linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
imperar herrschen 75

Verwendungsbeispiele

imperar herrschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí impera una comunicación abierta entre nosotros, incluso con el jefe. ES
Bei uns herrscht eine offene Kommunikation untereinander - auch mit dem Chef. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si no existe una separación clara entre el poder político y económico, imperará la corrupción.
Wird zwischen politischer und wirtschaftlicher Macht nicht strikt getrennt, so herrscht im Grunde nur Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el valle central de Chile impera un clima mediterráneo moderado, con veranos muy calurosos y secos.
Im chilenischen Zentraltal herrscht ein gemäßigtes, mediterranes Klima mit sehr warmen, trockenen Sommern.
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hoy puedo señalar que en la comisión ya imperaba un amplio consenso.
Schon im Ausschuß herrschte weitgehend Übereinstimmung; dies darf ich heute signalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a los bienes de consumo imperaba el principio de la improvisación. DE
Bei den Konsumgütern herrschte das Prinzip der Improvisation. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
También ahora impera de nuevo un gran desacuerdo sobre la manera en que debemos abordar la responsabilidad.
Auch dieses Mal herrscht erneut große Uneinigkeit über die Weise, wie die Haftung ausgestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente artístico imperaba en Orońsko ya desde mediados del siglo XIX.
Schon ab der Mitte des 19. Jahrhunderts herrschte in Orońsko eine künstlerische Stimmung.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Donde impera el desorden y la anarquía, impera el derecho del más brutal.
Wo Anarchie und Gesetzlosigkeit herrschen, gilt das Recht des Kaltblütigsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la RDA imperaba el modelo de la economía diri-gida. DE
In der DDR herrschte Zwang. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Actualmente, en la mayoría de estos países impera la democracia y la paz.
Heute herrscht Demokratie und Frieden in den meisten Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "imperar"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La misma claridad debe imperar cuando la asistencia sanitaria prestada es transfronteriza , como la telemedicina .
Ähnliches gilt bei grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung , wie z. B. Telemedizin .
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, allí donde no exista certeza científica debe imperar el principio cautelar.
Deshalb muß dort, wo es keine gesicherten wissenschaftlichen Kenntnisse gibt, das Vorsorgeprinzip maßgebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a existir más principio de mercado o va a imperar por el contrario el principio de la economía privada?
Gibt es nur mehr das Marktprinzip, nur mehr das privatwirtschaftliche Prinzip?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que hacer, con el pretexto de la ayuda mutua judicial, que acabe por imperar una chapa de plomo en Europa en nombre de lo políticamente correcto.
Europa darf sich nicht unter dem Vorwand der Rechtshilfe im Namen der Political Correctness eine Bleiglocke überstülpen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en el diálogo y en las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos debería imperar un espíritu de entendimiento e independencia mutuos.
Wir glauben, dass der Dialog und die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von gegenseitigem Verständnis und Unabhängigkeit geprägt sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, puede imperar la Realpolitik, pero el mundo de hoy es diferente del de hace 25 años o incluso del de hace diez años.
Am Ende könnte die Realpolitik entscheiden. Aber die heutige Welt ist eine andere als die Welt vor 25 oder selbst vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe imperar la calma en todo el mundo para no llevar a China ante los mecanismos de solución de disputas de la OMC por cada infracción insignificante.
Kühlere Köpfe sollten weltweit das Sagen haben, damit China nicht für jeden und alle unbedeutenden Verstöße gleich dem WTO-Schiedsverfahren ausgesetzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rojiblancos han hecho imperar su ley en el campeonato holandés ganando nada menos que 29 títulos de Campeón de los Países Bajos entre 1918 y 2004.
Die Spieler in rot-weiß geben auch im eigenen Land den Ton an und waren zwischen 1918 und 2013 nicht weniger als 32 mal niederländischer Meister.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La misma claridad debe imperar cuando un prestador de asistencia sanitaria se traslada temporalmente a otro Estado miembro para ofrecer allí sus servicios médicos, o cuando la asistencia sanitaria prestada es transfronteriza.
Ähnliches gilt für den Fall, dass sich ein Gesundheitsdienstleister vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat begibt, um dort medizinische Dienstleistungen zu erbringen, wie auch bei grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que en Europa reinan filosofías agrarias muy diversas. Es evidente que la filosofía del sistema federal alemán no tiene nada que ver con la que pueda imperar en el sistema centralizado francés.
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass in Europa ganz unterschiedliche Agrarphilosophien vorherrschen, im föderalen System in Deutschland eine andere als eventuell im zentralistischen System in Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán sujetas a consultas periódicas en el Comité de Estabilización y Asociación, en especial con vistas a su suspensión tan pronto como dejen de imperar las condiciones que justificaron su aplicación.
Sie ist Gegenstand regelmäßiger Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss, insbesondere um sie zu beenden, sobald die Voraussetzungen für ihre Anwendung nicht mehr gegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos criticados por las ONG tienden a hacer una piña para defender sus propios intereses comunes. Parece imperar el lema: si perdonamos a los demás, nosotros mismos no corremos el riesgo de ser condenados.
Regierungen, die von den NRO aufs Korn genommen werden, tun sich oft zusammen, um ihre gemeinsamen Eigeninteressen zu verteidigen, und offensichtlich lautet das Motto: Wenn wir andere verschonen, laufen wir selbst nicht Gefahr, verurteilt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es, en la actualidad, objeto de un debate de suma importancia con implicaciones para el futuro de toda la comunidad internacional. Se discute si Europa debería ser independiente o estar alineada, si debería imperar el unilateralismo o el acuerdo entre naciones.
Ein unabhängiges oder ein eingebundenes Europa, Unilateralismus oder Konzert der Nationen, Europa steht heute im Mittelpunkt einer grundlegenden Debatte, in der es um die Zukunft der gesamten internationalen Gemeinschaft geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno de aumento de las presiones inflacionistas , resultó evidente que habían dejado de imperar los riesgos a la baja para la estabilidad de precios identificados cuando se recortaron los tipos de interés oficiales del BCE en abril de 1999 .
Angesichts des zunehmenden Inflationsdrucks wurde deutlich , dass die zum Zeitpunkt der EZBLeitzinssenkung im April 1999 festgestellten Abwärtsrisiken für die Preisstabilität nicht mehr überwogen .
   Korpustyp: Allgemein
En Darfur, el equilibrio relativamente pacífico que solía imperar entre los grupos étnicos locales se destruyó progresivamente con el desbaratamiento de las rutas migratorias tradicionales, debido en gran parte a las presiones demográficas, la sequía extendida y la consiguiente progresión del desierto.
In Darfur wurde das relativ friedliche Gleichgewicht, das früher zwischen den lokalen ethnischen Gruppen bestand, progressiv zerstört durch die Unterbrechung traditioneller Migrationsrouten, deren Hauptursachen Bevölkerungsdruck, lange Dürreperioden und die sich daraus ergebende Ausdehnung der Wüste waren.
   Korpustyp: UN
Ante los difíciles problemas de política exterior, fiscal y social a que se enfrenta, haría bien en voltear hacia el centro en lugar de conciliar a su base conservadora, pero todavía no resulta claro si habrá de imperar la política de las convicciones o la del pragmatismo.
Angesichts der schwierigen Fragen in der Außen-, Steuer- und Sozialpolitik wäre es klug von ihm, sich eher dem Zentrum zuzuwenden, als seine konservative Basis zu besänftigen. Doch bleibt weiterhin unklar, ob sich eine Politik der Überzeugungen oder des Pragmatismus durchsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar