Der Gemeinsame Standpunkt hat den Dialog nicht behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido llevado a Escocia, lo que ha impedido mi investigación en este caso.
Er wurde nach Schottland verlegt, was meine Ermittlung des Falles behindert.
Korpustyp: Untertitel
El Libro Verde plantea que la fragmentación de las normas ha impedido el buen funcionamiento del mercado interior.
Im Grünbuch wird festgestellt, dass die Zersplitterung der Regelungen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida ello ha contribuido o impedido la consecución de los "objetivos de Tampere"?
Inwieweit wurde dadurch die Erreichung der Ziele von Tampere unterstützt bzw. behindert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar el Consejo sobre cómo se hará frente a los problemas de financiación que han impedido en el pasado la materialización de proyectos importantes? —
Wie sollen die Finanzierungsprobleme gelöst werden, die in der Vergangenheit die Realisierung wichtiger Projekte behindert haben? 4.
Korpustyp: EU DCEP
En contradicción con el compromiso adoptado con la UE, Serbia ha impedido el libre paso de un buque de transporte de mercancías que navegaba por el Danubio bajo pabellón búlgaro.
Entgegen der gegenüber der EU eingegangenen Verpflichtung hat Serbien die ungehinderte Passage eines auf der Donau unter bulgarischer Flagge fahrenden Güterschiffs behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha impedido que se desarrolle el transporte, en particular los planes para el desarrollo de la infraestructura como la línea a lo largo del litoral occidental del Reino Unido y la línea electrificada que debía llegar hasta el aeropuerto de Glasgow.
Dies hat die Verkehrsentwicklung behindert, besonders die Infrastrukturentwicklungspläne wie die Westküstenlinie im Vereinigten Königreich und die elektrifizierte Linie zum Glasgower Flughafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los mercados de los paquetes y los servicios extraordinarios han estado abiertos a la competencia durante décadas, en el segmento de la correspondencia los monopolios legales han impedido enérgicamente el desarrollo de la competencia.
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cooperación transfronteriza: El período sostenido de conflicto, reinante durante más de 30 años, ha impedido el desarrollo de relaciones económicas y sociales normales y de cooperación a ambos lados de la frontera irlandesa.
– Grenzübergreifende Zusammenarbeit : Der über mehr als 30 Jahre bestandene Konflikte hat die Entwicklung normaler wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen und eine Zusammenarbeit über die irische Grenze hinweg behindert.
Korpustyp: EU DCEP
No hago comentarios sobre la cuestión que se planteaba, pero esta es la segunda vez que los mismos manifestantes han impedido el acceso al Parlamento.
Ich möchte mich nicht zu dem Problem äußern, das Gegenstand dieser Demonstration war, aber dies ist das zweite Mal, dass der Zugang zum Parlament durch dieselben Demonstranten behindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidoverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría sido un escándalo que, a la una de la mañana del 5 de junio en Luxemburgo, 15 de nosotros lo hubieran rechazado en una votación y hubiesen impedido al Parlamento celebrar este debate.
Eine Ablehnung durch uns 15 Parlamentsabgeordnete am 5. Juni um 1 Uhr in der Nacht wäre ein Skandal gewesen, weil wir damit diese Parlamentsdebatte verhindert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) No obstante, de lo que aquí se trata es de que el Gobierno de Iraq ha impedido una investigación sobre el asesinado de Sérgio Vieira de Melo, al igual que ha hecho con otros casos.
(PT) Bei der hier gestellten Anfrage geht es doch darum, dass die irakische Regierung wie bereits in anderen Fällen eine Untersuchung der Ermordung von Sérgio Vieira de Melo verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha impedido que muchos miles de trabajadores fuesen a la calle.
Es hat verhindert, daß viele Tausende Arbeitnehmer auf die Straße gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto se refiere a la función de la Comisión, quisiera recalcar que hasta ahora, basándose en el Artículo 296, los Estados miembros han eximido al comercio de armas del ámbito de aplicación de las normas del Tratado, lo que ha impedido toda intervención de la Comunidad.
Was die Rolle der Kommission angeht, möchte ich darauf hinweisen, daß die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 296 bislang den Waffenhandel aus dem Geltungsbereich der Bestimmungen des Vertrages herausgehalten und somit die gemeinschaftliche Aktion verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Patten, usted tiene obviamente excelentes experiencias sobre el terreno como resultado de su vida en China y sabe muy bien que los tibetanos están realizando grandes esfuerzos para que se llegue a celebrar un diálogo, que hasta ahora se ha impedido siempre.
Herr Präsident, Herr Patten! Sie haben natürlich exzellente Erfahrungen aufgrund Ihrer Vita in China, und Sie wissen sehr wohl, wie sehr sich die Tibeter darum bemühen, daß Dialoge stattfinden, die bisher alle verhindert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso los pocos errores o irregularidades identificados han impedido que se completen los proyectos?
Haben die wenigen ermittelten Fehler oder Unregelmäßigkeiten verhindert, dass Projekte abgeschlossen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos el proceso de paz indispensable para el desarrollo de la asociación en el Mediterráneo, no obstante, están a la vista de todos las dificultades que han impedido llevar a buen puerto la Carta de Estabilidad y de Paz.
Wir betrachten den Friedensprozess als unerlässlich für die Entwicklung der Partnerschaft im Mittelmeerraum, doch haben wir alle die Schwierigkeiten vor Augen, aufgrund derer die Fertigstellung der Charta für Frieden und Stabilität verhindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución habría impedido que tenga lugar la campaña de información sobre la introducción del euro en el importante año del 2001.
Dieser Beschluss hätte verhindert, dass die Informationskampagne über die Einführung des Euro in dem wichtigen Jahr 2001 stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países que han impedido la entrada de animales que pueden tener la rabia sin haber pasado un largo período de cuarentena, en cierto modo es un acto de fe.
Für all jene Länder, die bisher die Einreise potenziell tollwutgefährdeter Tiere ohne langwierige Quarantäne verhindert haben, stellt dies in gewisser Weise eine Vertrauenssache dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidodaran gehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preocupante observar que no se respeta la voluntad soberana del electorado y que el Tribunal Constitucional haya impedido que el candidato presidencial que ha ganado las elecciones, según la Comisión Electoral Independiente de Costa de Marfil, haya podido asumir su cargo.
Es ist besorgniserregend festzustellen, dass der souveräne Wille der Wähler nicht respektiert wird und dass der Präsidentschaftskandidat, der die Wahlen gemäß der unabhängigen Wahlkommission in Côte d'Ivoire gewonnen hat, vom Verfassungsgericht darangehindert wird, sein Amt anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no ha impedido que el país inicie negociaciones de adhesión.
Dies hat das Land nicht darangehindert, Beitrittsgespräche aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, debo confesar cuánto he sentido que el rigor implacable de la limitación del tiempo nos haya impedido escuchar con más extensión la intervención de la Sra. Carrère d'Encausse, autoridad indiscutible en los temas de la región.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich muß gestehen, daß ich sehr deutlich die unerbittliche zeitliche Beschränkung der Redezeit empfunden habe, die uns darangehindert hat, noch weitere Ausführungen von Frau Carrère d'Encausse zu vernehmen, die in den diese Region betreffenden Fragen eine unbestrittene Autorität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un escándalo que la mayoría de los presidentes de los grupos parlamentarios en este Parlamento me hayan impedido en nombre de la Comisión de Cultura plantear preguntas a la Comisión y celebrar un debate con la Comisión sobre ese tema.
Ich finde es eine Schande, daß die meisten Fraktionsvorsitzenden in diesem Parlament mich darangehindert haben, im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zu diesem Thema Fragen an die Kommission zu stellen und eine Aussprache mit der Kommission darüber zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa y me decepciona que los servicios jurídicos de las instituciones hayan impedido a diputados electos al Parlamento Europeo presentar enmiendas más ambiciosas a este controvertido instrumento legislativo.
Ich bin jedoch beunruhigt und enttäuscht darüber, dass gewählte Europaabgeordnete von den juristischen Diensten der Institutionen darangehindert wurden, weiter reichende Änderungsanträge für diesen umstrittenen Rechtsakt vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos decepciona que los servicios jurídicos de las instituciones hayan impedido a diputados electos al Parlamento Europeo presentar enmiendas más ambiciosas a este controvertido instrumento legislativo.
Wir bringen jedoch unsere Enttäuschung darüber zum Ausdruck, dass gewählte Europaabgeordnete von den juristischen Diensten der Institutionen darangehindert wurden, weiter reichende Änderungsanträge für diesen umstrittenen Rechtsakt vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento se ha impedido a ningún grupo ni a ningún individuo presentar enmiendas para hacer valer su influencia en el procedimiento.
Zu keiner Zeit ist irgendeine Fraktion oder irgendeine Person darangehindert worden, Änderungsanträge einzureichen, um ihren Einfluss auf das Verfahren geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, nos hemos dado cuenta de que el Pacto no había impedido que algunos Estados miembros adoptaran políticas fiscales incompatibles con el objetivo de estabilidad.
Zugleich haben wir zur Kenntnis nehmen müssen, dass der Pakt einige Mitgliedstaaten nicht darangehindert hat, eine mit dem Stabilitätsziel unvereinbare Fiskalpolitik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones no han impedido que la Comisión propusiera recientemente al Consejo que la autorizara a aplicar un mecanismo de intervención autoritaria para eliminar ciertos obstáculos a los intercambios.
Diese Überlegungen haben die Kommission nicht darangehindert, den Rat vor kurzem aufzufordern, sie zu ermächtigen, einen autoritären Interventionsmechanismus zur Beseitigung bestimmter Handelhindernisse einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, Europa debe responder al nuevo talante de sus ciudadanos que exigen que se cierren las brechas de nuestro mundo mediante una lucha decidida contra la pobreza y la enfermedad, y que desaparezcan los obstáculos que han impedido a los países más pobres entrar en nuestros mercados.
Europa muss nun vor allem auf das veränderte öffentliche Bewusstsein reagieren, das von uns verlangt, die Unterschiede in der Welt durch ein entschiedenes Vorgehen gegen Armut und Krankheit und die Beseitigung von Barrieren zu überwinden, die ärmere Länder darangehindert haben, ihre Waren auf unseren Märkten anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta extraordinariamente lamentable que el eje francoalemán haya impedido que avance la liberalización del mercado energético en Europa.
Ausgesprochen bedauerlich ist, dass es wegen der französisch-deutschen Achse mit der Liberalisierung des Energiemarkts in Europa nicht vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la falta de voluntad y acuerdo entre los gobiernos de los Estados miembros de la Unión han impedido que las sucesivas propuestas del Parlamento se llevaran a la práctica.
Leider konnten wegen fehlenden Willens und mangelnder Übereinstimmung zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten der Union die verschiedenen Vorschläge des Parlaments nicht in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones de seguridad han impedido que Tayikistán se beneficiara plenamente de TACIS, pero en 1998 y 1999 ha estado en marcha un programa de rehabilitación de 7,2 millones de euros.
Aus Sicherheitsgründen kam Tadschikistan nicht in den vollen Genuß der TACIS-Hilfe, doch wurde 1998 und 1999 ein Rehabilitationsprogramm mit einer Mittelausstattung von 7,2 Mio. EUR durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de la autoridad central ha impedido dirigir un país tan inmenso y sus numerosos recursos naturales.
Eine schwache Zentralregierung ist nicht imstande, das riesige Land, das über zahlreiche natürliche Reichtümer verfügt, zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento ha cambiado el orden de sus asuntos a tratar, y el Sr. Prodi ha tenido que volver a Bruselas para la Cumbre con al República Popular China, lo cual le ha impedido estar hoy aquí presente, por lo que tengo el honor y el placer de acompañarles en este debate.
Nun hat aber das Parlament seinen Arbeitsplan geändert, und Herr Prodi musste wieder nach Brüssel abreisen, wo das Gipfeltreffen mit der Volksrepublik China stattfindet, so dass er heute nicht anwesend sein kann, was mir wiederum die Ehre und das Vergnügen verschafft, an dieser Debatte teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como China siempre ha reivindicado, la situación de los tibetanos es tan maravillosa, no habría razones para huir ni justificación del hecho de que se haya impedido durante meses a periodistas, ciudadanos occidentales y observadores directamente visitar este país o que solo se les haya permitido hacerlo con escolta.
Wenn, wie immer von China behauptet wird, die Situation der Tibeter so großartig wäre, dann bestünde weder Grund zur Flucht noch gäbe es eine Rechtfertigung dafür, dass Journalisten, dass Menschen aus dem Westen, dass Beobachter dieses Land seit Monaten entweder gar nicht oder nur in enger Begleitung besuchen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos que han tenido lugar han impedido que se pagara el tercer plazo de ayuda adicional dentro del calendario establecido en la Directiva 2002/882/CE.
Aufgrund der Verzögerungen wurde die dritte Rate der weiteren Hilfe nicht entsprechend dem Zeitplan im Beschluss 2002/882/EG gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje Luxemburgo-Estrasburgo está tremendamente sobrecargado a la entrada de Estrasburgo y los atascos me han impedido llegar a la hora.
Die Strecke Luxemburg-Straßburg ist kurz vor Straßburg völlig überlastet, so dass ich wegen Staus nicht pünktlich angekommen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría invitar a la señora Comisaria a almorzar o a cenar, ya que su apretada agenda nos ha impedido dar una conferencia de prensa conjunta.
Ich möchte die Kommissarin gern zu einem Mittag- oder Abendessen einladen, denn wir hatten wegen ihres engen Terminkalenders nicht Gelegenheit zu einer gemeinsamen Pressekonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con su rival GPS, desgraciadamente los sucesivos retrasos han impedido el progreso hasta ahora.
Im Vergleich zu seinem GPS-Konkurrenten ist Galileo aufgrund einer Reihe von Rückschlägen bislang leider nicht vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidoverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, la Comisión no ha hecho público su proyecto de reforma, lo que no ha impedido que su contenido sea conocido y haya permitido la obtención de un récord importante.
Im Augenblick hat die Kommission ihr Reformprojekt noch nicht veröffentlicht, doch hat dies ein Bekanntwerden seines Inhalts nicht verhindern können und hat auch zu einem außergewöhnlichen Rekord geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sacrificios masivos no han impedido que el virus de la fiebre aftosa se haya extendido por toda Inglaterra.
Die Massenschlachtungen konnten nicht verhindern, dass sich das MKS-Virus im gesamten Vereinigten Königreich ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran que usted podría haber impedido el deterioro de la situación si se hubiera mantenido más alerta y hubiera respondido más deprisa.
Ihrer Auffassung nach hätten Sie Schlimmeres verhindern können, wenn Sie wachsamer gewesen wären und schneller reagiert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi sorpresa, mi colega Philippe Herzog defendió esta posición ayer por la tarde, y hoy, los Diputados al Parlamento Europeo franceses del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos han impedido que este informe sea nuevamente rechazado.
Zu meiner Überraschung hat mein Kollege Philippe Herzog diesen Standpunkt gestern Nachmittag verteidigt, und heute verhindern die französischen Mitglieder der PSE-Fraktion, dass dieser Bericht erneut abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos mismos momentos en que hablo, los monitores de esquí y las autoridades franceses han impedido a un único monitor de esquí británico que trabaje en los Alpes franceses.
In diesem Augenblick verhindern französische Skilehrer und Behörden, daß auch nur ein einziger Skilehrer in den französischen Alpen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habría impedido estos crímenes una Corte Penal Internacional o, al menos, castigado a los asesinos?
Hätte aber ein internationaler Strafgerichtshof diese Verbrechen verhindern oder zumindest die Mörder bestrafen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se demuestra que una de las causas de la grave crisis que ha afectado y, por lo demás, sigue afectando a este sector radica en la negativa de la Comisión a crear mecanismos de intervención y regulación del mercado que hubieran impedido a tiempo la aparición de cantidades tan elevadas de excedentes.
Es zeigt sich, daß eine der Ursachen der schweren Krise, die diesen Bereich erfaßt hat und übrigens auch weiterhin erfaßt, in der Weigerung der Kommission besteht, Interventions- und Regulierungsmechanismen für den Markt zu schaffen, die rechtzeitig das Auftreten von so großen Überschüssen verhindern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la visión alternativa es correcta, el Tesoro de EU atizó irresponsablemente las escarpadas expectativas del mercado al hablar mal de un serio esfuerzo de reforma y al negar la asistencia financiera que podría haber impedido que tales expectativas se autojustificaran.
Ist aber die andere Sichtweise richtig, hat Amerikas Finanzministerium auf unverantwortliche Weise pessimistische Erwartungen am Markt geschürt, weil es sich abwertend über ernsthafte Reformbemühungen äußerte und die finanzielle Hilfe verweigerte, die eine Selbst-Erfüllung der pessimistischen Erwartungen hätte verhindern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Occidente, especialmente Estados Unidos, podría haber impedido esta guerra.
Der Westen, insbesondere die Vereinigten Staaten, hätten diesen Krieg verhindern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Plataforma de Acción de las Naciones Unidas reunida en Pekín estableció que la violencia contra las mujeres era una manifestación de las relaciones de poder históricamente desiguales entre los hombres y las mujeres, que ha llevado al dominio sobre éstas y a su discriminación y ha impedido el pleno avance de las mujeres,
in der Erwägung, dass es die UN-Aktionsplattform von Peking erklärt hat, dass in der Gewalt gegen Frauen historisch gewachsene ungleiche Machtverhältnisse zwischen Männern und Frauen zum Ausdruck kommen, die dazu geführt haben, dass Frauen von Männern beherrscht und diskriminiert werden, und die eine volle Entfaltung der Frauen verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
impedidodavon abgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos actuales de los ciudadanos de los Países Bajos por resistir a los ataques del mar y los enormes recursos que se asignan en este país a la protección contra el nivel del mar no han impedido que los Países Bajos sean uno de los estados más fuertes y florecientes del mundo.
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davonabgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus amenazas han impedido, hasta ahora, que el Gobierno francés, por ejemplo, establezca los fondos de pensión.
Diese Drohung hat bis heute beispielsweise die französische Regierung davonabgehalten, Pensionsfonds einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de confidencialidad sobre el diálogo político no ha impedido a la Unión Europea airear reiteradamente nuestra profunda preocupación por la misteriosa desaparición de personalidades públicas prominentes o su encarcelamiento por motivos políticos.
Unsere restriktive Politik auf dem Gebiet des politischen Dialogs hat die Europäische Union nicht davonabgehalten, wiederholt unsere tiefe Beunruhigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens auf mysteriöse Weise verschwunden sind oder aus politischen Gründen verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la política de reasentamiento de refugiados, por ejemplo, se nos ha impedido dar dinero extra para los países de reasentamiento y cerrar los campos de refugiados, lo que significa que si el Consejo insiste en continuar con este capricho, será la vida de las personas la que salga perjudicada.
Was z. B. die Politik der Integration von Flüchtlingen betrifft, wurden wir davonabgehalten, zusätzliches Geld an Wiederaufnahmeländer zu zahlen und Flüchtlingslager zu schließen, was bedeutet, dass Menschenleben zu Schaden kommen, wenn der Rat darauf besteht, auf diese Weise weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso nunca nos ha impedido hablar, sólo hablar, como estamos haciendo hoy de nuevo.
Aber das hat uns nie davonabgehalten, doch darüber zu reden, nur zu reden, so wie wir es heute auch wieder tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, eso no ha impedido que a los trabajadores de este sector se les permita trabajar durante períodos consecutivos más largos que en otros sectores donde pueden causarse menos daños.
Leider hat das nie jemanden davonabgehalten, in dieser Branche längere durchgängige Arbeitszeiten zu erlauben als in anderen Wirtschaftszweigen, in denen weniger Schaden angerichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el ponente se ha atenido a la recomendación de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural de no permitir que entren detalles en su informe, lo que no le ha impedido -además con razón- exponer claramente la opinión de la Comisión respecto a los aspectos centrales de la futura Agenda 2000.
Ferner hat sich der Berichterstatter an die Empfehlung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gehalten, keine Details in seinen Bericht einfließen zu lassen, was ihn jedoch nicht davonabgehalten hat - und das zu Recht -, die Meinung des Ausschusses zu den Schwerpunkten der zukünftigen Agenda 2000 deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha impedido al Consejo anunciar más de lo mismo, a pesar de que estamos a menos de dos meses de la adhesión de diez nuevos países cuya situación económica y social no es muy halagüeña.
Das hat den Rat nicht davonabgehalten, noch mehr in dieser Art zu verkünden, obwohl es doch nur noch zwei Monate bis zum Beitritt von weiteren zehn Ländern sind, deren wirtschaftlichen und soziale Lage keineswegs rosig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reconozco que en el contexto de la actual crisis económica, las normas y compromisos adoptados dentro de la OMC han impedido, en gran parte, que sus miembros recurran a las medidas comerciales restrictivas y les han llevado a adoptar medidas de recuperación económica.
Ich erkenne jedoch an, dass die in der WTO verabschiedeten Regeln und Verpflichtungen im Zusammenhang mit der aktuellen Wirtschaftskrise ihre Mitglieder größtenteils davonabgehalten haben, sich restriktiven Handelsmaßnahmen zuzuwenden, und zur Verabschiedung von Maßnahmen für den Wirtschaftsaufschwung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no parece que eso haya impedido a los ministros de interior tomar una decisión sobre el programa europeo de PNR.
Dies hat die Innenminister anscheinend nicht davonabgehalten, einen Beschluss über ein europäisches PNR-Programm zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidogehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero expresar mi apoyo particularmente a la señora Ferrero-Waldner, a la que se le ha impedido en último momento acompañarnos esta tarde.
Ich möchte weiterhin insbesondere meine Unterstützung für Benita Ferrero-Waldner betonen, die kurzfristig an der Teilnahme an dieser Sitzung heute Abend gehindert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Vermeer no ha podido llegar a tiempo porque se lo ha impedido la densa circulación de vehículos pesados que, debido a la prohibición de circular en domingo, causan un verdadero caos los lunes.
Herr Vermeer wurde durch den LKW-Verkehr, für den ein Sonntagsfahrverbot besteht, der aber dann am Montag zu Verkehrsstaus führt, an seinem rechtzeitigen Erscheinen hier gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su clara respuesta de hace dos meses y en su respuesta de hoy, ha tenido la responsabilidad de reconocerlo así, aunque no lo haya reconocido la propuesta de resolución del Grupo popular que, junto con otras trivializaciones del asunto, nos ha impedido compartirla.
Die Kommission war in ihrer deutlichen Antwort von vor zwei Monaten und in ihrer heutigen Reaktion so verantwortungsvoll, dies einzuräumen, wenngleich der Entschließungsentwurf der Fraktion der Volkspartei dies nicht anerkannt hat, was uns neben weiteren Bagatellisierungen der Angelegenheit gehindert hat, unsere Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha impedido la entrada al país a simpatizantes de la organización que están en el extranjero.
Sympathisanten der Bewegung im Ausland sind an ihrer Rückkehr gehindert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se me ha impedido tomar parte en por lo menos cinco votaciones nominales, y quiero que conste expresamente.
Ich wurde heute an der Abstimmung von mindestens fünf namentlichen Abstimmungen gehindert, und ich will das ausdrücklich festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer esto, Eutelsat ha demostrado nuevamente que la ética es un concepto bastante ajeno a los responsables de dirigir esa empresa, especialmente si recordamos que ha impedido retransmitir a la televisión independiente china NTD TV durante meses.
Eutelsat hat dadurch wieder einmal gezeigt, dass seinem Management ethisches Geschäftsgebaren fremd ist, besonders wenn wir uns in Erinnerung rufen, dass die unabhängige chinesische Fernsehgesellschaft NTD TV bereits seit Monaten am Senden gehindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, me gustaría haber podido expresar mi agradecimiento también al señor Comisario, pero sus obligaciones le han impedido asistir hoy en la Cámara a este importante debate.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin! Ich hätte gern auch dem Herrn Kommissar meinen Dank zum Ausdruck gebracht, aber seine Pflichten haben ihn gehindert, heute im Parlament an dieser wichtigen Debatte teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también lamento las maniobras que han impedido trabajar a nuestra Asamblea esta mañana.
Herr Präsident, auch ich bedaure die Manöver, die unser Haus heute früh an der Arbeit gehindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un Estado miembro al que otro Estado miembro haya impedido delegar en una organización privada, es una buena oportunidad para exponer sus motivos de queja.
Wird ein Mitgliedstaat von einem anderen Mitgliedstaat daran gehindert, an eine private Organisation zu delegieren, ist dies eine sinnvolle Möglichkeit, sich mit Beschwerden auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, discúlpeme, pero la velocidad que imprime el tiempo y que sus Señorías manejan tan adecuadamente me ha impedido contestarle.
Entschuldigen Sie, aber der Zeitdruck, den Sie so gut meistern, hat mich an einer Antwort gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidoverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería lo mismo realizar políticas idénticas en Europa ni sería lo mismo ayudar a compañías aéreas estatales que han absorbido fondos públicos e impedido la liberalización de los mercados europeos.
Es wäre nicht dasselbe, wenn in Europa identische politische Maßnahmen verwirklicht würden, und es wäre auch nicht dasselbe, wenn staatliche Fluggesellschaften, die öffentliche Gelder verschlungen und die Liberalisierung der europäischen Märkte verhindert haben, Unterstützung erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que, al menos los funcionarios de la anterior Comisión y el Consejo, entre otros, hayan encubierto en numerosas ocasiones por este motivo las sospechas planteadas, habiendo impedido, de esta forma, la adopción de las medidas oportunas para resolver el problema.
Es ist verhängnisvoll, daß die Beamten zumindest der früheren Kommission und der Rat unter anderem deshalb die aufgetretenen Verdachtsmomente in vielen Situationen geradezu vertuscht und somit rechtzeitige Maßnahmen zur Lösung des Problems verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es lamentable que las limitaciones de tiempo, los plazos extremadamente breves impuestos al Grupo de alto nivel para presentar su informe al Consejo Europeo, hayan impedido que se consultara al Parlamento.
Es ist natürlich bedauerlich, daß der Zeitdruck und die extrem kurzen Fristen, die der High-Level-Group bis zur Vorlage des Berichts vor dem Europäischen Rat gesetzt wurden, eine Konsultation des Parlaments verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asimismo tener en cuenta el hecho de que ciertos tipos de turismo de masa, a través de la urbanización del territorio y las costas, no tan sólo tienen un impacto ambiental, sino que también han reducido las futuras potencialidades laborales e impedido otras actividades más compatibles con el medio ambiente.
Man muß deshalb auch berücksichtigen, daß gewisse Formen des Massentourismus mit der Zubetonierung von Landstrichen und Küsten nicht nur Auswirkungen auf die Umwelt haben, sondern auch künftige Beschäftigungsmöglichkeiten reduziert und andere Aktivitäten verhindert haben, die mit der Umwelt weitaus verträglicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la resistencia tibetana está en proceso de democratización, es una desgracia que Nepal, un país en el que viven muchos tibetanos, haya impedido que se celebren las elecciones democráticas de forma normal.
Nun, da sich der tibetanische Widerstand im Prozess der Demokratisierung befindet, ist es extrem bedauerlich, dass Nepal, ein Land, in dem so viele Tibeter leben, die normale Durchführung der demokratischen Wahlen verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un miembro del Comité de Vigilancia se vea impedido para el ejercicio de sus funciones o renuncie a su mandato, deberá informar de ello al presidente del Comité a los efectos oportunos.
Ist ein Mitglied des Überwachungsausschusses verhindert, sein Mandat auszuüben, oder legt es sein Mandat nieder, ist der Vorsitzende des Ausschusses davon in Kenntnis zu setzen, damit entsprechende Maßnahmen eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro del Comité de vigilancia se vea impedido para el ejercicio sus funciones o renuncie a su mandato, deberá informar de ello al presidente del Comité a los efectos oportunos.
Ist ein Mitglied des Überwachungsausschusses verhindert, sein Mandat auszuüben, oder legt es sein Mandat nieder, so ist es gehalten, den Vorsitzenden des Ausschusses davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias de carácter técnico y operativo entre los sistemas ferroviarios de los Estados miembros han aislado los mercados ferroviarios nacionales e impedido un desarrollo dinámico de este sector a la escala europea.
Die technischen und betrieblichen Unterschiede zwischen den Eisenbahnsystemen der Mitgliedstaaten haben zu einer Abschottung der einzelstaatlichen Eisenbahnmärkte geführt und eine dynamische Entwicklung dieses Sektors auf europäischer Ebene verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (y hasta ahora he sido impedido) para tener Algún fruto también entre vosotros, Así como entre las Demás naciones.
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher ), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
impedidohinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha impedido la discusión sobre la norma europea que los ferrocarriles crearan un sistema propio para garantizar la seguridad en las líneas interiores?
Hinderte die Debatte über die europäische Norm die Eisenbahnen darin, ein eigenes System einzuführen, um die Sicherheit auf den inländischen Strecken zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la entrada de esta institución un agente de policía me ha impedido entrar, incluso después de haber visto mi identificación, porque supuestamente se estaba produciendo una manifestación a las puertas del Parlamento.
Am Eingang zu diesem Hause hinderte mich ein Polizist am Betreten des Gebäudes, selbst nachdem er meinen Passierschein gesehen hatte, angeblich um eine Demonstration zu schützen, die vor dem Eingang zum Parlament stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que parece que ha sido su dedo pequeño del pie el que nos ha impedido oír su hermosa voz.
Aber da sich das eine immer aus dem anderen ergibt - so war es wohl Ihr kleiner Zeh, der uns daran hinderte, Ihre schöne Stimme zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no le ha impedido reducir sus plantillas, e incluso cerrar astilleros enteros, echando a sus trabajadores a la calle.
Dies hinderte diese Branche jedoch nicht daran, die Stellen zu streichen, ja sogar ganze Werften zu schließen und die Arbeiter auf die Straße zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Lukashenko ha impedido que hubiera observadores supervisando este referéndum, que era muy importante para él.
Präsident Lukaschenko hinderte Beobachter daran, dieses für ihn so ungeheuer wichtige Referendum zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión no ha impedido a ninguna de las partes solicitar la celebración de más audiencias, antes del vencimiento del plazo de nueve meses estipulado por ley para la imposición de medidas provisionales, en caso de que consideraran que resultaba necesario que fueran oídas de nuevo en esa etapa.
Darüber hinaus hinderte die Kommission keine Partei daran, vor der neunmonatigen Frist, die für die Einführung vorläufiger Maßnahmen gesetzlich vorgeschrieben ist, weitere Anhörungen zu beantragen, wenn sie in diesem Stadium weitere Anhörungen für erforderlich hielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los miembros de la delegación han denunciado la arbitrariedad en la concesión de las autorizaciones de entrada y salida a la Franja, y la propia necesidad de estas autorizaciones, que les ha impedido llevar a cabo su trabajo.
Aus diesem Grund haben die Mitglieder der Delegation die Willkür bei der Erteilung der Ein- und Ausreisegenehmigungen für den Gazastreifen und die Notwendigkeit an sich zur Einholung dieser Genehmigungen, die sie an der Durchführung ihrer Arbeit hinderte, verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de cumplir su objetivo inicial que consistía en impedir que las redes locales de la delincuencia extendieran sus actividades fuera de la región, ha impedido que honrados ciudadanos, estudiantes, académicos, investigadores y hombres de negocios desarrollen estrechos contactos con sus homólogos de los países de la Unión Europea.
Anstatt dem ursprünglichen Zweck zu dienen, nämlich zu verhindern, dass lokale Verbrecherringe ihre Aktivitäten über die Region hinaus ausweiten, hinderte sie ehrliche Studenten, Akademiker, Wissenschaftler und Unternehmer daran, enge Kontakte mit Partnern in EU-Mitgliedstaaten zu knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha impedido a los accionistas del banco BICAL, sometido a la administración del Gobierno desde 1973, proceder judicialmente contra la gestión de sus activos por el Interventor, que este ha de vender para pagar a los acreedores y a los depositantes del banco antes de devolver la empresa a los accionistas.
Dies hinderte die Aktionäre der BICAL-Bank, die 1973 unter staatliche Verwaltung gestellt wurde, daran, rechtliche Schritte gegen die Verwaltung ihrer Vermögenswerte durch den Verwalter einzuleiten, die dieser verkaufen muss, um die Gläubiger und Sparer auszuzahlen, bevor die Bank wieder den Aktionären übergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
impedidoabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que la Comisión de Presupuestos se preocupa principalmente por el aspecto financiero de las cosas, pero eso no ha impedido que se manifieste principalmente a favor de la primera opción, que se haría efectiva en caso de un brote, a saber, la de dar prioridad a una nueva vacunación.
Der Haushaltsausschuss befasst sich selbstredend hauptsächlich mit den finanziellen Aspekten, was ihn allerdings nicht davon abgehalten hat, sich vor allem für die erste Option auszusprechen, die im Falle eines Seuchenausbruchs zum Tragen käme, nämlich wieder Impfungen den Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se resuelva pronto el principal problema que ha impedido al país iniciar las negociaciones.
Ich hoffe, dass das Hauptproblem, welches das Land abgehalten hat, die Verhandlungen zu beginnen, bald gelöst sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al menos la hora tardía de este debate no nos ha impedido realizar una evaluación sobria del Proceso de Barcelona, y la ponente merece, sin duda, felicitaciones por su franco informe.
Doch zumindest hat uns die späte Stunde dieser Aussprache nicht von einer nüchternen Bewertung des Barcelona-Prozesses abgehalten, und die Berichterstatterin verdient Anerkennung für ihren offenen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos mínimos fijados en 1992 y aplicados actualmente en una minoría de Estados miembros no han impedido a los demás Estados miembros crear un desfase entre los tipos aplicados en la actualidad por los veintisiete Estados miembros a través de sucesivos incrementos de sus tipos.
Die 1992 festgesetzten Mindestsätze, die von einer Minderheit von Mitgliedstaaten auch heute noch angewandt werden, haben die übrigen Mitgliedstaaten nicht davon abgehalten, durch wiederholte Anhebungen ihrer Sätze die Kluft zwischen den derzeit von den 27 Mitgliedstaaten angewandten Steuersätzen weiter zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez he impedido que hagas algo?
Hab' ich dich je von was abgehalten?
Korpustyp: Untertitel
Eso no te ha impedido tratar de quedar bien con Daniel Grayson.
Allerdings hat es dich auch nicht davon abgehalten, dich bei Daniel Grayson einzuschmeicheln.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, no hubiese impedido el robo.
Keine Sorge. Das hätte sie nicht von Einbrechen abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
impedidoausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hubiera hecho, la Comisión se habría encontrado en una situación absurda en la que la consecuencia perversa de solicitar observaciones sobre una línea de conducta habría impedido actuar conforme a dicha línea de conducta.
In letzterem Fall wäre die Kommission in die absurde Lage gekommen, dass es als falsche Konsequenz aus einer Aufforderung zur Meinungsäußerung zu einer bestimmten Vorgehensweise ausgeschlossen wäre, eben diese Vorgehensweise zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos factores han dado como resultado un aumento significativo de los precios del aluminio en bruto y han impedido en gran medida a las pequeñas y medianas empresas independientes que utilizan aluminio sin alear adquirir este producto sin derechos de aduana.
Aufgrund dieser Faktoren sind die Preise für Rohaluminium stark gestiegen, und unabhängige Klein- und Mittelunternehmen, die nicht legiertes Aluminium verwenden, wurden weitgehend von zollfreien Käufen dieses Produkts ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Si se descubren hechos anteriores al nombramiento del funcionario/de la funcionaria y referentes a su idoneidad que, de haberse conocido en el momento de su nombramiento, hubieran impedido ese nombramiento en razón de las normas que establece la Carta;
ii) wenn die Eignung des Bediensteten betreffende Tatsachen aus der Zeit vor seiner Ernennung bekannt werden, die, wären sie zum Zeitpunkt seiner Ernennung bekannt gewesen, seine Ernennung nach den in der Charta festgelegten Maßstäben ausgeschlossen hätten.
Korpustyp: UN
A través de redadas se ha impedido que miles de mujeres jóvenes entren a clases o reciban sus grados si se presentan con velo.
Bei Razzien wurden Tausende junger Frauen aus Klassen ausgeschlossen; sie waren nicht einmal mehr in der Lage, ihre Abschlüsse zu machen, wenn sie mit Kopftüchern bekleidet zum Unterricht erschienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el embargo intelectual ha impedido que los profesionales de la enseñanza, de la medicina y de la ciencia realicen progresos en el ámbito de la tecnología,
in der Erwägung, daß die akademischen, medizinischen und wissenschaftlichen Kreise aufgrund des Embargos in diesem Bereich von den Fortschritten in der Technologie ausgeschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los preparativos para las elecciones presidenciales deben garantizar un proceso libre y justo en el que exista igualdad de oportunidades para todos los candidatos; que los procedimientos de registro han impedido una vez más la participación de algunos candidatos en las elecciones;
F. in der Erwägung, dass bei den Vorbereitungen für die Präsidentschaftswahl ein freies und faires Verfahren mit gleichen Chancen für alle Kandidaten garantiert sein muss; in der Erwägung, dass aufgrund des Registrierungsverfahrens erneut bestimmte Kandidaten von der Teilnahme an der Wahl ausgeschlossen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el embargo intelectual ha impedido que los profesionales de la enseñanza, de la medicina y de la ciencia progresen en el ámbito de la tecnología,
in der Erwägung, daß die akademischen, medizinischen und wissenschaftlichen Kreise aufgrund des Embargos in diesem Bereich von den Fortschritten in der Technologie ausgeschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
impedidoverhinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero era el hecho en sí mismo de unas elecciones directas al Parlamento Europeo lo que estaba en discusión; después, han sido las diferentes tradiciones existentes en los distintos Estados miembros lo que ha impedido que se llegara a un acuerdo.
Zunächst stand als erstes die direkte Wahl zum Europäischen Parlament als solche zur Diskussion; dann machten sich die unterschiedlichen Traditionen in den Mitgliedstaaten bemerkbar und verhinderten eine Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprueba también que, a pesar de los efectos globales de los marcos comunitarios de apoyo, las acciones estructurales no han impedido la agravación de las asimetrías regionales entre el litoral y el interior, entre las grandes metrópolis urbanas y las pequeñas poblaciones, entre buena parte del territorio continental y las islas ultraperiféricas.
Es stellte sich ferner heraus, daß trotz der globalen Wirkungen der gemeinschaftlichen Förderkonzepte die Strukturmaßnahmen nicht verhinderten, daß sich die regionalen Ungleichheiten zwischen den Küstengebieten und dem Landesinneren, zwischen großen Städten und kleinen Ansiedlungen, zwischen dem Festland und den Inseln in extremer Randlage weiter verschärften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta fecha reciente, las negociaciones del Consejo se han caracterizado generalmente por las diferencias de opinión entre los Estados miembros, lo que ha impedido la aprobación de una posición común sobre un marco de política europea de armamento.
Bis vor kurzem waren die Diskussionen im Rat jedoch von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet, die die Annahme eines gemeinsamen Standpunktes zur Formulierung einer europäischen Rüstungspolitik verhinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que violaron el Pacto de Estabilidad y Crecimiento han llegado a juzgarse ellos mismos y han impedido que la Comisión aplique los derechos conferidos a la misma.
Die Verletzer des Stabilitäts- und Wachstumspakts machten sich gar zu Richtern und verhinderten, dass die Kommission die ihr übertragenen Rechte durchsetzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha contribuido a generar las corrientes de aire más cálido que lo normal que han soplado en la cuenca del Amazonas y han impedido que se formen las nubes de lluvia.
Darüber hinaus führte das zur Bildung der ungewöhnlich warmen Luftströme, die sich in das Amazonasbecken ergossen und die Entstehung von Regenwolken verhinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los debates en el Consejo se han caracterizado por diferencias de opinión entre los Estados miembros, lo que ha impedido la aprobación de una posición común sobre la elaboración de una política europea de armamento.
Die bisherigen Diskussionen des Rates waren gekennzeichnet von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten, die die Annahme eines gemeinsamen Standpunktes zur Formulierung einer europäischen Rüstungspolitik verhinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedidozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero negativas las negociaciones secretas, que casi han impedido que los grupos pequeños y los grupos de interés puedan desempeñar un papel.
Die Geheimverhandlungen, bei denen kleine Fraktionen und Interessengruppen nahezu keine Rolle zu spielen vermochten, halte ich nicht für tauglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Croacia el Consejo ha condenado la reiterada actitud del Presidente Tudjman y su Gobierno, que ha impedido el logro de avances en cuanto al regreso de los refugiados.
Was Kroatien betrifft, hat der Rat das wiederholte Versagen Präsident Tudjmans verurteilt, wesentliche Fortschritte bei der Rückführung der Kriegsflüchtlinge zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas quedan justificadas a la luz de los recientes análisis en los que se demuestra que la limitada capacidad competitiva de los países menos avanzados les ha impedido beneficiarse de las disposiciones del programa “Todo menos armas” relativas a la liberalización del comercio.
Diese Maßnahmen sind in Anbetracht jüngster Analysen, aus denen hervorgeht, dass es für die am wenigsten entwickelten Länder wegen ihrer begrenzten Wettbewerbsfähigkeit schwierig ist, von der Initiative „Alles außer Waffen“ im Rahmen der Handelsliberalisierung zu profitieren, gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Y lamenta que ese gobierno haya impedido la participación de la sociedad civil en la Conferencia de Sana´a.
Das EP fordert seine Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeerraum auf, die Frage der Demokratie und Menschenrechte in der Region auf den nächsten Tagungen zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o adoptará para promover su realización y superar las dificultades que han impedido su celebración en ocasiones anteriores?
Welche Maßnahmen hat er griffen bzw. gedenkt er zu ergreifen, um die Durchführung des Gipfeltreffens zu fördern und die früheren politischen Schwierigkeiten zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o adoptará para promover su realización y superar las dificultades que han impedido su celebración en ocasiones anteriores?
Welche Maßnahmen hat sie griffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um die Durchführung des Gipfeltreffens zu fördern und die früheren politischen Schwierigkeiten zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
impedidoblockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es difícil, y estamos contentos de que se haga la próxima semana, pero le ruego que admita que es culpa suya, porque fueron ustedes quienes han impedido todo el rato que este asunto sea debatido.
Uns ist es auch recht, es nächste Woche zu machen. Aber gebt zu, dass ihr daran schuld seid, weil ihr die ganze Zeit diese Frage blockiert habt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento rumano ha intentado introducir el concepto de presunción de consentimiento, pero el debate público siempre ha impedido adoptar esta medida.
Das rumänische Parlament hat versucht, das Konzept der so genannten "Widerspruchslösung" einzuführen, aber die öffentliche Debatte hat diesen Schritt jedes Mal blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las universidades hubieran impedido la creación de este nuevo Instituto, que introduce por vez primera la cooperación entre la industria, el sector privado, los campos de investigación y las instituciones académicas, este Instituto no habría visto la luz.
Hätten die Hochschulen die Schaffung dieses neuen Instituts blockiert, das zum ersten Mal eine Zusammenarbeit zwischen Industrie, Privatwirtschaft, Forschungsbereichen und Hochschuleinrichtungen ermöglicht, dann wäre dieses Institut nicht entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo con satisfacción la declaración del señor Comisario, puedo confirmar que estoy en contra de cualquier intento de aplicar medidas proteccionistas en un sector en el que Europa, en realidad, ha impedido el acceso a medicamentos de bajo coste en el pasado.
Ich begrüße zwar die Erklärung des Kommissars, muss jedoch auch sagen, dass ich gegen jegliche Versuche zur Umsetzung protektionistischer Maßnahmen in einer Branche bin, in der Europa in der Vergangenheit tatsächlich den Zugang zu kostengünstigen Arzneimitteln blockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha propiciado una peligrosa ampliación de los poderes del ejecutivo, ha empañado nuestra adhesión a los derechos humanos universales y ha impedido el proceso crítico que constituye el fundamento de una sociedad abierta.
Er hat zu einer gefährlichen Ausweitung der ausübenden Gewalt geführt, ein dunkles Licht auf unseren Umgang mit der Einhaltung der universellen Menschenrechte geworfen und den entscheidenden Prozess blockiert, der den Kern einer offenen Gesellschaft bildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ocasiones anteriores, la Unión Europea había impedido el cultivo comercial de especies vegetales modificadas genéticamente apoyándose en la ausencia de una solución para los problemas de la coexistencia y la contaminación.
Zuvor hatte die Europäische Union den kommerziellen Anbau gentechnisch veränderter Pflanzen blockiert, weil Lösungen für das Problem der Koexistenz und der Kontamination fehlten.
Korpustyp: EU DCEP
impedidoverhinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula de derechos humanos también ha impedido la conclusión de acuerdos con Australia y Nueva Zelanda y con Belarús tras la evolución cada vez más autoritaria del régimen del señor Lukashenko.
Ferner verhinderte die Menschenrechtsklausel den Abschluss von Abkommen mit Australien und Neuseeland sowie mit Belarus infolge des zunehmend autoritären Gebarens von Herrn Lukaschenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de recibir el rechazo de ocho países, lo que ha impedido su aprobación, el pleno de los 192 Estados participantes simplemente tomó nota del Acuerdo.
Nachdem acht Länder diese abgelehnt haben, was deren Verabschiedung verhinderte, wurde die Übereinkunft lediglich vom Plenum der 192 Teilnehmerstaaten zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido del señor Mugabe ha impedido constantemente que el gobierno de unidad nacional de Zimbabue, formado en 2009, siente las bases de una transición democrática y unas elecciones creíbles.
Herrn Mugabes Partei verhinderte systematisch, dass die Regierung der nationalen Einheit Simbabwes, die 2009 eingesetzte wurde, den Weg für den demokratischen Umbruch und glaubwürdige Wahlen ebnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las operaciones posteriores a los conflictos han estado caracterizadas con demasiada frecuencia por la duplicación de esfuerzos y la falta de coordinación entre un sinfín de programas bilaterales y de las Naciones Unidas, y por una rivalidad interinstitucional que ha impedido el uso óptimo de recursos limitados.
Die Maßnahmen zur Konfliktnachsorge beispielsweise waren allzu oft durch zahllose schlecht koordinierte und einander überlappende bilaterale Programme und Programme der Vereinten Nationen gekennzeichnet, bei denen die Konkurrenz zwischen den Institutionen den optimalen Einsatz knapper Ressourcen verhinderte.
Korpustyp: UN
La cláusula sobre derechos humanos ha impedido además la celebración de acuerdos bilaterales con Australia y Nueva Zelanda, con los que, en su lugar, se acordaron unas declaraciones conjuntas menos vinculantes en 1997 y 1999, respectivamente.
Ferner verhinderte die Menschenrechtsklausel den Abschluss bilateraler Abkommen mit Australien und Neuseeland, wo stattdessen 1997 bzw. 1999 unverbindlichere Gemeinsame Erklärungen vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en 1528, gracias a su postura intransigente, Lutero había impedido una guerra. Siempre fue un enemigo de acciones violentas.
DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
impedidountersagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no puede ser impedido por las reglas del mercado interior.
Es kann übrigens nach Binnenmarktregeln nicht untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar al inicio de este periodo de sesiones porque me han impedido organizar un coloquio sobre el proceso de paz en el País Vasco al que estaban invitados todos los partidos firmantes del Acuerdo de Lizarra.
Herr Präsident! Zu Beginn dieser Tagung möchte ich protestieren, weil man es mir untersagt hat, ein Kolloquium über den Friedensprozeß im Baskenland zu veranstalten, zu dem sämtliche Parteien, welche die Erklärung von Lizarra unterzeichnet haben, eingeladen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, las autoridades israelíes han impedido de manera arbitraria que más de seiscientos setenta estudiantes puedan estudiar en el extranjero, una decisión que atenta gravemente contra el derecho a la educación de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de 1966.
In den vergangenen Monaten ist es mehr als 670 Studenten durch israelische Behörden willkürlich untersagt worden, im Ausland zu studieren, eine Entscheidung, mit der aufs Gröbste gegen das im Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte von 1966 verankerte Recht auf Bildung verstoßen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos países terceros han impedido a los proveedores de banda ancha móvil el bloqueo de sitios web lícitos y de aplicaciones VoIP o de videotelefonía que compitan con sus propios servicios telefónicos de voz o vídeo;
in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que algunos países terceros han impedido a los proveedores de banda ancha móvil el bloqueo de sitios web lícitos y de aplicaciones VoIP o de videotelefonía que compitan con sus propios servicios telefónicos de voz o vídeo;
F. in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
Korpustyp: EU DCEP
impedidoverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las condiciones fijadas por el Consejo, la Comisión debía haberlo impedido.
Nach den vom Rat festgelegten Bedingungen hätte die Kommission dies verhindern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las visitas efectuadas en los locales de un gran número de empresas incluidas en la muestra que requería la verificación de las solicitudes de trato de economía de mercado, así como de las respuestas al cuestionario, se consideró que los exámenes individuales serían excesivamente gravosos y hubieran impedido concluir a tiempo la investigación.
In Anbetracht der Kontrollen in den Betrieben einer großen Zahl von Stichprobenunternehmen, bei denen die Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung und die Fragebogenantworten überprüft wurden, wurde die Auffassung vertreten, dass individuelle Ermittlungen eine zu große Belastung darstellen und den fristgerechten Abschluss der Untersuchungen verhindern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría haberlo impedido, miembros del jurado.
Ich hätte sie verhindern können, meine Damen und Herren Geschworenen.
Korpustyp: Untertitel
Per…yo podría haberlo impedido.
Ja, aber ic…- Ich hätte es verhindern können.
Korpustyp: Untertitel
Si me hubiera quedado, podría haberlo impedido.
Ich hätte es verhindern können.
Korpustyp: Untertitel
impedidounmöglich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto cómo se le ha impedido dirigirse a sus simpatizantes.
Wir haben gesehen, wie es ihr unmöglichgemacht wurde, zu ihren Anhängern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lástima que la intransigencia de algunos integrantes del Grupo Parlamentario Socialista y el deseo de rentabilidad política partidaria hayan impedido al excelente informe del Sr. Moraes tener el voto que su calidad se merecía.
Es ist eine Schande, dass die Uneinsichtigkeit bestimmter Mitglieder der sozialistischen Fraktion und der Wunsch, parteipolitisches Kapital daraus zu schlagen, es unmöglichgemacht haben, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn Moraes die Stimmen erhält, die er aufgrund seiner Qualität verdient hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la forma en que en los últimos meses se ha impedido el debate sobre la adhesión de Turquía y la forma en que se ha evitado el veredicto de los votantes y los ciudadanos en todos los países europeos es totalitaria y antidemocrática.
Die Art und Weise, wie in den vergangenen Monaten in sämtlichen europäischen Ländern die Debatte über den Beitritt der Türkei unmöglichgemacht und das Urteil der Wähler und Bürger darüber gemieden wurde, muss ich als totalitär und undemokratisch bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas internos de extrema gravedad, que han tenido consecuencias dramáticas desde el punto de vista humano, así como un importante deterioro económico, han impedido que la población de Madagascar tenga una verdadera posibilidad de elegir a su Presidente.
Schwere innere Erschütterungen mit dramatischen humanitären Konsequenzen sowie eine beträchtliche Verschlechterung der Wirtschaftslage haben es dem madagassischen Volk unmöglichgemacht, wirklich seinen Präsidenten zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar al personal a los contratos de mantenimiento hubiera impedido a Tieliikelaitos adaptar progresivamente sus métodos de trabajo para prestar los servicios viarios pertinentes de forma rentable.
Der Einsatz des Personals für Instandhaltungsverträge hätte es für Tieliikelaitos unmöglichgemacht, seine Arbeitsweise schrittweise anzupassen, um die entsprechenden Dienstleistungen im Straßensektor kostengünstig anbieten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desacoplamiento involuntario impedido por bloqueo
.
Modal title
...
Año Internacional de los Impedidos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impedido
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de parada biológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeit abgelehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Durante toda la vida me has metido en problemas y me has impedido mejorar.
Unser Leben lang hast du mir Ärger eingebracht und mich aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Los principales problemas que han impedido una acción eficaz en este ámbito son de diferente tipo:
Die Hauptprobleme, die einer wirksamen Aktion in diesem Bereich entgegenstanden, liegen woanders:
Korpustyp: EU DCEP
Lo sé, pero supone que la pureza del círculo nos ha impedido ver más allá.
Ich weiß, ich weiß. Aber nur einmal angenommen, dass wir durch die Reinheit des Kreises alles andere übersehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Se han interceptado 36 buques piratas y se han impedido 14 asaltos directos.
Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, estos dos elementos me han impedido apoyar el informe.
Summa summarum, wegen dieser beiden Elemente konnte ich den Bericht unmöglich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta francamente decepcionante que nuestras posiciones políticas parezcan habernos impedido abordar el problema real.
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una financiación insuficiente habría impedido el cumplimiento de esta obligación de servicio público.
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tajo lateral a su cintura, sería impedido por este pilar
Und wenn Ihr beiseite tretet, ist mir diese Säule im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que tiene cáncer, y eso nunca le ha impedido el enorgullecerse de los nietos.
- Ich habe Krebs. Sie haben schon lange Krebs.
Korpustyp: Untertitel
Si me hubiese dicho lo que planeaba hacer, se lo hubiera impedido.
Wenn er mir nur gesagt hätte, was er vorhat. Ich hätte ihn aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Usted está más impedido sin el ojo que yo sin el brazo.
Sie sind ohne Ihr Auge mehr beeinträchtigt als ich ohne Arm.
Korpustyp: Untertitel
La falta de fondos ha impedido que Togo celebrase las elecciones al gobierno local.
Ein Mangel an finanziellen Mitteln hält Togo davon ab, Kommunalwahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
?Especialmente el centro de la ciudad, quien han impedido los ?rboles?!
Otra le hubiera dejado una nota a mi padre...... que le hubiera impedido dormir el resto de su vida.
Jede andere hätte meinem Vater eine Nachricht hinterlasse…die ihn für den Rest seines Lebens um den Schlaf gebracht hätte.
Korpustyp: Untertitel
El Vicepresidente actuará automáticamente en lugar del Presidente si éste se ve impedido para desempeñar sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Pacto no ha impedido a unos países adoptar políticas fiscales incoherentes con el objetivo de estabilidad.
Die europäischen Institutionen müssen sich immer der Unterschiedlichkeit und Komplexität der Wirtschaften der Mitgliedstaaten bewusst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sabemos que nuestra legislación nos deja impedidos hoy frente a la competencia americana y japonesa.
Nun wissen wir aber, daß unsere Gesetzgebung uns heute angesichts der amerikanischen und japanischen Konkurrenz schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país ha impedido durante semanas la entrada de personal de ayuda humanitaria, expertos o medios de comunicación.
Das Land ist seit Wochen für Helfer, Experten und Medien gesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el sábado por la noche se ha impedido completamente que el transporte de mercancías ferroviario discurra por el túnel.
Seit Samstagabend ist der Tunnel für den gesamten Güterverkehr gesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que finalmente la postura rígida de la Unión Europea ha impedido que se logre un acuerdo.
Meines Erachtens liegt der Grund, weshalb kein Abkommen zustande gekommen ist, letzten Endes in der starren Haltung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente actuará automáticamente en lugar del Presidente si este se ve impedido para desempeñar sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos efectos positivos no han impedido una reducción significativa de la rentabilidad de la industria de la Comunidad.
Trotz dieser positiven Auswirkungen musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, las distintas interpretaciones nacionales de la legislación han impedido la venta transfronteriza de los productos de los OICVM.
Die Richtlinie legt die grundlegenden Anforderungen an die Organisation, Verwaltung und Beaufsichtigung von Investmentfonds fest.
Korpustyp: EU DCEP
Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
Die Gideoner lehnten die Anwesenheit einer Föderationsdelegation sowie eine Überwachung durch die Sensoren ab.
Korpustyp: Untertitel
En opinión del tribunal...... Dios había hablado...... al haber impedido que la malvada bruja entrara en su casa.
Beweis für das Gericht, dass Gott selbst gesprochen hatte und der bösen Hexe den Eintritt in sein Haus verboten hatte.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, las distintas interpretaciones nacionales de la legislación han impedido la venta transfronteriza de los productos de los OICVM.
Es sei ein umfassender aktiver Ansatz erforderlich, der auf den Menschenrechten basiere und die europäische Dimension der Diskriminierung von Roma widerspiegle.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe desacertado y mal interpretado ha impedido una posible política desastrosa -el ataque militar contra Irán.
Eine mögliche katastrophale Entscheidung - ein Militärschlag gegen den Iran - wurde durch einen irrigen, falsch interpretierten Geheimdienstbericht abgewendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco habría impedido que el exceso de ahorro global se convirtiera en una bomba de tiempo para la economía mundial.
Genau so wenig hätte man damit vermieden, dass sich die weltweite Kapitalschwemme in eine Zeitbombe für die Weltwirtschaft verwandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que vivir con el sentimiento de que todas las cosas horribles que hizo, - debería haberlas impedido.
Ich muss mit dem Gefühl leben, dass, was für schlimme Dinge auch immer er getan hat, ich sie hätte aufhalten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Llevar una vida saludable en armonía con la naturaleza y ha impedido activamente en este camino y encontrar la curación.
AT
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Sólo llevaba dos semanas trabajando en Irlanda del Norte cuando sufrió un accidente de coche que le ha impedido trabajar desde entonces.
Nach nur zwei Wochen an ihrem neuen Arbeitsplatz in Nordirland wurde sie in einen Autounfall verwickelt und ist seither arbeitsunfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta sorprendente que este hecho no haya impedido que el Consejo Europeo aceptase la candidatura de Turquía a la adhesión a la UE.
Es ist erstaunlich, dass dies kein Hindernis für die Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat zur EU durch den Europäischen Rat war.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente lamenta que unos plazos de tramitación parlamentaria tan acelerados hayan impedido que otras comisiones emitieran opiniones a su informe.
Der Berichterstatter bedauert, dass andere Ausschüsse aufgrund der knappen Bearbeitungsfristen des Parlaments keine Stellungnahme abgeben konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la actitud de bloqueo de algunos Estados miembros en los diez últimos años, que ha impedido adoptar una estrategia eficaz de la UE contra el fraude fiscal;
bedauert die Blockadehaltung einiger Mitgliedstaaten in den letzten zehn Jahren, die jede wirksame EU-Strategie gegen Steuerbetrug konterkariert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las diferencias fundamentales entre los Estados miembros han impedido que la UE aplicara una política efectiva con respecto a Rusia,
in der Erwägung, dass erhebliche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten die EU daran hindern, eine effiziente Politik gegenüber Russland umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, Hungría comenzó a desarrollar sus servicios sociales para aquellas personas con deficiencias visuales que se hubieran quedado impedidos a una edad más avanzada.
2005 begann Ungarn mit dem Aufbau von Sozialeinrichtungen für Sehbehinderte, deren Beeinträchtigung erst im späteren Leben auftrat.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos indonesios y, sobre todo sus gobernantes y militares, siguen considerando todo un éxito el haber impedido que se realizara esta división.
Zahlreiche Indonesier, und zweifellos ihre Regierenden und Militärs, sehen es bis heute als einen großen Erfolg an, dass diese Teilung durch sie vereitelt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los nuevos Estados miembros, esto significa que se reduce la necesidad de cofinanciación, que en la práctica ha impedido la utilización de recursos de los Fondos.
Die neuen Mitgliedstaaten sind damit weniger auf die Kofinanzierung angewiesen, die eine effektive Ausschöpfung der Mittel aus den Fonds praktisch unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor por todas estas razones y porque el retraso del desarrollo tecnológico y la crisis financiera mundial han impedido adaptar estos factores.
Deshalb, und auch weil der technologische Rückstand und die globale Finanzkrise die Anpassung dieser Faktoren unmöglich machten, habe ich mit "Ja" gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos prohibido algunos productos, plaguicidas y prácticas, hemos limpiado nuestros ríos y hemos impedido que se construya en algunas zonas, y los resultados están a la vista.
Wir haben einige Produkte, Pestizide und Praktiken verboten; wir haben unsere Flüsse gereinigt und einige bedeutende Gebiete vor einer weiteren Erschließung bewahrt - und die Ergebnisse sind sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, imagínense, estimados colegas legislativamente impedidos, en el Campeonato mundial de fútbol, al que se ha aludido, siguieran rigiendo las reglas de los años 80.
Frau Präsidentin! Stellen Sie sich vor, liebe gesetzesverhinderten Kolleginnen und Kollegen, bei der angesprochenen Fußballweltmeisterschaft würden noch die Regeln der 80er Jahre gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el presidente se viera impedido de ejercer de forma prolongada sus funciones por cualquier motivo, informará de ello a los miembros del Comité.
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ha impedido igualmente el desarrollo profesional de las mujeres y contribuido a la consolidación de estereotipos de género en el trabajo.
Diese Situation hat auch die berufliche Weiterentwicklung von Frauen erschwert und hat zur Festigung von Geschlechterklischees in Bezug auf Arbeit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, se ha debido a que la situación en que se encuentran las negociaciones de paz han impedido mayores avances, pero también ha habido otros factores.
Teilweise hat die Lage im Friedensprozess die Erfolgsmöglichkeiten eingeschränkt, es gab aber auch andere Einflussfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha impedido hasta el momento que se pudiesen formalizar acuerdos en el terreno de los impuestos directos entre la UE y Suiza en su conjunto.
Daran scheiterte bislang der Abschluss von Abkommen zwischen der EU und der Gesamtschweiz auf dem Gebiet der direkten Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canadá y EE.UU. ya han impedido la expulsión de niñas y de mujeres jóvenes que han solicitado asilo por el temor a ser mutiladas.
In den USA und Kanada wurde in mehreren Fällen bereits die Ausweisung junger Mädchen und Frauen gestoppt, die aus Furcht vor Genitalverstümmelung Asyl gesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desfavorables condiciones meteorológicas que han prevalecido durante una parte de la campaña de comercialización 2004/05 han impedido que los frutos se desarrollen en condiciones satisfactorias.
Während eines Teils des Wirtschaftsjahres 2004/05 waren die klimatischen Bedingungen ungünstig, was sich nachteilig auf die Entwicklung der Früchte ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la investigación detallada confirmó que existen costes de sustitución, también demostró que estos no han impedido que en el pasado se hayan realizado sustituciones importantes.
Die eingehende Untersuchung hat zwar bestätigt, dass im Falle eines Wechsels Kosten entstehen, sie hat aber auch gezeigt, dass dessen ungeachtet in der Vergangenheit größere Wechselbewegungen stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presidente se viera impedido de ejercer de forma prolongada sus funciones por cualquier motivo, informará de ello a los miembros del Comité.
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo no lo has matado, sino que incluso has impedido que se suicidara. Eso habría resuelto mi problema y el tuyo. ¡Y el de ese capullo!
Du weigerst dich, den Kerl umzubringen, und stoppst ihn, wenn er es selber tun will? das hätte mein Problem gelöst, das hätte dein Problem gelöst, und das hätte vermutlich auch Ray's Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Deplora la actitud de bloqueo de algunos Estados miembros en los 10 últimos años, que ha impedido adoptar una estrategia eficaz de la UE contra el fraude fiscal;
4. bedauert die Blockadehaltung einiger Mitgliedstaaten in den letzten 10 Jahren, die jede wirksame EU-Strategie gegen Steuerbetrug konterkariert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Además, la corrupción podría desencadenar una intervención del ejército, característica recurrente de la historia de Bangladesh que ha impedido constantemente el desarrollo del país.
Korruption ist außerdem ein potenzieller Auslöser für eine Intervention durch das Militär - ein in der Geschichte Bangladeschs periodisch wiederkehrendes Merkmal, das die Entwicklung des Landes immer wieder gebremst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero existen valores básicos que debieron haber anulado esas consideraciones puramente tácticas e impedido que el partido de Schuessel se uniera a Haider.
Aber es gibt grundlegende Werte, die solche rein taktischen Überlegungen hätten dominieren und Schüssels Partei daran hindern sollen, mit Haider zusammenzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, los límites que tienen los trabajadores para organizar sindicatos independientes ha impedido que se creen formas populares de vigilancia de la seguridad.
Selbst chinesische Medien geraten mit offiziellen Stellen aneinander, wenn sie über Gefahren am Arbeitsplatz berichten, die denen ähneln, über die sensationshungrige Journalisten in den USA schon vor einem Jahrhundert berichteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, si bien la liquidez adicional inyectada al sistema financiero por la Fed puede haber impedido una catástrofe, no estimulará el consumo o la inversión.
Obwohl die zusätzliche, von der Fed in das Finanzsystem gepumpte Liquidität einen Finanzgau möglicherweise abgewendet hat, wird dieses Geld allerdings weder Konsum noch Investitionen ankurbeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decide también que el Día Internacional de los Impedidos, que se celebra cada año el 3 de diciembre, pase a llamarse Día Internacional de las Personas con Discapacidad;
15. beschließt außerdem, den Internationalen Tag der Behinderten, der jährlich am 3. Dezember begangen wird, in „Internationaler Tag der Menschen mit Behinderungen“ umzubenennen;
Korpustyp: UN
Muchas otras aplicaciones podrían beneficiarse de MEMS; sin embargo, las dificultades inherentes al encapsulado han impedido su aplicación en mercados de masas.
Viele weitere Anwendungen könnten von MEMS profitieren, doch die schwierige Verpackung der kleinen Helfer hat bisher den Einsatz in Massenmärkten verhindert.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la página siguiente, es posible hacer clic en "Inhabilitar acceso", con lo cual quedará impedido de modo permanente el acceso de este explorador a tal clasificación.
Auf der nächsten Seite können Sie den Button "Zugriff deaktivieren" klicken, wodurch der Zugriff dieses Browsers auf eine solche Klassifizierung dauerhaft gesperrt wird.
Ihr wurde ein medizinisch indizierter, von verschiedenen Ärzten empfohlener Schwangerschaftsabbruch verwehrt, da dieser gegen das Gesetz verstoßen hätte.
La guerra en el Líbano ha impedido el referéndum propuesto por el Presidente Abbas, y el anuncio del inicio de conversaciones con Hamás para formar un Gobierno de unidad nacional de amplia base despierta esperanzas y suspicacias al mismo tiempo.
Der Krieg im Libanon hat das Referendum von Präsident Abbas vereitelt, und die Ankündigung von Gesprächen mit der Hamas über die Bildung einer auf einer breiten Grundlage fußenden Regierung der nationalen Einheit weckt Hoffnung und böse Vorahnungen gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello no ha impedido que el Gobierno de Kiev prevea este año fondos para ultimar las obras de adaptación del embarcadero y para llevar a cabo la apertura de un Museo de la Naturaleza en la isla.
Dennoch hat das Regierungskabinett in Kiew in diesem Jahr Mittel zum Abschluss der Arbeiten zum Ausbau des Hafenbereichs und zur Eröffnung eines Naturmuseums auf der Insel vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica que la reforma elaborada por la Comisión Prodi, tan exaltada por el entonces Presidente de la Comisión como la mejor reforma posible y ejemplo de absoluta transparencia, no haya impedido la existencia de partidas extrapresupuestarias?
Wie kann es sein, dass nach der von der Kommission Prodi ausgearbeiteten Reform, die vom damaligen Kommissionspräsidenten als die bestmögliche Reform beschrieben und als Beispiel absoluter Transparenz hoch gelobt worden ist, immer noch Posten außerhalb des Haushaltsplans bestehen können?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este incidente no ha impedido que la Eurocámara proponga nuevas negociaciones con Japan Tobacco y Reynolds American, con el objeto de celebrar acuerdos parecidos al de Philip Morris que incluyen medidas como:
Zwar hätte das EP den Abschluss eines ausgewogenen, umfassenden Abkommens vorgezogen, zeigte sich jedoch einverstanden mit dem beschlossenen Teilabkommen, da dieses eine Agenda und einen klaren Zeitplan für Verhandlungen über ein weiterführendes Abkommen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que algunos grupos políticos europeos cercanos al Gobierno de Prodi hayan impedido la adopción de una resolución conjunta sobre el desastre sanitario y medioambiental en Campania, lo que habría cerrado nuestro debate, también abre una nueva trama.
Ein weiterer Krimi entsteht damit, dass sich einige der Regierung Prodi nahe stehende europäische Fraktionen gegen einen gemeinsamen Entschließungsantrag zur Umwelt- und Gesundheitskatastrophe in Kampanien, mit dem unsere Aussprache hätte abgeschlossen werden sollen, ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener en cuenta el importante papel que desempeñan las personas que cuidan de los impedidos, y debe haber programas para facilitarles la adecuada formación a fin de que puedan desarrollar su función con la máxima eficiencia.
Auch die wichtige Rolle derjenigen sollten wir berücksichtigen, die Kranke versorgen und pflegen, und wir sollten Programme anbieten, die den Menschen, die diese Arbeit leisten, die notwendigen Kenntnisse vermitteln, damit sie ihre Aufgaben effizienter wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones, hemos destinado a ello fondos del presupuesto que nunca se han llegado a pagar porque el Consejo ha impedido que se contratase personal para llevar a cabo estos controles.
Wir haben mehrfach schon im Haushalt Gelder eingesetzt, die nie zur Auszahlung gekommen sind, weil der Rat verweigert hat, daß Personal eingestellt wurde, um diese Überwachungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha habido, por desgracia, graves contratiempos que han impedido su aplicación y la reciente huelga de 20 agricultores en Manila por la devolución de tierras a un gran terrateniente lo ilustra.
Leider gab es jedoch ernsthafte Rückschritte bei der Durchführung, und der Streik von 20 Bauern in Manila aufgrund der Rückgabe von Land an einen Großgrundbesitzer macht dies deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia ha introducido recientemente la prohibición de consumir la carne de vacuno adherida al hueso y muchas provincias francesas han impedido que los escolares consuman carne de vacuno procedente de animales criados en casa.
Frankreich hat kürzlich ein Verbot von Rindfleisch am Knochen verhängt, und in vielen französischen Provinzen wurde die Verwendung von einheimischem Rindfleisch im Schulessen gestoppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio en particular la evaluación que hace el ponente del marco legislativo y no legislativo vigente y de las deficiencias observadas en su interpretación y aplicación, las cuales han impedido el nivel deseado de armonización.
Ich schätze insbesondere die Bewertung des Berichterstatters des geltenden Rechtsrahmens und des rechtsetzungsunabhängigen Rahmens und der bei dessen Auslegung und Umsetzung festgestellten Mängel, die dem gewünschten Maß an Harmonisierung entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación se realizó rápidamente, pero desde entonces el Gobierno británico ha impedido la devolución de la pieza reparada a Chipre, afirmando que el Reino Unido mantiene un embargo de equipos de defensa sobre Chipre.
Die Reparatur wurde schnell erledigt, doch verbietet die britische Regierung seither die Wiederausfuhr des reparierten Teils zurück nach Zypern, und erklärt, dass Großbritannien gegen Zypern ein Embargo für Rüstungsgüter verhängt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia institucional, en la cual los Estados miembros pueden encontrar buenas soluciones de manera independiente sin verse impedidos por las rígidas normativas comunitarias, reviste una importancia insólita para el desarrollo de las pequeñas empresas.
Institutioneller Wettbewerb, in dem die Mitgliedstaaten selbstständig, ohne Begrenzung durch strikte EU-Vorschriften, gute Lösungen finden können, ist von unschätzbarer Bedeutung für die Entwicklung der Kleinunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, si quiere buscarse cuáles son los obstáculos que han impedido, y quizás impiden todavía, el envío de esta fuerza, más bien debe mirarse al otro lado del Atlántico.
Wenn man dieses Mal danach sucht, welche Hindernisse sich der Entsendung dieser Streitmacht entgegengestellt haben und vielleicht noch entgegenstellen, muß man sich eher auf der anderen Seite des Atlantik umsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, las autoridades rumanas han impedido la proyección de una película sobre el Tratado de Paz de Trianon enviando a la policía, alegando que atenta contra de los intereses del Estado.
In jüngster Vergangenheit haben die rumänischen Behörden die Ausstrahlung eines Films über den Friedensvertrag von Trianon durch polizeiliche Maßnahmen gestört, da dieser angeblich die Staatsinteressen verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha impedido especialmente cualquier avance en la adopción de medidas que exigen medidas legislativas, tales como los puntos del plan de acción sobre aranceles y transferencias intracomunitarias.
Dies erschwerte insbesondere Fortschritte bei Maßnahmen, die rechtliche Schritte erfordern, wie z. B. bei den im Aktionsplan enthaltenen Bereichen Zolleinnahmen und innergemeinschaftliche Transfers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, producido con una presión de CO2 en solución no inferior a 1 bar pero inferior a 3 bares, a 20 °C (excepto el vino espumoso)
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bis < 3 bar bei einer Temperatur von 20 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad y mosto con denominación de origen protegida (DOP) en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, de grado no superior al 15 % (excepto el vino blanco y el vino espumoso)
Qualitätswein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.) mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Weißwein und Schaumwein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol de grado no superior al 15 % (excepto el vino espumoso y el vino con DOP)
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Schaumwein und Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de los obstáculos que puedan haber impedido las inversiones en fondos que empleen la denominación «FESE», incluidos los efectos de otras normas legislativas cautelares de la Unión en los inversores institucionales.
eine Auswertung möglicher Hindernisse für Investitionen in Fonds, die die Bezeichnung „EuSEF“ verwenden, einschließlich der Auswirkungen anderer aufsichtsrechtlicher Vorschriften der Union auf institutionelle Anleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de esta revisión, la Comisión debe evaluar los obstáculos que puedan haber impedido la aceptación de los fondos por los inversores, incluido el efecto en los inversores institucionales de otros reglamentos de carácter cautelar que puedan aplicárseles.
Bei dieser Überprüfung sollte die Kommission auch bewerten, ob es Hindernisse gibt, die der Akzeptanz der Fonds durch die Anleger im Wege stehen, und sich unter anderem mit der Frage befassen, welche Auswirkungen andere aufsichtsrechtliche Vorschriften möglicherweise auf institutionelle Anleger haben könnten.