Los tratamientos de desparasitación eliminan un impedimento para acceder a una nutrición saludable.
Wurmkuren beseitigen ein Hindernis auf dem Weg zu einer gesunden Ernährung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi ignorancia no es un impedimento en absoluto.
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Korpustyp: Untertitel
Ello tiene mucho que ver con la orientación básicamente práctica del programa, la cual no representa sin embargo ningún tipo de impedimento para otras metas profesionales:
DE
Dies steht in direktem Verhältnis zur praktischen Orientierung des Postgraduiertenstudiums, die allerdings keinerlei Hindernis für andere Werdegänge darstellt:
DE
En la difícil y desafiante situación económica actual no podemos permitirnos este tipo de impedimentos.
In der jetzigen schwierigen und herausfordernden wirtschaftlichen Situation können wir uns solche Hindernisse nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mÍ es un impedimento mayor porque parezco en buena salud.
Für mich ist das ein Hindernis, denn ich sehe gesund aus.
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo que ocurrió con el desarrollo del mismo distrito de São Pedro, la construcción de la iglesia se demoró mucho debido a multitud de impedimentos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las funciones de los Jueces suplentes cesarán cuando desaparezca el impedimento de los Jueces a los que sustituyan.
Das Amt eines Richters ad interim endet mit dem Ende der Verhinderung des Richters, den er ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además la implementación de mecanismos más eficientes al ahorro y la inversión como también el impedimento de la evasión fiscal son parte de los cuatro objetivos principales.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de ausencia o impedimento, será sustituido por un jefe de unidad.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt ein Referatsleiter seine Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo L.823-1 del Código de Comercio, se nombra además un auditor suplente para reemplazar a los titulares en caso de rechazo, impedimento, dimisión o fallecimiento.
ES
Gemäß Artikel L.823-1 des französischen Handelsgesetzbuchs („Code de commerce“) wird ein stellvertretender Rechnungsprüfer bestellt, um die amtierenden Rechnungsprüfer im Fall der Ablehnung, Verhinderung, Kündigung oder im Todesfall zu vertreten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretario adjunto encargado de asistirle y sustituirle en caso de impedimento.
Der Gerichtshof kann nach dem für die Ernennung des Kanzlers geltenden Verfahren einen Beigeordneten Kanzler ernennen, der den Kanzler unterstützt und ihn bei Verhinderung vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impedimento de un Abogado General, el primer Abogado General adoptará las medidas necesarias.
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impedimento de un Juez Ponente, el Presidente del Tribunal adoptará las medidas necesarias.
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Esto puede significar retrasos e incluso un impedimento.
Das kann Verzögerung, ja sogar Behinderung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un impedimento físico permanente?
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
Korpustyp: Untertitel
En los grupos de autoayuda se encuentran personas a las que las une un tema en común, que sufren las mismas enfermedades, impedimentos o conflictos emocionales.
DE
In Selbsthilfegruppen finden sich Menschen, die ein gemeinsames Thema verbindet, die unter der gleichen Krankheit, Behinderung oder seelischen Konfliktsituation leiden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las disfunciones de tipo "dis" deberían estar reconocidas como circunstancias o impedimentos específicos.
Dysfunktionale Behinderungen sollten als besondere Krankheit oder Behinderung anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se está convirtiendo en un impedimento para nuestra misión.
Sie sind eine ernsthafte Behinderung unserer Mission.
Korpustyp: Untertitel
Ensayo de compresión cíclico triaxial para determinar la deformación permanente y las características de fluencia con impedimento de deformación transversal.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
impedimentoHemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, esta mentalidad constituye también un impedimento para el país, sobre todo con vistas a una progresiva liberalización del sistema comercial indio.
Leider bedeutet eine solche Einstellung auch ein Hemmnis für das Land, insbesondere für die weitere Liberalisierung des indischen Handelssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de actuaciones al margen de la ley, de vías de hecho, de impedimentos físicos.
Es handelt sich um Handlungen am Rande des Gesetzes, um gängige Praktiken und um physische Hemmnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Acuerdo sobre el comercio de mercancías podrían constituir un impedimento para futuros acuerdos comerciales con dichos países.
Die Bestimmungen des derzeitigen Abkommens in Bezug auf den Warenhandel könnten sich als Hemmnis für künftige Handelsabkommen mit diesen Ländern erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros también cuestionamos las respuestas y los impedimentos nacionales que siguen desempeñando un papel importante en el transporte aéreo europeo.
Auch wir haben Fragen zu den nationalen Reflexen und nationalen Hemmnissen, die nach wir vor eine derart prägende Rolle im europäischen Luftverkehr spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun si se contienen el déficit presupuestario y la inflación, el crecimiento de los negocios a menudo se ve inhibido por impedimentos burocráticos nacionales y locales.
Selbst wenn sich Haushaltsdefizite und Inflation unter Kontrolle befinden, wird das Wachstum oft durch nationale und lokale Hemmnisse beeinträchtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La eliminación de estos impedimentos generaría beneficios no sólo para la India, sino también para los Estados miembros importadores.
Die Beseitigung dieser Hemmnisse wäre nicht nur für Indien, sondern auch für die EU-Mitgliedstaaten, die Waren importieren, von Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
La creación y gestión de las sociedades anónimas europeas tienen que llevarse a cabo con el menor número posible de impedimentos y de obstáculos burocráticos.
Die Schaffung und Verwaltung der Europäischen Aktiengesellschaften muss mit so wenigen Hemmnissen und bürokratischen Hindernissen wie nur irgend möglich verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta legislativa que estamos examinando elimina gran parte de los impedimentos e incertidumbres que las empresas tienen que afrontar actualmente en el ámbito del comercio electrónico.
Mit dem nunmehr vorliegenden Gesetzesvorschlag werden zahlreiche Hemmnisse und Unsicherheiten beseitigt, mit denen die Unternehmen derzeit auf dem Gebiet des elektronischen Geschäftsverkehrs konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de estructuras suficientes de cuidado de los niños y la falta de prestación de estos servicios a bajo coste son con frecuencia un impedimento para la participación en igualdad de condiciones de hombres y mujeres en el mercado laboral y el reparto equitativo de responsabilidades en el marco de la vida familiar.
Das Fehlen angemessener und kostengünstiger Kinderbetreuungseinrichtungen stellt häufig ein Hemmnis für die gleichberechtigte Beteiligung von Männern und Frauen am Erwerbsleben sowie die ausgewogene Pflichtenverteilung innerhalb der Familie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deben suprimirse lo antes posible los impedimentos provocados por una deficiente o tardía transposición de la legislación europea en los Estados miembros u otros impedimentos de índole práctica, como una certificación de las vías férreas excesivamente cara.
Diesbezügliche Hemmnisse, wie eine fehlerhafte oder verspätete Umsetzung der europäischen Gesetzgebung durch die Mitgliedstaaten oder auch praktische Hemmnisse, wie eine überteuerte Zertifizierung der Eisenbahnen müssen schnellst möglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera presentar las disculpas de mi grupo por la ausencia del Sr. Scarbonchi, que ha sufrido un impedimento de última hora.
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen meiner Fraktion dafür entschuldigen, daß Herr Scarbonchi nicht anwesend ist. Er ist sicherlich kurzfristig verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi idea no era, en absoluto, que la valoración del Quinto Programa de Acción fuese un impedimento para actuaciones concretas.
Der Gedanke, mit der Überprüfung des Fünften Aktionsprogramms sollten konkrete Maßnahmen verhindert werden, liegt mir völlig fern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, le ha retenido un impedimento absolutamente dirimente, lo que me lleva a expresarme en su lugar.
Leider ist er aufgrund völlig unvorhersehbarer Umstände verhindert, und aus diesem Grund ergreife ich nun an seiner Stelle das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de impedimento del consejero, ejercerá sus funciones otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del supervisor y del supervisor adjunto o en caso de impedimento de estos, el director actuará como sustituto para las cuestiones que requieren una atención urgente durante dicha ausencia o impedimento.
In Abwesenheit des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten oder in Fällen, in denen diese verhindert sind, ihr Amt auszuüben, werden diese in dringenden Angelegenheiten während ihrer Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit vom Direktor ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia o de impedimento, el presidente será sustituido por el vicepresidente primero; en caso de ausencia o impedimento de ambos, el presidente será sustituido por otro vicepresidente.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, wird er vom Ersten Vizepräsidenten vertreten; ist auch dieser abwesend oder verhindert, so wird der Präsident von einem der weiteren Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del secretario general serán ejercidas, en caso de ausencia o impedimento, por un director designado por la Mesa.
Ist der Generalsekretär abwesend oder verhindert, so nimmt ein vom Präsidium benannter Direktor dessen Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia o de impedimento, el Presidente será sustituido por el Vicepresidente primero; en caso de ausencia o de impedimento de ambos, el Presidente será sustituido por otro vicepresidente.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, wird er vom Ersten Vizepräsidenten vertreten; ist auch dieser abwesend oder verhindert, so wird der Präsident von einem der weiteren Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia o impedimento del Presidente del Tribunal de la Función Pública, éste será sustituido por otro Juez en las condiciones que determine una decisión del Tribunal de la Función Pública que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert, so wird seine Zuständigkeit von einem anderen Richter nach Maßgabe einer Entscheidung des Gerichts ausgeübt, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del Secretario General serán ejercidas, en caso de impedimento de éste, por el Secretario General Adjunto presente con más antigüedad o, en caso de igualdad en la antigüedad, por el de más edad, o por un funcionario designado por la Comisión.
Die Aufgaben des Generalsekretärs werden, falls dieser verhindert ist, vom dienstältesten anwesenden stellvertretenden Generalsekretär und, bei gleichem Dienstalter, vom ältesten anwesenden stellvertretenden Generalsekretär oder von einem von der Kommission bestimmten Beamten wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedimentoHindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La igualdad de acceso significa que no debería haber ningún impedimento físico para que las personas accedan a las oportunidades de empleo y formación existentes.
Gleicher Zugang bedeutet, dass der Zugang zu Ausbildungs- oder Beschäftigungsmöglichkeiten nicht durch physische Hindernisse versperrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento a esta Asamblea para que nos aseguremos de que no pondremos ningún impedimento al desarrollo de esta industria, que es un sector vital para la economía y para la creación de empleo.
Ich bitte das Parlament darum, daß wir der Entwicklung dieser Industrie keine Hindernisse in den Weg legen. Sie ist ein entscheidender Sektor für die Wirtschaft und für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el encarcelamiento de líderes de HADEP, como la ganadora del premio Sajarov Leyla Zana y el defensor de los derechos humanos Akin Birdal, es un impedimento para el acercamiento de Turquía a la UE.
Die Verhaftung und Inhaftierung von führenden Mitgliedern der Hadep, wie dem Sacharowpreisträger Leyla Zana und dem Menschenrechtler Akin Birdal, sind Hindernisse auf dem Weg der Türkei in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden avanzar las obras con la financiación de la Comunidad a través del 2º MCA y el Banco Europeo de Inversiones, o existe algún impedimento al respecto?
Kann das Vorhaben fortgeführt werden mit Kofinanzierung von Seiten der Gemeinschaft über das zweite GFS und von Seiten der Europäischen Investitionsbank, oder bestehen hier Hindernisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería animar a los Estados miembros a eliminar cualquier impedimento al acceso de las mujeres a puestos de dirección en instituciones culturales, así como en academias y universidades.
Auch die Mitgliedstaaten sollten aufgefordert werden, etwaige Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die Frauen den Zugang zu leitenden Stellungen in kulturellen Einrichtungen sowie an Akademien und Hochschulen erschweren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE entiende que esta disposición elimina todo posible impedimento legal , a nivel comunitario , al intercambio de información sobre supervisión de conglomerados financieros entre las autoridades competentes , independientemente de sus funciones sectoriales , y los bancos centrales y los encargados de la vigilancia de los sistemas de pago .
Nach dem Verständnis der EZB werden durch diese Vorschrift alle möglichen rechtlichen Hindernisse auf Gemeinschaftsebene für den Informationsaustausch über Finanzkonglomerate im Rahmen der Aufsicht zwischen den zuständigen Behörden , unabhängig von ihren branchenbezogenen Aufgaben , und Zentralbanken sowie den für die Überwachung der Zahlungsverkehrssysteme zuständigen Behörden , beseitigt .
Korpustyp: Allgemein
Para lograr este objetivo , ningún impedimento técnico debería obstaculizar la competencia .
Um dieses Ziel zu erreichen , sollte der Wettbewerb nicht durch technische Hindernisse eingeschränkt werden .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que no existe ningún impedimento legal al intercambio de información en el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) en cuanto a la detección de infracciones de los reglamentos o de las decisiones del BCE ;
Dem Austausch von Informationen innerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) hinsichtlich der Feststellung eines Verstoßes gegen Verordnungen oder Entscheidungen der EZB stehen keine rechtlichen Hindernisse entgegen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
¿Existe algún impedimento legal, en virtud de este acuerdo pesquero, que imposibilite efectivamente que un armador portugués negocie bilateralmente con el Gobierno de Gabón una o más licencias de pesca de cangrejo real de Gabón? 2.
Gibt es gemäß dem besagten Fischereiabkommen gesetzliche Hindernisse, die einen portugiesischen Reeder tatsächlich daran hindern, mit der Regierung Gabuns eine Lizenz oder mehrere Lizenzen für den Fang der gabunischen Königskrabbe auszuhandeln? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Bien la inviolabilidad o la inmunidad contempladas en los artículos 9 o 10 deberían cubrir cualquier otro impedimento más grave (detención).
Entweder die Unverletzlichkeit oder die Immunität gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 hätten andere ernstere Hindernisse (Inhaftierung) abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros en caso de ausencia o impedimento.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador adjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia o impedimento de éste.
Ein stellvertretender Verwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable adjunto sustituirá al contable en caso de ausencia o impedimento de éste.
Ein stellvertretender Rechnungsführer vertritt den Rechnungsführer, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador adjunto sustituirá al administrador en caso de ausencia o impedimento de este.
Ein stellvertretender Verwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable adjunto sustituirá al contable en caso de ausencia o impedimento de este.
Ein stellvertretender Rechnungsführer vertritt den Rechnungsführer, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de ausencia o de impedimento del presidente
ist der Präsident abwesend oder verhindert
Korpustyp: EU IATE
impedimentoEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda se concede por hectárea y debería compensar a los agricultores por los costes adicionales y los ingresos perdidos debido al impedimento que tiene la producción agrícola en las zonas implicadas.
Die Förderung wird je Hektar gewährt und soll einen Landwirt für die zusätzlichen Kosten sowie Einkommenseinbußen entschädigen, die auf die Einschränkung der landwirtschaftlichen Produktion in den betroffenen Gebieten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todo el que se encuentre en él legalmente debe tener derecho a desplazarse sin ninguna clase de impedimento ni discriminación.
Jeder, der sich legal in diesem Raum aufhält, muß daher das Recht haben, sich ohne jegliche Einschränkung oder Diskriminierung darin zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la Autoridad Nacional Palestina no ejerce control sobre frontera alguna, ¿no piensa el Consejo que se trata de un impedimento a la libertad de circulación de aquellos que quieren entrar en los territorios palestinos?
Ist der Rat angesichts der Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde keine einzige Grenze kontrolliert, nicht der Auffassung, dass dies eine Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen darstellt, die in die Palästinensergebiete einreisen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece contradictorio que se mantenga este impedimento cuando la conservación de los recursos y el rendimiento de la actividad son dos factores cruciales de la política pesquera, asumidos por la propia Comisión?
Sieht sie keinen Widerspruch darin, dass diese Einschränkung beibehalten wird, obwohl sie sich doch selbst diese beiden Schwerpunkte der Fischereipolitik — die Erhaltung der Bestände und das Einkommen aus der Fangtätigkeit — zu Eigen gemacht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la Autoridad Nacional Palestina no ejerce control sobre frontera alguna, ¿no piensa la Comisión que se trata de un impedimento a la libertad de circulación de aquellos que quieren entrar en los territorios palestinos?
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde keine einzige Grenze kontrolliert, nicht der Auffassung, dass dies eine Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen darstellt, die in die Palästinensergebiete einreisen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades chinas que respeten los ritos funerarios tibetanos tradicionales y que reintegren los restos mortales con los rituales budistas y sin demora ni impedimento;
fordert die staatlichen Organe Chinas auf, die traditionellen tibetischen Totenrituale zu respektieren und die sterblichen Überreste im Einklang mit den buddhistischen Ritualen sowie unverzüglich und ohne Einschränkung zurückzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mencionado informe se apela a este país para que procure que los criterios políticos no sigan siendo un impedimento para poder empezar las negociaciones de adhesión.
Das Land wird in diesem Bericht aufgefordert, dafür zu sorgen, daß die politischen Kriterien nicht mehr länger dem Beginn der Beitrittsverhandlungen im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, la exitosa tramitación de la directiva relativa a la participación de los trabajadores en el marco de la sociedad europea y la directiva sobre información y consulta ha despejado el camino para la revisión de la directiva relativa al comité de empresa europeo. Ya no existe ningún impedimento.
Zweitens, nachdem die Richtlinie über die Beteiligung der Arbeitnehmer in der Europäischen Aktiengesellschaft und die Richtlinie über die Information und Anhörung der Arbeitnehmer erfolgreich verabschiedet wurden, steht einer Überarbeitung der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat nichts mehr im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que el acuerdo también puede tener implicaciones para las relaciones entre la región del Pacífico y sus socios comerciales principales y más próximos, Australia y Nueva Zelanda, y que se debe asegurar que las actuales disposiciones del Acuerdo no constituyan un impedimento para futuros acuerdos comerciales con estos países;
weist darauf hin, dass sich das Abkommen auch auf die Beziehungen zwischen der Pazifikregion und ihren engsten und größten Handelspartnern, Australien und Neuseeland, auswirken wird und dass sichergestellt werden muss, dass die Bestimmungen des gegenwärtigen Abkommens nicht zukünftigen Handelsabkommen mit diesen Staaten im Wege stehen;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una víctima (ya) no disponga de documentación o de que esté en posesión de documentación falsa no supondrá un impedimento para la concesión de un permiso de residencia temporal.
Die Tatsache, dass ein Opfer nicht (länger) über Papiere verfügt oder im Besitz gefälschter Papiere ist, steht der Gewährung einer befristeten Aufenthaltsgenehmigung nicht im Wege.
Korpustyp: EU DCEP
Actualizarse a la nueva versión deja de ser, pues, un impedimento.
ES
En el período siguiente al establecimiento de las medidas antidumping, la Comisión recibió información suficiente que indicaba que las circunstancias de seguridad habían cambiado, es decir, que el impedimento que obstaculizaba la realización de visitas de inspección había desaparecido.
Nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gingen hinreichende Informationen bei der Kommission ein, denen zufolge sich die Sicherheitslage dahingehend geändert hatte, dass der Hinderungsgrund für die Durchführung der Kontrollbesuche nicht mehr bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que Cao haya sido arrestado después de la masacre de Beijing de 1989, expulsado del Partido, que pasara tiempo dando conferencias en el extranjero y que ahora dirija una empresa de consultoría, no pareció ser un impedimento.
Die Tatsache, dass Cao 1989 nach dem Massaker in Beijing inhaftiert und von der Partei ausgeschlossen wurde, Zeit im Ausland mit Vorträgen verbrachte und jetzt ein Beratungsunternehmen für Forschung leitet, schien kein Hinderungsgrund zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como impedimento esencial para lograr este objetivo se señaló la falta de depuradoras de aguas residuales y el mal funcionamiento de las depuradoras disponibles.
Als ein wesentlicher Hinderungsgrund zur Erreichung dieses Zieles wurden die nicht vorhandenen oder nicht richtig funktionierenden Kläranlagen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Representa la dramática situación de las mujeres en Turquía en lo tocante a la violencia doméstica un impedimento para la adhesión del país a la UE?
Ist die dramatische Lage der Frauen in der Türkei bezüglich häuslicher Gewalt ein Hinderungsgrund für den Beitritt der Türkei zur EU?
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que poner nuevos obstáculos en Europa que se conviertan en un impedimento para las relaciones y la cooperación con otros países.
Es dürfen in Europa keine neuen Barrieren errichtet werden, die das Miteinander und die Zusammenarbeit mit anderen Ländern verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nada de eso resulta un impedimento para el importante paso al frente que el ponente nos propone: es esencial para dar respuesta mínima a las situaciones que todos conocemos.
Nichts von alledem kann jedoch verhindern, daß ein bedeutender Schritt nach vorn getan wird, wie ihn der Berichterstatter vorschlägt. Er muß getan werden als Mindestreaktion auf eine Situation, die uns allen bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la protección del secreto comercial no podrá suponer un impedimento para que se haga pública aquella información de interés general desde los puntos de vista medioambiental y sanitario.
Der Schutz für Betriebsgeheimnisse darf jedoch nicht verhindern, dass Informationen, die unter den Aspekten des Umwelt- und Gesundheitsschutzes von allgemeinem Interesse sind, öffentlich zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoHandlungsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El supervisor adjunto desempeñará dichas funciones, en caso de ausencia o impedimento del Supervisor y viceversa.
Der stellvertretende Datenschutzbeauftragte nimmt in Abwesenheit oder bei Handlungsunfähigkeit des Datenschutzbeauftragten dessen Aufgaben wahr und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría estará dirigida por un director, quien adoptará todas las medidas necesarias para garantizar el buen funcionamiento de la misma y el uso eficiente de los recursos, incluida su sustitución en caso de ausencia o impedimento.
Die Geschäftsstelle wird von einem Direktor geführt, der alle Maßnahmen ergreift, die erforderlich sind, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Sekretariats und eine effiziente Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten, einschließlich der Ersetzung des Direktors bei dessen Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia del supervisor y del supervisor adjunto o en caso de impedimento de estos, el director actuará como sustituto para las cuestiones que requieren una atención urgente durante dicha ausencia o impedimento.
In Abwesenheit des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten oder in Fällen, in denen diese verhindert sind, ihr Amt auszuüben, werden diese in dringenden Angelegenheiten während ihrer Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit vom Direktor ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedimentoBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades francesas, el tráfico no será restablecido antes de tres meses, con grave impedimento del principio de libre circulación de personas y mercancías y fuertes costes que dificultan la competencia en igualdad de condiciones.
Nach Aussagen der französischen Behörden wird der Verkehr nicht vor drei Monaten wiederaufgenommen werden können, was eine schwerwiegende Beeinträchtigung des Grundsatzes des freien Verkehrs von Personen und Gütern und hohe Kosten bedeutet, die den Wettbewerb unter gleichen Bedingungen erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puede descartarse un importante impedimento a la competencia efectiva en el mercado de ventas de EO.
Eine erhebliche Beeinträchtigung des wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt für EO kann deshalb ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aftas suelen ser tan pequeno como una cabeza de alfiler, pero un gran impedimento:
Sigue habiendo una brecha, una oportunidad para conseguir los objetivos que nos hemos fijado, y la violencia no debe ser un impedimento para que aprovechemos esa oportunidad.
Noch gibt es ein Fenster der Gelegenheit, um diese Ziele zu erreichen, und die Gewalt darf uns nicht daranhindern, sie zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elimina un gran impedimento que limita la libre elección por los individuos a la hora de conciliar su vida profesional y privada.
Sie beseitigt einen der Hauptgründe, die den Einzelnen daranhindern, sich frei zu entscheiden und Berufs- und Privatleben miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección temporal en los Estados miembros de la Unión no debe ser un impedimento para solicitar asilo a la llegada a un Estado miembro o durante el tiempo que dure esa protección.
Der vorübergehende Schutz in den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union darf Menschen nicht daranhindern, bereits bei Ankunft im jeweiligen Mitgliedsstaat oder während der Gültigkeit des vorübergehenden Schutzes Asyl zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedimentoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) cualquier otro obstáculo encontrado por la víctima que pueda considerarse de forma razonable un impedimento para que ésta pueda denunciar el delito.
c) andere bedeutende Hindernisse, denen sich das Opfer gegenübersah und die vernünftigerweise als Grund dafür angesehen werden können, dass das Opfer die Straftat nicht angezeigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien conoce algún impedimento lega…...para que no puedan unirs…...que hable ahora o calle para siempre.
Wenn also jemand einen Grund hat, warum sie nicht verbunden sein sollten, so soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
impedimentohämodynamisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pacientes con impedimento al flujo de llenado o vaciado ventricular izquierdo
- Patienten mit hämodynamisch relevanter linksventrikulärer Ein- oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pacientes con impedimento al flujo de llenado o vaciado ventricular izquierdo
- Patienten mit hämodynamisch relevanter linksventrikulärer Ein- oder Ausflussbehinderung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
impedimentostehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente Reglamento no deben suponer un impedimento a la integración de los servicios de vías navegables interiores dentro de una red ampliada de transportes públicos de viajeros urbana, suburbana o regional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung stehen der Einbeziehung von Verkehrsdiensten auf Binnenschifffahrtswegen in weiter gefasste Stadt-, Vorort- oder Regionalnetze des öffentlichen Personenverkehrs nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente Reglamento no deben suponer un impedimento a la integración de los servicios de vías navegables interiores y vías marítimas nacionales dentro de una red ampliada de transportes públicos de viajeros urbana, suburbana o regional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung stehen der Einbeziehung von Verkehrsdiensten auf Binnenschifffahrtswegen und in nationalen Meeresgewässern in weiter gefasste Stadt-, Vorort- oder Regionalnetze des öffentlichen Personenverkehrs nicht entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tiene que existir un equilibrio, de forma que cualquier nueva Directiva que se apruebe no constituya un impedimento innecesario para los agricultores y las explotaciones agrícolas.
Dabei muss jedoch auf Ausgewogenheit geachtet werden, so dass neue Richtlinien keine unnötige Belastung für Landwirte und das Agrargeschäft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal militar es un impedimento.
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
impedimentodaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de incorporar capital privado —que además no se tiene que devolver al prestamista con un interés corriente— topa, según los críticos, con el impedimento de la ausencia de un marco regulador adecuado.
Die Möglichkeit des Einsatzes privaten Eigenkapitals, das auch nicht mit einer laufenden Verzinsung an den Kreditgeber zurückbezahlt werden muss, scheitert Kritikern zufolge daran, dass geeignete gesetzliche Rahmenbedingungen fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Claramente, la aflicción del reverendo Newlin por la pérdida de su padre no ha sido impedimento para que él mismo adopte una postura política para que lo aplaudan.
Eindeutig hat Reverend Newlins Trauer über den Verlust seines Vaters ihn nicht daran gehindert, selbst die politische Bühne zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
impedimentoGründe entgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar el arbitraje prudencial y promover la confianza en la eficacia de la supervisión por parte de las autoridades del Estado miembro de origen, un requisito para la autorización de un OICVM debe ser que no exista ningún impedimento legal a la comercialización de sus participaciones en su Estado miembro de origen.
Um einer „Aufsichtsarbitrage“ vorzubeugen und das Vertrauen in die Wirksamkeit der Beaufsichtigung durch die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats zu stärken, sollte ein OGAW nur zugelassen werden, wenn dem Vertrieb seiner Anteile im Herkunftsmitgliedstaat keine rechtlichen Gründeentgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
(11 quáter) Para evitar el arbitraje prudencial y promover la confianza en la eficacia de la supervisión por parte de las autoridades competentes del Estado miembro de origen, un requisito para la autorización de un OICVM debe ser que no exista ningún impedimento legal a la comercialización de sus participaciones en su Estado miembro de origen.
(11c) Um einer „Aufsichtsarbitrage“ vorzubeugen und das Vertrauen in die Wirksamkeit der Beaufsichtigung durch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats zu stärken, sollte ein OGAW nur zugelassen werden, wenn dem Vertrieb seiner Anteile im Herkunftsmitgliedstaat keine rechtlichen Gründeentgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
impedimentoSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«inmovilizador», el dispositivo destinado a impedir el desplazamiento normal de un vehículo con su propia fuerza motriz (impedimento del uso no autorizado);
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt wird (Schutz gegen unbefugte Benutzung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impedimento simultáneo
.
Modal title
...
impedimento estérico
.
.
Modal title
...
aviso impedimento
.
.
Modal title
...
impedimento matrimonial
.
.
Modal title
...
impedimento del servicio
.
Modal title
...
impedimento del trabajo
.
Modal title
...
cese del impedimento
.
Modal title
...
impedimentos para la entrega
.
Modal title
...
impedimentos para el transporte
.
Modal title
...
certificado de impedimento
.
.
.
.
Modal title
...
impedimento matrimonial impediente
.
.
Modal title
...
impedimento matrimonial dirimente
.
Modal title
...
dispensa de impedimento matrimonial
.
Modal title
...
impedimento de un Abogado General
.
Modal title
...
aviso de impedimento de entrega
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit impedimento
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca fue un impedimento.
- Das störte mich noch nie.
Korpustyp: Untertitel
No veo ningún impedimento legal.
Hand aufs Herz, ich sehe hier keine Einwände.
Korpustyp: Untertitel
No veo ningún impedimento para ello.
Gegen diesen Vorschlag ist nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Le dije que tenía muchos impedimentos.
Er glaubte, ich hätte was.
Korpustyp: Untertitel
Cuando camines, tus pasos no Hallarán impedimento;
Ich will dich den Weg der Weisheit führen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde entonces, tiene un impedimento para hablar.
Seither hat er einen Sprachfehler.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces, estos impedimentos derivan de una mera concepción proteccionista.
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Serbia: impedimentos a la exportación de caza
Betrifft: Serbien: Ausfuhrhindernisse für Wild
Korpustyp: EU DCEP
Estos impedimentos al desarrollo del país empeoraron con el tiempo.
Diese Handicaps für die Entwicklung des Landes verstärkten sich im Laufe der Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solamente entonces podremos eliminar realmente algunos de los mayores impedimentos.
Erst nach einer entsprechenden Prüfung können wir die geplanten Vereinfachungen in die Praxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Klaus ha podido hablar sin impedimentos.
Herr Staatspräsident Klaus hat hier ungehindert sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante debo destacar que existen importantes impedimentos.
Ich muß allerdings betonen, daß es hier sehr ernste Sachzwänge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología no debe suponer un impedimento para la competencia .
Technologie sollte den Wettbewerb nicht behindern .
Korpustyp: Allgemein
Si se precisa información especial, esta se facilitará sin impedimentos.
Wenn spezielle Angaben benötigt werden, sind diese uneingeschränkt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaban guiarnos a través de esta crisis sin impedimentos.
Sie mussten uns ungehindert durch diese Krise bringen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, estas importaciones se encuentran con numerosos impedimentos.
Es gibt jedoch Probleme, diese Importe reibungslos abzuwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas, sin embargo, suelen tropezarse con dos impedimentos fundamentales.
Diese stießen jedoch in der Regel auf zwei Haupthindernisse.
Korpustyp: UN
No puedo completar el formulario a causa de impedimentos técnicos.
EUR
Con la alerta naranja hay que contar con impedimentos leves para el tráfico en las Baleares. La alerta roja señala impedimentos moderados, la violeta notables.
Bei der orangen Warnstufe muss mit leichtem, bei der roten Warnstufe mit moderatem und bei der violetten, höchsten Warnstufe mit erheblichen Behinderungen durch Glatteisregen in der Region Balearen gerechnet werden.
Wenn diese beiden Faktoren zusammentreffen, kann es vorkommen, dass das Gerät kein ausreichendes Signal mehr empfängt, um deine Position zu bestimmen.
AL
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, deben suprimirse lo antes posible los impedimentos provocados por una deficiente o tardía transposición de la legislación europea en los Estados miembros u otros impedimentos de índole práctica, como una certificación de las vías férreas excesivamente cara.
Diesbezügliche Hemmnisse, wie eine fehlerhafte oder verspätete Umsetzung der europäischen Gesetzgebung durch die Mitgliedstaaten oder auch praktische Hemmnisse, wie eine überteuerte Zertifizierung der Eisenbahnen müssen schnellst möglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a impedimentos complejos y estructurales, tal vez podríamos decir incluso que se trata de impedimentos típicamente femeninos, aún no ha sido posible reforzar la actividad de la mujer en el sector de la ciencia y la investigación.
Es sind komplexe, strukturelle Hemmnisse, ja man könnte vielleicht auch sagen, frauentypische Hemmnisse, die es immer noch nicht ermöglicht haben, daß Frauen verstärkt in der Wissenschaft und in der Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un impedimento para la innovación y es inaudito establecer en un texto legal que no resulta necesaria la eficiencia.
Dies hemmt die Innovation und es ist äußerst ungewöhnlich, in einem Rechtsakt zu erwähnen, dass keine Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(b) autorización de acceso plena y sin ningún tipo de impedimento de los organismos internacionales a los presos;
b) Zulassung des uneingeschränkten und ungehinderten Zugangs der einschlägigen internationalen Gremien zu Gefangenen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la normativa comunitaria vigente no establece ningún impedimento para el desarrollo de sistemas de licencias pluriterritoriales,
in der Erwägung, dass das gültige Gemeinschaftsrecht die Entwicklung von gebietsübergreifenden Lizenzsystemen in keiner Weise behindert,
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que la normativa comunitaria vigente no establece ningún impedimento para el desarrollo de sistemas de licencias pluriterritoriales,
W. in der Erwägung, dass das gültige Gemeinschaftsrecht die Entwicklung von gebietsübergreifenden Lizenzsystemen in keiner Weise behindert,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos está dando para que el «The Epoch Times» pueda ser distribuido sin impedimentos en los Estados miembros?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um einen ungehinderten Vertrieb der „Epoch Times“ in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, deben proseguir sin impedimentos, por ejemplo, los preparativos que han iniciado Austria y Alemania.
Hierbei sollen beispielsweise die diesbezüglichen Vorbereitungen in Österreich und Deutschland ungehindert fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La eliminación de estos impedimentos generaría beneficios no sólo para la India, sino también para los Estados miembros importadores.
Die Beseitigung dieser Hemmnisse wäre nicht nur für Indien, sondern auch für die EU-Mitgliedstaaten, die Waren importieren, von Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor impedimento ha sido la dificultad para tomar decisiones sobre las prioridades en un gran número de proyectos.
Dazu kam die Schwierigkeit der Entscheidung über Prioritäten für eine sehr große Zahl von Projekten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, sin embargo, no creo que esto pueda ser ningún impedimento para una futura armonización del sector.
Das bedeutet jedoch meiner Ansicht nach nicht, dass eine künftige Harmonisierung dieses Bereichs nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de capital es también aquí un gran impedimento, sobre todo por lo que a la innovación se refiere.
Auch hier stellt der Kapitalmangel vor allem ein erhebliches Innovationshemmnis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Antenas MEDIA ayudan a minimizar por ejemplo los impedimentos en el ámbito de la cooperación europea.
Die Media-Antennen helfen dabei, die Hürden beispielsweise auch der europäischen Kooperation zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que interrumpa este circo ahora que se han impuesto conscientemente impedimentos franceses al trabajo del Parlamento.
Herr Präsident, ich ersuche Sie, diesem Zirkus jetzt ein Ende zu machen, wo die Arbeit des Parlaments absichtlich von den Franzosen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también cuestionamos las respuestas y los impedimentos nacionales que siguen desempeñando un papel importante en el transporte aéreo europeo.
Auch wir haben Fragen zu den nationalen Reflexen und nationalen Hemmnissen, die nach wir vor eine derart prägende Rolle im europäischen Luftverkehr spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gran impedimento para la creación de empleo y, por supuesto, para el crecimiento.
Dies stellt das Haupthindernis für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wirtschaftswachstum dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos un problema: la carencia de recursos financieros representa un gran impedimento para alcanzar los objetivos de la convención.
Doch wir haben ein Problem: Der Mangel an finanziellen Mitteln ist ein Hemmschuh zur Erreichung der Ziele des Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aceptarse el hecho de que aunque haya necesidades humanitarias significativas, también existen impedimentos significativos para ofrecer ayuda humanitaria.
Man muss auch sehen, dass einerseits zwar ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht, doch andererseits die humanitäre Hilfe erheblich erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acojo con auténtica satisfacción, así como los controles posteriores al desembarque y los impedimentos para el transbordo.
Das soll auch für die Koppelung von Anlandungen und all die Probleme mit Umlandungen gelten, was ich ebenfalls befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Comisión, Señorías, está convencida de que estas regiones han de luchar con impedimentos específicos que hay que abordar.
Auch die Kommission ist überzeugt, daß die betroffenen Regionen schwer mit diesen besonderen Nachteilen zu kämpfen haben, und daß man sie auch in Angriff nehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no debemos poner trabas a este nuevo acuerdo sobre el transporte en 2010 con impedimentos financieros.
Des Weiteren darf man nicht damit beginnen, gegen diesen New Deal der Verkehrspolitik bis 2010 finanzielle Scheinargumente ins Feld zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se proporcionará sin impedimentos, por ejemplo en el manual del vehículo o en un soporte electrónico de datos.
Diese Angaben müssen frei zugänglich sein, z. B. im Fahrzeughandbuch oder auf einem elektronischen Datenträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán ser sustituidos a petición propia o en caso de impedimento permanente para el desempeño de sus funciones.
Sie können nur auf eigene Veranlassung oder im Falle einer dauerhaften Hinderung an der Erfüllung ihrer Pflichten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, está claro que aún no tenemos todas las pruebas, pero eso nunca ha sido un impedimento, ¿verdad?
Nun, wir haben noch nicht alle Beweise vorliegen, aber das hat uns noch nie aufgehalten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ya que él no es más un impedimento, está muy ansioso por llegar a un nuevo arreglo.
Auch wenn er kein weiteres Problem darin sieht ist er doch sehr besorgt, über eine neue Einigung.
Korpustyp: Untertitel
Además, su forma de unión no supone ningún impedimento ni límite para la creación de superficies u ornamentos.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp: Webseite
De la carne de res, se ha solucionad…...esperamos una pronta solución contra el impedimento a la unidad nacional.
Das Rindfleischproblem ist gelöst, und wir hoffen auf eine Lösung aller anderen Probleme nationaler Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Prefieren remediar los impedimentos estructurales al crecimiento como un objetivo en sí mismo, no como un paso hacia el federalismo.
In diesen Ländern sieht man die Beseitigung struktureller Wachstumshemmnisse als Ziel an sich und nicht als Schritt in Richtung Föderalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amnistía ya concedida con respecto a cualquiera de esas personas o delitos no constituirá un impedimento para el procesamiento.
Eine einer Person in Bezug auf ein solches Verbrechen bereits gewährte Amnestie steht einer Strafverfolgung nicht entgegen.
Korpustyp: UN
Las ganancias en este punto son mucho mayores que cualquier impedimento a la libertad de maniobra de Estados Unidos.
Der diesbezügliche Zugewinn überwiegt bei weitem die Unannehmlichkeiten, die Amerika hinsichtlich der Einschränkungen seiner Manövrier-Freiheit in Kauf zu nehmen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irak padece una falta de seguridad y los inversores extranjeros en Rusia encuentran impedimentos a cada paso.
Irak leidet unter mangelnder Sicherheit und ausländischen Investoren in Russland wird ständig ein Strich durch die Rechnung gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Oficina Regional afronta muchos desafíos regularmente, que a veces actúan como impedimentos al verdadero progreso en la región.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene Turquía derecho a ofender a la UE de este modo inaceptable, mientras continúa sin ningún impedimento con las negociaciones para su adhesión a la Unión?
Hat die Türkei das Recht, die EU auf derart unzulässige Art und Weise zu beleidigen, zumal sie gleichzeitig weiterhin an den Beitrittsverhandlungen mit der Union festhält?
Korpustyp: EU DCEP
Los impedimentos de Alemania para acelerar el proceso de aumento y de configuración cualitativa del fondo del préstamo provoca las correspondientes cargas económicas para Grecia e Irlanda.
Die Verschleppungstaktik Deutschlands hinsichtlich eines beschleunigten Verfahrens zur Erhöhung und qualitativen Strukturierung des Anleihefonds führt in Griechenland und Irland zu entsprechenden wirtschaftlichen Belastungen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes del 11 de septiembre de 2001 existía un importante impedimento a la cooperación judicial con los Estados Unidos: la pena de muerte.
Bis zum 11. September 2001 gab es in der justiziellen Zusammenarbeit mit den USA einen großen Prüfstein — die Todesstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras son el resultado de impedimentos culturales, tradicionales o sociales a la igualdad de derechos y responsabilidades entre hombres y mujeres.
Diese Zahlen sind das Ergebnis kultureller, traditioneller oder gesellschaftlicher Schranken bei der Gleichstellung von Männern und Frauen in Bezug auf Rechte und Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Consejo, dicho Tribunal debe proseguir su trabajo sin impedimentos y con la cooperación del Gobierno libanés, y debe mantenerse su financiación.
Der Rat ist der Auffassung, dass der Sondergerichtshof für Libanon seine Arbeit ungehindert und mit Unterstützung der Regierung Libanons fortsetzen muss und dass seine Finanzierung gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación arraigada contra las mujeres continúa representando un impedimento importante al tipo de progresos que permiten el cumplimiento de los ODM.
Die zementierte Diskriminierung von Frauen ist nach wie vor ein Haupthindernis für die Art von Fortschritt, der die Umsetzung der MDGs ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que son los Estados miembros quienes mejor pueden evaluar la naturaleza de la amenaza y debe permitirse que apliquen medidas más estrictas sin impedimentos.
Nach Ansicht der Berichterstatterin können die Mitgliedstaaten eine Bedrohung selbst am besten einschätzen und es sollte ihnen freigestellt werden, ohne Einschränkungen strengere Maßnahmen als die vorgesehenen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería evitarse la duplicación de pruebas en el caso de que existan unas normas semejantes, puesto que podría entenderse como un impedimento comercial.
Eine Verdoppelung von Prüfungen sollte bei vergleichbaren Standards vermieden werden, da sie als Handelshemmnisse angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la situación originada por algunos impedimentos al desarrollo de las actividades de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información,
in Kenntnis der Lage infolge von Behinderungen des Verlaufs des Weltgipfels zur Informationsgesellschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Además, según la opinión de reconocidos especialistas fiscales, se viola el principio, inherente al Derecho comunitario, de no poner impedimentos y también el principio comunitario de la proporcionalidad.
Außerdem wird nach Meinung namhafter Steuerexperten das dem Gemeinschaftsrecht innewohnende Vereitelungsverbot verletzt sowie gegen das gemeinschaftsrechtliche Verhältnismäßigkeitsverbot verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que algunos Estados miembros dependan mucho de la energía importada de Rusia no debiera ser impedimento para que fomentemos los derechos humanos y la democracia.
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten stark auf die Energieimporte aus Russland angewiesen sind, sollte uns nicht davon abhalten, auf Menschenrechte und Demokratie zu pochen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos tomar con seriedad esas preocupaciones, pero eso no debe ser un impedimento para seguir llevando a cabo investigaciones sobre las interfaces cerebro-máquina.
Wir sollten derartige Bedenken ernst nehmen, doch sollten sie uns nicht von der weiteren Forschung zu Gehirn-Maschine-Schnittstellen abhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro impedimento es la oposición de Turquía -y en menor grado de Irán y Siria-a conceder la autodeterminación a los kurdos iraquíes.
Ein weiterer Einwand ist der Widerstand der Türkei - und, im geringeren Umfang, des Iran und Syriens - gegen die Gewährung der Selbstbestimmung an die irakischen Kurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es fundamental para que puedan disfrutar de la libertad de acceder sin impedimentos a servicios y contenidos digitales en todo el mercado único («quinta libertad»).
Dies ist von grundlegender Bedeutung, damit die Bürger die Freiheit genießen können, im gesamten Binnenmarkt ungehinderten Zugang zu digitalen Dienstleistungen und Inhalten zu haben („fünfte Freiheit“).
Korpustyp: EU DCEP
1.8. lamenta la consagración del veto nacional en diversos ámbitos y considera que supondrá un impedimento innecesario para una toma de decisiones eficaz;
1.8 bedauert die Verankerung des nationalen Vetos in verschiedenen Bereichen, da dies seiner Meinung nach eine effiziente Beschlussfassung unnötig behindern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Además de esta dramática situación, los impedimentos para visitar a un doctor o un centro de atención sanitaria podrían tener consecuencias catastróficas para toda una generación.
Zugang zu einem Arzt oder einem Krankenhaus zu behindern, könnte in einer bereits dramatischen Situation für eine ganze Generation katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso habla con mucha elocuencia de la eliminación de los impedimentos burocráticos, pero sus acciones no concuerdan con sus palabras.
Präsident Barroso spricht in blumigen Reden von Bürokratieabbau, ohne dass er nach diesen Reden handelt.