La fecha límite de 2025 está impidiendo el desarrollo y afectando al cierre financiero.
Diese Frist des Jahrs 2025 behindert die Entwicklung und beeinträchtigt die Sicherstellung der Finanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
Y de que tu sobreprotección y paranoia impiden mi crecimiento.
Und deine Vorsicht und Paranoi…behindert mein Wachstum.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones.
ES
Es necesario limitar el período de entrega del tabaco a las empresas de transformación para impedir la transferencia fraudulenta de una cosecha a otra.
Der Zeitraum für die Lieferung des Tabaks an die Verarbeitungsunternehmen muss begrenzt werden, um betrügerischen Übertragungen von einer Ernte auf die andere vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chrome soporta el crecimiento, puede prevenir la presión arterial alta y, posiblemente, también ayudan a bajarla, impide además la diabetes.
Es realmente esencial impedir el fraude con los certificados de competencia y varios diputados al Parlamento Europeo ya han recalcado esta necesidad al respecto.
Betrügerischen Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen vorzubeugen ist tatsächlich von großer Bedeutung, und einige Abgeordnete im Europäischen Parlament haben diese Notwendigkeit bereits betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, sin embargo, puede ser limitado o no impedir que el.
Der Gipfel wird in einer Unternehmensfestung stattfinden, die durch das Meer abgeschirmt ist, mit dem Ziel allen effektiven direkten Aktionen vorzubeugen.
a) identificar los obstáculos más importantes que impiden a todos los estudiantes participar plenamente en la vida de la escuela, y b) hacer propuestas para solucionar los obstáculos identificados.
ES
a) Die größten Hindernisse herauszufinden, die eine Beteiligung aller Schüler am Schulleben erschweren, und b) Vorschläge zu machen, wie die festgestellten Hindernisse zu überwinden sind.
ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que los procedimientos alternativos de resolución de conflictos no deben impedir el acceso a los tribunales,
in der Erwägung, dass alternative Verfahren zur Streitbeilegung den Zugang zu den Gerichten nicht erschweren sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Provoca el deseo, pero impide la realización.
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que eventos de ese tipo nos dificulten o impidan considerablemente el suministro o el servicio y este impedimento no sea solo de duración temporal, (nos reservamos el derecho) estamos en el derecho de rescindir el contrato.
DE
Sofern solche Ereignisse uns die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, sind wir zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
DE
Actualmente un gran número de obstáculos administrativos impiden el funcionamiento efectivo del mercado interior de la Unión Europea.
Gegenwärtig wird das effektive Funktionieren des Europäischen Binnenmarktes durch eine große Zahl administrativer Hindernisse erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provoca el deseo, pero impide la ejecución.
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Korpustyp: Untertitel
La dificultad para distinguir la edad exacta de un lactante representado en un etiquetado puede confundir al consumidor e impedirle identificar el producto.
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provoca el deseo, pero impide la realizaciòn.
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Una intervención militar unilateral conduciría a una inestabilidad sin precedentes e impediría gravemente la reconstrucción del Iraq.
Eine einseitige Militärintervention wird eine beispiellose Instabilität bewirken und den Wiederaufbau des Irak erheblich erschweren.
Divagar impide disponer de un sentido medianamente moderado de la realidad.
Wunschdenken blockiert selbst einen einigermaßen nüchternen Realismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la mitad de la Policía de la Ciudad intentab…...llegar a la calle y tu camión impedía el paso.
Als die Hälfte aller Einsatzwagen abbiegen wollte, und ihr Truck sie blockiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Además, en algunos entornos de oficina, la configuración de seguridad de TI puede llegar a impedir la comunicación entre su Dragon Remote Microphone y el equipo que esté ejecutando Dragon.
ES
Auch in einigen Büroumgebungen kann, aufgrund der IT Sicherheit, die Kommunikation zwischen Ihrem Dragon Remote Mikrofon und Ihrem Computer blockiert sein.
ES
Se han interceptado 36 buques piratas y se han impedido 14 asaltos directos.
Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación es impedir el siguiente ataque a América.
Unsere Pflicht ist es, den nächsten Angriff auf Amerika zu vereiteln.
Korpustyp: Untertitel
Juntos, ambos grupos observan de cerca las acciones de Malygos y buscan una manera de impedir su campaña y arremeter contra el Aspecto de la magia, pero hasta ahora, el Tejehechizos ha demostrado ser escurridizo.
Beide Gruppen verfolgen Malygos' Handlungen auf Schritt und Tritt und suchen nach einem Weg, seinen Ansturm zu vereiteln und einen Schlag gegen den Aspekt der Magie auszuführen. Doch bisher hat sich der Spruchwirker als schwer zu fassen erwiesen.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
El ejército surcoreano respondió de inmediato al fuego, afirmando que es necesaria una represalia fuerte para impedir nuevas provocaciones de Corea del Norte.
Die südkoreanische Armee reagierte umgehend auf den Beschuss und forderte einen harten Gegenschlag, um weitere Provokationen Nordkoreas zu vereiteln.
Korpustyp: EU DCEP
Ha impedido que la Enterprise me transporte a bordo.
Sie müssen einen Beamversuch der Enterprise vereitelt haben.
Korpustyp: Untertitel
En la sentencia Placanica, el TJCE finalmente constató que un Estado Miembro no debe imponer sanciones penales con motivo del incumplimiento de una formalidad administrativa (licencia nacional) si ha rechazado o impedido el cumplimiento de dicha formalidad contraviniendo el Derecho Comunitario.
In der Placanica-Entscheidung hat der EuGH schließlich auch festgehalten, dass ein Mitgliedstaat keine strafrechtlichen Sanktionen wegen einer nicht erfüllten Verwaltungsformalität (nationale Lizenz) verhängen darf, wenn er die Erfüllung dieser Formalität unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht abgelehnt oder vereitelt hat.
Sin embargo, eso impediría y afectaría todo aquello que podemos lograr con un mercado abierto de la electricidad.
Aber das würde alles behindern und zunichtemachen, was wir durch einen offenen Elektrizitätsmarkt erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión, está medida requiere también que las barreras no arancelarias sean reducidas considerablemente por todos los miembros, con objeto de no impedir el mayor acceso al mercado derivado de la reducción de los aranceles.
Für die Union setzt diese Änderung auch voraus, dass alle Mitglieder ihre nichttarifären Handelshemmnisse deutlich abbauen, damit die durch die Zollsenkungen erzielte Verbesserung des Marktzugangs nicht zunichtegemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez hay una mayor conciencia y un mayor compromiso para prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y las niñas, incluida la violencia en el hogar que viola y obstaculiza o impide el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, mediante, entre otras cosas, mejores leyes, políticas y programas.
Es herrscht eine größere Sensibilisierung und Entschlossenheit, Gewalt gegen Frauen und Mädchen, einschließlich häuslicher Gewalt, die den Genuss ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten angreift, beeinträchtigt oder zunichtemacht, unter anderem durch bessere Rechtsvorschriften, Politiken und Programme zu verhindern und zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
– Queremos decir que la financiación de las acciones para las catástrofes naturales o provocadas por el hombre es tan limitada que, en esencia, impide cualquier posibilidad de intervención sustancial y eficiente.
–Wir möchten anmerken, dass die finanziellen Mittel für die Förderung von Maßnahmen zur Bewältigung von Natur- und Technologiekatastrophen derart begrenzt sind, dass dadurch jede Möglichkeit, effektiv und in nennenswertem Umfang einzugreifen, zunichtegemacht wird.
Tanto China como los EE.UU. tienen mucho que ganar impidiendo el avance de Taiwán hacia la independencia.
Sowohl China als auch die USA können viel gewinnen, wenn die Pläne Taiwans in Richtung Unabhängigkeit durchkreuzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impedirzu hindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impedir que Irán construya armas nucleares debe ser nuestro objetivo.
Unser Ziel muss es sein, Iran am Bau von Nuklearwaffen zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es impedir que los evasores fiscales se escondan en otros Estados miembros mediante el establecimiento, con carácter voluntario, de disposiciones para la cooperación y el acuerdo mutuo en la aplicación de controles fiscales.
Sinn und Zweck dieses Vorschlags ist es, Steuerhinterzieher daran zuhindern, in einem anderen Mitgliedstaat unterzutauchen, indem auf freiwilliger Basis Bestimmungen für die Zusammenarbeit und gegenseitige Verständigung bei der Durchführung von steuerlichen Kontrollen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en Westminster, que conozco bien, es un delito impedir que un diputado vote.
Ich weiß, dass es in Westminster, das Sie, Herr Präsident, sehr gut kennen, einen Tatbestand gibt, der unter Strafe stellt, einen Abgeordneten an der Abstimmung zuhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el hecho de que las fuerzas rebeldes también están llevando a cabo sus operaciones partiendo de Darfur, el Consejo ha recordado al Gobierno sudanés su responsabilidad de impedir que los grupos armados atraviesen la frontera con Chad.
Angesichts der Tatsache, dass die Rebellengruppen ihre Aktionen auch von Darfur aus durchführen, erinnert der Rat die sudanesische Regierung an ihre Verantwortung, bewaffnete Gruppen am Überschreiten der Grenze zum Tschad zuhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos incluso han anunciado que utilizarán su veto para impedir que la Agencia inicie su trabajo el 1 de enero de 2007 porque duplicarían los esfuerzos del Consejo de Europa.
Die Niederlande haben sogar angekündigt, dass sie von ihrem Vetorecht Gebrauch machen würden, um die Agentur an der Aufnahme ihrer Tätigkeit am 1. Januar 2007 zuhindern, da diese sich mit der Arbeit des Europarates überschneiden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos tampoco la inacción del Gobierno británico, que prefirió no imponer sanciones especiales e impedir el viaje para asistir a los partidos del Campeonato de Europa 2000, aún a sabiendas de que había gente que podía crear dificultades.
Dann ist da die Untätigkeit der britischen Regierung, die sich entschlossen hatte, keine besonderen Maßnahmen zu ergreifen, um Leute am Reisen zuhindern, obwohl sie wußte, daß es Ärger geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no se puede aprobar ningún intento de impedir que los diputados al Parlamento Europeo expresen sus opiniones sobre cuestiones de interés público en una sociedad democrática.
Diesbezüglich ist jeder Versuch, Abgeordnete an der Äußerung ihrer Meinung über Angelegenheiten öffentlichen Interesses zuhindern, in einer demokratischen Gesellschaft inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la evaluación de la amenaza terrorista llevada a cabo por SITCEN fue lo que llevó al Consejo a aprobar recomendaciones de políticas en varios ámbitos, como el de los explosivos, en este caso, para impedir un uso ilícito por parte de los terroristas.
Dennoch hatte der Rat eine vom Lagezentrum vorgelegte Bedrohungseinschätzung zum Anlass genommen, um entsprechende Empfehlungen in verschiedenen Bereichen zu billigen, wie z. B. in Bezug auf Sprengstoffe, um Terroristen an deren illegaler Verwendung zuhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son figuras creadas para impedir que anarquistas y socialistas desarrollaran sus actividades políticas durante el período del fascismo.
Sie wurden eingeführt, um Anarchisten und Sozialisten an der Ausübung ihrer politischen Tätigkeit während des Faschismus zuhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de dar la voz de alarma frente a estos planes, de impedir que eurócratas, funcionarios y ministros que no aman a su patria creen un Estado comunitario sin democracia.
Es ist jetzt an der Zeit, gegen diese Pläne vorzugehen und vaterlandslose Eurokraten, Beamte und Minister an der Schaffung eines EU-Staats ohne Demokratie zuhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirdaran gehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quieren es impedir a cualquier país que proteja a sus empresas en la contratación pública solo para ponerles las cosas más fáciles a las grandes empresas de las potencias que quieren dominar también la adjudicación de los contratos públicos.
Vielmehr sollen dadurch Länder darangehindert werden, ihre eigenen Unternehmen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schützen, um es den großen Unternehmen derjenigen Mächte zu erleichtern, die eine dominierende Stellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge einnehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apostar por los grandes proyectos de investigación aplicada, corre el riesgo de cometer un atentado contra la cohesión e impedir a los países menos desarrollados participar activamente, como desean y deben, en pro de la Unión.
Indem sie auf große Projekte der angewandten Forschung setzt, geht sie das Risiko ein, gegen das Kohäsionsprinzip zu verstoßen, da die weniger entwickelten Länder darangehindert werden, die aktive Rolle zu spielen, die sie sich wünschen und zum Wohle der Union auch spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar el hecho de que cada Estado miembro tiene que llevar un registro de forma individual de todos los delincuentes sexuales e impedir que estos delincuentes trabajen en sectores que impliquen el contacto con niños.
Ich möchte auf die Tatsache hinweisen, dass jeder Mitgliedstaat ein eigenes Kinderschänderregister führen muss, damit solche Straftäter darangehindert werden können, Tätigkeiten aufzunehmen, bei denen sie direkten Kontakt zu Kindern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es obligar a los clubes a trabajar con jóvenes jugadores, e impedir que los clubes ricos simplemente compren a los jugadores de talento.
Damit sollen Vereine gezwungen werden, mit jungen Spielern zu arbeiten, und reiche Vereine darangehindert werden, talentierte Spieler einfach aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones no proponen impedir que las empresas farmacéuticas elaboren información sobre sus medicamentos para el público en general.
Durch diese Änderungen werden Pharmaunternehmen nicht darangehindert, Informationen über ihre Medikamente der breiten Öffentlichkeit zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a impedir a nadie que abra más.
Es wird niemand darangehindert, mehr zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un impacto terrible conocer la decisión de impedir a candidatos presentarse a las elecciones.
Die Entscheidung, dass Bürger darangehindert werden sollen, bei den Wahlen zu kandidieren, ist äußerst schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantener milicias de mercenarios en el sur del Líbano o impedir a los palestinos exportar su propia producción?
Wenn im Südlibanon Söldnermilizen unterhalten und die Palästinenser darangehindert werden, ihre eigene Produktion zu exportieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos controlar estos problemas tenemos que impedir que los criminales obtengan beneficios.
Die Kriminellen müssen darangehindert werden, Profite zu machen, wenn wir diese Probleme unter Kontrolle bekommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estupendo, pero ¿cuánto tiempo tardará esa transición cuando si se puede impedir a un importador paralelo que ofrezca al consumidor un producto de calidad a un precio más ventajoso para ambos?
Schön und gut, aber wie lange soll das dauern, wie lange sollen Parallelimporteure noch darangehindert werden, dem Verbraucher ein Qualitätsprodukt zu einem Preis anzubieten, von dem beide etwas haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto afecta en especial a la transmisión de genes que no se puede sencillamente impedir en el campo al aire libre y también a la cuestión de la responsabilidad.
Besonders trifft das zu auf die im Freiland einfach nicht zu verhindernde Genübertragung und auch auf die Haftungsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, hacen falta medidas mucho más contundentes que las que se contemplan en la resolución para imponer un armisticio e impedir de una vez por todas que se sigan lanzando bombas sobre la población civil y que, por si eso fuera poco, se siga manteniendo que se trata de un asunto interno.
Ich habe den Eindruck, es braucht viel schärfere Maßnahmen, als bisher in der Entschließung stehen, um überhaupt zu einem Waffenstillstand zu kommen und zu erreichen, daß endlich damit aufgehört wird, Bomben auf Zivilbevölkerung zu werfen und das auch noch als internes Problem zu deklarieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debería estar haciendo realmente Occidente para impedir la amenaza?
Was sollte der Westen denn nun tatsächlich unternehmen, um diese Gefahr zu bannen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella reunión se restringieron los procedimientos para la concesión de permisos a estos productos, y los Estados miembros de la Unión Europea se plegaron a las exigencias de los EE.UU., especialmente a la hora de impedir obstáculos a las actividades de espionaje.
Damals wurde das Genehmigungsverfahren für diese Produkte verschärft, und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben sich den Forderungen der USA gefügt, nämlich zu verhindern, daß besonders die Verschlüsselungtätigkeit erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata de limitar la soberanía de cada Estado miembro en el campo de la política exterior, haciendo referencia a la supuesta «obligación constitucional» de cada Estado miembro a impedir que se adopte una postura nacional antes de que la UE haya tenido la oportunidad de establecer una postura europea.
Sie ist auch ein Versuch, die Souveränität jedes Mitgliedstaates in seiner Außenpolitik einzuschränken und verweist dabei auf eine angebliche „Verfassungsverpflichtung“ jedes Staates, keine nationale Position zu beziehen, bevor die EU ihrerseits Gelegenheit zur Festlegung eines europäischen Standpunktes hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedir este tipo de empresas supone impedir que se produzca dumping social y fiscal, que era un tema por derecho propio en el paquete de transporte por carretera.
Diese Form der Niederlassung zu unterbinden, heißt, Sozial- und Fiskaldumping zu vermeiden, was auch ein Thema insgesamt im Straßenpaket war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de impedir que en Nigeria y en cualquier parte del mundo se adopten esas decisiones jurídicas ancestrales que manifiestan un absoluto menosprecio hacia la dignidad humana.
Es ist an der Zeit, derartigen Gerichtsentscheidungen, die aus finsterster Vergangenheit stammen und jeglicher Menschenwürde Hohn sprechen, in Nigeria und anderswo Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo y nuestra tarea más acuciantes hoy, a partir de lo que nos ha transmitido Louis Michel, es garantizar la aplicación de los mecanismos necesarios para distribuir la ayuda, reconstruir las infraestructuras y las casas de los damnificados y, sobre todo, impedir que la población birmana siga sufriendo.
Ganz wie Louis Michel schon gesagt hat, besteht unsere vordringlichste Aufgabe darin, die für die Bereitstellung der Hilfsgüter erforderlichen Mechanismen zu schaffen, die Infrastruktur und Wohnstätten wieder aufzubauen, und vor allem die anhaltende Not der birmanischen Bevölkerung zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi labor se centró principalmente en dos cuestiones, a saber, impedir la prohibición de comprar armas a través de Internet e impedir que se modificasen las excepciones en relación con las escuelas que ofrecen formación sobre supervivencia en la naturaleza y tiro con armas de fuego.
Ich habe mich in meiner Arbeit vor allem auf zwei Schwerpunkte konzentriert: die Verhinderung eines Verbots, Waffen über das Internet zu bestellen, sowie einer Änderung der Möglichkeiten für Ausnahmegenehmigungen für die Ausbildung an Schulen, die Programme für Naturverwaltung und Jagd anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos de los derechos individuales y de lo impropio que resulta enfrentar a un grupo, a una minoría contra otra, de nuestra obligación de impedir la discriminación contra cualquier ciudadano.
Lassen Sie uns über individuelle Rechte sowie darüber reden, nicht die eine Interessengruppe oder Minderheit gegen die andere auszuspielen, sondern die Nichtdiskriminierung für alle Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirausschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo impedir que el mérito se diluya en la dádiva, en la obediencia a las jefaturas y se cree una estructura de los altos funcionarios en la que unos sean rápidamente promovibles y otros sólo lentamente?
Wie kann man ausschließen, dass das Verdienst zu einer Opfergabe, zu einer Unterwerfung unter die Führung führt, indem eine Struktur hoher Beamter geschaffen wird, von denen einige schnell befördert werden können und andere langsam befördert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren impedir que el Parlamento tome parte en las decisiones presupuestarias.
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería impedir en buena medida en el futuro la aprobación de disposiciones legales que tengan efectos extraterritoriales como la Ley Helms-Burton y la ley sobre sanciones contra Irán y Libia.
Dies dürfte die Verabschiedung von Rechtsvorschriften mit extraterritorialen Auswirkungen wie das Helms-Burton-Gesetz und das Gesetz über Sanktionen gegen Iran und Libyen für die Zukunft weitgehend ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la misma lógica, el principio de autoridad única no debe impedir cierta flexibilidad.
Unter dem gleichen Gesichtspunkt darf der Grundsatz der Zuständigkeit einer einzigen Behörde eine gewisse Flexibilität nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la existencia de una infraestructura doméstica no debería impedir la aparición de infraestructuras " internacionales " , que operen al mismo tiempo con distintas monedas , incluido el euro .
Das Vorhandensein von nach Währungsräumen differenzierten Infrastrukturen sollte keineswegs die Entwicklung internationaler , mehrwährungsfähiger Strukturen ausschließen ; letztere könnten gleichzeitig Euro-Zahlungen verarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
Concluyó, además, que el preparado de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) no presenta ningún otro riesgo para esta categoría adicional de animales que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Ferner stelle die Zubereitung aus Saccharomyces cerevisiae (NCYC SC 47) für diese zusätzliche Tierkategorie keine sonstige Gefahr dar, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluyó, además, que el preparado de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) no presenta ningún otro riesgo para esta nueva categoría de animales que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Weiter kam sie zu dem Schluss, dass die Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) keine sonstige Gefahr für diese weitere Kategorie von Tieren darstellt, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinó, además, que el preparado no presenta ningún otro riesgo que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización para esta categoría adicional de animales.
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung für diese weitere Tierkategorie ausschließen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluyó, además, que el preparado no presenta ningún otro riesgo que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización para esta categoría adicional de animales.
Ferner schloss sie, dass die Zubereitung keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung für diese zusätzliche Tierkategorie ausschließen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluyó además que la monensina de sodio (Coxidín) no presenta ningún otro riesgo que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Ferner schloss sie, dass Monensin-Natrium (Coxidin) keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedirvorzubeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente esencial impedir el fraude con los certificados de competencia y varios diputados al Parlamento Europeo ya han recalcado esta necesidad al respecto.
Betrügerischen Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen vorzubeugen ist tatsächlich von großer Bedeutung, und einige Abgeordnete im Europäischen Parlament haben diese Notwendigkeit bereits betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que los líderes políticos puedan reunirse y encontrar una salida al punto muerto actual y estaremos dispuestos a apoyar a cualquier foro útil de mediación con el fin de impedir un futuro conflicto.
Natürlich hoffen wir, dass die politischen Führer zusammenkommen und einen Ausweg aus der gegenwärtigen Sackgasse finden können, und wir sind bereit, jedes der Vermittlung dienende Forum zu unterstützen, um künftigen Konflikten vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no cabe duda de que es imperativo impedir la estigmatización de ciertos grupos étnicos, aunque puede que un grupo la haya solicitado en esta Cámara.
Andererseits ist es selbstverständlich unerlässlich, der Stigmatisierung bestimmter ethnischer Gruppen vorzubeugen, selbst wenn sich hier eine Fraktion dafür eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros proporcionan la información de la base de datos del PNR durante el proceso de reserva y facturación, permitiendo así a las autoridades competentes investigar delitos cometidos en el pasado, impedir nuevos delitos y llevar a cabo análisis de riesgos.
Die Datenbank der PNR erfasst Angaben der Fluggäste bei der Buchung und bei der Abfertigung und ermöglicht es den verantwortlichen Behörden, in der Vergangenheit begangene Verbrechen zu untersuchen, neuen Verbrechen vorzubeugen und Risikoanalysen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y los Estados miembros tienen que garantizar un escrutinio más estricto en los casos de adopción internacional, con el fin de impedir la explotación, los malos tratos, el secuestro y la trata infantil.
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen eine größere Kontrolle in Bezug auf internationale Adoption gewährleisten, um Kinderausbeutung, -misshandlung, -entführung und -handel vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En décimo lugar, la enmienda nº 10: en este caso no puedo aceptar la redacción de la enmienda si bien considero aceptable la finalidad de incluir las semillas de arroz en la nueva OCM siempre que se adopten todas las medidas para impedir las perturbaciones serias del mercado de semillas.
Zehntens, Änderungsantrag 10: Hier kann ich zwar den Wortlaut dieses Änderungsantrages nicht akzeptieren, jedoch halte ich das Anliegen, nämlich Reissaatgut in die neue gemeinsame Marktorganisation aufzunehmen, für erwägenswert, sofern alle Vorkehrungen getroffen werden, ernsten Störungen des Saatgutmarktes vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se pondrán en marcha grandes proyectos de reconstrucción, la ECHO emprenderá reparaciones menores de estas instalaciones a fin de impedir la aparición de problemas sanitarios.
Auch wenn keine größeren Wiederaufbauprojekte geplant sind, wird ECHO kleinere Reparaturen dieser Anlagen durchführen, um gesundheitlichen Problemen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, algunas informaciones apuntan a la impotencia de las fuerzas del orden para prevenir y, en mayor medida, impedir las masacres perpetradas incluso en las proximidades de los cuarteles.
Schlimmer noch, gewissen Informationen zufolge scheinen die Ordnungs- und Sicherheitskräfte nicht in der Lage zu sein, den in unmittelbarer Nähe der Kasernen verübten Massakern vorzubeugen, und sie sind a fortiori offensichtlich ohnmächtig, sie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer un salario mínimo para los trabajadores, una red de seguridad del nivel de pobreza, con el fin de impedir la reacción de los trabajadores y la gente común, mientras la plutocracia cosecha enormes beneficios de la explotación de la clase trabajadora.
die Festlegung eines Mindestlohnes für die Arbeitnehmer, die Einrichtung eines armseligen Sicherheitsnetzes, mit dem Ziel, dem Widerstand des Volkes vorzubeugen, während die Plutokratie durch die Ausbeutung der Arbeiterklasse riesige Profite einheimst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar esto significa la aplicación del acervo comunitario para eliminar la discriminación, impedir el tráfico de seres humanos y estipular la reagrupación familiar y los derechos de las mujeres como miembros acompañantes de la familia.
Das bedeutet zuallererst, dass der gemeinschaftliche Besitzstand umgesetzt werden muss, um Diskriminierung zu beseitigen, Menschenhandel vorzubeugen, Familienzusammenführung zu gewährleisten und die Rechte von Frauen als begleitende Familienangehörige zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirzu unterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo los Estados miembros están tomando decisiones para impedir que los trabajadores de los nuevos Estados miembros ejerzan su libertad de movimiento en el mercado laboral europeo.
Eine positive Mobilität ist erforderlich, aber gleichzeitig beschließen die Mitgliedstaaten, diese Mobilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt für die Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten zuunterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo piensa adoptar la Comisión Europea, en virtud de los poderes que le otorga el Tratado y de su obligación de defenderlo, las medidas urgentes necesarias para impedir de inmediato que continúe dicha actividad?
Wann gedenkt die Europäische Kommission, im Rahmen der ihr vom Vertrag übertragenen Befugnisse und ihrer Pflichten, diesen zu verteidigen, die notwendigen Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die Fortsetzung dieser Fischereitätigkeit unverzüglich zuunterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería preocuparse y apoyar al Gobierno de Italia, que está tratando de impedir la invasión de inmigrantes clandestinos a los que puedan manipular tanto la mafia como los terroristas.
Europa sollte vielmehr die italienische Regierung bei ihrem Versuch unterstützen, die Invasion illegaler Einwanderer zuunterbinden, die von der Mafia und von Terroristen benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente texto ofrece la posibilidad de impedir este dumping social desde el primer día del desplazamiento.
Der jetzt vorliegende Text gibt die Möglichkeit, dieses Sozialdumping ab dem ersten Tag der Entsendung zuunterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo desea, podríamos explicar nuestra nueva política con más detalle, pero realmente nuestro principal interés es impedir la evasión de impuestos cuando se utilicen centros financieros extraterritoriales.
Wenn er den Wunsch hat, könnten wir unsere neue Strategie genauer erklären, wobei es wirklich unsere Hauptüberlegung ist, Steuerhinterziehung beim Einsatz von Offshore-Finanzzentren zuunterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- impedir el ingreso en los territorios o el tránsito por ellos a las personas que constituyan una amenaza para la estabilidad en dicha región.
- die Ein- oder Durchreise in ihrem Hoheitsgebiet von allen Personen zuunterbinden, die eine Bedrohung für die Sicherheit in dieser Region darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a usted y al Presidente que investiguen los reglamentos de que disponemos para impedir la celebración de manifestaciones de esa clase dentro de la Asamblea del Parlamento e incluso en sus puertas mismas.
Ich möchte Sie und den Präsidenten bitten, zu klären, welche Regeln und Verordnungen uns zur Verfügung stehen, um derartige Kundgebungen innerhalb der Bannmeile und vor allem unmittelbar vor der Tür des Sitzungssaals zuunterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incluye disposiciones paralelas sobre el almacenamiento seguro de los excedentes de mercurio procedentes, principalmente, de las fábricas cloroalcalinas de células de mercurio, para impedir su reventa.
Der Vorschlag enthält zugleich Vorschriften über die unbedenkliche Lagerung des überschüssigen Quecksilbers, das hauptsächlich aus MCCAP stammt; um den Weiterverkauf zuunterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a las prácticas aduaneras israelíes, los Estados miembros no han sido capaces, hasta hoy, de impedir dichas importaciones preferenciales o de cargar impuestos.
Aufgrund der israelischen Zollpraktiken sind die Mitgliedstaaten jedoch bis heute nicht in der Lage, diese Präferenzeinfuhren zuunterbinden oder Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto una modificación del Reglamento IFOP para impedir que los buques pesqueros se acojan a enseñas de conveniencia.
So haben wir eine Änderung der FIAF-Verordnung vorgeschlagen, um den Transfer von Schiffen in Billigflaggenstaaten zuunterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirdavon abhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la ausencia de diálogo crítico con la Junta Militar de Birmania no va a impedir que la Comisión siga desarrollando sus programas en el interior del país, naturalmente, excepto si la Junta Militar decide simplemente suprimirlo, pero se trataría entonces de otro tipo de conflicto.
Das bedeutet, daß das Fehlen eines kritischen Dialogs mit der Militärjunta Burmas die Kommission nicht davonabhalten wird, ihre Programme im Inneren des Landes durchzuführen, sofern natürlich die Militärjunta nicht einfach beschließt, sie zu verbieten, aber das wäre dann eine andere Art von Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta región conocimos a padres desesperados que no podían impedir que sus hijos jóvenes se fueran a las montañas.
In dieser Region begegneten wir Eltern, verzweifelten Eltern, die ihre jungen Söhne nicht davonabhalten können, in die Berge zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe impedir que Turquía y la administración local subordinada de la parte ocupada de Chipre cometan nuevas violaciones y continúen con la limpieza étnica de los restantes 300 grecochipriotas ortodoxos.
Die EU muss die Türkei und ihre untergeordnete lokale Verwaltung in dem besetzten Teil Zyperns davonabhalten, weitere Verletzungen zu begehen und die ethnische Säuberung der verbleibenden 300 christlichen griechischen Zyprioten fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por la vida no debería impedir que un Estado constitucional aplique a quienes cometen delitos graves penas efectivas e irredimibles de 30 años o de cadena perpetua.
Achtung vor dem Leben darf einen Rechtsstaat nicht davonabhalten, gegen Schwerverbrecher wirksame und nicht herabsetzbare Strafen von 30 Jahren zu verhängen oder sie lebenslang wegzusperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no nos puede impedir tomar medidas, hoy, sobre los problemas que tenemos y a los que nos enfrentamos.
Aber das darf uns nicht davonabhalten, Maßnahmen zu den heutigen Problemen, denen wir gegenüberstehen, zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más que irrealista compromiso de cofinanciación no nos lo debe impedir, y tampoco sería ideal si excluimos a las zonas más pequeñas de esta oportunidad de mejorar su situación.
Die unrealistisch hohe Kofinanzierungsverpflichtung darf uns nicht davonabhalten. Ebenso nachteilig wäre es, kleinere Bereiche von dieser Möglichkeit zur Verbesserung ihrer Lage auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos tipos muy diferentes de IVA y, por consiguiente, no deseamos impedir que otros Estados miembros de la UE sigan este camino.
Wir haben bereits recht unterschiedliche Mehrwertsteuersätze, und daher wollen wir andere EU-Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, ihren eigenen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que la política comunitaria no debe impedir que los Estados miembros obtengan los mejores resultados posibles.
Selbstverständlich sollte die EU-Politik die Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, noch bessere Leistungen zu vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esto no debería impedir que al mismo tiempo los Estados miembros se activasen.
Übrigens darf dies die Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, gleichzeitig die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reemplazar el sistema de cuotas negociables abiertamente e impedir así que los financieros, los supermercados y los súper ricos especulen con el medio de subsistencia de los pescadores.
Wir müssen das System der handelbaren Quoten ersetzen und so die Finanziers, Supermärkte und die Superreichen davonabhalten, mit dem Lebensunterhalt der Fischer zu spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirzu vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente, en vista también de los datos que el mismo Comisario Verheugen ha citado, Europa necesita avanzar garantizando más financiación del BEI y aún mayor coordinación de medidas nacionales para impedir la competencia discriminatoria e injusta.
Es ist deutlich, dass Europa auch im Hinblick auf die Daten, die Herr Kommissar Verheugen selbst zitierte, voranschreiten muss, indem es mehr finanzielle Mittel von der EIB garantiert und nationale Maßnahmen noch stärker koordiniert, um unlauteren und diskriminierenden Wettbewerb zuvermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que una nueva Política Exterior y de Seguridad Común pueda, también a través del voto por mayoría simple, impedir nuevas crisis.
Ich hoffe, daß es eine Außen- und Sicherheitspolitik ermöglichen wird, und zwar auch durch Abstimmungen mit einfacher Mehrheit, neue Krisen zuvermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la administración competente de Aragón va a fraccionar la obra para impedir el estudio de impacto ambiental.
Hier haben die zuständigen Behörden in Aragon vor, das Projekt zu unterteilen, um die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung zuvermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP están intentando evitarlo en los acuerdos de asociación económica y, entre otras cuestiones, quieren impedir que se impongan diversas formas de liberalización en ámbitos para los cuales intentan encontrar soluciones que se ajusten a sus situaciones, especificidades y procesos nacionales.
Die AKP-Länder versuchen, dies in den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu verhindern, und versuchen darüber hinaus u. a. zuvermeiden, dass ihnen in Bereichen, in denen sie um eigene Lösungen bemüht sind, die für ihre nationalen Gegebenheiten, speziellen Eigenheiten und Abläufe am besten passen, Liberalisierung in unterschiedlicher Form aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión que hay que hacer en ellos para impedir la fuga actual de energía supondría beneficios económicos y nuevos empleos.
In diese zu investieren, um die gegenwärtigen Energieverluste künftig zuvermeiden, würde sowohl finanzielle Vorteile als auch neue Arbeitsplätze bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si están integrados en redes, clubes y asociaciones, pueden ser una herramienta eficaz para llegar a los ciudadanos, fortalecer la cohesión social e impedir la exclusión o la discriminación entre una amplia variedad de grupos de personas, que conforman una base importante para la ciudadanía activa y el diálogo europeo.
Vereine und Organisationen können – wenn sie in Netzwerke eingebunden werden – ein wirksames Instrument sein, um die Bürgerinnen und Bürger zu erreichen, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und Ausgrenzungen oder Diskriminierungen zwischen den unterschiedlichsten Bevölkerungsgruppen zuvermeiden – ein wichtiges Grundelement für eine aktive Bürgerschaft und den europäischen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la persona responsable puede explicar lo que ha hecho para imputar la culpa e impedir que se repita.
Der Verantwortliche kann dann erläutern, was er unternommen hat, um den Schuldigen zu finden und eine Wiederholung zuvermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, en 2003 enviamos una misión militar para impedir una escalada del conflicto en el este del país, que estaba amenazando las negociaciones finales del proceso de paz y, por tanto, el establecimiento del Gobierno de transición.
Wie Sie wissen, haben wir bereits im Jahr 2003 eine Militärmission entsandt, um eine Eskalation der Kämpfe im Osten des Landes zuvermeiden, die die abschließenden Verhandlungen im Friedensprozess und damit die Einsetzung der Übergangsregierung gefährdet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ayudas de Estado, se trata de permitir a muchas empresas seguir adelante, se trata de impedir despidos sobre todo en el sector de las compañías aéreas.
Es geht nicht um staatliche Beihilfen, sondern darum, den Fortbestand vieler Unternehmen zu sichern und insbesondere bei den Fluggesellschaften Entlassungen zuvermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera protección del consumidor y un auténtico deseo de impedir cualquier distorsión de la competencia deberían haber propiciado una disposición obligatoria, es decir, deberían haber obligado a que el uso de virutas de madera se indique en las etiquetas.
