Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, en la mayoría de estos países impera la democracia y la paz.
Heute herrscht Demokratie und Frieden in den meisten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarRechtstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no debe permitirse que cunda la animosidad entre vecinos, y debe imperar el régimen de derecho no sólo al interior de los países, sino también entre ellos.
Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperarübernimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más probable es que en los próximos años China ahorrará más que los EE.UU., pero, cuando la próxima generación pase a imperar en China, habrá un cambio al respecto.
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA. Aber wenn die kommende Generation in China die Kontrolle übernimmt, wird sich dies ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperarhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la política palestina, la victoria total y la destrucción de Israel siguen siendo preferibles a una evaluación honesta de que esa meta es inalcanzable, que se debe abandonar el terrorismo y que deben imperar las leyes y el orden.
Die palästinensische Politik setzt nach wie vor lieber auf den totalen Sieg und die Zerstörung Israels als sich ehrlich einzugestehen, dass dieses Ziel unerreichbar ist, dass dem Terrorismus abgeschworen und die öffentliche Ordnung hergestellt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperarherangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe imperar un enfoque de grupo con respecto a la ratificación, de modo que los integracionistas más entusiastas y seguros se coloquen en cabeza en lugar de formar una cola nerviosa.
Statt uns nervös anzustellen, sollten wir gemeinsam an die Ratifizierung herangehen, wobei die engagierteren, überzeugteren Vertreter der Integration die Führung übernehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la pequeña y mediana empresa debe imperar la diversidad.
Zur Aufrechterhaltung der Vielfalt muss den KMU Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperareindeutig vorherrschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es aquí donde debe imperar el principio del desarrollo sostenible, en lugar de las consideraciones económicas inherentes a la capacidad de suministrar agua, si cabe alguna posibilidad, en beneficio de los accionistas.
Hier muss eindeutig das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung vorherrschend sein und nicht das ökonomische Interesse, Wasserversorgung möglichst im Interesse von Aktionären anbieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el juego del libre mercado, del que los dirigentes nacionales y europeos consideran que debería imperar por doquier, en la economía y en el destino de los trabajadores.
Dies ist das freie Spiel der Märkte, von dem die nationalen und europäischen Entscheidungsträger wollen, dass es alles bestimmen soll - die Wirtschaft und das Schicksal der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con falta de estudios rigurosos, ¿no considera la Comisión que debería imperar el principio de precaución manteniendo una moratoria?, ¿cómo afrontar el etiquetado de productos que contengan OMG debido a circunstancias fortuitas o técnicamente difíciles de evitar?
Hält es die Kommission angesichts fehlender gewissenhafter Untersuchungen nicht für notwendig, hier das Vorsorgeprinzip zur Anwendung kommen zu lassen und ein Moratorium aufrecht zu erhalten? Wie ist mit der Kennzeichnung von Produkten zu verfahren, die aufgrund zufälliger oder technisch schwer vermeidbarer Umstände GVO enthalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarEinzug halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe imperar el sentido común en la sociedad macedonia, por lo que creo que todos los políticos deben eliminar del camino los motivos de tales acciones -ya sean supuestos o auténticos.
Die Vernunft muss Einzughalten in die mazedonische Gesellschaft, und deswegen glaube ich, dass alle Politiker aufgerufen sind, die Gründe für solche Aktionen - vermeintliche oder echte - aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarregieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Asamblea de Kosovo tuvo lugar una declaración de independencia solemne, respetuosa con todos los pueblos de la región y con el talante que debería imperar en el futuro.
Die Erklärung der Unabhängigkeit im Parlament des Kosovo war würdevoll, voller Respekt für alle Völker, die in der Region leben, und in dem Geiste, der die Zukunft regieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperarUnwetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la solidaridad de la UE que debe imperar en tales momentos, mediante ayudas de emergencia para la recuperación y reconstrucción de las infraestructuras esenciales afectadas, cabe plantearse la adopción de medidas de prevención de posibles futuras catástrofes.
Neben der gegenwärtig geforderten Solidarität der EU durch die Gewährung einer Nothilfe zum Wiederaufbau der vom Unwetter betroffenen wesentlichen Infrastruktureinrichtungen sollten Maßnahmen zur Verhütung möglicher neuer Katastrophen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
imperargelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que debe imperar el principio de cautela y que la investigación científica no ofrece garantías en cuanto a la introducción de OGM en la cadena alimentaria y sus consecuencias para el medio ambiente y la salud humana y animal,
in der Erwägung, dass das Vorsorgeprinzip gelten muss und dass die wissenschaftliche Forschung keine Sicherheitsgarantien für die Einführung von GVO in die Nahrungskette und deren Folgen für die Umwelt und die Gesundheit von Mensch und Tier bietet,
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "imperar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma claridad debe imperar cuando la asistencia sanitaria prestada es transfronteriza , como la telemedicina .
Ähnliches gilt bei grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung , wie z. B. Telemedizin .
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, allí donde no exista certeza científica debe imperar el principio cautelar.
Deshalb muß dort, wo es keine gesicherten wissenschaftlichen Kenntnisse gibt, das Vorsorgeprinzip maßgebend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a existir más principio de mercado o va a imperar por el contrario el principio de la economía privada?
Gibt es nur mehr das Marktprinzip, nur mehr das privatwirtschaftliche Prinzip?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que hacer, con el pretexto de la ayuda mutua judicial, que acabe por imperar una chapa de plomo en Europa en nombre de lo políticamente correcto.
Europa darf sich nicht unter dem Vorwand der Rechtshilfe im Namen der Political Correctness eine Bleiglocke überstülpen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en el diálogo y en las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos debería imperar un espíritu de entendimiento e independencia mutuos.
Wir glauben, dass der Dialog und die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von gegenseitigem Verständnis und Unabhängigkeit geprägt sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, puede imperar la Realpolitik, pero el mundo de hoy es diferente del de hace 25 años o incluso del de hace diez años.
Am Ende könnte die Realpolitik entscheiden. Aber die heutige Welt ist eine andere als die Welt vor 25 oder selbst vor zehn Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe imperar la calma en todo el mundo para no llevar a China ante los mecanismos de solución de disputas de la OMC por cada infracción insignificante.
Kühlere Köpfe sollten weltweit das Sagen haben, damit China nicht für jeden und alle unbedeutenden Verstöße gleich dem WTO-Schiedsverfahren ausgesetzt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rojiblancos han hecho imperar su ley en el campeonato holandés ganando nada menos que 29 títulos de Campeón de los Países Bajos entre 1918 y 2004.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La misma claridad debe imperar cuando un prestador de asistencia sanitaria se traslada temporalmente a otro Estado miembro para ofrecer allí sus servicios médicos, o cuando la asistencia sanitaria prestada es transfronteriza.
Ähnliches gilt für den Fall, dass sich ein Gesundheitsdienstleister vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat begibt, um dort medizinische Dienstleistungen zu erbringen, wie auch bei grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que en Europa reinan filosofías agrarias muy diversas. Es evidente que la filosofía del sistema federal alemán no tiene nada que ver con la que pueda imperar en el sistema centralizado francés.
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass in Europa ganz unterschiedliche Agrarphilosophien vorherrschen, im föderalen System in Deutschland eine andere als eventuell im zentralistischen System in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán sujetas a consultas periódicas en el Comité de Estabilización y Asociación, en especial con vistas a su suspensión tan pronto como dejen de imperar las condiciones que justificaron su aplicación.
Sie ist Gegenstand regelmäßiger Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss, insbesondere um sie zu beenden, sobald die Voraussetzungen für ihre Anwendung nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos criticados por las ONG tienden a hacer una piña para defender sus propios intereses comunes. Parece imperar el lema: si perdonamos a los demás, nosotros mismos no corremos el riesgo de ser condenados.
Regierungen, die von den NRO aufs Korn genommen werden, tun sich oft zusammen, um ihre gemeinsamen Eigeninteressen zu verteidigen, und offensichtlich lautet das Motto: Wenn wir andere verschonen, laufen wir selbst nicht Gefahr, verurteilt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es, en la actualidad, objeto de un debate de suma importancia con implicaciones para el futuro de toda la comunidad internacional. Se discute si Europa debería ser independiente o estar alineada, si debería imperar el unilateralismo o el acuerdo entre naciones.
Ein unabhängiges oder ein eingebundenes Europa, Unilateralismus oder Konzert der Nationen, Europa steht heute im Mittelpunkt einer grundlegenden Debatte, in der es um die Zukunft der gesamten internationalen Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno de aumento de las presiones inflacionistas , resultó evidente que habían dejado de imperar los riesgos a la baja para la estabilidad de precios identificados cuando se recortaron los tipos de interés oficiales del BCE en abril de 1999 .
Angesichts des zunehmenden Inflationsdrucks wurde deutlich , dass die zum Zeitpunkt der EZBLeitzinssenkung im April 1999 festgestellten Abwärtsrisiken für die Preisstabilität nicht mehr überwogen .
Korpustyp: Allgemein
En Darfur, el equilibrio relativamente pacífico que solía imperar entre los grupos étnicos locales se destruyó progresivamente con el desbaratamiento de las rutas migratorias tradicionales, debido en gran parte a las presiones demográficas, la sequía extendida y la consiguiente progresión del desierto.
In Darfur wurde das relativ friedliche Gleichgewicht, das früher zwischen den lokalen ethnischen Gruppen bestand, progressiv zerstört durch die Unterbrechung traditioneller Migrationsrouten, deren Hauptursachen Bevölkerungsdruck, lange Dürreperioden und die sich daraus ergebende Ausdehnung der Wüste waren.
Korpustyp: UN
Ante los difíciles problemas de política exterior, fiscal y social a que se enfrenta, haría bien en voltear hacia el centro en lugar de conciliar a su base conservadora, pero todavía no resulta claro si habrá de imperar la política de las convicciones o la del pragmatismo.
Angesichts der schwierigen Fragen in der Außen-, Steuer- und Sozialpolitik wäre es klug von ihm, sich eher dem Zentrum zuzuwenden, als seine konservative Basis zu besänftigen. Doch bleibt weiterhin unklar, ob sich eine Politik der Überzeugungen oder des Pragmatismus durchsetzen wird.