kurz zur gegenwärtigen Situation in Nepal, die uns nicht gleichgültig sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo esta la simple cuestión de atravesar a Muyl? un laberinto impasable de rocas filosas! y después de eso la cosa se pone todavía mejor! unos pantanos podridos, fétidos, ¡que llegan hasta el horizonte! ese es nuestro camino!
Nur ein einfacher Grund um unseren Weg durch Amen-Muil zu finden? Ein unpassierbares Labyrinth aus scharfen Felsen und danach, wird es noch besser! Die eiternden, stinkenden Sümpfe, soweit das Auge sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Desde que se convirtió en Secretario General del Partido Comunista Chino y Presidente de la República Popular China hace cuatro años, Hu Jintao ha permanecido exasperantemente opaco y con expresión impasible.
Es ist zum Verzweifeln, wie ausdruckslos und undurchsichtig Hu Jintao geblieben ist seit er vor vier Jahren Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik China wurde.