linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impasible untätig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la ley impide la ejecución de las sentencias judiciales, ¿también va a seguir impasible la Comisión?
Wenn das Gesetz die Durchführung von Gerichtsurteilen verhindert, wird die Kommission dann wieder untätig bleiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema ante el que nadie –y, en particular, el Parlamento Europeo– puede permanecer impasible, en especial cuando la información es extremadamente preocupante para los Estados miembros de la Unión Europea.
Dies ist ein Problem, bei dem niemand – insbesondere im Europäischen Parlament – untätig bleiben kann, vor allem dann nicht, wenn die Informationen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerordentlich beunruhigend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que la Unión Europea se quede impasible ante esta nueva violación de los derechos humanos en Gambia.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Europäische Union angesichts dieser erneuten Menschenrechtsverletzung in Gambia untätig bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impase Pattsituation 1 . . . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "impasible"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo sobrevive, impasible, la librería Joseph Gibert. ES
Nur der Buchladen Joseph Gibert überlebte unbeschadet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya no podemos seguir presenciando impasibles estas enérgicas protestas.
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos permanecer impasibles ante la masacre de civiles inocentes?
Können wir einfach zusehen, wie unschuldige Zivilisten massakriert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un tipo frío e impasible.
Er ist kein lässiger, gesammelter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Lo se, pero tener que estar impasible con los chicos delant…
Aber du und die Jungs, ihr musstet zusehe…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo está la simple cuestión de atravesar Emyn Mui…...un laberinto impasable de rocas filosas.
Wir müssen uns also nur durch die Emyn Muil kämpfen, ein Labyrinth aus messerscharfen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una situación ante la que tampoco podemos permanecer impasibles.
Auch vor dieser Situation dürfen wir nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo está la simple cuestión de atravesar Emyn Mui…...un laberinto impasable de rocas filosas.
Wir müssen also nur den Weg durch Emyn Muil finden, ein undurchquerbares Labyrinth aus messerscharfen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Matamos a nuestros amigos, y observamos impasibles la matanza de los del pueblo.
Wir töteten unsere Freunde und sahen einem Massaker zu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa no puede asistir impasible a esta modalidad de acogida de inmigrantes.
Europa darf angesichts derartiger Aufnahmebedingungen für die Einwanderer nicht tatenlos zuschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Impasable durante los meses de invierno, que ya está sobre su pico.
Unmöglich während der Wintermonate zu passieren, di…auf den Gipfeln bereits Einzug halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo un cielo de cristal, Arthur, Odile y Franz cruzaban puentes suspendidos sobre ríos impasibles.
Unter Kristallhimmel gingen Arthur, Odile und Fran…über die Brücken der gleichmütigen Flüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no sabes qué hacer se convertirá en algo impasible, en un miedo sin control.
Wenn man nicht weiß, wie man damit umgehen soll, verwandelt diese sich in kalte, richtungslose Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Las carreteras están impasables. en el estado de Nueva York e incluso hasta en Pensilvania.
Der Aufenthalt im Freien ist lebensgefährlich. Alle Straßen bis hin nach Pennsylvani…
   Korpustyp: Untertitel
Según exploras, te encontrarás animales salvajes, barreras impasables y niños perdidos.
Während ihr den Wald erkundet, werdet ihr verschiedene wilde Tiere, unpassierbare Barrieren und verschollene Kinder finden.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es una mujer fría e impasible, que no deja que nadie se interponga en su trabajo.
Sie bewahrt stets einen kühlen Kopf, zeigt keine Gefühlsregung und lässt sich bei ihrer Arbeit von niemandem aufhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
autoridades permanecen impasibles mientras incendios de madereros destruyen la selva de una tribu - Survival International DE
Behörden sehen zu, während Waldbrände indigenes Volk bedrohen - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
autoridades permanecen impasibles mientras incendios de madereros destruyen la selva de una tribu 7 diciembre DE
Brand im Amazonasgebiet zerstört die Heimat eines unkontaktierten Volkes 3 Dezember DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
autoridades permanecen impasibles mientras incendios de madereros destruyen la selva de una tribu 7 diciembre
Behörden sehen zu, während Waldbrände indigenes Volk bedrohen 7 Dezember
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más aún, durante el impase político Calderón ha trabajado por formar una administración y definir una estrategia de gobierno.