Echter Verbraucherschutz und echter Wille, jegliche Wettbewerbsverzerrungen zuvermeiden, hätten zu einer zwingenden Entscheidung führen müssen, d. h. es hätte die Verpflichtung vorgesehen werden müssen, auf dem Etikett auf den Einsatz von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refuerza las medidas comerciales contra el uso ilegal y el comercio ilegal de sustancias que agotan la capa de ozono en la Unión Europea y contribuirá a impedir el dumping medioambiental en los países en vías de desarrollo.
Handelspolitische Maßnahmen gegen den illegalen Einsatz und Handel Ozon abbauender Stoffe werden innerhalb der Europäischen Union verstärkt und tragen so zur Vermeidung von Umweltdumping in Entwicklungsländern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento pretende ser un instrumento normalizado para impedir los desequilibrios macroeconómicos que puedan derivarse de las disparidades económicas existentes entre los Estados miembros de la UE y de las políticas individuales aplicadas a escala nacional.
Diese Verordnung ist als Standardinstrument zur Vermeidung makroökonomischer Ungleichgewichte gedacht, die infolge wirtschaftlicher Ungleichheiten zwischen Mitgliedstaaten der EU und einzelner auf nationaler Ebene verfolgter politischer Strategien auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También observamos que, como el principal objetivo del cuadro de indicadores es dejar constancia de las reclamaciones de los consumidores, es necesario hacer especial hincapié en las medidas que es necesario tomar para impedir la especulación.
Wir möchten auch bemerken, dass, da die primäre Zielsetzung des Anzeigers darin besteht, die Beschwerden der Verbraucher aufzuzeichnen, die Maßnahmen, die zur Vermeidung von Geschäftemacherei ergriffen werden müssen, besonders hervorgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones hemos hablado ya en esta Cámara de la necesidad de aplicar medidas radicales a fin de impedir los diversos tipos de violaciones de los derechos humanos en Irán.
Wir haben hier in diesem Saal bereits häufig über die Notwenigkeit radikaler Maßnahmen zur Vermeidung unterschiedlichster Arten von Menschenrechtsverletzungen im Iran gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir cualquier riesgo de desarrollo de una resistencia a los antibióticos debido a la transferencia, de una especie a otra, del gen que expresa resistencia.
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas al desarrollo que la UE administra actualmente tienen que concentrarse más en medidas preventivas para impedir catástrofes.
Die Hilfe, die heute von der EU verwaltet wird, muß sich mehr auf vorbeugende Maßnahmen zur Vermeidung von Katastrophen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el trabajo de la Comisión Europea para que aceptemos un nuevo paquete legislativo en primavera de 2011 que otorgue mayor autoridad a la Comisión a fin de regular los mercados e impedir la especulación.
Ich unterstütze die Bemühungen der Europäische Kommission, bis zum Frühling 2011 ein neues Legislativpaket anzunehmen, welches der Kommission größere Befugnisse bei der Regulierung der Märkte und der Vermeidung von Spekulation einräumen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesitaba realmente, sin embargo, era una política que respaldara la producción, particularmente en el sector textil, para impedir el cierre de más compañías y más despidos.
Was jedoch wirklich vonnöten ist, ist eine Politik zur Unterstützung der Produktion, insbesondere in der Textilbranche, zur Vermeidung weiterer Unternehmensschließungen und Entlassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar con decisión las medidas necesarias, liderando la cooperación con los demás bancos centrales de los países industrializados, el BCE nos ha servido de guía a lo largo de este período y ha contribuido de forma sustancial a impedir un enorme colapso financiero.
Mit dem entschiedenen Ergreifen der notwendigen Maßnahmen und Übernahme der Führungsrolle in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken der Industriestaaten fungierte die Europäische Zentralbank als unsere Führung durch diese Zeit und leistete einen wesentlichen Beitrag bei der Vermeidung eines großen finanziellen Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del considerable progreso, el Ministro de Vivienda del Reino Unido ha admitido que solo el 1 % de la vivienda actual es lo suficientemente eficiente en materia de energía para impedir la precariedad energética.
Der britische Minister für Wohnungsbau hat eingeräumt, dass trotz beträchtlicher Fortschritte nur 1 % des derzeitigen Wohnungsbestands über die nötige Energieeffizienz zur Vermeidung von Energiearmut verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirVerhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan se refiere específicamente a las mejores prácticas y a la normas y procedimientos comunes para combatir e impedir la trata de seres humanos.
Darin wird ausdrücklich auf vorbildliche Verfahrensweisen, gemeinsame Standards und Mechanismen zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de importancia fundamental que las fuerzas policiales sigan formándose con el fin de impedir y controlar la amenaza biológica.
Ganz wichtig ist, dass Polizeikräfte für die Aufgabe der Verhütung und Bekämpfung des biologischen Terrors weiter ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión eficaz de los cultivos, una mayor atención a los sistemas de regadío y el desarrollo de estrategias para velar por la creación de puestos de trabajo en sectores diferentes del agrario para los habitantes de las zonas áridas podrían representar algunas soluciones para impedir la desertización.
Wirksame Pflanzenschutzmaßnahmen, die Verbesserung der Bewässerungssysteme und die Entwicklung von Strategien, die Arbeitsplätze außerhalb der Landwirtschaft für die Bevölkerung in Trockengebieten sichern, können Lösungsansätze zur Verhütung der Wüstenbildung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento de criterios de reconocimiento discapacidades y la presentación de un plan de acción efectivo para impedir que se produzcan daños musculoesqueléticos en el lugar de trabajo;
zur Definition von Kriterien für die Anerkennung einer Behinderung und die Vorlage eines Aktionsplans zur wirksamen Verhütung von Muskulatur- und Skelettschädigungen am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quiero concluir llamando su atención sobre lo siguiente: la investigación en el sector pesquero reviste gran importancia para proteger las poblaciones de peces e impedir la sobrepesca.
Herr Kommissar, abschließend möchte ich Sie noch auf Folgendes hinweisen: Der Forschung in die Fischerei kommt im Hinblick auf den Schutz der Fischbestände und die Verhütung von Überfischung erhebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude y la necesidad de establecer un sistema completo para impedir la falsificación de los medios de pago es primordial, no sólo para los gobiernos, sino también para todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Betrugsbekämpfung und die Notwendigkeit der Schaffung eines umfassenden Systems zur Verhütung der Fälschung von Zahlungsmitteln ist von vorrangiger Bedeutung nicht nur für die Regierungen, sondern auch für die Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las medidas necesarias para impedir los incendios forestales se asignan al desarrollo rural, socavando así la continuidad de medidas financiadas hasta el momento.
Notwendige Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden werden jedoch der ländlichen Entwicklung zugeordnet, was die Kontinuität der bisher finanzierten Maßnahmen gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas expresadas en el informe son importantes tanto para mejorar la seguridad marítima como para impedir el tipo de catástrofe medioambiental que acaba de sufrir hace poco la costa de Galicia.
Die im Bericht beschriebenen Maßnahmen sind nicht nur für die Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr wichtig, sondern auch für die Verhütung von Umweltkatastrophen wie der, die sich kürzlich an der galicischen Küste ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solicitud legítima de una cooperación más eficaz por parte de estos países en los esfuerzos por impedir la inmigración ilegal se combinará con nuestra voluntad de integrar a los ciudadanos de terceros países legalmente residentes en el territorio de la Unión.
Unsere an diese Länder gerichtete legitime Forderung nach einer wirksameren Mitwirkung bei der Verhütung der illegalen Zuwanderung wird mit unserer Bereitschaft zur Integration der Drittstaatsangehörigen mit rechtmäßigem Wohnsitz im EU-Gebiet verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aplaudo los esfuerzos de la Comisión por buscar y proponer soluciones conjuntas, como, por ejemplo, la utilización de Frontex para impedir la migración clandestina.
Deshalb begrüße ich die Bemühungen der Kommission, nach gemeinsamen Lösungen zu suchen wie die Unterstützung von Frontex bei der Verhütung illegaler Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirabhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que los puzles de Silence no deben impedir que los jugadores progresen en la historia.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que porque esté ella en la sala va a impedir que haga mi trabajo?
Denken Sie, wenn Sie im Raum ist, würde mich das von meiner Arbeit abhalten?
Korpustyp: Untertitel
Pero nada te impide escoger cualquier otro tipo de arma (90 % de daños) para él.
Carlson war hauptberuflich als Patentanwalt tätig, aber das hielt ihn nicht davon ab, eine der größten wirtschaftlichen Revolutionen der Geschichte anzuführen.
La presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros elijan las autoridades competentes que desempeñan esas tareas.
Die vorliegende Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daranhindern zu entscheiden, welche Behörden für die Wahrnehmung dieser Aufgaben zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de funciones no debería ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor y, en particular, no debería impedir que dicho gestor actúe, o gestione el fondo de capital riesgo, en interés de sus inversores.
Die Übertragung von Funktionen sollte die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters nicht aushöhlen; insbesondere sollte sie weder den Verwalter daranhindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der Fonds im Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe impedir que los Estados miembros adopten o mantengan en vigor disposiciones sobre procedimientos para la resolución extrajudicial de dichos litigios.
Allerdings sollte sie die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, Bestimmungen über Verfahren zur außergerichtlichen Beilegung solcher Streitigkeiten einzuführen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros mantengan o introduzcan legislación en materia de procedimientos de resolución extrajudicial de litigios en contratos celebrados con consumidores que sea acorde con los requisitos establecidos en ella.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, Rechtsvorschriften über Verfahren zur außergerichtlichen Beilegung von verbrauchervertraglichen Streitigkeiten beizubehalten oder einzuführen, die den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ello no debe impedir que los Estados miembros mantengan o impongan normas más estrictas que las establecidas en el título II de la presente Directiva a las entidades de gestión colectiva establecidas en sus territorios, siempre que dichas normas más estrictas sean compatibles con el Derecho de la Unión.
Dies sollte die Mitgliedstaaten gleichwohl nicht daranhindern, für die in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung strengere Vorschriften als die in Titel II dieser Richtlinie beizubehalten oder festzulegen, sofern diese mit dem Unionsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ello no ha de impedir que la autoridad nacional competente conceda prioridad a la investigación de determinados casos del modo que considere adecuado conforme a la legislación aplicable y adopte las medidas necesarias para evitar la notificación excesiva o insuficiente de violaciones de datos personales.
Dies sollte die betreffende zuständige nationale Behörde jedoch nicht daranhindern, der Untersuchung bestimmter Verletzungen in der Weise, die sie nach geltendem Recht für geeignet hält, Vorrang einzuräumen und erforderliche Schritte zu unternehmen, um eine überzogene oder unzureichende Benachrichtigung von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el presente Reglamento no debe impedir a las partes ejercer su derecho de acceso al sistema judicial.
Diese Verordnung sollte daher die Parteien in keiner Weise daranhindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el establecimiento de ese marco común a todos los Estados miembros no debe impedir a estos someter las mercancías a controles aleatorios.
Dieser gemeinsame Rahmen für das Risikomanagement sollte die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, Waren stichprobenartigen Kontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros impongan un control a sus empresas pequeñas, teniendo en cuenta las condiciones y necesidades específicas de estas empresas y de los usuarios de sus estados financieros.
Allerdings sollte diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, unter Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten und Bedürfnisse kleiner Unternehmen sowie der Nutzer der Abschlüsse solcher Unternehmen, eine Abschlussprüfung für kleine Unternehmen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el presente Reglamento no debe impedir que las ECC celebren un acuerdo de interoperabilidad sobre una base voluntaria si se reúnen las condiciones necesarias para ello.
Allerdings sollte diese Verordnung CCPs auch nicht daranhindern, eine solche Vereinbarung auf freiwilliger Basis zu schließen, wenn die notwendigen Voraussetzungen für ihre Einrichtung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedirVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Determinar las medidas necesarias para impedir que se repitan estos actos;
b) Maßnahmen aufzeigen, die zur Verhinderung des erneuten Auftretens zu ergreifen sind;
Korpustyp: UN
De esas experiencias hemos aprendido que el primer paso para impedir genocidios es hacer frente a las condiciones que permiten que ocurran.
Aus diesen Erfahrungen haben wir gelernt, dass der allererste Schritt zur Verhinderung von Völkermord darin besteht, gegen die Umstände anzugehen, die seine Begehung ermöglichen.
Korpustyp: UN
Hoy día el sistema de certificación del Proceso de Kimberley se ha convertido en un mecanismo eficaz para impedir el comercio de diamantes de zonas en conflicto, y abarca el 99,8% de la producción mundial de diamantes en bruto.
Das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses hat sich zu einem wirksamen Mechanismus für die Verhinderung des Handels mit Konfliktdiamanten entwickelt, der 99,8 Prozent der weltweiten Rohdiamantenproduktion erfasst.
Korpustyp: UN
Se deben aplicar nuevas medidas para prevenir la transferencia al exterior de activos robados y prestar asistencia para su recuperación y devolución, en particular a sus países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como para impedir las corrientes de capitales con fines delictivos.
Zur Verhinderung des Transfers gestohlener Vermögenswerte ins Ausland beziehungsweise zur Hilfe bei ihrer Wiedererlangung und Rückgabe, insbesondere an ihre Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption, sowie zur Verhinderung von kriminell motivierten Kapitalströmen sollten zusätzliche Maȣnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su pleno apoyo a las fuerzas de la CEDEAO y de Francia y encomia las medidas que tomaron para impedir esos intentos, de conformidad con las resoluciones 1464 (2003) y 1498 (2003).
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für die ECOWAS und die französischen Truppen und begrüßt ihre Maßnahmen zur Verhinderung dieser Versuche im Einklang mit den Resolutionen 1464 und 1498.
Korpustyp: UN
La OMS coordinó un esfuerzo mundial para identificar su causa, combatir los brotes e impedir que arraigara a medida que pasaba de un país a otro.
Die WHO koordinierte die weltweiten Maßnahmen zur Feststellung der Ursache von SARS, zur Eindämmung neuer Ausbrüche und zur Verhinderung seiner Ausbreitung von Land zu Land.
Korpustyp: UN
Se deben aplicar nuevas medidas para prevenir la transferencia al exterior de activos robados y prestar asistencia para su recuperación y devolución, en particular a sus países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, así como para impedir las corrientes de capitales con fines delictivos.
Zur Verhinderung des Transfers gestohlener Vermögenswerte ins Ausland beziehungsweise zur Hilfe bei ihrer Wiedererlangung und Rückgabe, insbesondere an ihre Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption5, sowie zur Verhinderung von kriminell motivierten Kapitalströmen sollten zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: UN
La existencia de instrumentos multilaterales para promover el desarme e impedir la proliferación entre los Estados ha sido fundamental para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales desde que se acordaron esos instrumentos.
Seit die multilateralen Übereinkommen zur Förderung der Abrüstung und zur Verhinderung der Proliferation zwischen Staaten geschlossen wurden, waren sie für die Aufrechterhaltung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad señala la importancia de que, en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, los países de origen, tránsito y destino cooperen entre ellos, compartiendo la responsabilidad, para impedir y luchar contra la explotación y el comercio ilícitos y el tráfico de los recursos naturales.
Der Sicherheitsrat erkennt an, wie wichtig es in Konflikt- und Postkonfliktsituationen ist, dass die Ursprungs-, Transit- und Bestimmungsländer bei der Verhinderung und Bekämpfung des unerlaubten Handels mit natürlichen Ressourcen und ihrer illegalen Ausbeutung in geteilter Verantwortung zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
Pradaxa se utiliza para impedir la formación de coágulos de sangre en las venas de los adultos sometidos a una operación para la implantación de una prótesis de cadera o rodilla.
Pradaxa wird zur Verhinderung der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen bei Erwachsenen angewendet, bei denen eine Operation zum Einsetzen eines neuen Hüft- oder Kniegelenks durchgeführt worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
impedirverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado de derecho es fundamental para impedir que se cometan crímenes relativos a la responsabilidad de proteger.
Rechtsstaatlichkeit ist eine grundlegende Voraussetzung dafür, dass die Begehung von Verbrechen, die der Schutzverantwortung unterliegen, verhindert wird.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros a apoyar los esfuerzos internacionales por impedir la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa y sus vectores;
1. fordert alle Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zu unterstützen, mit denen verhindert werden soll, dass Terroristen Massenvernichtungswaffen und ihre Trägersysteme erwerben;
Korpustyp: UN
Sin embargo, la insistencia en el nombramiento de representantes especiales procedentes de la región puede ser contraproducente, limita el número de candidatos calificados y puede impedir que se designe a una persona de fuera de la región que podría traer consigo una nueva perspectiva.
Wird jedoch in zu starkem Maße auf Sonderbeauftragte zurückgegriffen, die aus der Region stammen, so kann dies auch kontraproduktiv sein, da der Kreis qualifizierter Bewerber eingeschränkt und möglicherweise verhindert wird, dass eine Person von außerhalb der Region ernannt wird, die eine neue Sichtweise einbringen würde.
Korpustyp: UN
Consciente de los graves peligros médicos, físicos, psicológicos y sociales que la clonación humana puede entrañar para quienes participan en ella, y consciente también de la necesidad de impedir la explotación de la mujer,
eingedenk der ernsten medizinischen, physischen, psychologischen und sozialen Gefahren, die das Klonen von Menschen für die Betroffenen nach sich ziehen kann, sowie sich dessen bewusst, dass die Ausbeutung der Frau verhindert werden muss,
Korpustyp: UN
La función del principio activo naloxona es impedir su administración incorrecta por vía intravenosa.
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios mostraron que ProteqFlu-Te es una vacuna eficaz contra la gripe equina en los caballos a partir de los 4 meses de edad para reducir los signos clínicos y la excreción vírica tras la infección, y contra el tétanos para impedir la mortalidad 14 días después de la primovacunación.
Die Studien zeigten, dass ProteqFlu-Te Pferde im Alter ab 4 Monaten ab einem Zeitpunkt von 14 Tagen nach der Grundimmunisierung zum einen wirksam vor Pferdeinfluenza schützt und die klinischen Anzeichen und die Virusausscheidung nach einer Injektion verringert und zum anderen vor Tetanus schützt und die Mortalität verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hasta qué punto cree el Consejo que un reconocimiento rápido del resultado del referéndum sobre la independencia establecido en el AIP, sea cual sea el resultado, constituiría la «acción oportuna» que podría impedir un futuro conflicto en el sur de Sudán?
Inwieweit würde nach Ansicht des Rates eine umgehende Anerkennung des Ergebnisses des durch das CPA vorgegebenen Unabhängigkeitsreferendums — unabhängig von dessen Ausgang — ein „rechtzeitiges Handeln“ darstellen, mit dem künftige Konflikte im Südsudan verhindert werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
, salvo los que se basen en ensayos con vertebrados y los que pudieran impedir los ensayos con animales,
– außer solchen, die keine Wirbeltierversuche umfassen, und anderen, mit denen möglicherweise Tierversuche verhindert werden –
Korpustyp: EU DCEP
Dichos protocolos deberán impedir que el BEI y el BERD compitan entre sí permitiéndoles, en su lugar, actuar de manera complementaria utilizando lo mejor posible sus ventajas comparativas respectivas.
Mit diesen Vereinbarungen müsste verhindert werden, dass die EIB und die EBWE in Konkurrenz zueinander treten, sondern es müsste ihnen ermöglicht werden, auf komplementäre Weise tätig zu werden, indem sie ihre jeweiligen Vorteile optimal einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han reaccionado, promulgando en el mes de julio pasado la Ley sobre «minerales de guerra» (minerales que alimentan los conflictos), cuyo objeto consiste en impedir la importación de bienes fabricados a partir de minerales de contrabando.
Die USA haben auf diese Situation reagiert und im Juli das „Conflict-Minerals“-Gesetz verabschiedet, mit dem die Einfuhr von Gütern aus geschmuggelten Mineralien verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
impedirzu verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el mantenimiento de condiciones adecuadas para la labor normal de las delegaciones y las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas redunda en beneficio de las Naciones Unidas y de todos los Estados Miembros, y pide al país anfitrión que siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones;
ist der Auffassung, dass die Aufrechterhaltung angemessener Bedingungen für ein normales Arbeiten der bei den Vereinten Nationen akkreditierten Delegationen und Vertretungen im Interesse der Vereinten Nationen und aller Mitgliedstaaten liegt, und ersucht das Gastland, auch künftig alles Erforderliche zu tun, um jede Störung der Tätigkeit der Vertretungen zuverhindern;
Korpustyp: UN
Reiterando su insistencia en que todos los Estados Miembros, en particular los de la región, deben abstenerse de toda actividad en contravención del embargo de armas y medidas conexas, y tomar todas las medidas necesarias para impedir esas contravenciones,
erneut darauf bestehend, dass alle Mitgliedstaaten, insbesondere die Staaten der Region, jede Handlung unterlassen, die gegen das Waffenembargo und damit verbundene Maßnahmen verstößt, und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um solche Verstöße zuverhindern,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que poner fin al clima de impunidad es una parte esencial de los esfuerzos de una sociedad que sufre o ha sufrido un conflicto por reconocer los abusos del pasado e impedir abusos en el futuro.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Beendigung des Klimas der Straflosigkeit unerlässlich ist für die Anstrengungen, die Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften unternehmen, um vergangenes Unrecht zu bewältigen und künftiges Unrecht zuverhindern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad deplora el hecho de que continúe dándose la explotación sexual, inclusive el tráfico, de mujeres y niñas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz y actividades humanitarias y hace un llamamiento para que se perfeccionen y se apliquen plenamente códigos de conducta y procedimientos disciplinarios para impedir dicha explotación.
Der Sicherheitsrat missbilligt die nach wie vor auftretenden Fälle sexueller Ausbeutung, namentlich Fälle des Frauen- und Mädchenhandels, im Zusammenhang mit Friedenssicherungseinsätzen und humanitären Tätigkeiten und ruft zur Weiterentwicklung und vollen Umsetzung von Verhaltenskodizes und Disziplinarverfahren auf, um diese Ausbeutung zuverhindern.
Korpustyp: UN
Instando a todas las partes a que adopten las medidas necesarias para impedir las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y ponerles fin, y subrayando que no habrá impunidad para los perpetradores,
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht zuverhindern beziehungsweise ihnen ein Ende zu setzen, sowie unterstreichend, dass Urheber solcher Verstöße nicht straflos bleiben werden,
Korpustyp: UN
Reafirmando el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, especialmente el principio 7 de la Declaración de la Conferencia, en el que se pedía a los Estados que tomaran todas las medidas posibles para impedir la contaminación de los mares,
in Bekräftigung der Ergebnisse der Konferenz der Vereinten Nationen über die Umwelt des Menschen, insbesondere des Grundsatzes 7 der Erklärung der Konferenz, in dem die Staaten ersucht wurden, alle im Rahmen des Möglichen liegenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Verschmutzung der Meere zuverhindern,
Korpustyp: UN
Reafirma su intención de adoptar medidas contra quienes traten de impedir o bloquear un proceso político pacífico o amenacen a las instituciones federales de transición o a la AMISOM recurriendo a la fuerza, o tomen medidas que vayan en detrimento de la estabilidad de Somalia o de la región;
5. bekräftigt seine Absicht, Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die einen friedlichen politischen Prozess zuverhindern oder zu blockieren suchen, die Übergangs-Bundesinstitutionen oder die AMISOM durch Gewalt gefährden oder durch ihr Handeln die Stabilität in Somalia oder in der Region untergraben;
Korpustyp: UN
Todos los Estados tienen la responsabilidad de impedir la desviación y la reexportación ilegal de armas pequeñas y ligeras.
Alle Staaten tragen die Verantwortung dafür, die unerlaubte Abzweigung und Wiederausfuhr von Kleinwaffen und leichten Waffen zuverhindern.
Korpustyp: UN
b) Garantizar la integridad y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zuverhindern.
Korpustyp: UN
b) Garantizar la integridad y seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zuverhindern.
Korpustyp: UN
impedirvermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así por ejemplo, para líquidos que cristalizan se utilizan sellos especiales que impiden la entrada de aire.
DE
Werden sie zwischen zwei Metallen, z.B. als Klebstoff verwendet, isolieren sie beide gegeneinander und unterbinden jede Form elektro-chemischer Korrosion.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Solamente un proceso legal totalmente transparente puede impedir que el prestigio internacional de Egipto resulte aún más dañado.
Nur ein ordnungsgemäßes Verfahren auf gesetzlicher Grundlage und in voller Transparenz kann weiteren Schaden für das Ansehen Ägyptens in der Welt abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Acaba de impedir una guerra nuclear!
Sie haben gerade einen Atomkrieg abgewendet.
Korpustyp: Untertitel
El párrafo primero no se aplicará en caso de que sea necesaria una intervención urgente para impedir que el sistema financiero sufra daños importantes.
Unterabsatz 1 gilt nicht für den Fall dringender Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um ernsthaften Schaden vom Finanzsystem abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué impedirle amar a ese hombre?
Warum wenden Sie sich ab von dem Mann, der Ihr Freund ist?
Korpustyp: Untertitel
Un informe desacertado y mal interpretado ha impedido una posible política desastrosa -el ataque militar contra Irán.
Eine mögliche katastrophale Entscheidung - ein Militärschlag gegen den Iran - wurde durch einen irrigen, falsch interpretierten Geheimdienstbericht abgewendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Las grandes declaraciones de intenciones no impedirán la destrucción de los ecosistemas marinos de profundidad»
„Wohlklingende Absichtserklärungen werden die Zerstörung der Tiefseeökosysteme nicht abwenden.“
Korpustyp: EU DCEP
que, pese a un proceso riguroso y completo de diligencia debida, el depositario no pudiera haber impedido la pérdida.
die Verwahrstelle hätte das Abhandenkommen nicht abwenden können, obwohl sie ihren Sorgfaltspflichten rigoros und umfassend nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué intervenciones de carácter nacional o europeo considera la Comisión factibles a corto plazo para impedir todavía estas subidas de precio injustificadas?
Welche nationalen oder gemeinschaftlichen Interventionen hält die Kommission kurzfristig für machbar, um die unverantwortlichen Preissteigerungen noch abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en algunos casos, la existencia de estas cláusulas puede incluso ayudar a impedir violaciones potenciales de los derechos humanos.
Darüber hinaus kann das Vorhandensein dieser Klauseln in einigen Fällen sogar dazu beitragen, potenzielle Menschenrechtsverletzungen abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirhemmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejora el agarre al frenar y al acelerar e impide la formación de sudor.
DE
Imponer restricciones estrictas al aumento de sus emisiones impediría el crecimiento de su PIB y reduciría gravemente su capacidad para salir de la pobreza.
Eine massive Eindämmung des Emissionsanstiegs in diesen Ländern würde auch ihr BIP-Wachstum hemmen und die Chancen, der Armut zu entfliehen, massiv einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el miedo puede impedir la actividad política.
Wenn es eine natürliche Angst ist, kann sie die politische Arbeit hemmen.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros rayos de la mañana impiden la producción de la hormona del sueño melatonina y nos ayudan a despertarnos.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
No obstante, todavía podían presentarse diversos problemas que impidieran el pago de la ayuda.
Dennoch konnten noch verschiedene Probleme eintreten, um die Zahlung der Beihilfe zu hemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta carta informo al Rey de Noruega, tío del joven Fortimbrás, que por senilidad, apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlos adelante.
Wir schreiben hier an Norweg, Ohm des Jungen Fortinbras, der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag des Neffen hört, dass er den fernen Gang hierin mög hemmen.
Korpustyp: Untertitel
La falta de oxígeno impide la reproducción de microorganismos en la emulsión y reduce el nivel de gérmenes.
Ello no impedirá la distribución de dividendos asociados a las acciones preferentes propiedad de los Estados belga y francés.
Dadurch wird die Dividendenausschüttung für die von Belgien und Frankreich gehaltenen Vorzugsaktien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
excelente aislamiento térmico, resistente al agua, a la mayoría de aceites y sustancias químicas, resistente a temperaturas extremas de -35 a +130 °C, impide el crecimiento de bacterias.
ES
Hervorragende Wärmedämmung, abweisend gegenüber Wasser, den meisten Ölen und Chemikalien, widersteht extremen Temperaturen von -35 bis +130 °C, hemmt das Bakterienwachstum.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Para obtener progresos en esta esfera es necesario eliminar las restricciones comerciales de los países desarrollados que impiden avanzar a las economías africanas.
Wenn hier eine Aufwärtsentwicklung einsetzen soll, müssen die Handelsbeschränkungen in den entwickelten Ländern beseitigt werden, die die afrikanischen Volkswirtschaften hemmen.
Korpustyp: UN
impedirnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto se deberá velar especialmente por impedir ya de entrada la producción y la comercialización de productos y compuestos derivados de los mismos cuya eliminación pueda provocar efectos preocupantes, sobre todo enfermedades.
Ein Hauptaugenmerk muß darauf gerichtet sein, daß Produkte und daraus resultierende Verbindungen, die bei ihrer Entsorgung bedenkliche Folgen, besonders Krankheiten, auslösen können, gar nicht erst produziert bzw. vermarktet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las reiteradas quejas por dumping presentadas por EUROCOTON, ¿piensa revisar la Comisión sus procedimientos para impedir la presentación de quejas en serie?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der wiederholten Anträge von EUROCOTON auf Einleitung eines Antidumping-Verfahrens, ihre Verfahren dahingehend zu ändern, daß es nicht mehr möglich ist, laufend Anträge zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas de los fondos de garantía son tan exiguas que podrían llegar a impedir a la Unión usar al BEI como instrumento si ocurriesen nuevos hechos que necesitasen medidas de este carácter.
Die noch vorhandene Reserve für den Garantiefonds ist nun so niedrig, dass die Union beim Eintreten neuer Ereignisse, die Aktionen dieser Art erforderlich machen würden, die EIB möglicherweise nicht als Instrument nutzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenemos que ser capaces de impedir que la violencia sea el centro del debate, para que éste lo ocupe la política.
Wir müssen in der Lage sein zu erreichen, dass nicht die Gewalt, sondern die Politik im Mittelpunkt der Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos de obligar al Gobierno nigeriano a actuar de acuerdo con su compromiso y ofrecer toda la ayuda posible, impedir la muerte de Amina y garantizar que no vuelva a pronunciarse nunca una sentencia parecida.
Deshalb müssen wir die nigerianische Regierung dazu auffordern, alles zu tun und jegliche Unterstützung zu leisten, damit Amina nicht sterben muss und nie wieder ein solches Urteil verhängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón: es de suma importancia que no se agraven las condiciones económicas de crecimiento del sector de la tecnología de la información, sino que se desarrollen especialmente por lo que respecta a las PYME a fin de impedir que sean éstas las que sufran los costes de almacenamiento.
Er hat recht, es ist von äußerster Wichtigkeit, daß die wirtschaftlichen Voraussetzungen für das Wachstum der informationstechnologischen Industrie nicht schlechter, sondern besser werden. Das gilt insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, denen nicht die Kosten für die Speicherung aufgebürdet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las referencias al desarrollo sostenible propuesto como forma de impedir que miles de hombres y mujeres intenten salir de sus países para huir de la pobreza, son patrañas.
Die Verweise auf die nachhaltige Entwicklung, die man uns vorschlägt, damit viele Tausend Frauen und Männer nicht aus ihrem Heimatland und damit vor der Armut fliehen, sind bloße Augenwischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de impedir la posible apertura de las compuertas de la inmigración a través de la puerta trasera, he votado en contra del informe del señor Lax.
Damit der Zuwanderung nicht möglicherweise über die Hintertür Tür und Tor geöffnet wird, habe ich gegen den Bericht Lax gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto hubo incluso un intento -afortunadamente frustrado- de impedir que la normativa general vinculante destinada a enriquecer nuestro derecho contable se tradujera a todas las lenguas oficiales.
Inzwischen wurde auch noch der Versuch unternommen, sogar allgemein verbindliche Normen, die unser Buchführungsrecht bereichern, ebenfalls nicht mehr in alle Amtssprachen zu übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizará cualquier pretexto para impedir que se vuelva a la «Hoja de Ruta».
Es wird jeden Vorwand nutzen, um nicht zur Roadmap zurückkehren zu müssen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se dispone actualmente de la tecnología apropiada para impedir los daños al medio ambiente.
Es gibt technische Möglichkeiten zur Vorbeugung von Umweltschäden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un enfoque penal unilateral puede impedir la propuesta de terapias.
Ein einseitiges strafrechtliches Vorgehen kann dazu führen, dass keine Therapien angeboten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante no impedir la notificación de reacciones adversas poniendo barreras tecnológicas.
Die Meldung der Nebenwirkungen darf keinesfalls an technologischen Hindernissen scheitern.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que encontrar una manera de impedir que mi padre se vaya esta noche.
Ich muss einen Weg finden, meinen Vater davon abzuhalten, heute Abend abzureisen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a impedir que firmen ese acuerdo en Sudáfrica, porqu…...Ud. sabe lo que harán allá.
Ich verhindere ihr Geschäft in Südafrika. Sie wissen ja, was die dort tun.
Korpustyp: Untertitel
La policía no puede impedir a los periodistas hablar con su jefe.
Die Polizei muss Journalisten mit ihren Chefs reden lassen.
Korpustyp: Untertitel
De ahí a impedir completamente el acceso a los niños extranjeros poco falta.
Von diesem Punkt bis zum totalen Schulverbot für ausländische Kinder ist es ein kurzer Weg.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la ratio es impedir un endeudamiento excesivo del sistema.
Diese soll ein Schutzmechanismus gegen übermäßige Hebelfinanzierungen im System sein.
Korpustyp: EU DCEP
las medidas adecuadas para impedir la presencia accidental de OMG en otros productos
die geeigneten Maßnahmen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo no actuar para impedir que la sangre y el odio entre dos pueblos continuaran creciendo?
Wie soll es möglich sein, tatenlos zuzusehen, wie das Blutvergießen und der Hass unter den Völkern weiter zunimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Israel también ha pedido ayuda a la UE para impedir el contrabando de armas.
Israel hat auch die EU um Hilfe gebeten, um gegen den Waffenschmuggel vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
- adoptar medidas de protección para impedir la introducción de enfermedades contagiosas o transmisibles al ser humano;
1. Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa realizar la Comisión alguna acción para impedir la extradición a Serbia de Jovan Divjak?
Beabsichtigt die Kommission, gegen die Auslieferung von Jovan Divjak an Serbien vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión adoptar medidas por propia iniciativa para limitar o impedir estas prácticas?
Inwieweit plant die Kommission eigene Maßnahmen zur Begrenzung oder zum Verbot des Robbenfangs?
Korpustyp: EU DCEP
Normas para impedir el acceso de las mafias a los fondos públicos
Er sprach im Namen des Parlaments sein Mitgefühl für die Angehörigen der 200 Opfer des katastrophalen Erdbebens in der Türkei aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende impedir el efecto dominó que pueden provocar las nuevas calificaciones de Standard & Poor’s?
Wie will sie den Dominoeffekt aufhalten, den die neuen Einstufungen von Standard & Poor's auslösen können?
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Impedir la lapidación de la madre nigeriana Safiya Yakuba Hussaini
an die Kommission Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
Korpustyp: EU DCEP
Algunos fabricantes han afirmado que la finalidad de estas medidas es impedir las falsificaciones.
Einige Hersteller haben erklärt, dass diese Maßnahmen zur Abschreckung vor Fälschungen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y esto puede impedir que los medicamentos funcionen adecuadamente, o puede empeorar algún efecto adverso.
Das kann zur Folge haben, dass die Wirksamkeit der Arzneimittel nachlässt oder Nebenwirkungen verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría impedir el proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esto puede impedir que Agenerase actúe convenientemente (ver “ Uso de otros medicamentos”).
- wenn Sie gegenwärtig Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a) requisitos máximos de seguridad, incluidas normas con vistas a impedir las imitaciones y falsificaciones;
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich hoher Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Valla griega para impedir el paso de migrantes procedentes de Turquía
Betrifft: Griechischer Grenzzaun zur Türkei soll Einwanderer abwehren
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
Korpustyp: EU DCEP
Teníamos que impedir que se propagar…más allá de la isla de Manhattan.
Wir vom CDC mussten die Krankheit eindämme…bevor sie sich jenseits der Grenzen von Manhattan ausbreiten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Los objetivos específicos del programa , que se realizarán procurándose impedir toda posible discriminación, serán los siguientes:
Das Programm umfasst folgende spezifische Zielsetzungen, bei deren Erfüllung jeglicher Diskriminierung entgegengewirkt werden muss: