Ante este impasse, la artista crea la Estructuración del Self, el último gesto de su obra, que acontece después de su regreso definitivo a Río de Janeiro, en 1976.
Angesichts dieser Sackgasse schuf sie die Structuration du Self, eine letzte Geste im Werk der Künstlerin, die sie nach ihrer endgültigen Rückkehr nach Rio de Janeiro vollzog.
¿Hay expectativas de superar el actual impasse en las conversaciones? 2.
Ist eine Überwindung der gegenwärtigen Sackgasse bei den Gesprächen in Sicht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la política tailandesa ha llegado a un impasse.
Die thailändische Politik ist damit in eine Sackgasse geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ha salido del impasse.
Europa ist aus der Sackgasse heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual impasse en el que se encuentra la legislación sobre las redes de enmalle a la deriva es, sencillamente, impresentable.
Die Sackgasse, in der die Gesetzgebung zu den Treibnetzen im Augenblick steckt, ist einfach blamabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que presentar soluciones viables a los ciudadanos irlandeses y al Gobierno irlandés para superar este impasse.
Gleichzeitig müssen wir der irischen Bevölkerung und der irischen Regierung brauchbare Lösungen als Ausweg aus dieser Sackgasse präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, la Unión Europea ha conseguido salir de una vez de su impasse constitucional.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einem Befreiungsschlag hat sich die Europäische Union aus ihrer konstitutionellen Sackgasse befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que, desde el punto de vista institucional, el impasse en el que estamos es muy grave.
Trotzdem befinden wir uns unter dem Gesichtspunkt der Institutionen zweifelsohne in einer schlimmen Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos que llegue a su fin el impasse institucional que hemos sufrido durante casi diez años.
Wir wollen alle, dass diese institutionelle Sackgasse, mit der wir beinahe zehn Jahre lang konfrontiert waren, ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, todos estamos de acuerdo en el diagnóstico, pero es evidente que no coincidimos en lo que tenemos que hacer para salir de este impasse financiero.
Alle sind sich also über die Diagnose einig, aber wir sind uns ganz offensichtlich nicht einig darüber, was notwendig ist, um uns aus dieser finanziellen Sackgasse zu befreien.
Si el impasse actual se prolonga, la débil economía pondrá en peligro los intentos de reelección de Bush en noviembre de 2004.
Wenn sich die momentane Pattsituation noch lange fortsetzt, wird die schwache Wirtschaft Bushs Hoffnungen auf eine Wiederwahl im November 2004 zunichte machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, hay signos de que tanto China como Japón están intentando dejar atrás el impasse de los últimos años.
Glücklicherweise gibt es Anzeichen, dass sowohl China als auch Japan danach trachten, sich aus der Pattsituation der letzten Jahre zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos impasses de la Unión Europea tienen un precio político y humanitario para el pueblo palestino.
Den Preis für diese Pattsituation, die in der Europäischen Union herrscht, zahlt jetzt in politischer und humanitärer Hinsicht das palästinensische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, al retirarse de las mismas, Corea del Norte no abandonó completamente la posibilidad de resolver el impasse nuclear a través del diálogo.
Mit seinem Rückzug von den Sechsergesprächen hat Nordkorea die Möglichkeit, die atomare Pattsituation durch Dialog beizulegen, nicht völlig aufgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sirios podrían estar tentados a lanzar una ofensiva contra Israel con el objetivo de romper el impasse sobre el futuro de las Alturas del Golán.
Die Syrer könnten versucht sein, eine Offensive gegen Israel zu starten, um die Pattsituation hinsichtlich der Zukunft der Golanhöhen aufzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La elección, que estaba prevista en un principio para octubre de 2007, se adelantó para romper un impasse entre el parlamento y el gobierno en cuanto al número de distritos electorales del país.
Die ursprünglich für Oktober 2007 anberaumten Wahlen wurden vorverlegt, um die Pattsituation zwischen Parlament und Regierung in der Frage der Wahlkreise aufzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el agravamiento del impasse político que rodea a la elección de un nuevo presidente, Turquía está ingresando en un período crítico que podría tener un profundo efecto tanto en la evolución interna del país como en una democracia secular y sus relaciones con Occidente.
Während sich die politische Pattsituation um die Wahl eines neuen Präsidenten weiter zuspitzt, tritt die Türkei in eine kritische Phase ein, die tiefgreifende Auswirkungen auf die innere Entwicklung des Landes als laizistischer Demokratie und auf seine Beziehungen zum Westen haben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veinte años después de la adhesión de Portugal a la Comunidad Europea, de alguna forma Portugal agradece a Europa todo aquello que Europa ha hecho por Portugal ayudando a Europa a superar este impasse.
Zwanzig Jahre nach der Aufnahme Portugals in die Europäische Gemeinschaft scheint das Land all das zurückzugeben, was Europa für Portugal getan hat, in dem es hilft, unsere Pattsituation zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta será no sólo una ocasión para la reflexión, sino para el éxito institucional, ya que la Unión para el Mediterráneo necesita superar los impasses políticos y las dificultades institucionales para llevar a cabo los seis proyectos estratégicos que representan la esencia misma de esta institución.
Dies wird nicht nur eine Gelegenheit zum Nachdenken darstellen, sondern auch einen institutionellen Erfolg, da die Union für den Mittelmeerraum politische Pattsituationen und institutionelle Schwierigkeiten beim Prozess der Implementierung der sechs strategischen Projekte überwinden muss, die das A und O der Institution verkörpern.
No queremos que exista un impasse entre las autoridades nacionales y la europea.
Wir wollen kein Patt zwischen den nationalen Behörden und der Europäischen Lebensmittelbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al terrorismo, rompen el prolongado impasse de la ONU acerca de cómo definir el concepto al condenar todos los ataques contra civiles, y proponen una serie de medidas que los estados miembros deberían tomar.
Im Hinblick auf den Terrorismus durchbrechen sie das lange Patt innerhalb der Vereinten Nationen bei der Formulierung einer Definition, verurteilen alle Angriffe gegen Zivilisten und schlagen eine Anzahl von Maßnahmen vor, die die Mitgliedsstaaten ergreifen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La impasse en el suministro entre Rusia y Ucrania de 2009 hizo que estas preocupaciones se volvieran cristalinas en Europa, donde se calcula que las importaciones de gas aumentarán al 86% de la demanda para 2030, del 57% en 2006.
Das Patt zwischen Russland und der Ukraine 2009 hat diese Sorgen besonders in Europa deutlich gemacht, wo Gasimporte bis 2030 auf 86 Prozent der Nachfrage steigen werden, verglichen mit 57 Prozent 2006.
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, los recientes trágicos acontecimientos del Líbano y la escalada de la situación en los territorios palestinos han puesto a la comunidad internacional cara a cara con los impasses de esa región tan vulnerable y sus repercusiones en la paz y la seguridad global.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Die jüngsten tragischen Ereignisse im Libanon und die Eskalation der Lage in den Palästinensergebieten haben der internationalen Gemeinschaft die Ausweglosigkeit in dieser sensiblen Region und deren Auswirkungen auf den Weltfrieden und die globale Sicherheit vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa la encontramos en que el Gobierno de Chisinau no estaba dispuesto a poner fin al impasse y adoptó una posición ambigua y poco constructiva al respecto.
Dies war darauf zurückzuführen, dass sich die Regierung in Chişinău weigerte, den Stillstand zu beenden, und einen unklaren, unkonstruktiven Standpunkt hierzu angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos aspectos de este informe produjeron una especie de impasse entre muchos de notros, como el tipo de acto legislativo.
Dieser Bericht enthält eine Vielzahl von Aspekten, die zu einer Art Stillstand zwischen vielen von uns geführt haben, so z. B. die Natur der EU-Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las causas del impasse actual tienen su origen en la decisión del Primer Ministro israelí Ariel Sharon de retirarse unilateralmente de la Franja de Gaza, sin negociar con la Autoridad Palestina -controlada en ese entonces por Al Fatah-, lo cual fortaleció a Hamas y contribuyó a su victoria electoral.
Vielfach sind die Gründe für den gegenwärtigen Stillstand auf die Entscheidung des israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon zurückzuführen, sich einseitig aus dem Gaza-Streifen zurückzuziehen, ohne vorher darüber mit der damals von der Fatah kontrollierten Palästinensischen Autonomiebehörde zu verhandeln. Das hat die Hamas gestärkt und zu ihrem Wahlsieg beigetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El viejo impasse en los temas de seguridad se está relajando, y el pueblo japonés, que se ha dado cuenta de los cambios en el ambiente internacional, acepta en buena medida que se utilice a las Fuerzas de Autodefensa para cumplir con sus responsabilidades internacionales y regionales.
Der lange Stillstand in Sicherheitsfragen löst sich auf und die japanische Öffentlichkeit erkennt die Veränderungen des internationalen Umfeldes. Daher akzeptiert man auch weitgehend die Entsendung der Selbstverteidigungskräfte im Namen internationaler und regionaler Verpflichtungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impassefestgefahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchos africanos, el impasse actual en las negociaciones de la OMC es una historia vieja y conocida (la familia rica que descuida a sus parientes del campo ), sólo que en formato mayor.
Für viele Afrikaner sind die gegenwärtig festgefahrenen WTO-Verhandlungen eine altvertraute Geschichte in großer Aufmachung - die reiche Familie ignoriert ihre armen Verwandten auf dem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para Chipre, la membresía es, ante todo, una forma de destrabar el impasse entre las comunidades turca y griega de la isla.
Für Zypern geht es beim Beitritt vor allem darum, eine Lösung für die festgefahrenen Beziehungen zwischen der türkischen und der griechischen Gemeinschaft der Insel zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impasseSackgasse führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impasse en torno a los fondos de la MEDA y los protocolos financieros es preocupante, pero confiamos en que la creatividad europea y la democratización turca nos sacarán de este impasse .
Die festgefahrene Situation bei den MEDA-Fonds und den Finanzprotokollen ist besorgniserregend, aber wir hoffen, daß europäische Kreativität und türkische Demokratisierung uns aus dieser Sackgasseführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseausweglosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, del impasse de espera en la situación con Rusia y Ucrania extraigo tres conclusiones bastante obvias.
Herr Präsident! Ich ziehe aus dieser ausweglosen Situation mit Russland und der Ukraine drei ziemlich naheliegende Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseSackgasse befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, la Unión Europea ha conseguido salir de una vez de su impasse constitucional.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einem Befreiungsschlag hat sich die Europäische Union aus ihrer konstitutionellen Sackgassebefreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseSackgasse heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha salido del impasse.
Europa ist aus der Sackgasseheraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontraremos una salida a este impasse, estoy seguro.
Es wird sich ein Ausweg aus dieser Krise finden, bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseSackgasse herauszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habiendo logrado esta tentativa, nuestro gobierno ha pretendido - y esta vez lo ha conseguido, con tal de superar el impasse - una cláusula también ésta pretestuosa que, de hecho, corre el riesgo de hacer que sea inaplicable sine die la Convención sobre la euroorden.
Da dieser Versuch misslang, forderte unsere Regierung - und diesmal erfolgreich, wobei es ihr gelang, aus der Sackgasseherauszukommen - eine ebenfalls als Vorwand dienende Klausel, die faktisch die Anwendung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl sine die zu vereiteln droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseausweglos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la situación en Bélgica ha llegado a un impasse total, hasta el punto de que sería mejor que la UE se preparase para el surgimiento de dos nuevos Estados miembros: Flandes y Valonia.
Herr Präsident, die Situation in Belgien scheint völlig ausweglos zu sein, so sehr, dass sich die Europäische Union besser auf die Entstehung zweier neuer Mitgliedstaaten vorbereiten sollte: Flandern und Wallonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impassefestgefahrene Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impasse en torno a los fondos de la MEDA y los protocolos financieros es preocupante, pero confiamos en que la creatividad europea y la democratización turca nos sacarán de este impasse .
Die festgefahreneSituation bei den MEDA-Fonds und den Finanzprotokollen ist besorgniserregend, aber wir hoffen, daß europäische Kreativität und türkische Demokratisierung uns aus dieser Sackgasse führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseausweglose Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China es uno de los países responsables de la prolongación de este impasse, de esta crisis.
China gehört zu den Ländern, die dafür verantwortlich sind, dass sich diese auswegloseSituation, diese Krise so lange hinziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseSchwierigkeiten herausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país no puede salir de su impasse político y económico sin una colaboración pacífica entre los grandes partidos.
Ohne friedliche Zusammenarbeit zwischen den stärksten Parteien wird das Land nicht aus seinen politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeitenherausfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseVerfassungskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eurodiputada también declaró que su grupo desea que la UE pueda hallar una solución para el impasse en la Constitución.
Sie fügte hinzu, ihre Fraktion hoffe, dass die EU einen Ausweg aus der Verfassungskrise findet.
Korpustyp: EU DCEP
impasseStillstand überwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las dos partes que firmen el documento conjunto sobre la necesidad de abstenerse de usar la fuerza y sobre las garantías de seguridad, y que entablen unas negociaciones constructivas que permitan salir del actual impasse;
fordert beide Parteien auf, das gemeinsame Dokument über den Verzicht auf den Einsatz von Gewalt und über Sicherheitsgarantien zu unterzeichnen und konstruktive Verhandlungen aufzunehmen, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
impassekapellenähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fondo de un "impasse", en un parque, buen local actual que ocupa un edificio en forma de capilla.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
impasseSackgasse schuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este impasse, la artista crea la Estructuración del Self, el último gesto de su obra, que acontece después de su regreso definitivo a Río de Janeiro, en 1976.
Angesichts dieser Sackgasseschuf sie die Structuration du Self, eine letzte Geste im Werk der Künstlerin, die sie nach ihrer endgültigen Rückkehr nach Rio de Janeiro vollzog.
El diputado en cuestión, o sea, yo, ha tratado de dirigirse a la Comisión que, informalmente, le ha informado del estado que podríamos llamar de impasse en que se encuentra el asunto.
Der Fragesteller, d. h. der Unterzeichner, hat versucht, sich an die Kommission zu wenden, durch welche ihm informell mitgeteilt wurde, man sei in dieser Angelegenheit sozusagen an einem totenPunktangelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impasseStagnation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los líderes del gobierno tienen la oportunidad de trabajar sobre el impasse de tantos años en el desarrollo de una política, de una política de asilo europea uniforme. Exactamente igual a lo que hicieron el año pasado con la política monetaria y a lo que han hecho recientemente en Berlín con la política financiera.
Mögen die Staats- und Regierungschefs jedoch die Gelegenheit nutzen, nach jahrelanger Stagnation bei der Entwicklung einer solchen Politik, einer solchen einheitlichen EU-Asylpolitik, nunmehr einen Durchbruch zu erzielen, so wie sie es im vergangenen Jahr bei der Währungspolitik und wie sie es vor kurzem in Berlin bei der Finanzpolitik getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "impasse"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos salido provisionalmente del impasse.
Wir haben den toten Punkt vorübergehend überwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impasse es grave por dos razones.
Diese ausweglose Lage birgt aus zwei Gründen große Gefahren in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa cómo solucionar ese impasse e ir a la Universidad.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La reciente masacre en Mumbai impulsó otro impasse entre India y Pakistán, ambos armados nuclearmente.
Das jüngste Gemetzel in Mumbai hat eine weitere Distanzierung zwischen den Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan hervorgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos encontramos, por lo tanto, en un «impasse» en lo relativo a la fijación de objetivos firmes.
Wir werden uns also dafür einsetzen, daß strenge Fristen gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de paz también es primordial para el Proceso de Barcelona, que actualmente se encuentra en una situación de impasse por las mismas razones.
Dieser Friedensprozeß ist auch für den Barcelona-Prozeß sehr wichtig, der gegenwärtig auf diese Weise ebenfalls blockiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos realmente ayudar al SWIFT a salir del impasse técnico que le impide realizar cualquier otra cosa que no sea una transferencia de datos en bloque.
Wir wollen sicherlich dazu beitragen, dass die technische Blockade überwunden wird, die SWIFT daran hindert, etwas anderes als Massendatenübermittlungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en agosto Ramos-Horta acabó con el impasse al nombrar primer ministro a Gusmão, un aliado político de mucho tiempo y ex presidente.
Also überwandt Ramos-Horta im August den toten Punkt, indem er Gusmão, einem langjährigen politischen Verbündeten und ehemaligen Präsidenten, den Amtseid als Ministerpräsident abnahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay problemas serios que agravan el riesgo de una mayor volatilidad de la rupia, como un déficit del 6% del PIB y el impasse estratégico con Pakistán.
Das Folgerisiko größerer Kursschwankungen der Rupie wird durch einige ernsthafte Probleme verstärkt, dazu gehören ein Defizit, das bei 6% des BIP liegt, und die militärischen Schwierigkeiten mit Pakistan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impasse con Occidente por su programa nuclear, aunado a sus vínculos con Siria y su influencia creciente en Líbano e Iraq, indican el surgimiento de una potencia regional fuerte.
Seine kompromisslose Haltung im Atomkonflikt mit dem Westen, die Verbindungen zu Syrien und sein wachsender Einfluss im Libanon und dem Irak deuten auf die Entstehung einer starken regionalen Macht hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta será no sólo una ocasión para la reflexión, sino para el éxito institucional, ya que la Unión para el Mediterráneo necesita superar los impasses políticos y las dificultades institucionales para llevar a cabo los seis proyectos estratégicos que representan la esencia misma de esta institución.
Dies wird nicht nur eine Gelegenheit zum Nachdenken darstellen, sondern auch einen institutionellen Erfolg, da die Union für den Mittelmeerraum politische Pattsituationen und institutionelle Schwierigkeiten beim Prozess der Implementierung der sechs strategischen Projekte überwinden muss, die das A und O der Institution verkörpern.