Während dieser politischen Pattsituation arbeitet Calderon hinter den Kulissen bereits an der Regierungsbildung und an einer gemeinsamen Führungsstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, no vamos a permanecer impasibles ante la explotación laboral que propugnan algunos diputados al Parlamento Europeo.
Das bedeutet jedoch nicht, daß wir die Augen verschließen vor der Ausbeutung von Mitarbeitern durch einige Europaabgeordnete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos observar impasibles, como si estuviéramos hipnotizados, la ola de locura, brutalidad, violencia y racismo en nuestro país? …
Und wie können wir heute wie hypnotisiert einfach zuschauen, wie Wahnsinn, Brutalität, Gewalt und Rassismus bei uns um sich greifen? …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en tercer lugar, no podemos permanecer impasibles mientras los aviones bombardean a la población civil.
Drittens, wir können aber nicht zusehen, wie Flugzeuge die Zivilbevölkerung bombardieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer impasible mientras se están cometiendo flagrantes violaciones de los derechos fundamentales.
Bei einer solchen unverhohlenen Verletzung von Grundfreiheiten kann die Europäische Union nicht zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razor es la encarnación de una fuerza dominante, abstracta y casi impasible cuando se trata de aplicar su poder.
Razor ist die absolute Verkörperung totalitären Gebietens, ohne jegliche Emotion, fast schon klinisch in der Anwendung seiner Gewalt.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Ya no es el Dios grecorromano impasible y remoto, como un emperador relegado a los cielos dorados de su Olimpo.
Es ist nicht mehr der griechisch-römische Gott, ohne Anteilnahme und weit entfernt wie ein in den goldenen Himmel seines Olymps verbannter Herrscher.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las instituciones públicas y en primer lugar el Gobierno nacional, representado por el Prefecto de Palermo, se han mantenido impasibles ante este asunto, pese a los numerosos llamamientos.
Die öffentlichen Institutionen, an erster Stelle die nationale Regierung in der Person des Präfekten von Palermo, haben sich trotz zahlreicher Appelle nicht der Sache angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El carácter positivo de la propuesta no puede dejar impasibles a la Comisión, el Consejo ni los Estados miembros y espero una respuesta bien coordinada por su parte.
Der positive Charakter des Vorschlags kann Kommission, Rat und Mitgliedstaaten nicht kalt lassen, und ich erwarte eine gut abgestimmte Antwort von ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los húngaros hemos luchado mucho y por eso no podemos quedarnos impasibles ante las batallas de los demás ni de brazos cruzados mientras los demás pasan por dificultades.
Wir Ungarn haben schon zu viel gekämpft, um ohne Anteilnahme an die Kämpfe anderer zu denken, um an den Problemen anderer wortlos vorbei zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miran impasibles, o miran hacia otro lado, mientras que una minoría se enriquece y cada vez más personas se empobrecen más y más.
Vielfach wird zugeschaut bzw. weggeschaut, wie einige Wenige reicher werden und wie wachsende Bevölkerungsschichten mehr und mehr verarmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer impasibles mientras Israel desacata las resoluciones de las Naciones Unidas con una política agresiva de asentamientos y la negativa de buscar la paz.
Wir können nicht die Hände in den Schoß legen, wenn UN-Resolutionen durch eine aggressive Siedlungspolitik und die Ablehnung einer Friedenslösung mit Füßen getreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede permanecer impasible entre el Consejo y el Parlamento, y limitarse a decir que gane el más fuerte.
Die Kommission kann nicht tatenlos zwischen Rat und Parlament verharren und akzeptieren, daß der Stärkere gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer impasibles ante esta situación; tenemos la obligación de poner en marcha todos los instrumentos necesarios para acabar con esta lacra social.
In einer Situation wie dieser dürfen wir nicht stumm bleiben; es ist unsere Pflicht, alle erforderlichen Instrumente einzusetzen, um dieser sozialen Geißel ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la comunidad internacional, y en particular, la UE y el Parlamento Europeo, no pueden permanecer impasibles ante este fenómeno.
Ich bin mir sicher, dass das die internationale Gemeinschaft und insbesondere die EU und das Europäische Parlament nicht kalt lassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Niño ha matado a Brady, Morton y Bake…y se ha escapado mientras Chisum y el juez Wilson miraban impasibles.
The Kid brachte Brady, Morton und Baker um und floh während Chisum und Richter Wilson dastanden und zusahen.
   Korpustyp: Untertitel
el usuario puede ahorrar tiempo, evitar impases durante el proceso, validar los requisitos en tiempo real y superar las expectativas de los clientes
Zeit sparen, überflüssige Prozessabläufe eliminieren, Anforderungen in Echtzeit validieren, Kundenerwartungen übertreffen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El guardabosques llevaba recogida la negra melena con una gruesa tira de cuero y sus ojos pardos e impasibles no se apartaban del arco.
Die langen dunklen Haare des Waldläufers wurden von einem dicken Lederband aus seinem Gesicht gehalten und seine harten, braunen Augen sahen an seinem Bogen entlang.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
La piedra, el vidrio y el hierro se unen para crear una catedral laica moderna vigilada por gigantescas e impasibles estatuas obra de Emil Wikström. ES
Hier vereinigen sich Stein, Glas und Eisen zu einem Tempel der Moderne, bewacht von den riesigen Statuen von Emil Wikström. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos parece, de hecho, que tanto la Comisión como Eurostat han permanecido impasibles ante lo que estaba ocurriendo con la contabilidad nacional griega, con vastos fraudes del orden de 10 puntos del producto interno bruto de déficit oculto.
In der Tat scheint es, dass weder die Kommission noch Eurostat darauf geachtet haben, was im griechischen Staatshaushalt vor sich ging — so wurde durch Trickserei das Haushaltsdefizit mit zehn Prozentpunkten geringer angegeben, als es tatsächlich war.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptó un enfoque muy cauto al elaborar el anteproyecto de presupuesto para 2007 y el Consejo -siempre impasible ante lo que puedan decir los expertos- lo recortó todavía más.
Bei der Erstellung des Haushaltsvorentwurfs 2007 war die Kommission sehr vorsichtig. Der Rat hat wie immer ungetrübt von jeder Sachkenntnis weiter heruntergekürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando menos, ha contemplado impasible cómo se expulsaba a los georgianos de Osetia del Sur y de Abjasia, por lo que espero que el señor Kouchner tenga razón cuando afirma que en adelante se adoptará una nueva política.
Es hat zumindest zugeschaut bei der Vertreibung von Georgiern aus Südossetien und Abchasien, und ich hoffe, dass Monsieur Kouchner Recht hat, wenn er sagt, dass es jetzt eine andere Politik geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta envía un mensaje claro en el sentido de que no podemos quedarnos impasibles al tiempo que las mujeres caen en la pobreza debido a la falta de protección social.
Unsere Vorlage sendet ein starkes Signal aus, nämlich dass wir nicht die Hände in den Schoß legen können, während Frauen aufgrund eines mangelnden Sozialschutzes in die Armut abgleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si esta Asamblea podría permanecer impasible ante la desaparición del mapa de esos pequeños países como Kiribati y Tuvalu y la generalizada devastación de Bangladesh, una de las zonas más populosas del mundo.
Ich frage mich, ob das Parlament über das Verschwinden solcher kleiner Länder wie Kiribati und Tuvalu sowie über die weitreichende Verwüstung von Bangladesh, eines der am meisten bevölkerten Gebiete der Erde, nachzudenken bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán procesados los líderes franceses cuyas tropas estuvieron presentes en Ruanda, impasibles ante las masacres desatadas por el gobierno entonces en el poder, si no empeoraron las cosas suministrando armas a alguna de las partes?
Werden die französischen Befehlshaber vor Gericht gestellt, deren Truppen in Ruanda Gewehr bei Fuß bei den Massakern zugesehen haben, die die dortige Regierung angerichtet hat, wenn sie nicht gar durch Waffenlieferungen dazu beigetragen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un año de llevar a cabo una guerra contra Yugoslavia en nombre de los derechos humanos, asistimos impasibles a una superior violación aún más grave de estos derechos por parte de Rusia en Chechenia.
Ein Jahr nach einem Krieg gegen Jugoslawien im Namen der Menschenrechte sehen wir ungerührt einer noch größeren und schwerwiegenderen Verletzung dieser Rechte durch Rußland in Tschetschenien zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No repitamos los errores del pasado cuando, debido a nuestra necesidad de petróleo de Oriente Próximo, nos mantuvimos impasibles con respecto a las violaciones de los derechos humanos en Arabia Saudita.
Wir sollten die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen, als wir aufgrund unseres Bedarfs an Öl aus dem Nahen Osten zu den Menschenrechtsverletzungen in Saudi-Arabien schwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas e iniciativas políticas y humanitarias va a adoptar el Consejo para impedir estas muertes trágicas, a la vista de las cuales no podemos permanecer como testigos impasibles?
Welche politischen und humanitären Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um diese tragischen Todesfälle, die nicht länger ignoriert werden können, zu verhindern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, van a matar a un ciudadano de la Unión Europea, y no podemos quedarnos impasibles ante la violación y la conculcación del primer derecho humano de cualquier ciudadano, que es la vida.
Meine Damen und Herren, ein europäischer Bürger soll getötet werden, und wir dürfen vor dieser Verletzung des wichtigsten Rechts eines jeden Bürgers, des Rechts auf Leben, nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncia, con rostro impasible, medidas unilaterales que redundan en perjuicio de las relaciones transatlánticas, no se ajustan a los acuerdos alcanzados en el seno de la OMC y, además, ocasionarán una ola de proteccionismo en todo el mundo.
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer impasibles cuando los subsidios por hijo y otros subsidios similares no son más que limosnas para las familias con hijos, las cuales sufren una discriminación evidente en los regímenes de seguridad social y de pensiones.
Da dürfen wir nicht zuschauen, dass Kindergeld und Ähnliches im Grunde genommen nur ein Almosen für die Familien mit Kindern ist, die bei den Sozial- und Rentensystemen ganz deutlich benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se podría realizar en las próximas semanas, porque ante el deterioro de la situación en el Líbano no podemos quedarnos impasibles y la democracia libanesa es uno de los eslabones más débiles del Oriente Próximo.
Dieser Vorschlag könnte in den kommenden Wochen realisiert werden, denn angesichts der Zuspitzung der Lage im Libanon dürfen wir nicht die Hände in den Schoß legen, und die libanesische Demokratie ist eines der schwächsten Glieder im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos visto esta tarde que el debate sobre el Tratado de Reforma está en un punto medio entre una realidad y una distracción, y no debemos mantenernos impasibles ante esto.
Dennoch war heute Nachmittag ersichtlich, dass sich die Debatte zum Reformvertrag zwischen Realität und Verzerrung bewegte, in deren Kielwasser wir nicht weiter bleiben dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo esta la simple cuestión de atravesar a Muyl? un laberinto impasable de rocas filosas! y después de eso la cosa se pone todavía mejor! unos pantanos podridos, fétidos, ¡que llegan hasta el horizonte! ese es nuestro camino!
Nur ein einfacher Grund um unseren Weg durch Amen-Muil zu finden? Ein unpassierbares Labyrinth aus scharfen Felsen und danach, wird es noch besser! Die eiternden, stinkenden Sümpfe, soweit das Auge sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que se convirtió en Secretario General del Partido Comunista Chino y Presidente de la República Popular China hace cuatro años, Hu Jintao ha permanecido exasperantemente opaco y con expresión impasible.
Es ist zum Verzweifeln, wie ausdruckslos und undurchsichtig Hu Jintao geblieben ist seit er vor vier Jahren Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik China wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ahora, los votantes coreanos (aparentemente impasibles ante la amenaza que representan las armas nucleares de Corea del Norte) apoyan la política de Roh de mantener el diálogo y el intercambio económico con el Norte.
Momentan unterstützt die südkoreanische Wählerschaft - die offenbar immun gegen die von Nordkoreas Atomwaffen ausgehende Gefahr ist - Rohs Politik der Annäherung und des wirtschaftlichen Austausches mit dem Norden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manadas rebosantes de zerg y escuadrones de impasibles fanáticos chocarán en el traicionero campo de batalla mientras cada facción intenta flanquear a su rival y bloquear el flujo de suministros vitales.
Auf einem heimtückischen Schlachtfeld tummeln sich Rudel von Zerglingen und Trupps von Zealots, während jede Fraktion versucht, ihren Rivalen zu überlisten und ihn von seinen lebensnotwendigen Versorgungslinien abzuschneiden.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Horácio Bento de Gouveia escribió que “la región del norte de Madeira posee una belleza salvaje que no deja impasible a nadie y en la que dominan aspectos que recuerdan a los de las eras primigenias.
Horácio Bento de Gouveia sagt in seinem Buch “der Norden von Madeira hat eine raue Schönheit, die beeindruckt – sie dominiert Aspekte aus den Anfängen der Welt.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos llegado a un punto en el que no podemos mantenernos impasibles en un mundo en el que las mujeres y los niños mueren de hambre, son analfabetos e incapaces de crear una vida decente para los miembros de su familia más cercanos.
Die Zeit ist gekommen, in der wir in einer Welt, in der Frauen und Kinder an Hunger sterben, Analphabeten bleiben und kein menschenwürdiges Leben für ihre engsten Familienangehörigen aufbauen können, nicht länger die Hände in den Schoß legen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos averiguar lo que sucede realmente con los fondos, ya que durante demasiado tiempo hemos permanecido impasibles mientras se hacía muy poca cosa. No quiero decir que no se haya hecho nada, pero sin duda ha sido demasiado poco y los fondos no se han utilizado de la mejor manera posible.
Wir müssen prüfen, was wirklich mit den Mitteln geschieht, denn wir haben zu lange zugesehen, als sehr wenig geschehen ist - ich sage nicht nichts, aber es ist zu wenig geschehen - und auch die Mittel nicht optimal eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo en el que, con seguridad, menos regulación constituye la clave, nosotros, en esta Asamblea, parece que pensamos que podemos añadir más legislación y costes a las empresas y que éstas van a permanecer en la Unión Europea, impasibles ante la tentación de otros lugares en los que hay menos cargas.
In einer Welt, in der ganz gewiß weniger Regulierung entscheidend ist, meinen wir in diesem Hause offenbar, daß wir den Unternehmen mehr Regulierung und mehr Kosten zumuten können und daß sie, ohne der Versuchung anderer Standorte mit weniger Belastungen zu erliegen, in der Europäischen Union verbleiben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento decisivo, después de que Hans Koschnick estuviese a punto de ser linchado bajo la mirada impasible de una policía que se limitó a contemplar los hechos sin intervenir, no se ejerció la necesaria presión sobre los políticos croatas responsables.
Im entscheidenden Augenblick, nachdem Hans Koschnick unter den Augen einer tatenlos zuschauenden Polizei beinahe gelyncht worden wäre, fehlte es an dem notwendigen Druck auf die dafür verantwortlichen kroatischen Politiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, por lo tanto, apoyar el empleo femenino en el sector del comercio y permanecer impasibles ante las reestructuraciones de los bancos que empujan a las listas del desempleo a mujeres de cuarenta o cincuenta años perfectamente capaces de trabajar.
Wir können also nicht erwarten, daß wir mit der einen Hand uns aus der anderen Tasche bedienen, daß heißt, die Beschäftigung der Frauen im Handel fördern und gleichzeitig zusehen, wie die Banken voll arbeitsfähige vierzig- bis fünfzigjährige Frauen in die Arbeitslosenschlange abschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 11 de septiembre, muchos Gobiernos –y no solo el de Berlusconi, sino también el Gobierno federal alemán– han permitido que se trivializara la guerra de Chechenia como parte integrante de la guerra contra el terrorismo, para que nosotros permanezcamos impasibles al respecto.
Seit dem 11. September erlauben es eben viele Regierungen – nicht nur Berlusconi, sondern beispielsweise auch die deutsche Bundesregierung –, dass der Tschetschenienkrieg unter dem Gesichtspunkt des Kampfes gegen den Terrorismus bagatellisiert werden kann, und dass wir dazu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte