linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impedida behindert 1

Verwendungsbeispiele

impedida verhindert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– Señor Presidente, en primer lugar tengo que excusar a la Sra. Randzio-Plath, que se ha visto impedida para venir.
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Randzio-Plath entschuldigen, die leider verhindert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la solución de estos problemas sigue literalmente impedida por la existencia de tabúes.
Die Lösung dieser Probleme wird jedoch buchstäblich von Tabus verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos se deben al hecho de que la entrada en el mercado griego de las comunicaciones electrónicas mediante la adquisición de OTE se ve impedida en la actualidad por las condiciones laborales muy rígidas de OTE y porque sus trabajadores disfrutan de hecho de un estatuto permanente que impide a otros operadores hacerse con OTE.
Diese Behinderungen beruhen darauf, dass der Eintritt in den griechischen Markt für elektronische Kommunikation durch den Erwerb der OTE bislang durch die extrem unflexiblen Beschäftigungsbedingungen bei der OTE sowie durch die Tatsache verhindert wurde, dass die OTE-Beschäftigten de facto unkündbar sind, weshalb OTE nicht von anderen Unternehmensgruppen übernommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no pueda verse impedida, suspendida o retrasada a causa de tales investigaciones.
dass sie durch solche Untersuchungen nicht verhindert, ausgesetzt oder verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta será independiente de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o la culpa y no podrá verse impedida, suspendida o retrasada a causa de tales investigaciones.
Diese sind unabhängig von strafrechtlichen oder auf Haftungs- / Schuldfragen ausgerichteten Untersuchungen durchzuführen und dürfen durch jene auch nicht verhindert oder verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contracción impedida .
personas impedidas .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "impedida"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sinceramente, siempre temí que estuvieses impedida emocionalmente como para sentar la cabeza.
Offen gesagt, habe ich immer befürchtet, dass Du emotional zu verkümmert wärest, um Dich zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
En esas circunstancias, esas personas y su familia pasan necesidad y se encuentran impedidas para desarrollar un papel activo en su comunidad de adopción.
Wenn dies der Fall ist, stehen diese Personen und ihre Familie in Armut und ohne Möglichkeit da, in ihrer Wahlgemeinschaft eine aktive Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue sin haber una explicación para el fenómeno de que zonas corporales aparentemente sanas puedan doler persistentemente y con ello dejar impedida a una persona.
Warum scheinbar gesunde Körperbereiche permanent wehtun und so eine Person nachhaltig beeinträchtigen können, entbehrt weiterhin einer Erklärung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pasajeros con movilidad reducida, como por ejemplo personas impedidas para caminar, invidentes o aquejadas de alguna enfermedad, tienen a su disposición nuestro servicio de asistencia.
Wenn Mobilitätseinschränkungen wie etwa Gehbehinderung, Sichteinschränkungen oder spezielle Erkrankungen vorhanden sind, steht der Betreuungsdienst zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Presentamos esta declaración como personas que se sienten impedidas por razones de conciencia a participar en una guerra o cualquier actividad militar.
Wir unterstützen diese Erklärung als Menschen, denen es das Gewissen verbietet, an Krieg oder jeglicher militärischen Tätigkeit teil zu nehmen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Respaldo el llamamiento en favor del rápido restablecimiento de la libre circulación de mercancías en aquellos casos en que ésta se ve impedida con el fin de perturbar gravemente el funcionamiento del mercado interior.
Ich unterstütze die Forderung nach schneller Wiederherstellung des freien Warenverkehrs in solchen Fällen, in denen infolge der Behinderung das Funktionieren des Binnenmarktes ernsthaft beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una situación en la que la calidad de las personas que viven cerca de aeropuertos importantes o, de hecho, de aeropuertos regionales mal ubicados se ve gravemente impedida. También en este sentido tenemos una responsabilidad.
Wir stehen vor einer Situation, wo gerade im Bereich von Großflughäfen oder von ungünstig gelegenen Regionalflughäfen die Lebensqualität der Flughafenanrainer aufs Schwerste beeinträchtigt ist, und hier haben wir auch eine Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (NL) Señor Presidente, señora Comisaria, Birmania después de la catástrofe: los arrozales sembrados de cadáveres, los supervivientes sin hogar, las organizaciones de socorro impedidas para entrar en el país.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Birma nach der Katastrophe: die Reisfelder übersät mit Leichen, obdachlose Überlebende, Hilfsorganisationen, die keinen Einlass ins Land erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tal opción de comercio global, Cisjordania y Gaza se verían impedidas de exportar tanto bienes como mano de obra, generando consecuencias incluso más calamitosas y trágicas para el pueblo palestino.
Ohne eine solche globale Handelsmöglichkeit könnte das Westjordanland und Gaza vor der Tatsache stehen, weder Güter noch Arbeitskräfte zu exportieren. Und das würde noch schlimmere und tragischere Folgen für das palästinensische Volk haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los servicios públicos deben tener la infraestructura adecuada para garantizar que mejora la vida cotidiana de los ciudadanos con discapacidad y de las personas impedidas (por ejemplo, las embarazadas, las personas de edad avanzada, etc.) a la hora de realizar sus trámites.
Öffentliche Behörden müssen über eine geeignete Infrastruktur verfügen, die Bürgern mit Behinderungen und Personen mit Mobilitätseinschränkungen (Schwangeren, älteren Personen u. a.) die Abwicklung ihrer Behördengänge erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
En todas partes las bandas armadas de la extrema izquierda imponían su violencia y repetían sus asesinatos: como en 1936 en España, donde la derecha mayoritaria, la de la CEDA del Sr. Gil Robles, veía impedida su actividad y asesinados a sus dirigentes y militantes, sin mencionar los horrores anticatólicos.
Überall herrschte die Gewalt der linksradikalen bewaffneten Banden, die Zahl der Morde nahm ständig zu. Es war wie 1936 in Spanien, wo die Aktivitäten der rechten Mehrheit der CEDA von Gil Robles unterdrückt, ihre Führer und Mitglieder ermordet wurden, ganz zu schweigen von den gegen die katholische Kirche begangenen Greueltaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años el gobierno de Bush intenta conseguir el permiso para la extracciones en la reserva natural, impedidas hasta ahora por la firme oposición del Partido Democrático, de los indígenas Gwich'in y de los ecologistas que niegan sin posibilidad de excepción la extracción en lo que se considera el "Serengeti del Ártico". IT
Seit Jahren bemüht sich die Bush-Regierung um eine Öffnung des ANWR für die Ölförderung. Bislang scheiterte sie jedoch am massiven Widerstand der Demokratischen Partei, der Gwich'in-Indianer und von Umweltschützern, die eine Ölförderung in der "Serengeti der Arktis" kategorisch ablehnen. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite