linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
impedido behindert 19

Verwendungsbeispiele

impedido verhindert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habría sido un escándalo que, a la una de la mañana del 5 de junio en Luxemburgo, 15 de nosotros lo hubieran rechazado en una votación y hubiesen impedido al Parlamento celebrar este debate.
Eine Ablehnung durch uns 15 Parlamentsabgeordnete am 5. Juni um 1 Uhr in der Nacht wäre ein Skandal gewesen, weil wir damit diese Parlamentsdebatte verhindert hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) No obstante, de lo que aquí se trata es de que el Gobierno de Iraq ha impedido una investigación sobre el asesinado de Sérgio Vieira de Melo, al igual que ha hecho con otros casos.
(PT) Bei der hier gestellten Anfrage geht es doch darum, dass die irakische Regierung wie bereits in anderen Fällen eine Untersuchung der Ermordung von Sérgio Vieira de Melo verhindert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha impedido que muchos miles de trabajadores fuesen a la calle.
Es hat verhindert, daß viele Tausende Arbeitnehmer auf die Straße gesetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto se refiere a la función de la Comisión, quisiera recalcar que hasta ahora, basándose en el Artículo 296, los Estados miembros han eximido al comercio de armas del ámbito de aplicación de las normas del Tratado, lo que ha impedido toda intervención de la Comunidad.
Was die Rolle der Kommission angeht, möchte ich darauf hinweisen, daß die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 296 bislang den Waffenhandel aus dem Geltungsbereich der Bestimmungen des Vertrages herausgehalten und somit die gemeinschaftliche Aktion verhindert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Patten, usted tiene obviamente excelentes experiencias sobre el terreno como resultado de su vida en China y sabe muy bien que los tibetanos están realizando grandes esfuerzos para que se llegue a celebrar un diálogo, que hasta ahora se ha impedido siempre.
Herr Präsident, Herr Patten! Sie haben natürlich exzellente Erfahrungen aufgrund Ihrer Vita in China, und Sie wissen sehr wohl, wie sehr sich die Tibeter darum bemühen, daß Dialoge stattfinden, die bisher alle verhindert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso los pocos errores o irregularidades identificados han impedido que se completen los proyectos?
Haben die wenigen ermittelten Fehler oder Unregelmäßigkeiten verhindert, dass Projekte abgeschlossen wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos el proceso de paz indispensable para el desarrollo de la asociación en el Mediterráneo, no obstante, están a la vista de todos las dificultades que han impedido llevar a buen puerto la Carta de Estabilidad y de Paz.
Wir betrachten den Friedensprozess als unerlässlich für die Entwicklung der Partnerschaft im Mittelmeerraum, doch haben wir alle die Schwierigkeiten vor Augen, aufgrund derer die Fertigstellung der Charta für Frieden und Stabilität verhindert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución habría impedido que tenga lugar la campaña de información sobre la introducción del euro en el importante año del 2001.
Dieser Beschluss hätte verhindert, dass die Informationskampagne über die Einführung des Euro in dem wichtigen Jahr 2001 stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países que han impedido la entrada de animales que pueden tener la rabia sin haber pasado un largo período de cuarentena, en cierto modo es un acto de fe.
Für all jene Länder, die bisher die Einreise potenziell tollwutgefährdeter Tiere ohne langwierige Quarantäne verhindert haben, stellt dies in gewisser Weise eine Vertrauenssache dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desacoplamiento involuntario impedido por bloqueo .
Año Internacional de los Impedidos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impedido

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera impedido él hubiese impedido DE
ich werde meiden du werdest meiden DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Quizá también estés impedido.
Vielleicht bist du auch geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hemos impedido la corrupción.
Ja, wir haben die Fäulnis aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Día Internacional de los Impedidos
Internationaler Tag der Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU IATE
Nos han impedido el paso.
Sie haben die Passage verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si ustedes no lo hubieran impedido!
Ihr habt alles verdorben!
   Korpustyp: Untertitel
Declaración Universal de Derechos de los Impedidos
Allgemeine Erklärung der Rechte der Behinderten
   Korpustyp: EU IATE
Se las ha quitado un quiosquero impedido.
Ein Junge hat sie ihm weggeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
No te ha impedido destruir lo nuestro.
Du hast doch trotzdem Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que eras un estúpido impedido.
Ich dachte immer, du seist ein verkrüppelter Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos igual que antes, como el impedido.
Wir sind noch wie vorher, genau wie der Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que hemos impedido la alianza.
Ich vermute, wir haben die Allianz beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Te hemos impedido tener una vida propia.
Wir haben mehr oder weniger dein Leben in Beschlag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
* se haya impedido la extinción de especies amenazadas conocidas,
* die Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, wird unterbunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Y pudo haberlo hecho si yo no lo hubiese impedido.
Ohne mich hätte er's vielleicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque eso me haya impedido hacer un precioso trabajito.
Selbst wenn es mich den besten Job gekostet hat, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha impedido que la Enterprise me transporte a bordo.
Sie müssen einen Beamversuch der Enterprise vereitelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted me ha impedido liberarla de su sufrimiento!
Und ohne Sie hätte ich sie von ihrem Elend erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Y pudo haberlo hecho si yo no lo hubiese impedido.
Ohne mich hatte er's vielleicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos:
Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede decir la Comisión qué motivos han impedido evaluar positivamente el proyecto de parada biológica?
Welche Gründe haben dazu geführt, dass der Bewirtschaftungsplan für die Schonzeit abgelehnt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante toda la vida me has metido en problemas y me has impedido mejorar.
Unser Leben lang hast du mir Ärger eingebracht und mich aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales problemas que han impedido una acción eficaz en este ámbito son de diferente tipo:
Die Hauptprobleme, die einer wirksamen Aktion in diesem Bereich entgegenstanden, liegen woanders:
   Korpustyp: EU DCEP
Lo sé, pero supone que la pureza del círculo nos ha impedido ver más allá.
Ich weiß, ich weiß. Aber nur einmal angenommen, dass wir durch die Reinheit des Kreises alles andere übersehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se han interceptado 36 buques piratas y se han impedido 14 asaltos directos.
Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, estos dos elementos me han impedido apoyar el informe.
Summa summarum, wegen dieser beiden Elemente konnte ich den Bericht unmöglich unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta francamente decepcionante que nuestras posiciones políticas parezcan habernos impedido abordar el problema real.
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una financiación insuficiente habría impedido el cumplimiento de esta obligación de servicio público.
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tajo lateral a su cintura, sería impedido por este pilar
Und wenn Ihr beiseite tretet, ist mir diese Säule im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que tiene cáncer, y eso nunca le ha impedido el enorgullecerse de los nietos.
- Ich habe Krebs. Sie haben schon lange Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Si me hubiese dicho lo que planeaba hacer, se lo hubiera impedido.
Wenn er mir nur gesagt hätte, was er vorhat. Ich hätte ihn aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está más impedido sin el ojo que yo sin el brazo.
Sie sind ohne Ihr Auge mehr beeinträchtigt als ich ohne Arm.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de fondos ha impedido que Togo celebrase las elecciones al gobierno local.
Ein Mangel an finanziellen Mitteln hält Togo davon ab, Kommunalwahlen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
?Especialmente el centro de la ciudad, quien han impedido los ?rboles?!
Besonders das Stadtzentrum, wem die B?ume gest?rt haben?!
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otra le hubiera dejado una nota a mi padre...... que le hubiera impedido dormir el resto de su vida.
Jede andere hätte meinem Vater eine Nachricht hinterlasse…die ihn für den Rest seines Lebens um den Schlaf gebracht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
El Vicepresidente actuará automáticamente en lugar del Presidente si éste se ve impedido para desempeñar sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Pacto no ha impedido a unos países adoptar políticas fiscales incoherentes con el objetivo de estabilidad.
Die europäischen Institutionen müssen sich immer der Unterschiedlichkeit und Komplexität der Wirtschaften der Mitgliedstaaten bewusst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sabemos que nuestra legislación nos deja impedidos hoy frente a la competencia americana y japonesa.
Nun wissen wir aber, daß unsere Gesetzgebung uns heute angesichts der amerikanischen und japanischen Konkurrenz schwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país ha impedido durante semanas la entrada de personal de ayuda humanitaria, expertos o medios de comunicación.
Das Land ist seit Wochen für Helfer, Experten und Medien gesperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el sábado por la noche se ha impedido completamente que el transporte de mercancías ferroviario discurra por el túnel.
Seit Samstagabend ist der Tunnel für den gesamten Güterverkehr gesperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que finalmente la postura rígida de la Unión Europea ha impedido que se logre un acuerdo.
Meines Erachtens liegt der Grund, weshalb kein Abkommen zustande gekommen ist, letzten Endes in der starren Haltung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vicepresidente actuará automáticamente en lugar del Presidente si este se ve impedido para desempeñar sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos efectos positivos no han impedido una reducción significativa de la rentabilidad de la industria de la Comunidad.
Trotz dieser positiven Auswirkungen musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, las distintas interpretaciones nacionales de la legislación han impedido la venta transfronteriza de los productos de los OICVM.
Die Richtlinie legt die grundlegenden Anforderungen an die Organisation, Verwaltung und Beaufsichtigung von Investmentfonds fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
Die Gideoner lehnten die Anwesenheit einer Föderationsdelegation sowie eine Überwachung durch die Sensoren ab.
   Korpustyp: Untertitel
En opinión del tribunal...... Dios había hablado...... al haber impedido que la malvada bruja entrara en su casa.
Beweis für das Gericht, dass Gott selbst gesprochen hatte und der bösen Hexe den Eintritt in sein Haus verboten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo, las distintas interpretaciones nacionales de la legislación han impedido la venta transfronteriza de los productos de los OICVM.
Es sei ein umfassender aktiver Ansatz erforderlich, der auf den Menschenrechten basiere und die europäische Dimension der Diskriminierung von Roma widerspiegle.
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe desacertado y mal interpretado ha impedido una posible política desastrosa -el ataque militar contra Irán.
Eine mögliche katastrophale Entscheidung - ein Militärschlag gegen den Iran - wurde durch einen irrigen, falsch interpretierten Geheimdienstbericht abgewendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco habría impedido que el exceso de ahorro global se convirtiera en una bomba de tiempo para la economía mundial.
Genau so wenig hätte man damit vermieden, dass sich die weltweite Kapitalschwemme in eine Zeitbombe für die Weltwirtschaft verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que vivir con el sentimiento de que todas las cosas horribles que hizo, - debería haberlas impedido.
Ich muss mit dem Gefühl leben, dass, was für schlimme Dinge auch immer er getan hat, ich sie hätte aufhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevar una vida saludable en armonía con la naturaleza y ha impedido activamente en este camino y encontrar la curación. AT
Ein gesundes Leben im Einklang mit der Natur führen und auf diese Art aktiv vorbeugen und Heilung finden. AT
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sólo llevaba dos semanas trabajando en Irlanda del Norte cuando sufrió un accidente de coche que le ha impedido trabajar desde entonces.
Nach nur zwei Wochen an ihrem neuen Arbeitsplatz in Nordirland wurde sie in einen Autounfall verwickelt und ist seither arbeitsunfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta sorprendente que este hecho no haya impedido que el Consejo Europeo aceptase la candidatura de Turquía a la adhesión a la UE.
Es ist erstaunlich, dass dies kein Hindernis für die Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat zur EU durch den Europäischen Rat war.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente lamenta que unos plazos de tramitación parlamentaria tan acelerados hayan impedido que otras comisiones emitieran opiniones a su informe.
Der Berichterstatter bedauert, dass andere Ausschüsse aufgrund der knappen Bearbeitungsfristen des Parlaments keine Stellungnahme abgeben konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Deplora la actitud de bloqueo de algunos Estados miembros en los diez últimos años, que ha impedido adoptar una estrategia eficaz de la UE contra el fraude fiscal;
bedauert die Blockadehaltung einiger Mitgliedstaaten in den letzten zehn Jahren, die jede wirksame EU-Strategie gegen Steuerbetrug konterkariert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las diferencias fundamentales entre los Estados miembros han impedido que la UE aplicara una política efectiva con respecto a Rusia,
in der Erwägung, dass erhebliche Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten die EU daran hindern, eine effiziente Politik gegenüber Russland umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
En 2005, Hungría comenzó a desarrollar sus servicios sociales para aquellas personas con deficiencias visuales que se hubieran quedado impedidos a una edad más avanzada.
2005 begann Ungarn mit dem Aufbau von Sozialeinrichtungen für Sehbehinderte, deren Beeinträchtigung erst im späteren Leben auftrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos indonesios y, sobre todo sus gobernantes y militares, siguen considerando todo un éxito el haber impedido que se realizara esta división.
Zahlreiche Indonesier, und zweifellos ihre Regierenden und Militärs, sehen es bis heute als einen großen Erfolg an, dass diese Teilung durch sie vereitelt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los nuevos Estados miembros, esto significa que se reduce la necesidad de cofinanciación, que en la práctica ha impedido la utilización de recursos de los Fondos.
Die neuen Mitgliedstaaten sind damit weniger auf die Kofinanzierung angewiesen, die eine effektive Ausschöpfung der Mittel aus den Fonds praktisch unmöglich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor por todas estas razones y porque el retraso del desarrollo tecnológico y la crisis financiera mundial han impedido adaptar estos factores.
Deshalb, und auch weil der technologische Rückstand und die globale Finanzkrise die Anpassung dieser Faktoren unmöglich machten, habe ich mit "Ja" gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos prohibido algunos productos, plaguicidas y prácticas, hemos limpiado nuestros ríos y hemos impedido que se construya en algunas zonas, y los resultados están a la vista.
Wir haben einige Produkte, Pestizide und Praktiken verboten; wir haben unsere Flüsse gereinigt und einige bedeutende Gebiete vor einer weiteren Erschließung bewahrt - und die Ergebnisse sind sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, imagínense, estimados colegas legislativamente impedidos, en el Campeonato mundial de fútbol, al que se ha aludido, siguieran rigiendo las reglas de los años 80.
Frau Präsidentin! Stellen Sie sich vor, liebe gesetzesverhinderten Kolleginnen und Kollegen, bei der angesprochenen Fußballweltmeisterschaft würden noch die Regeln der 80er Jahre gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el presidente se viera impedido de ejercer de forma prolongada sus funciones por cualquier motivo, informará de ello a los miembros del Comité.
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ha impedido igualmente el desarrollo profesional de las mujeres y contribuido a la consolidación de estereotipos de género en el trabajo.
Diese Situation hat auch die berufliche Weiterentwicklung von Frauen erschwert und hat zur Festigung von Geschlechterklischees in Bezug auf Arbeit beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, se ha debido a que la situación en que se encuentran las negociaciones de paz han impedido mayores avances, pero también ha habido otros factores.
Teilweise hat die Lage im Friedensprozess die Erfolgsmöglichkeiten eingeschränkt, es gab aber auch andere Einflussfaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha impedido hasta el momento que se pudiesen formalizar acuerdos en el terreno de los impuestos directos entre la UE y Suiza en su conjunto.
Daran scheiterte bislang der Abschluss von Abkommen zwischen der EU und der Gesamtschweiz auf dem Gebiet der direkten Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canadá y EE.UU. ya han impedido la expulsión de niñas y de mujeres jóvenes que han solicitado asilo por el temor a ser mutiladas.
In den USA und Kanada wurde in mehreren Fällen bereits die Ausweisung junger Mädchen und Frauen gestoppt, die aus Furcht vor Genitalverstümmelung Asyl gesucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desfavorables condiciones meteorológicas que han prevalecido durante una parte de la campaña de comercialización 2004/05 han impedido que los frutos se desarrollen en condiciones satisfactorias.
Während eines Teils des Wirtschaftsjahres 2004/05 waren die klimatischen Bedingungen ungünstig, was sich nachteilig auf die Entwicklung der Früchte ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la investigación detallada confirmó que existen costes de sustitución, también demostró que estos no han impedido que en el pasado se hayan realizado sustituciones importantes.
Die eingehende Untersuchung hat zwar bestätigt, dass im Falle eines Wechsels Kosten entstehen, sie hat aber auch gezeigt, dass dessen ungeachtet in der Vergangenheit größere Wechselbewegungen stattfanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presidente se viera impedido de ejercer de forma prolongada sus funciones por cualquier motivo, informará de ello a los miembros del Comité.
Sollte der Vorsitzende aus irgendeinem Grund auf längere Dauer zur Wahrnehmung seiner Aufgaben außerstande sein, setzt er die Mitglieder davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo no lo has matado, sino que incluso has impedido que se suicidara. Eso habría resuelto mi problema y el tuyo. ¡Y el de ese capullo!
Du weigerst dich, den Kerl umzubringen, und stoppst ihn, wenn er es selber tun will? das hätte mein Problem gelöst, das hätte dein Problem gelöst, und das hätte vermutlich auch Ray's Problem gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Deplora la actitud de bloqueo de algunos Estados miembros en los 10 últimos años, que ha impedido adoptar una estrategia eficaz de la UE contra el fraude fiscal;
4. bedauert die Blockadehaltung einiger Mitgliedstaaten in den letzten 10 Jahren, die jede wirksame EU-Strategie gegen Steuerbetrug konterkariert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la corrupción podría desencadenar una intervención del ejército, característica recurrente de la historia de Bangladesh que ha impedido constantemente el desarrollo del país.
Korruption ist außerdem ein potenzieller Auslöser für eine Intervention durch das Militär - ein in der Geschichte Bangladeschs periodisch wiederkehrendes Merkmal, das die Entwicklung des Landes immer wieder gebremst hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero existen valores básicos que debieron haber anulado esas consideraciones puramente tácticas e impedido que el partido de Schuessel se uniera a Haider.
Aber es gibt grundlegende Werte, die solche rein taktischen Überlegungen hätten dominieren und Schüssels Partei daran hindern sollen, mit Haider zusammenzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, los límites que tienen los trabajadores para organizar sindicatos independientes ha impedido que se creen formas populares de vigilancia de la seguridad.
Selbst chinesische Medien geraten mit offiziellen Stellen aneinander, wenn sie über Gefahren am Arbeitsplatz berichten, die denen ähneln, über die sensationshungrige Journalisten in den USA schon vor einem Jahrhundert berichteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, si bien la liquidez adicional inyectada al sistema financiero por la Fed puede haber impedido una catástrofe, no estimulará el consumo o la inversión.
Obwohl die zusätzliche, von der Fed in das Finanzsystem gepumpte Liquidität einen Finanzgau möglicherweise abgewendet hat, wird dieses Geld allerdings weder Konsum noch Investitionen ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decide también que el Día Internacional de los Impedidos, que se celebra cada año el 3 de diciembre, pase a llamarse Día Internacional de las Personas con Discapacidad;
15. beschließt außerdem, den Internationalen Tag der Behinderten, der jährlich am 3. Dezember begangen wird, in „Internationaler Tag der Menschen mit Behinderungen“ umzubenennen;
   Korpustyp: UN
Muchas otras aplicaciones podrían beneficiarse de MEMS; sin embargo, las dificultades inherentes al encapsulado han impedido su aplicación en mercados de masas.
Viele weitere Anwendungen könnten von MEMS profitieren, doch die schwierige Ver­packung der kleinen Helfer hat bisher den Einsatz in Massenmärkten ver­hindert.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la página siguiente, es posible hacer clic en "Inhabilitar acceso", con lo cual quedará impedido de modo permanente el acceso de este explorador a tal clasificación.
Auf der nächsten Seite können Sie den Button "Zugriff deaktivieren" klicken, wodurch der Zugriff dieses Browsers auf eine solche Klassifizierung dauerhaft gesperrt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Se le había impedido someterse a un aborto terapéutico –tal como recomendaban diversos profesionales de la salud– porque era contrario a la ley.
Ihr wurde ein medizinisch indizierter, von verschiedenen Ärzten empfohlener Schwangerschaftsabbruch verwehrt, da dieser gegen das Gesetz verstoßen hätte.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
La guerra en el Líbano ha impedido el referéndum propuesto por el Presidente Abbas, y el anuncio del inicio de conversaciones con Hamás para formar un Gobierno de unidad nacional de amplia base despierta esperanzas y suspicacias al mismo tiempo.
Der Krieg im Libanon hat das Referendum von Präsident Abbas vereitelt, und die Ankündigung von Gesprächen mit der Hamas über die Bildung einer auf einer breiten Grundlage fußenden Regierung der nationalen Einheit weckt Hoffnung und böse Vorahnungen gleichermaßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello no ha impedido que el Gobierno de Kiev prevea este año fondos para ultimar las obras de adaptación del embarcadero y para llevar a cabo la apertura de un Museo de la Naturaleza en la isla.
Dennoch hat das Regierungskabinett in Kiew in diesem Jahr Mittel zum Abschluss der Arbeiten zum Ausbau des Hafenbereichs und zur Eröffnung eines Naturmuseums auf der Insel vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica que la reforma elaborada por la Comisión Prodi, tan exaltada por el entonces Presidente de la Comisión como la mejor reforma posible y ejemplo de absoluta transparencia, no haya impedido la existencia de partidas extrapresupuestarias?
Wie kann es sein, dass nach der von der Kommission Prodi ausgearbeiteten Reform, die vom damaligen Kommissionspräsidenten als die bestmögliche Reform beschrieben und als Beispiel absoluter Transparenz hoch gelobt worden ist, immer noch Posten außerhalb des Haushaltsplans bestehen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este incidente no ha impedido que la Eurocámara proponga nuevas negociaciones con Japan Tobacco y Reynolds American, con el objeto de celebrar acuerdos parecidos al de Philip Morris que incluyen medidas como:
Zwar hätte das EP den Abschluss eines ausgewogenen, umfassenden Abkommens vorgezogen, zeigte sich jedoch einverstanden mit dem beschlossenen Teilabkommen, da dieses eine Agenda und einen klaren Zeitplan für Verhandlungen über ein weiterführendes Abkommen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que algunos grupos políticos europeos cercanos al Gobierno de Prodi hayan impedido la adopción de una resolución conjunta sobre el desastre sanitario y medioambiental en Campania, lo que habría cerrado nuestro debate, también abre una nueva trama.
Ein weiterer Krimi entsteht damit, dass sich einige der Regierung Prodi nahe stehende europäische Fraktionen gegen einen gemeinsamen Entschließungsantrag zur Umwelt- und Gesundheitskatastrophe in Kampanien, mit dem unsere Aussprache hätte abgeschlossen werden sollen, ausgesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener en cuenta el importante papel que desempeñan las personas que cuidan de los impedidos, y debe haber programas para facilitarles la adecuada formación a fin de que puedan desarrollar su función con la máxima eficiencia.
Auch die wichtige Rolle derjenigen sollten wir berücksichtigen, die Kranke versorgen und pflegen, und wir sollten Programme anbieten, die den Menschen, die diese Arbeit leisten, die notwendigen Kenntnisse vermitteln, damit sie ihre Aufgaben effizienter wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones, hemos destinado a ello fondos del presupuesto que nunca se han llegado a pagar porque el Consejo ha impedido que se contratase personal para llevar a cabo estos controles.
Wir haben mehrfach schon im Haushalt Gelder eingesetzt, die nie zur Auszahlung gekommen sind, weil der Rat verweigert hat, daß Personal eingestellt wurde, um diese Überwachungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha habido, por desgracia, graves contratiempos que han impedido su aplicación y la reciente huelga de 20 agricultores en Manila por la devolución de tierras a un gran terrateniente lo ilustra.
Leider gab es jedoch ernsthafte Rückschritte bei der Durchführung, und der Streik von 20 Bauern in Manila aufgrund der Rückgabe von Land an einen Großgrundbesitzer macht dies deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia ha introducido recientemente la prohibición de consumir la carne de vacuno adherida al hueso y muchas provincias francesas han impedido que los escolares consuman carne de vacuno procedente de animales criados en casa.
Frankreich hat kürzlich ein Verbot von Rindfleisch am Knochen verhängt, und in vielen französischen Provinzen wurde die Verwendung von einheimischem Rindfleisch im Schulessen gestoppt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio en particular la evaluación que hace el ponente del marco legislativo y no legislativo vigente y de las deficiencias observadas en su interpretación y aplicación, las cuales han impedido el nivel deseado de armonización.
Ich schätze insbesondere die Bewertung des Berichterstatters des geltenden Rechtsrahmens und des rechtsetzungsunabhängigen Rahmens und der bei dessen Auslegung und Umsetzung festgestellten Mängel, die dem gewünschten Maß an Harmonisierung entgegenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación se realizó rápidamente, pero desde entonces el Gobierno británico ha impedido la devolución de la pieza reparada a Chipre, afirmando que el Reino Unido mantiene un embargo de equipos de defensa sobre Chipre.
Die Reparatur wurde schnell erledigt, doch verbietet die britische Regierung seither die Wiederausfuhr des reparierten Teils zurück nach Zypern, und erklärt, dass Großbritannien gegen Zypern ein Embargo für Rüstungsgüter verhängt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia institucional, en la cual los Estados miembros pueden encontrar buenas soluciones de manera independiente sin verse impedidos por las rígidas normativas comunitarias, reviste una importancia insólita para el desarrollo de las pequeñas empresas.
Institutioneller Wettbewerb, in dem die Mitgliedstaaten selbstständig, ohne Begrenzung durch strikte EU-Vorschriften, gute Lösungen finden können, ist von unschätzbarer Bedeutung für die Entwicklung der Kleinunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, si quiere buscarse cuáles son los obstáculos que han impedido, y quizás impiden todavía, el envío de esta fuerza, más bien debe mirarse al otro lado del Atlántico.
Wenn man dieses Mal danach sucht, welche Hindernisse sich der Entsendung dieser Streitmacht entgegengestellt haben und vielleicht noch entgegenstellen, muß man sich eher auf der anderen Seite des Atlantik umsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, las autoridades rumanas han impedido la proyección de una película sobre el Tratado de Paz de Trianon enviando a la policía, alegando que atenta contra de los intereses del Estado.
In jüngster Vergangenheit haben die rumänischen Behörden die Ausstrahlung eines Films über den Friedensvertrag von Trianon durch polizeiliche Maßnahmen gestört, da dieser angeblich die Staatsinteressen verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha impedido especialmente cualquier avance en la adopción de medidas que exigen medidas legislativas, tales como los puntos del plan de acción sobre aranceles y transferencias intracomunitarias.
Dies erschwerte insbesondere Fortschritte bei Maßnahmen, die rechtliche Schritte erfordern, wie z. B. bei den im Aktionsplan enthaltenen Bereichen Zolleinnahmen und innergemeinschaftliche Transfers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, producido con una presión de CO2 en solución no inferior a 1 bar pero inferior a 3 bares, a 20 °C (excepto el vino espumoso)
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem auf gelöstes Kohlendioxid zurückzuführenden Überdruck von 1 bis < 3 bar bei einer Temperatur von 20 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de calidad y mosto con denominación de origen protegida (DOP) en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, de grado no superior al 15 % (excepto el vino blanco y el vino espumoso)
Qualitätswein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.) mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Weißwein und Schaumwein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol de grado no superior al 15 % (excepto el vino espumoso y el vino con DOP)
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Schaumwein und Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de los obstáculos que puedan haber impedido las inversiones en fondos que empleen la denominación «FESE», incluidos los efectos de otras normas legislativas cautelares de la Unión en los inversores institucionales.
eine Auswertung möglicher Hindernisse für Investitionen in Fonds, die die Bezeichnung „EuSEF“ verwenden, einschließlich der Auswirkungen anderer aufsichtsrechtlicher Vorschriften der Union auf institutionelle Anleger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de esta revisión, la Comisión debe evaluar los obstáculos que puedan haber impedido la aceptación de los fondos por los inversores, incluido el efecto en los inversores institucionales de otros reglamentos de carácter cautelar que puedan aplicárseles.
Bei dieser Überprüfung sollte die Kommission auch bewerten, ob es Hindernisse gibt, die der Akzeptanz der Fonds durch die Anleger im Wege stehen, und sich unter anderem mit der Frage befassen, welche Auswirkungen andere aufsichtsrechtliche Vorschriften möglicherweise auf institutionelle Anleger haben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM