Esto no se ha hecho en Irlanda, aunque sí se ha producido una cierta liberalización que no ha sido impedida por el Gobierno nacional.
Das wurde in Irland nicht getan, wenngleich eine gewisse Liberalisierung stattgefunden hat und von der nationalen Regierung nicht behindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidaverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en primer lugar tengo que excusar a la Sra. Randzio-Plath, que se ha visto impedida para venir.
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Randzio-Plath entschuldigen, die leider verhindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la solución de estos problemas sigue literalmente impedida por la existencia de tabúes.
Die Lösung dieser Probleme wird jedoch buchstäblich von Tabus verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos obstáculos se deben al hecho de que la entrada en el mercado griego de las comunicaciones electrónicas mediante la adquisición de OTE se ve impedida en la actualidad por las condiciones laborales muy rígidas de OTE y porque sus trabajadores disfrutan de hecho de un estatuto permanente que impide a otros operadores hacerse con OTE.
Diese Behinderungen beruhen darauf, dass der Eintritt in den griechischen Markt für elektronische Kommunikation durch den Erwerb der OTE bislang durch die extrem unflexiblen Beschäftigungsbedingungen bei der OTE sowie durch die Tatsache verhindert wurde, dass die OTE-Beschäftigten de facto unkündbar sind, weshalb OTE nicht von anderen Unternehmensgruppen übernommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
no pueda verse impedida, suspendida o retrasada a causa de tales investigaciones.
dass sie durch solche Untersuchungen nicht verhindert, ausgesetzt oder verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta será independiente de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o la culpa y no podrá verse impedida, suspendida o retrasada a causa de tales investigaciones.
Diese sind unabhängig von strafrechtlichen oder auf Haftungs- / Schuldfragen ausgerichteten Untersuchungen durchzuführen und dürfen durch jene auch nicht verhindert oder verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
impedidagehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos, además, que la diabolización y el aislamiento sistemáticos de UNITA, que en este momento se ve impedida del acceso a los medios de comunicación angoleños o internacionales, no ayuda al proceso de paz angoleño.
Wir sind ferner der Meinung, daß die systematische Verteufelung und Isolierung der UNITA, die gegenwärtig am Zugang zu sämtlichen angolanischen oder auch internationalen Kommunikationsmitteln gehindert wird, dem Friedensprozeß in Angola nicht förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna vez se ha visto impedida la Presidencia para dar la transparencia deseada a alguna reunión del Consejo de Ministros?
Sind Ihnen während Ihrer Ratspräsidentschaft zu irgendeinem Zeitpunkt Einwände entgegengebracht worden, die Sie in einer Ministerratstagung an der von Ihnen gewünschten Offenheit gehindert hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que lograr que una mayoría cualificada no se vea impedida por una minoría en la realización de acciones encaminadas a la consecución de la paz y a su mantenimiento.
Dabei muß es dazu kommen, daß eine qualifizierte Mehrheit nicht durch eine Minderheit an der Durchführung friedenserhaltender und friedensschaffender Aktionen gehindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE se ha visto impedida en este aspecto durante largo tiempo por la falta de voluntad de los Estados miembros para que las fuerzas antiterroristas compartieran información de forma eficaz.
Daran wird die EU jedoch seit langem durch die mangelnde Bereitschaft der Mitgliedstaaten gehindert, Informationen zwischen den Diensten zur Bekämpfung des Terrorismus wirksam auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
impedidaabgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución que la persona puede brindar por su propio esfuerzo e iniciativa no pueda ser impedida.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impedidaverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una explicación parcial y poco reconocida para le inactividad de Japón en los 1990 es que la recuperación basada en las exportaciones fue impedida por EU y Europa.
Eine teilweise, nur wenig beachtete Erklärung für die Schwerfälligkeit Japans in den 90er Jahren ist, dass eine mittels des Exports beförderte Erholung der Wirtschaft durch US-Amerika und Europa verhindert worden sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desactivado en los años 1960, en 1994 fue impedida su destrucción gracias al compromiso de los vecinos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
impedidadaran gehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar la sugerencia del Reino Unido de que una jurisdicción fiscal que no cubra a todo el Estado miembro se vería impedida de adoptar cualquier tipo excepto el aplicable en la otra jurisdicción fiscal en el Estado.
Die Kommission kann der Erklärung des Vereinigten Königreichs nicht folgen, dass ein Steuergebiet, das nicht dem Gebiet des gesamten Mitgliedstaats entspricht, darangehindert würde, einen anderen Steuersatz als den im übrigen Steuergebiet des Staats geltenden einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) La persona perjudicada esté manifiestamente impedida de ejercer los recursos internos; o
d) die geschädigte Person offensichtlich darangehindert ist, innerstaatliche Rechtsbehelfe einzulegen oder
Korpustyp: UN
impedidanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición de la exportación tendrá como consecuencia unos excedentes considerables de mercurio en la Comunidad, cuya vuelta al mercado debe ser impedida.
Als Folge des Ausfuhrverbots werden beträchtliche Mengen an überschüssigem Quecksilber in der Gemeinschaft vorhanden sein, die nicht wieder auf den Markt gelangen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se examinen sin tardanza medidas socioeconómicas de compensación específicas para prestar ayuda a la flota europea, que podría verse impedida de proseguir su actividad tras la expiración del acuerdo;
fordert, daß schon jetzt gezielte sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, um die europäische Flotte zu unterstützen, die ihre Tätigkeit nach Ablauf dieses Abkommens möglicherweise nicht fortsetzen kann;
Korpustyp: EU DCEP
impedidaunterbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los otros principios mencionados, la libre circulación de personas puede quedar limitada, condicionada o impedida, si a las personas que se desplazan dentro de la Unión Europea no se les garantizan sus derechos relativos a la seguridad social.
Im Unterschied zu den anderen genannten Prinzipien kann die Freizügigkeit eingeschränkt, unterbunden oder an Bedingungen geknüpft werden, wenn den Personen, die sich innerhalb der Europäischen Union bewegen, ihre Rechte in Bezug auf die soziale Sicherheit nicht garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier interpretación, cualquier manipulación de las disposiciones del Tratado es perjudicial y debe ser impedida por el Parlamento Europeo en su totalidad.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impedidaverhinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otros proyectos recordamos la desviación del río São Francisco (Transposição) en el noreste brasileño, el proyecto de dique de San Antonio y Jirau en el río Madeira en Rondonia y el proyecto de Belo-Monte en el río Xingu, cuya construcción había sido impedida en 1990 y ahora ha vuelto a ser propuesta.
IT
Dazu gehören die Umleitung des Rio Sao Francisco in Nordostbrasilien, die geplanten Dämme San Antonio und Jirau am Rio Madeira in Rondonia oder auch der 1990 verhinderte und jetzt wieder aus der Schublade gezogene Plan für den Bau des Belo-Monte-Staudamms am Rio Xingu."
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impedidaBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su actividad debe ser supervisada, no impedida.
Ihre Tätigkeiten erfordern Überwachung, nicht Beeinträchtigung.
Korpustyp: EU DCEP
impedidaverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree que puede ser impedida por una joven de baja cuna? Cuya hermana se fugó con un hombre y resultó un casamiento escandaloso para remediarlo y que fue realizado a costa de su tío
Glauben Sie, eine Frau Ihres Standes könnte das verhindern, mit einer Schwester, deren Davonlaufen mit einer skandalösen Heirat endet, die nur Dank des Geldes Ihres Onkels erwirkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
impedidavöllig verhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dejaste casi impedida de hablar.
Du hast sie fast völligverhindert zu reden.
Korpustyp: Untertitel
impedidanämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la creatividad, que es uno de los principales factores de la competitividad en nuestro sistema económico, se ve impedida por los falsificadores porque están violando los derechos de propiedad industrial e intelectual. Estos derechos garantizan que la creatividad se recompense adecuadamente.
Die Kreativität, die einer der wichtigsten Faktoren für die Wettbewerbsfähigkeit unseres Wirtschaftssystems ist, wird nämlich durch die Nachahmer zunichte gemacht, weil sie die eine angemessene Vergütung der Kreativität ermöglichenden Rechte an gewerblichem und geistigem Eigentum verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidaVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la proclamación de su programa, la Sra. Van Lancker quisiera llevar acabo todas aquellas medidas, cuya realización quiso ser impedida por los ciudadanos, repito impedida, cuando en los últimos comicios eligieron una mayoría de derechas para el Parlamento Europeo.
Mit ihrer programmatischen Erklärung würde Frau van Lancker gern all jene Maßnahmen umsetzen, für deren Verhinderung - ich wiederhole: Verhinderung - die Menschen bei den letzten Wahlen eine bürgerliche Mehrheit in das Europäische Parlament gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidasteht entgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la preparación y adopción de la Directiva 2003/96/CE no pueden haber dado lugar a expectativas legítimas por parte de los beneficiarios, ni la recuperación queda impedida por el principio de seguridad jurídica.
Darüber hinaus gab weder die Vorbereitung noch die Annahme der Richtlinie 2003/96/EG Anlass zu berechtigten Erwartungen seitens der begünstigten Unternehmen noch steht der Grundsatz der Rechtssicherheit einer Rückforderung der Beihilfe entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedidaeingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ciertas circunstancias, los perros entienden que es menos probable que un ser humano que no los puede ver (porque, por ejemplo, tiene los ojos vendados) responda a sus movimientos para pedir un bocado apetitoso que una persona cuya visión no está impedida.
Unter gewissen Umständen verstehen Hunde, dass ein Mensch, der sie nicht sehen kann (weil er beispielsweise die Augen verbunden hat) weniger auf ihr Betteln um einen Leckerbissen reagiert, als eine Person, deren Sicht nicht eingeschränkt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contracción impedida
.
Modal title
...
personas impedidas
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "impedida"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente, siempre temí que estuvieses impedida emocionalmente como para sentar la cabeza.
Offen gesagt, habe ich immer befürchtet, dass Du emotional zu verkümmert wärest, um Dich zu binden.
Korpustyp: Untertitel
En esas circunstancias, esas personas y su familia pasan necesidad y se encuentran impedidas para desarrollar un papel activo en su comunidad de adopción.
Wenn dies der Fall ist, stehen diese Personen und ihre Familie in Armut und ohne Möglichkeit da, in ihrer Wahlgemeinschaft eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue sin haber una explicación para el fenómeno de que zonas corporales aparentemente sanas puedan doler persistentemente y con ello dejar impedida a una persona.
Warum scheinbar gesunde Körperbereiche permanent wehtun und so eine Person nachhaltig beeinträchtigen können, entbehrt weiterhin einer Erklärung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pasajeros con movilidad reducida, como por ejemplo personas impedidas para caminar, invidentes o aquejadas de alguna enfermedad, tienen a su disposición nuestro servicio de asistencia.
Wenn Mobilitätseinschränkungen wie etwa Gehbehinderung, Sichteinschränkungen oder spezielle Erkrankungen vorhanden sind, steht der Betreuungsdienst zur Verfügung.
Presentamos esta declaración como personas que se sienten impedidas por razones de conciencia a participar en una guerra o cualquier actividad militar.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Respaldo el llamamiento en favor del rápido restablecimiento de la libre circulación de mercancías en aquellos casos en que ésta se ve impedida con el fin de perturbar gravemente el funcionamiento del mercado interior.
Ich unterstütze die Forderung nach schneller Wiederherstellung des freien Warenverkehrs in solchen Fällen, in denen infolge der Behinderung das Funktionieren des Binnenmarktes ernsthaft beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una situación en la que la calidad de las personas que viven cerca de aeropuertos importantes o, de hecho, de aeropuertos regionales mal ubicados se ve gravemente impedida. También en este sentido tenemos una responsabilidad.
Wir stehen vor einer Situation, wo gerade im Bereich von Großflughäfen oder von ungünstig gelegenen Regionalflughäfen die Lebensqualität der Flughafenanrainer aufs Schwerste beeinträchtigt ist, und hier haben wir auch eine Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (NL) Señor Presidente, señora Comisaria, Birmania después de la catástrofe: los arrozales sembrados de cadáveres, los supervivientes sin hogar, las organizaciones de socorro impedidas para entrar en el país.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Birma nach der Katastrophe: die Reisfelder übersät mit Leichen, obdachlose Überlebende, Hilfsorganisationen, die keinen Einlass ins Land erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tal opción de comercio global, Cisjordania y Gaza se verían impedidas de exportar tanto bienes como mano de obra, generando consecuencias incluso más calamitosas y trágicas para el pueblo palestino.
Ohne eine solche globale Handelsmöglichkeit könnte das Westjordanland und Gaza vor der Tatsache stehen, weder Güter noch Arbeitskräfte zu exportieren. Und das würde noch schlimmere und tragischere Folgen für das palästinensische Volk haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los servicios públicos deben tener la infraestructura adecuada para garantizar que mejora la vida cotidiana de los ciudadanos con discapacidad y de las personas impedidas (por ejemplo, las embarazadas, las personas de edad avanzada, etc.) a la hora de realizar sus trámites.
Öffentliche Behörden müssen über eine geeignete Infrastruktur verfügen, die Bürgern mit Behinderungen und Personen mit Mobilitätseinschränkungen (Schwangeren, älteren Personen u. a.) die Abwicklung ihrer Behördengänge erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
En todas partes las bandas armadas de la extrema izquierda imponían su violencia y repetían sus asesinatos: como en 1936 en España, donde la derecha mayoritaria, la de la CEDA del Sr. Gil Robles, veía impedida su actividad y asesinados a sus dirigentes y militantes, sin mencionar los horrores anticatólicos.
Überall herrschte die Gewalt der linksradikalen bewaffneten Banden, die Zahl der Morde nahm ständig zu. Es war wie 1936 in Spanien, wo die Aktivitäten der rechten Mehrheit der CEDA von Gil Robles unterdrückt, ihre Führer und Mitglieder ermordet wurden, ganz zu schweigen von den gegen die katholische Kirche begangenen Greueltaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años el gobierno de Bush intenta conseguir el permiso para la extracciones en la reserva natural, impedidas hasta ahora por la firme oposición del Partido Democrático, de los indígenas Gwich'in y de los ecologistas que niegan sin posibilidad de excepción la extracción en lo que se considera el "Serengeti del Ártico".
IT
Seit Jahren bemüht sich die Bush-Regierung um eine Öffnung des ANWR für die Ölförderung. Bislang scheiterte sie jedoch am massiven Widerstand der Demokratischen Partei, der Gwich'in-Indianer und von Umweltschützern, die eine Ölförderung in der "Serengeti der Arktis" kategorisch ablehnen.
IT