linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impedimento Hindernis 193
Verhinderung 49 Behinderung 41 .

Verwendungsbeispiele

impedimento Hindernis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco son un impedimento para la seguridad y el orden público o para el desarrollo económico. DE
Noch sind sie Hindernis für die öffentliche Sicherheit und Ordnung oder für wirtschaftliche Entwicklung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados fracasados -se reconocía ahora- eran un impedimento no menos grave para el desarrollo que los Estados autoritarios.
Man erkannte, dass gescheiterte Staaten ebenso ein Hindernis für die Entwicklung waren, wie zu dominanter staatlicher Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gigi es un impedimento.
Gigi ist ein Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
La celiaquía no es ningún impedimento para realizar una travesía en velero.
Das ABC eines glutenfreien Segelurlaubs 1. Zöliakie ist absolut kein Hindernis für Segeltörns.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Los tratamientos de desparasitación eliminan un impedimento para acceder a una nutrición saludable.
Wurmkuren beseitigen ein Hindernis auf dem Weg zu einer gesunden Ernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi ignorancia no es un impedimento en absoluto.
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Ello tiene mucho que ver con la orientación básicamente práctica del programa, la cual no representa sin embargo ningún tipo de impedimento para otras metas profesionales: DE
Dies steht in direktem Verhältnis zur praktischen Orientierung des Postgraduiertenstudiums, die allerdings keinerlei Hindernis für andere Werdegänge darstellt: DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
En la difícil y desafiante situación económica actual no podemos permitirnos este tipo de impedimentos.
In der jetzigen schwierigen und herausfordernden wirtschaftlichen Situation können wir uns solche Hindernisse nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mÍ es un impedimento mayor porque parezco en buena salud.
Für mich ist das ein Hindernis, denn ich sehe gesund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo que ocurrió con el desarrollo del mismo distrito de São Pedro, la construcción de la iglesia se demoró mucho debido a multitud de impedimentos.
Der Bau dieser Kirche, genauso wie die Entwicklung des ganzen Stadtteils, vollzog sich sehr schleppend und mit vielen Hindernissen.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impedimento simultáneo .
impedimento estérico . .
aviso impedimento . .
impedimento matrimonial . .
impedimento del servicio .
impedimento del trabajo .
cese del impedimento .
impedimentos para la entrega .
impedimentos para el transporte .
certificado de impedimento . . . .
impedimento matrimonial impediente . .
impedimento matrimonial dirimente .
dispensa de impedimento matrimonial .
impedimento de un Abogado General .
aviso de impedimento de entrega . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impedimento

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca fue un impedimento.
- Das störte mich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ningún impedimento legal.
Hand aufs Herz, ich sehe hier keine Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ningún impedimento para ello.
Gegen diesen Vorschlag ist nichts einzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Le dije que tenía muchos impedimentos.
Er glaubte, ich hätte was.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando camines, tus pasos no Hallarán impedimento;
Ich will dich den Weg der Weisheit führen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desde entonces, tiene un impedimento para hablar.
Seither hat er einen Sprachfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces, estos impedimentos derivan de una mera concepción proteccionista.
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Serbia: impedimentos a la exportación de caza
Betrifft: Serbien: Ausfuhrhindernisse für Wild
   Korpustyp: EU DCEP
Estos impedimentos al desarrollo del país empeoraron con el tiempo.
Diese Handicaps für die Entwicklung des Landes verstärkten sich im Laufe der Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solamente entonces podremos eliminar realmente algunos de los mayores impedimentos.
Erst nach einer entsprechenden Prüfung können wir die geplanten Vereinfachungen in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Klaus ha podido hablar sin impedimentos.
Herr Staatspräsident Klaus hat hier ungehindert sprechen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante debo destacar que existen importantes impedimentos.
Ich muß allerdings betonen, daß es hier sehr ernste Sachzwänge gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología no debe suponer un impedimento para la competencia .
Technologie sollte den Wettbewerb nicht behindern .
   Korpustyp: Allgemein
Si se precisa información especial, esta se facilitará sin impedimentos.
Wenn spezielle Angaben benötigt werden, sind diese uneingeschränkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaban guiarnos a través de esta crisis sin impedimentos.
Sie mussten uns ungehindert durch diese Krise bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, estas importaciones se encuentran con numerosos impedimentos.
Es gibt jedoch Probleme, diese Importe reibungslos abzuwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstas, sin embargo, suelen tropezarse con dos impedimentos fundamentales.
Diese stießen jedoch in der Regel auf zwei Haupthindernisse.
   Korpustyp: UN
No puedo completar el formulario a causa de impedimentos técnicos. EUR
Ich habe ein technisches Problem beim Ausfüllen des Formulars. EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué la darías un impedimento en un trabajo así?
Warum jemandem bei dem Job ein Handicap verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
pues la mujer será su obstáculo e impedimento.
Der diensthabende Offizier der Exekutionsschwadron war Christ.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La luz se propaga casi sin impedimento por las fibras.
In Faserrichtung kann sich Licht in Glasfasern quasi ungehindert ausbreiten.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Existe algunos modos del impedimento a tal traslado.
existieren etwas Weisen prepjatstwowanija solcher Umstellung.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
No impedimentos para realizar con calidad su trabajo.
Sie leisten gute Arbeit.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Con la alerta naranja hay que contar con impedimentos leves para el tráfico en las Baleares. La alerta roja señala impedimentos moderados, la violeta notables.
Bei der orangen Warnstufe muss mit leichtem, bei der roten Warnstufe mit moderatem und bei der violetten, höchsten Warnstufe mit erheblichen Behinderungen durch Glatteisregen in der Region Balearen gerechnet werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en ambas regiones existen impedimentos de acceso a mercados.
Hürden für den Marktzugang bestehen jedoch in beiden Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
- los impedimentos de naturaleza ética a la posible patentabilidad de partes del genoma humano;
- ethisch bedingte Verbote für die mögliche Patentierbarkeit von Teilen des Humangenoms;
   Korpustyp: EU DCEP
Son inaceptables los impedimentos que ocasionan a los peticionarios los retrasos.
Durch Verspätungen verursachte Behinderungen für den Petenten sind unannehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Presidencia portuguesa progresando activamente en este terreno y cuáles son los principales impedimentos?
Arbeitet die portugiesische Ratspräsidentschaft aktiv an der Verwirklichung eines solchen Rahmens und welches sind die Haupthindernisse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso, a continuación, al problema de los impedimentos civiles impuestos a las asociaciones cristianas.
Dann zu dem Problem über die Behinderungen verschiedener christlicher Vereinigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor debe pagarlo lo que, a la postre, constituye un impedimento esencial para la competencia.
Der Konsument muß das bezahlen, und letztlich ist das ein wesentliches Wettbewerbshindernis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de actuaciones al margen de la ley, de vías de hecho, de impedimentos físicos.
Es handelt sich um Handlungen am Rande des Gesetzes, um gängige Praktiken und um physische Hemmnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a poner impedimentos a esta presión, para dar realmente una posibilidad a las energías eólicas.
Wir werden uns gegen diesen Lobbyismus stellen, um den Windkraftanlagen eine echte Chance zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE garantizó que la integración de los diez nuevos Estados miembros se produciría sin impedimentos.
Die Integration von zehn neuen Mitgliedstaaten wurde von der EZB reibungslos gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca permitas que nadie te diga que tienes un impedimento físico.
Lass dir nie von jemandem sagen, dass du behindert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra lo que apreciamo…...como un fenómeno de competición más que como un impedimento.
Ihre Ergebnisse zeige…eher ein Wettstreit-Phänomen als eine Störung.
   Korpustyp: Untertitel
A su juicio, ¿cuáles son los impedimentos y los inconvenientes de dichas publicaciones?
Was steht Ihrer Ansicht nach einer solchen Veröffentlichung entgegen und welche Nachteile wären damit verbunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien, determinad no poner tropiezo, impedimento u Obstáculo al hermano.
sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sigue sin hablar, pero ha sabido transformar su impedimento en fama y fortuna.
Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos convierten a los cartero…...en acróbatas capaces de superar todo impedimento.
Ja, die Amerikaner wollen aus jedem Postboten einen Akrobaten machen, für den die unüberwindlichsten Schwierigkeiten zum Kinderspiel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los impedimentos que bloquean el comercio mundial ponen en riesgo el desarrollo económico global.
Die Blockierung des Welthandels gefährdet aber die globale wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo hay impedimentos políticos que permiten su existencia incluso después de reconocida su ineficiencia.
Oft genug sind es politische Zwänge, die dafür sorgen, dass bereits als ineffizient erkannte Regelwerke in Kraft bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En una primera fase, dichas disposiciones deben limitarse a los impedimentos siguientes:
In einer ersten Phase sollten solche ausführlichen Bestimmungen auf folgende Hinderungsgründe begrenzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algoritmos para estimación digital de amplitudes de corriente y voltaje así como impedimentos DE
Algorithmen zur digitalen Erfassung von Strom- und Spannungsamplituden sowie von Impedanzen DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones se prestan de manera limitada para los viajeros con impedimentos.
Diese Anlage ist beschränkt auch für behinderte Reisende geeignet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los visitantes con impedimento físico reciben un trato preferente en la taquilla del Museo Mercedes-Benz.
Behinderte Gäste werden an der Kasse des Mercedes-Benz Museums bevorzugt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
La puntera fija permite ver la página sin ningún impedimento proporcionando una precisión del 100%.
Die starre Röhrchenspitze bietet freie Sicht auf das Papier und 100 % Präzision.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Guardar cama o adoptar posturas compensatorias son un impedimento para su cura. DE
Bettruhe oder Schonung sind für Ihre Genesung eher hinderlich. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando estos dos impedimentos se juntan, puede ser imposible captar la señal para establecer la ubicación. AL
Wenn diese beiden Faktoren zusammentreffen, kann es vorkommen, dass das Gerät kein ausreichendes Signal mehr empfängt, um deine Position zu bestimmen. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Lo que no saben es que para Arlo no resulta un impedimento.
Sie wissen aber nicht, dass das Arlo nichts ausmacht.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
En este sentido, deben suprimirse lo antes posible los impedimentos provocados por una deficiente o tardía transposición de la legislación europea en los Estados miembros u otros impedimentos de índole práctica, como una certificación de las vías férreas excesivamente cara.
Diesbezügliche Hemmnisse, wie eine fehlerhafte oder verspätete Umsetzung der europäischen Gesetzgebung durch die Mitgliedstaaten oder auch praktische Hemmnisse, wie eine überteuerte Zertifizierung der Eisenbahnen müssen schnellst möglich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a impedimentos complejos y estructurales, tal vez podríamos decir incluso que se trata de impedimentos típicamente femeninos, aún no ha sido posible reforzar la actividad de la mujer en el sector de la ciencia y la investigación.
Es sind komplexe, strukturelle Hemmnisse, ja man könnte vielleicht auch sagen, frauentypische Hemmnisse, die es immer noch nicht ermöglicht haben, daß Frauen verstärkt in der Wissenschaft und in der Forschung tätig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un impedimento para la innovación y es inaudito establecer en un texto legal que no resulta necesaria la eficiencia.
Dies hemmt die Innovation und es ist äußerst ungewöhnlich, in einem Rechtsakt zu erwähnen, dass keine Leistung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) autorización de acceso plena y sin ningún tipo de impedimento de los organismos internacionales a los presos;
b) Zulassung des uneingeschränkten und ungehinderten Zugangs der einschlägigen internationalen Gremien zu Gefangenen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la normativa comunitaria vigente no establece ningún impedimento para el desarrollo de sistemas de licencias pluriterritoriales,
in der Erwägung, dass das gültige Gemeinschaftsrecht die Entwicklung von gebietsübergreifenden Lizenzsystemen in keiner Weise behindert,
   Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que la normativa comunitaria vigente no establece ningún impedimento para el desarrollo de sistemas de licencias pluriterritoriales,
W. in der Erwägung, dass das gültige Gemeinschaftsrecht die Entwicklung von gebietsübergreifenden Lizenzsystemen in keiner Weise behindert,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos está dando para que el «The Epoch Times» pueda ser distribuido sin impedimentos en los Estados miembros?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um einen ungehinderten Vertrieb der „Epoch Times“ in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, deben proseguir sin impedimentos, por ejemplo, los preparativos que han iniciado Austria y Alemania.
Hierbei sollen beispielsweise die diesbezüglichen Vorbereitungen in Österreich und Deutschland ungehindert fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La eliminación de estos impedimentos generaría beneficios no sólo para la India, sino también para los Estados miembros importadores.
Die Beseitigung dieser Hemmnisse wäre nicht nur für Indien, sondern auch für die EU-Mitgliedstaaten, die Waren importieren, von Vorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
El mayor impedimento ha sido la dificultad para tomar decisiones sobre las prioridades en un gran número de proyectos.
Dazu kam die Schwierigkeit der Entscheidung über Prioritäten für eine sehr große Zahl von Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, sin embargo, no creo que esto pueda ser ningún impedimento para una futura armonización del sector.
Das bedeutet jedoch meiner Ansicht nach nicht, dass eine künftige Harmonisierung dieses Bereichs nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de capital es también aquí un gran impedimento, sobre todo por lo que a la innovación se refiere.
Auch hier stellt der Kapitalmangel vor allem ein erhebliches Innovationshemmnis dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Antenas MEDIA ayudan a minimizar por ejemplo los impedimentos en el ámbito de la cooperación europea.
Die Media-Antennen helfen dabei, die Hürden beispielsweise auch der europäischen Kooperation zu minimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le ruego que interrumpa este circo ahora que se han impuesto conscientemente impedimentos franceses al trabajo del Parlamento.
Herr Präsident, ich ersuche Sie, diesem Zirkus jetzt ein Ende zu machen, wo die Arbeit des Parlaments absichtlich von den Franzosen behindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también cuestionamos las respuestas y los impedimentos nacionales que siguen desempeñando un papel importante en el transporte aéreo europeo.
Auch wir haben Fragen zu den nationalen Reflexen und nationalen Hemmnissen, die nach wir vor eine derart prägende Rolle im europäischen Luftverkehr spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gran impedimento para la creación de empleo y, por supuesto, para el crecimiento.
Dies stellt das Haupthindernis für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wirtschaftswachstum dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos un problema: la carencia de recursos financieros representa un gran impedimento para alcanzar los objetivos de la convención.
Doch wir haben ein Problem: Der Mangel an finanziellen Mitteln ist ein Hemmschuh zur Erreichung der Ziele des Übereinkommens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aceptarse el hecho de que aunque haya necesidades humanitarias significativas, también existen impedimentos significativos para ofrecer ayuda humanitaria.
Man muss auch sehen, dass einerseits zwar ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht, doch andererseits die humanitäre Hilfe erheblich erschwert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acojo con auténtica satisfacción, así como los controles posteriores al desembarque y los impedimentos para el transbordo.
Das soll auch für die Koppelung von Anlandungen und all die Probleme mit Umlandungen gelten, was ich ebenfalls befürworte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Comisión, Señorías, está convencida de que estas regiones han de luchar con impedimentos específicos que hay que abordar.
Auch die Kommission ist überzeugt, daß die betroffenen Regionen schwer mit diesen besonderen Nachteilen zu kämpfen haben, und daß man sie auch in Angriff nehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no debemos poner trabas a este nuevo acuerdo sobre el transporte en 2010 con impedimentos financieros.
Des Weiteren darf man nicht damit beginnen, gegen diesen New Deal der Verkehrspolitik bis 2010 finanzielle Scheinargumente ins Feld zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se proporcionará sin impedimentos, por ejemplo en el manual del vehículo o en un soporte electrónico de datos.
Diese Angaben müssen frei zugänglich sein, z. B. im Fahrzeughandbuch oder auf einem elektronischen Datenträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán ser sustituidos a petición propia o en caso de impedimento permanente para el desempeño de sus funciones.
Sie können nur auf eigene Veranlassung oder im Falle einer dauerhaften Hinderung an der Erfüllung ihrer Pflichten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, está claro que aún no tenemos todas las pruebas, pero eso nunca ha sido un impedimento, ¿verdad?
Nun, wir haben noch nicht alle Beweise vorliegen, aber das hat uns noch nie aufgehalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ya que él no es más un impedimento, está muy ansioso por llegar a un nuevo arreglo.
Auch wenn er kein weiteres Problem darin sieht ist er doch sehr besorgt, über eine neue Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, su forma de unión no supone ningún impedimento ni límite para la creación de superficies u ornamentos. DE
Durch seine Verklebung sind der Ornamentik und Flächengestaltung keine Grenzen gesetzt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
De la carne de res, se ha solucionad…...esperamos una pronta solución contra el impedimento a la unidad nacional.
Das Rindfleischproblem ist gelöst, und wir hoffen auf eine Lösung aller anderen Probleme nationaler Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prefieren remediar los impedimentos estructurales al crecimiento como un objetivo en sí mismo, no como un paso hacia el federalismo.
In diesen Ländern sieht man die Beseitigung struktureller Wachstumshemmnisse als Ziel an sich und nicht als Schritt in Richtung Föderalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La amnistía ya concedida con respecto a cualquiera de esas personas o delitos no constituirá un impedimento para el procesamiento.
Eine einer Person in Bezug auf ein solches Verbrechen bereits gewährte Amnestie steht einer Strafverfolgung nicht entgegen.
   Korpustyp: UN
Las ganancias en este punto son mucho mayores que cualquier impedimento a la libertad de maniobra de Estados Unidos.
Der diesbezügliche Zugewinn überwiegt bei weitem die Unannehmlichkeiten, die Amerika hinsichtlich der Einschränkungen seiner Manövrier-Freiheit in Kauf zu nehmen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irak padece una falta de seguridad y los inversores extranjeros en Rusia encuentran impedimentos a cada paso.
Irak leidet unter mangelnder Sicherheit und ausländischen Investoren in Russland wird ständig ein Strich durch die Rechnung gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Oficina Regional afronta muchos desafíos regularmente, que a veces actúan como impedimentos al verdadero progreso en la región.
Das Regionalbüro ist immer wieder mit zahlreichen Problemen konfrontiert, welche echte Fortschritte in der Region behindern.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La visión sin impedimentos sobre las llamas centelleantes es posible gracias a dos vidrios protectores para chimenea SCHOTT ROBAX®.
Den unverstellten Blick auf die flackernden Flammen ermöglichen zwei SCHOTT ROBAX® Kaminsichtscheiben.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El impedimento a que Volotea recuerde sus preferencias para que no pueda utilizarse o mostrarse una función específica.
Präferenzen auf Volotea, wie z. B. die Nichtverwendung oder das Ausblenden bestimmter Funktionen, werden nicht gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene Turquía derecho a ofender a la UE de este modo inaceptable, mientras continúa sin ningún impedimento con las negociaciones para su adhesión a la Unión?
Hat die Türkei das Recht, die EU auf derart unzulässige Art und Weise zu beleidigen, zumal sie gleichzeitig weiterhin an den Beitrittsverhandlungen mit der Union festhält?
   Korpustyp: EU DCEP
Los impedimentos de Alemania para acelerar el proceso de aumento y de configuración cualitativa del fondo del préstamo provoca las correspondientes cargas económicas para Grecia e Irlanda.
Die Verschleppungstaktik Deutschlands hinsichtlich eines beschleunigten Verfahrens zur Erhöhung und qualitativen Strukturierung des Anleihefonds führt in Griechenland und Irland zu entsprechenden wirtschaftlichen Belastungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes del 11 de septiembre de 2001 existía un importante impedimento a la cooperación judicial con los Estados Unidos: la pena de muerte.
Bis zum 11. September 2001 gab es in der justiziellen Zusammenarbeit mit den USA einen großen Prüfstein — die Todesstrafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras son el resultado de impedimentos culturales, tradicionales o sociales a la igualdad de derechos y responsabilidades entre hombres y mujeres.
Diese Zahlen sind das Ergebnis kultureller, traditioneller oder gesellschaftlicher Schranken bei der Gleichstellung von Männern und Frauen in Bezug auf Rechte und Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Consejo, dicho Tribunal debe proseguir su trabajo sin impedimentos y con la cooperación del Gobierno libanés, y debe mantenerse su financiación.
Der Rat ist der Auffassung, dass der Sondergerichtshof für Libanon seine Arbeit ungehindert und mit Unterstützung der Regierung Libanons fortsetzen muss und dass seine Finanzierung gewahrt bleiben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación arraigada contra las mujeres continúa representando un impedimento importante al tipo de progresos que permiten el cumplimiento de los ODM.
Die zementierte Diskriminierung von Frauen ist nach wie vor ein Haupthindernis für die Art von Fortschritt, der die Umsetzung der MDGs ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que son los Estados miembros quienes mejor pueden evaluar la naturaleza de la amenaza y debe permitirse que apliquen medidas más estrictas sin impedimentos.
Nach Ansicht der Berichterstatterin können die Mitgliedstaaten eine Bedrohung selbst am besten einschätzen und es sollte ihnen freigestellt werden, ohne Einschränkungen strengere Maßnahmen als die vorgesehenen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería evitarse la duplicación de pruebas en el caso de que existan unas normas semejantes, puesto que podría entenderse como un impedimento comercial.
Eine Verdoppelung von Prüfungen sollte bei vergleichbaren Standards vermieden werden, da sie als Handelshemmnisse angesehen werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la situación originada por algunos impedimentos al desarrollo de las actividades de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información,
in Kenntnis der Lage infolge von Behinderungen des Verlaufs des Weltgipfels zur Informationsgesellschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, según la opinión de reconocidos especialistas fiscales, se viola el principio, inherente al Derecho comunitario, de no poner impedimentos y también el principio comunitario de la proporcionalidad.
Außerdem wird nach Meinung namhafter Steuerexperten das dem Gemeinschaftsrecht innewohnende Vereitelungsverbot verletzt sowie gegen das gemeinschaftsrechtliche Verhältnismäßigkeitsverbot verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que algunos Estados miembros dependan mucho de la energía importada de Rusia no debiera ser impedimento para que fomentemos los derechos humanos y la democracia.
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten stark auf die Energieimporte aus Russland angewiesen sind, sollte uns nicht davon abhalten, auf Menschenrechte und Demokratie zu pochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos tomar con seriedad esas preocupaciones, pero eso no debe ser un impedimento para seguir llevando a cabo investigaciones sobre las interfaces cerebro-máquina.
Wir sollten derartige Bedenken ernst nehmen, doch sollten sie uns nicht von der weiteren Forschung zu Gehirn-Maschine-Schnittstellen abhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro impedimento es la oposición de Turquía -y en menor grado de Irán y Siria-a conceder la autodeterminación a los kurdos iraquíes.
Ein weiterer Einwand ist der Widerstand der Türkei - und, im geringeren Umfang, des Iran und Syriens - gegen die Gewährung der Selbstbestimmung an die irakischen Kurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es fundamental para que puedan disfrutar de la libertad de acceder sin impedimentos a servicios y contenidos digitales en todo el mercado único («quinta libertad»).
Dies ist von grundlegender Bedeutung, damit die Bürger die Freiheit genießen können, im gesamten Binnenmarkt ungehinderten Zugang zu digitalen Dienstleistungen und Inhalten zu haben („fünfte Freiheit“).
   Korpustyp: EU DCEP
1.8. lamenta la consagración del veto nacional en diversos ámbitos y considera que supondrá un impedimento innecesario para una toma de decisiones eficaz;
1.8 bedauert die Verankerung des nationalen Vetos in verschiedenen Bereichen, da dies seiner Meinung nach eine effiziente Beschlussfassung unnötig behindern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Además de esta dramática situación, los impedimentos para visitar a un doctor o un centro de atención sanitaria podrían tener consecuencias catastróficas para toda una generación.
Zugang zu einem Arzt oder einem Krankenhaus zu behindern, könnte in einer bereits dramatischen Situation für eine ganze Generation katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso habla con mucha elocuencia de la eliminación de los impedimentos burocráticos, pero sus acciones no concuerdan con sus palabras.
Präsident Barroso spricht in blumigen Reden von Bürokratieabbau, ohne dass er nach diesen Reden handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte