linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impasse Sackgasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante este impasse, la artista crea la Estructuración del Self, el último gesto de su obra, que acontece después de su regreso definitivo a Río de Janeiro, en 1976.
Angesichts dieser Sackgasse schuf sie die Structuration du Self, eine letzte Geste im Werk der Künstlerin, die sie nach ihrer endgültigen Rückkehr nach Rio de Janeiro vollzog.
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Hay expectativas de superar el actual impasse en las conversaciones? 2.
Ist eine Überwindung der gegenwärtigen Sackgasse bei den Gesprächen in Sicht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la política tailandesa ha llegado a un impasse.
Die thailändische Politik ist damit in eine Sackgasse geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ha salido del impasse.
Europa ist aus der Sackgasse heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual impasse en el que se encuentra la legislación sobre las redes de enmalle a la deriva es, sencillamente, impresentable.
Die Sackgasse, in der die Gesetzgebung zu den Treibnetzen im Augenblick steckt, ist einfach blamabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que presentar soluciones viables a los ciudadanos irlandeses y al Gobierno irlandés para superar este impasse.
Gleichzeitig müssen wir der irischen Bevölkerung und der irischen Regierung brauchbare Lösungen als Ausweg aus dieser Sackgasse präsentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, la Unión Europea ha conseguido salir de una vez de su impasse constitucional.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einem Befreiungsschlag hat sich die Europäische Union aus ihrer konstitutionellen Sackgasse befreit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que, desde el punto de vista institucional, el impasse en el que estamos es muy grave.
Trotzdem befinden wir uns unter dem Gesichtspunkt der Institutionen zweifelsohne in einer schlimmen Sackgasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos que llegue a su fin el impasse institucional que hemos sufrido durante casi diez años.
Wir wollen alle, dass diese institutionelle Sackgasse, mit der wir beinahe zehn Jahre lang konfrontiert waren, ein Ende findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, todos estamos de acuerdo en el diagnóstico, pero es evidente que no coincidimos en lo que tenemos que hacer para salir de este impasse financiero.
Alle sind sich also über die Diagnose einig, aber wir sind uns ganz offensichtlich nicht einig darüber, was notwendig ist, um uns aus dieser finanziellen Sackgasse zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "impasse"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos salido provisionalmente del impasse.
Wir haben den toten Punkt vorübergehend überwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impasse es grave por dos razones.
Diese ausweglose Lage birgt aus zwei Gründen große Gefahren in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa cómo solucionar ese impasse e ir a la Universidad. ES
Er denkt zum Lösen dieser Deadlock und zum College gehen. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La reciente masacre en Mumbai impulsó otro impasse entre India y Pakistán, ambos armados nuclearmente.
Das jüngste Gemetzel in Mumbai hat eine weitere Distanzierung zwischen den Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan hervorgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos encontramos, por lo tanto, en un «impasse» en lo relativo a la fijación de objetivos firmes.
Wir werden uns also dafür einsetzen, daß strenge Fristen gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de paz también es primordial para el Proceso de Barcelona, que actualmente se encuentra en una situación de impasse por las mismas razones.
Dieser Friedensprozeß ist auch für den Barcelona-Prozeß sehr wichtig, der gegenwärtig auf diese Weise ebenfalls blockiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos realmente ayudar al SWIFT a salir del impasse técnico que le impide realizar cualquier otra cosa que no sea una transferencia de datos en bloque.
Wir wollen sicherlich dazu beitragen, dass die technische Blockade überwunden wird, die SWIFT daran hindert, etwas anderes als Massendatenübermittlungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en agosto Ramos-Horta acabó con el impasse al nombrar primer ministro a Gusmão, un aliado político de mucho tiempo y ex presidente.
Also überwandt Ramos-Horta im August den toten Punkt, indem er Gusmão, einem langjährigen politischen Verbündeten und ehemaligen Präsidenten, den Amtseid als Ministerpräsident abnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay problemas serios que agravan el riesgo de una mayor volatilidad de la rupia, como un déficit del 6% del PIB y el impasse estratégico con Pakistán.
Das Folgerisiko größerer Kursschwankungen der Rupie wird durch einige ernsthafte Probleme verstärkt, dazu gehören ein Defizit, das bei 6% des BIP liegt, und die militärischen Schwierigkeiten mit Pakistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impasse con Occidente por su programa nuclear, aunado a sus vínculos con Siria y su influencia creciente en Líbano e Iraq, indican el surgimiento de una potencia regional fuerte.
Seine kompromisslose Haltung im Atomkonflikt mit dem Westen, die Verbindungen zu Syrien und sein wachsender Einfluss im Libanon und dem Irak deuten auf die Entstehung einer starken regionalen Macht hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta será no sólo una ocasión para la reflexión, sino para el éxito institucional, ya que la Unión para el Mediterráneo necesita superar los impasses políticos y las dificultades institucionales para llevar a cabo los seis proyectos estratégicos que representan la esencia misma de esta institución.
Dies wird nicht nur eine Gelegenheit zum Nachdenken darstellen, sondern auch einen institutionellen Erfolg, da die Union für den Mittelmeerraum politische Pattsituationen und institutionelle Schwierigkeiten beim Prozess der Implementierung der sechs strategischen Projekte überwinden muss, die das A und O der Institution verkörpern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte