El Consejo ha considerado imperativa dicha acción, en particular en el marco de una Unión Europea ampliada.
Nach Auffassung des Rates ist dies insbesondere im Rahmen einer erweiterten Europäischen Union zwingend geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente crisis de capacidad, la creación de nuevos centros de operaciones resulta imperativa.
Angesichts der wachsenden Kapazitätsprobleme sei die Schaffung neuer Luftdrehkreuze zwingend notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también aquí es imperativa la participación del Parlamento.
Die Beteiligung des Europäischen Parlaments ist erneut zwingend.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, creo que la necesidad del proyecto del cielo único europeo es imperativa.
Daher bin ich der Meinung, dass die Einführung des einheitlichen europäischen Luftraums zwingend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su existencia es imperativa.
Es ist jedoch zwingend erforderlich, dass es gemeinsame Standards gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intento cuajará solamente si se adoptan acuerdos que de forma imperativa se fundamenten en la observancia de valores fundamentales democráticos.
Er kann nur gelingen, wenn Vereinbarungen getroffen werden, die zwingend auf der Einhaltung demokratischer Grundwerte beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta absolutamente imperativa la inclusión en ese acuerdo de todas las garantías necesarias para proteger los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos, en particular el de la protección de datos personales.
Die Aufnahme aller für die Gewährleistung der Grundrechte unserer Bürger, insbesondere des Schutzes von Personendaten, erforderlichen Garantien in dieses Abkommen ist zwingend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, es imperativa la necesidad de mejorar el suministro de información y, por consiguiente, yo respaldo el aumento del 15% recogido en este informe para este aspecto.
In diesem Zusammenhang ist die Verbesserung der Informationspolitik zwingend erforderlich, und ich unterstütze daher die 15 %, die in diesem Bericht für die Aufstockung der Mittel in diesem Bereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera imperativa y no aplazable la Comisión la Propuesta de Directiva europea sobre la prevención y el contraste del fenómeno que, en distinta medida, afecta a todos los Estados miembros?
Erachtet die Kommission den Vorschlag einer europäischen Richtlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung dieses Phänomens, das alle Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Ausmaß betrifft, nicht als zwingend notwendig und unaufschiebbar?
Korpustyp: EU DCEP
imperativazwingende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, señor Presidente, a la vez que apoyo el incremento de las tasas subrayo la imperativa necesidad de mantener la independencia de la Agencia.
Andererseits, Herr Präsident, unterstreiche ich neben meiner Unterstützung für die Anhebung der Gebühren die zwingende Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Agentur zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que en nuestra opinión ha faltado y puede seguir faltando es una visión desde una perspectiva global de la necesidad imperativa de innovar con decisión el funcionamiento y las competencias de los auténticos Estados Unidos de Europa.
Woran es unseres Erachtens fehlte, Herr Präsident, und auch weiterhin zu fehlen droht, ist die Einsicht in die zwingende Notwendigkeit einer resoluten Erneuerung der Funktionsweise und Kompetenzen wahrer Vereinigter Staaten von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad destaca la urgencia y la necesidad imperativa de llevar a cabo el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, y exhorta a todas las partes de la República Centroafricana a actuar con determinación para lograr ese fin.
Der Sicherheitsrat betont die Dringlichkeit und die zwingende Notwendigkeit der Durchführung des Prozesses der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung. Er fordert alle Parteien in der Zentralafrikanischen Republik auf, entschlossen auf dieses Ziel hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Un elemento común en todas las preocupaciones expresadas es la necesidad imperativa de elaborar una estrategia mundial de lucha contra el terrorismo que encare sus causas fundamentales y fortalezca a los Estados responsables, así como el imperio de la ley y los derechos humanos fundamentales.
Wie ein roter Faden zieht sich durch alle diese Besorgnisse die zwingende Notwendigkeit, eine weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zu entwickeln, die sich mit seinen tieferen Ursachen auseinandersetzt und verantwortungsvolle Staaten, die Rechtsstaatlichkeit und die grundlegenden Menschenrechte stärkt.
Korpustyp: UN
– Vista la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, prohibición que se aplica en todas las circunstancias y, como norma imperativa del Derecho internacional, a todos los Estados,
– unter Hinweis auf das absolute Verbot von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, das unter allen Umständen und als zwingende Norm des internationalen Rechts für alle Staaten gilt,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, prohibición que se aplica en todas las circunstancias y, como norma imperativa del Derecho internacional, a todos los Estados,
– unter Hinweis auf das absolute Verbot von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, ein Verbot, die das unter allen Umständen und als zwingende Norm des internationalen Rechts für alle Staaten gilt,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, prohibición que se aplica en todas las circunstancias y, como norma imperativa del Derecho internacional, a todos los Estados,
– unter Hinweis auf das absolute Verbot von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, ein Verbot, das unter allen Umständen und als zwingende Norm des Völkerrechts für alle Staaten gilt,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, prohibición que se aplica en todas las circunstancias y, como norma imperativa del Derecho internacional, a todos los Estados,
– unter Hinweis auf das absolute Verbot von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, ein Verbot, das unter allen Umständen und als zwingende Norm des internationalen Rechts für alle Staaten gilt,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la prohibición absoluta de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, prohibición que se aplica en todas las circunstancias y, como norma imperativa del Derecho internacional, a todos los Estados,
– unter Hinweis auf das absolute Verbot von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, ein Verbot, das unter allen Umständen und als zwingende völkerrechtliche Norm für alle Staaten gilt,
Korpustyp: EU DCEP
imperativazwingenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que es correcto y necesario reaccionar ante una demanda urgente e imperativa surgida en el ámbito de la política financiera, especialmente cuando se trata de situaciones como la de Kosovo o la de Turquía.
Es ist sicher richtig und notwendig, auf dringenden, zwingenden finanzpolitischen Bedarf zu reagieren, insbesondere, wenn wir es mit Situationen wie im Kosovo oder auch in der Türkei zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impago de impuestos o de cotizaciones a la seguridad social será también sancionado con una exclusión imperativa a nivel de la Unión.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando que el Cuarto Convenio de Ginebra, en el que se toma plenamente en cuenta la necesidad militar imperativa, ha de ser respetado en toda circunstancia,
betonend, dass das Vierte Genfer Abkommen, das zwingenden militärischen Gründen voll Rechnung trägt, unter allen Umständen einzuhalten ist,
Korpustyp: UN
Ninguna disposición del presente capítulo excluirá la ilicitud de cualquier hecho de un Estado que no esté de conformidad con una obligación que emana de una norma imperativa de derecho internacional general.
Dieses Kapitel schließt die Rechtswidrigkeit der Handlung eines Staates nicht aus, die mit einer Verpflichtung, die sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts ergibt, nicht im Einklang steht.
Korpustyp: UN
El presente capítulo se aplicará a la responsabilidad internacional generada por una violación grave por el Estado de una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general.
Dieses Kapitel findet Anwendung auf die völkerrechtliche Verantwortlichkeit, die begründet wird, wenn ein Staat eine sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts ergebende Verpflichtung in schwerwiegender Weise verletzt.
Korpustyp: UN
Asunto: Introducción en el Acuerdo sobre los ADPIC de una disposición imperativa relativa a la divulgación del origen de los recursos biológicos y de los conocimientos tradicionales
Betrifft: Aufnahme einer zwingenden Vorschrift zur Offenlegung der Herkunft biologischer Ressourcen und des traditionellen Wissens in das TRIPS-Übereinkommen
Korpustyp: EU DCEP
imperativaunerlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de los derechos de autor es imperativa, aunque es necesario alcanzar un equilibrio para asegurarnos de no limitar la libertad de expresión y la innovación.
Der Schutz des Urheberrechts ist unerlässlich, aber es muss ein Ausgleich gefunden werden um sicherzustellen, dass Freiheit und Innovation nicht behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ayuda financiera para el sector lácteo es imperativa para su supervivencia, especialmente para la supervivencia de las pequeñas granjas familiares de Irlanda del Norte.
Jede mögliche finanzielle Hilfe für den Milchsektor ist für sein Überleben unerlässlich, besonders für das Überleben kleiner Familienhöfe, wie wir sie in Nordirland haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revitalizar el transporte de mercancías por ferrocarril es una tarea imperativa para toda la Unión.
Die Neubelebung des Eisenbahngüterverkehrs ist für die gesamte Union unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
imperativamüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de inspección y sanciones han de armonizarse de forma imperativa entre las diferentes zonas pesqueras, con el fin de evitar distorsiones entre Estados miembros.
Die Überwachungs- und Sanktionssysteme der einzelnen Fischereizonen müssen in jedem Fall angeglichen werden, um jegliche Wettbewerbsverzerrung zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también que para que la estrategia de erradicación de la pobreza sea eficaz es imperativa la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación equitativa en los beneficios de la globalización,
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que para que la estrategia de erradicación de la pobreza sea eficaz es imperativa la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación equitativa en los beneficios de la mundialización,
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
Korpustyp: UN
imperativaMuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reconciliación es imperativa.
Aussöhnung ist ein Muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los mercados y los trabajadores, como contribuyentes a la riqueza de nuestro país y nuestro continente, es imperativa, pero la Unión Europea, como siempre, se opone a esa idea.
Der Schutz von Märkten und Arbeitnehmern - als zum Wohlstand unseres Landes und unseres Kontinentes Beitragende - ist ein Muss; aber die Europäische Union widersetzt sich wie immer dieser Vorstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convergencia reglamentaria es imperativa.
Ordnungspolitische Konvergenz ist ein Muss.
Korpustyp: EU DCEP
imperativaunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, subrayo la necesidad imperativa de que se tengan en cuenta las características específicas de los sectores pesquero y agropecuario.
Gleichzeitig möchte ich betonen, dass unbedingt den spezifischen Aspekten der Fischerei und der Aquakultur Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se proponen consolidar una obra útil y duradera el próximo día 5 de noviembre, los miembros del Consejo Europeo deben invocar precisamente y de forma imperativa este espíritu comunitario, peligrosamente maltratado en los tiempos que corren, por mucho que la Constitución lo convierta en su artículo 1.1 en un principio fundamental de la Unión.
Diesen Gemeinschaftssinn, der in diesen Zeiten in gefährlicher Weise vernachlässigt wird, obwohl die Verfassung ihn in ihrem Artikel 1.1 zu einem fundamentalen Grundsatz der Europäischen Union erhebt, müssen sich die Mitglieder des Europäischen Rats unbedingt wieder zu eigen machen, wenn sie am 5. November 2004 etwas Wichtiges und Dauerhaftes leisten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta persona podrá ser, si bien de forma no imperativa, la persona responsable de la comercialización del biocida en un Estado miembro concreto o en la Comunidad.
Dabei kann, muss es sich aber nicht unbedingt um die für das Inverkehrbringen eines Biozidprodukts in einem bestimmten Mitgliedstaat oder in der Gemeinschaft verantwortliche Person handeln .
Korpustyp: EU DCEP
imperativazwingend erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, es imperativa la necesidad de mejorar el suministro de información y, por consiguiente, yo respaldo el aumento del 15% recogido en este informe para este aspecto.
In diesem Zusammenhang ist die Verbesserung der Informationspolitik zwingenderforderlich, und ich unterstütze daher die 15 %, die in diesem Bericht für die Aufstockung der Mittel in diesem Bereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy, señor Presidente y Señorías, la proximidad de la ampliación y la necesidad de combatir los enormes desequilibrios regionales que de ella se desprenden vuelven imperativa una revitalización de la política de cohesión económica y social.
Heute nun, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ist es angesichts der nahe bevorstehenden Erweiterung und der Notwendigkeit, gegen die daraus erwachsenden gewaltigen Disparitäten vorzugehen, zwingenderforderlich, der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts neues Leben einzuhauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la necesidad del proyecto del cielo único europeo es imperativa.
Daher bin ich der Meinung, dass die Einführung des einheitlichen europäischen Luftraums zwingenderforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativazwingend notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la creciente crisis de capacidad, la creación de nuevos centros de operaciones resulta imperativa.
Angesichts der wachsenden Kapazitätsprobleme sei die Schaffung neuer Luftdrehkreuze zwingendnotwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera imperativa y no aplazable la Comisión la Propuesta de Directiva europea sobre la prevención y el contraste del fenómeno que, en distinta medida, afecta a todos los Estados miembros?
Erachtet die Kommission den Vorschlag einer europäischen Richtlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung dieses Phänomens, das alle Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Ausmaß betrifft, nicht als zwingendnotwendig und unaufschiebbar?
Korpustyp: EU DCEP
imperativanotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es imperativa la reactivación de la Hoja de Ruta para la paz.
Zudem ist es notwendig, den Fahrplan für den Frieden zu reaktivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la cooperación en relación con el cálculo de la prima de riesgos similares y los datos estadísticos fiables necesarios a este respecto resulta imperativa y útil tanto para las pequeñas como para las grandes empresas del sector de los seguros;
unterstreicht, daß die Zusammenarbeit bei der Prämienberechnung gleichartiger Risiken und die dazu notwendigen zuverlässigen statistischen Daten sowohl für kleinere als auch für größere Unternehmen der Versicherungswirtschaft notwendig und sinnvoll ist;
Korpustyp: EU DCEP
imperativaImperativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es esta unificación imperativa que necesita ser reconocida y apreciada.
Es ist dieser vereinende Imperativ, der erkannt und geschätzt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Entre las numerosas familias humanas, se respeta una regla moral imperativa: todos humanos son alguien y no cosas. Moralmente, el trato irrespetuoso ocurre cuando aquellos que se hallan en el poder o tienen una relación de poder, tratan a los débiles como si fuesen meros objetos.
Auch wenn wir zwischen den Mitgliedern der Menschenfamilie den moralischen Imperativ des Respekts anerkennen - Jeder Mensch ist eine Person, nicht ein Ding -, tritt moralisch geringschätzige Behandlung auf, wenn in einem Machtverhältnis die Stärkeren die weniger Starken so behandeln, als wären sie bloße Objekte.
Korpustyp: Untertitel
imperativaabsolute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo que consideramos crucial es la necesidad imperativa de una mayor transparencia en cuanto a los criterios de financiación del Banco Europeo de Inversiones y una mayor implicación del Parlamento Europeo en el establecimiento de estos criterios.
Ein entscheidender Punkt ist für uns die absolute Notwendigkeit einer stärkeren Transparenz bei den Finanzierungskriterien der Europäischen Investitionsbank und eine stärkere Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Festlegung dieser Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca se plantea la necesidad imperativa de que estos países desarrollen su propia «política agrícola común», con el fin de salvaguardar los medios de subsistencia de la población que trabaja y se procura el sustento en el sector agrario.
Inzwischen scheint es mehr denn je eine absolute Notwendigkeit zu sein, dass diese Länder ihre eigene „Gemeinsame Agrarpolitik” entwickeln, um die Existenz der Menschen, die im Agrarsektor beschäftigt sind und dort ihren Lebensunterhalt verdienen, zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
imperativaunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imperativa una sólida articulación entre estas conclusiones, teniendo en cuenta la petición solemne y reiterada por el Parlamento de un marco jurídico en la codecisión, y las modalidades y decisiones en materia de compensaciones.
Eine solide Verknüpfung zwischen diesen Schlussfolgerungen ist unabdingbar, wenn man die förmliche und wiederholte Forderung des Parlaments nach einem Rechtsrahmen nach dem Mitentscheidungsverfahren und die Modalitäten und Beschlüsse zu Ausgleichsleistungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera imperativa una investigación rápida y objetiva de todas las violaciones de los derechos humanos y de los crímenes de guerra ocurridos, en particular, en lo que se refiere a las masacres de la región de Mazar-I-Sharif; pide a la Autoridad de Transición que adopte las medidas necesarias para proteger los lugares de las masacres;
hält es für unabdingbar, rasch eine objektive Untersuchung aller Menschenrechtsverstöße und Kriegsverbrechen durchzuführen, insbesondere im Hinblick auf das Massaker in der Region Mazar-I-Sharif; fordert die Übergangsverwaltung auf, die notwendigen Maßnahmen zur Sicherung der Orte zu ergreifen, an denen das Massaker stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DCEP
imperativaunbedingte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión reconocen ahora la necesidad imperativa de garantizar el papel del Parlamento Europeo como fuerza motriz en la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales y fomentar formas más estrechas de cooperación.
Die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten anerkennen nunmehr die unbedingte Notwendigkeit, die Rolle des Europäischen Parlaments als Impulsgeber im Bereich des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu gewährleisten und Formen einer engeren Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalando, al mismo tiempo, la contribución de la RPDC a estos retrasos y la necesidad imperativa de que el país actúe responsablemente en relación con la proliferación nuclear y balística y que se adhiera a otros sistemas de no proliferación,
gleichzeitig unter Hinweis auf den Beitrag der DVRK zu diesen Verzögerungen und auf die unbedingte Notwendigkeit, dass dieses Land eine verantwortungsbewusste Haltung im Bereich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und ballistischen Systemen zeigt und weiteren Nichtverbreitungsvereinbarungen beitritt,
Korpustyp: EU DCEP
imperativanotwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana hemos debatido largamente sobre ella, se nos han presentado los criterios de la Comisión, y todo ello es una buena base para que el Consejo, con la Presidencia luxemburguesa, pueda dar pasos importantes para esta imperativa ampliación.
Heute morgen haben wir lange darüber diskutiert, es wurden uns die Kriterien der Kommission unterbreitet, und all dies ist eine gute Grundlage, auf der der Rat unter der luxemburgischen Präsidentschaft wichtige Schritte im Hinblick auf diese notwendige Erweiterung tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate público decidido en Niza, como el método de la convención, que acabamos de afirmar aquí, son las condiciones de esta democratización imperativa del debate y de los principios europeos que se encuentran en juego.
Die in Nizza festgelegte öffentliche Debatte und das Verfahren des Konvents, das wir hier nochmals bekräftigt haben, sind die Voraussetzungen für diese notwendige Demokratisierung der europäischen Debatte und der europäischen Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativageboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vuelta a la mesa de negociaciones es más que imperativa.
Eine Rückkehr an den Verhandlungstisch ist mehr als geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se están desvelando acontecimientos ante otras comisiones que sugieren que esta cautela es imperativa.
Bestimmte Erscheinungen in anderen Ausschüssen machen deutlich, dass Vorsicht geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativazwingendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También administraremos la información personal que hayamos obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a la legislación imperativa local en esta materia.
ES
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
De él forman parte, en particular, las normas imperativas para la protección universal de los derechos fundamentales de la persona.
Dazu gehören insbesondere die bindenden Normen zum allgemeinen Schutz der Grundrechte des Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando imperativas razones de urgencia así lo requieran, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 52 quinquies.
Wenn Gründe äußerster Dringlichkeit es erfordern, findet Artikel 52d Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En julio pedí una cruzada en pro de los niños; ahora más que nunca resulta imperativa dicha cruzada.
Im Juli forderte ich einen "Kreuzzug" für Kinder; ein solcher Kreuzzug ist heute dringender denn je erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 7 Duración y prórroga a ) cuando , por razones imperativas , el contrato solo pueda adjudicarse a un proveedor determinado .
Artikel 7 Vertragslaufzeit und Verlängerungen ( 1 ) Die Laufzeit eines Vertrags sollte --- außer in begründeten Ausnahmefällen --- in der Regel vier Jahre nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, elijamos las correctas, por ejemplo, las normas de licitación que son innecesariamente imperativas y complejas.
Aber wir sollten die richtigen wählen, zum Beispiel die Beschaffungsvorschriften, da sie unnötig befehlend und kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones imperativas de urgencia, la Comisión podrá recurrir al procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 6, apartado 5.».
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission auf das in Artikel 6 Absatz 5 genannte Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones imperativas de urgencia, la Comisión podrá recurrir al procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 7, apartado 4.».
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission auf das Dringlichkeitsverfahren nach Artikel 7 Absatz 4 zurückgreifen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión puntualizar cuántas de esas cinco contrataciones obedecieron a necesidades imperativas del servicio y cuántas a retrasos administrativos?
Kann die Kommission klarstellen, wie viele dieser fünf Einstellungen zur Deckung eines dringenden Bedarfs eines Dienstes erfolgt sind und wie viele auf administrative Verzögerungen zurückzuführen waren?
Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula será imperativa e invalidará todas las demás disposiciones de este seguro que no guarden conformidad con ella
Diese Vorrangklausel hebt alle anders lautenden Bestimmungen dieser Versicherung auf
Korpustyp: EU DCEP
soluciones que dan respuesta a las imperativas cuestiones de movilidad, protección del medio ambiente, seguridad y orden público
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Cuando así lo requieran razones imperativas de urgencia, el procedimiento previsto en el artículo 52 se aplicará a los actos delegados adoptados de conformidad con el presente artículo.
Wenn es aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich ist, gilt für delegierte Rechtsakte gemäß diesem Artikel das Verfahren gemäß Artikel 52.
Korpustyp: EU DCEP
asimismo, pide que en los casos de "razones imperativas de interés público” probadas, se propongan, apliquen, financien a largo plazo y controlen medidas de compensación plenamente adecuadas;
fordert ferner, dass in den Fällen, in denen ein "überwiegendes öffentliches Interesse“ gegeben ist, völlig angemessene Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen, durchgeführt, langfristig finanziert und überwacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, esta compatibilidad es imperativa si deseamos asegurar la estabilidad de los AAE, así como de todos nuestros acuerdos comerciales y la Comisión debe tenerlo en cuenta.
Natürlich ist diese Kompatibilität unumgänglich, wenn wir die Stabilität der WPA wie die sämtlicher unserer Handelsabkommen sicherstellen wollen, und Aufgabe der Kommission ist es, darauf Acht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Es imperativa una congelación inmediata de los fondos, hasta que un análisis independiente demuestre finalmente el valor añadido de esta descentralización.
2) Ein sofortiger Gründungsstopp, bis eine unabhängige Analyse den Mehrwert dieser Dezentralisierung endlich einmal festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco, que el informe del Sr. Bowis apoya en sus líneas maestras, no define una política imperativa, y es de lamentar.
Das Weißbuch, das in seinen wichtigsten Punkten durch den Bericht von Herrn Bowis gestützt wird, legt keine bindende Politik fest, was sehr bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento pide es que cuando una norma de ejecución se extralimite respecto a los principios generales, no sea una norma imperativa, sino ilegítima.
Das Parlament fordert, dass eine Durchführungsbestimmung, die hinsichtlich der allgemeinen Grundsätze ihre Grenzen überschreitet, nicht bindend, sondern rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu, la voluntad política y la capacidad gubernamental de entablar el diálogo son imperativas para desarrollar y apoyar redes ambientales especiales, como Natura 2000.
In diesem Zusammenhang sind der politische Wille und die Fähigkeit der Behörden zur Dialogführung ausschlaggebend, um spezifische Umweltnetze wie Natura 2000 zu entwickeln und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido a la legislación estadounidense y a la obligación imperativa de aplicar normas como las del código de circulación.
Er verwies auf die Gesetzgebung der Vereinigten Staaten und die erforderliche Verpflichtung, Vorschriften, wie die Straßenverkehrsordnung, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he formulado una pregunta escrita a la Comisión sobre este punto esencial, que debe ser imperativa y rápidamente clarificada.
Im übrigen habe ich zu diesem wesentlichen Punkt, der vordringlich und rasch geklärt werden muß, eine schriftliche Anfrage an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nace la Europa del euro se hace imperativa la unión política europea que haga posible la participación de los ciudadanos.
Das Europa des Euro verlangt nach einer europäischen politischen Union, in der eine Beteiligung der Bürger möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de fuerzas internacionales, y especialmente europeas, es imperativa, aunque el Gobierno de Sudán no esté dispuesto a aceptarlo en este momento.
Der Einsatz internationaler und insbesondere europäischer Kräfte ist von grundlegender Bedeutung, auch wenn die sudanesische Regierung dies gegenwärtig nicht zu akzeptieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy nos ocupa insiste, en este sentido, en las vías que hay que seguir y en las medidas imperativas por adoptar.
In dem uns heute vorliegenden Bericht wird der Nachdruck auf die in diesem Sinne einzuschlagenden Richtungen und auf die dringend gebotenen Maßnahmen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parece un compromiso razonable entre la necesidad imperativa de rigor y el respeto de los actuales compromisos de la Unión.
Es scheint auch ein vernünftiger Kompromiß zwischen Sparerfordernissen und der Rücksichtnahme auf bestehende Verpflichtungen der Union zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión asimismo especificar exactamente qué necesidades imperativas del servicio exigían que se realizaran las contrataciones el 30 de abril en lugar del 1 de mayo?
Kann die Kommission ferner genau angeben, aufgrund welchen dringenden Bedarfs eines Dienstes Mitarbeiter zum 30. April anstatt zum 1. Mai eingestellt werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de urgencia imperativas y justificadas, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión deben actuar con rapidez para garantizar que las medidas de comitología se adoptan a su debido tiempo.
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit, die zu erläutern sind, sollten das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission schnell handeln, um für eine rasche Annahme im Rahmen des Ausschussverfahrens zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de urgencia imperativas y justificadas, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión deben actuar con rapidez para garantizar que las medidas de comitología se adoptan a su debido tiempo.
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit, die zu erläutern sind, sollten das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission schnell handeln, um für eine rasche Annahme der Komitologiemaßnahmen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando así lo requieran razones imperativas de urgencia, el procedimiento de urgencia previsto en el artículo 322 se aplicará a los actos delegados adoptados de conformidad con el presente artículo.
In Fällen äußerster Dringlichkeit findet das Dringlichkeitsverfahren nach Artikel 322 auf gemäß diesem Artikel erlassene delegierte Rechtsakte Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Este diputado considera especialmente imperativa la celebración de una conferencia de los cuerpos de bomberos y de las fuerzas policiales de la UE tras los trágicos atentados del pasado marzo en Madrid.
Nach Auffassung des Fragestellers ist eine Konferenz der Feuerwehrleute und Polizeiverbände der EU nach den tragischen Bombenanschlägen von Madrid im März besonders unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que las Naciones Unidas es el único órgano capaz de llevar a cabo esta función de arbitraje, e insiste en que las reformas son imperativas con el fin de reforzar sus capacidades;
ist der Überzeugung, dass die Vereinten Nationen die einzige Institution darstellen, die in der Lage ist, eine solche Schlichterrolle wahrzunehmen, und betont nachdrücklich, dass Reformen unverzichtbar sind, um die Möglichkeiten der Vereinten Nationen zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
A causa de esta comercialización, a los padres cada vez les resulta más complicado fomentar hábitos alimentarios saludables: por tanto, limitar esta comercialización es imperativa para hacer frente a este problema.
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que no tenemos realmente opción, y que en lo tocante a Chernóbil, estamos obligados, por razones imperativas de seguridad a conceder la ayuda de la Unión Europea de una manera, en cierto modo, prioritaria.
Ich stelle fest, daß wir hinsichtlich Tschernobyl eigentlich keine Wahl haben: Aus dringlichen Sicherheitsgründen sind wir verpflichtet, die Hilfe der Europäischen Union gewissermaßen vorrangig zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de un desarrollo duradero y los compromisos internacionales de la Unión en la materia hacen imperativa una reducción de la producción de CO2 y de otros gases de efecto invernadero.
Die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung und die internationalen Verpflichtungen der Union in diesem Bereich erfordern eine Verringerung der Produktion von CO2 und anderer Treibhausgase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una manera u otra, esto debe recogerse en el informe. Por lo que a nosotros respecta, cuanto antes y de forma imperativa, tal vez para el año 2000, pero sí debe figurar.
Dies muß in irgendeiner Weise in den Bericht aufgenommen werden, und zwar, was uns betrifft, so schnell wie möglich sowie als obligatorische Bestimmung, die vielleicht erst im Jahr 2000 gelten mag, die aber jetzt schon aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene ser prudentes y tener muy presentes nuestras capacidades de pesca en relación con las necesidades de consumo en Europa y en el mundo, así como la exigencia imperativa de velar por los recursos.
Allerdings ist es wichtig, behutsam vorzugehen und unsere Fischereikapazitäten mit Blick auf den europäischen und weltweiten Konsumbedarf sowie auf die dringende Notwendigkeit zu betrachten, die Ressourcen zu schonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hemos eliminado, por ejemplo, el subterfugio del reenvío, pero existe todavía todo el tema del orden público -las cláusulas de orden público- que recogen las disposiciones imperativas de Derecho nacional contenidas en el proyecto de convenio.
Hier haben wir beispielsweise den Vorwand der Rücküberweisung ausgeräumt, doch es bleibt noch das gesamte Thema der öffentlichen Ordnung - die Klauseln der öffentlichen Ordnung -, die die entscheidenden Vorschriften des nationalen Rechts aufgreifen, die im Entwurf des Übereinkommens enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, y sobre todo en los países desarrollados, que se caracterizan por la diferenciación y la complejidad, la informática y la informatización son imperativas, tanto para las autoridades como para los funcionarios.
In der Welt von heute und vor allem in den Entwicklungsländern, die sich durch Differenzierung und komplexe Beschaffenheit kennzeichnen, sind Informatiksysteme und der Gebrauch von Datenverarbeitungsanlagen sowohl für die Entscheidungsträger als auch für Beamte unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento mencionado en el artículo 16, apartado 4, del Reglamento (UE) no 236/2014 se podrá aplicar para modificar los programas indicativos plurianuales con la debida justificación basada en razones imperativas de urgencia.
Das Verfahren nach Artikel 16 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 236/2014 kann in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit zur Änderung der Mehrjahresrichtprogramme angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones imperativas de urgencia debidamente justificadas, la Comisión adoptará actos de ejecución inmediatamente aplicables de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 229, apartado 3.
In hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit erlässt die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 229 Absatz 3 sofort geltende Durchführungsrechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una necesidad aun más imperativa desde el momento en que la Comisión, desgraciadamente bajo las presiones de las compañías aéreas, no propone en su texto ninguna disposición con respecto a la limitación de las horas de vuelo.
Noch dringlicher wird dies angesichts dessen, dass die Kommission unter dem Druck der Luftverkehrsunternehmen in ihrem Text leider keinerlei Bestimmungen hinsichtlich der Begrenzung der Flugdienstzeiten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre una nueva estrategia energética para Europa 2011-2020 porque creo que esta nueva estrategia energética resulta imperativa para poner en práctica una estrategia competitiva, sostenible y segura.
Ich habe für den Bericht über eine neue Energiestrategie für Europa 2011-2020 gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass diese neue Energiestrategie von entscheidender Bedeutung ist, um eine wettbewerbsfähige, nachhaltige und sichere Strategie auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible que este fenómeno pueda ser acometido por ninguno de los Estados miembros de acuerdo con sus capacidades y, por eso, se hace imperativa una política común, que todavía no llega.
Dieses Phänomen kann nicht von einzelnen Mitgliedstaaten mit ihren jeweiligen Kapazitäten allein bekämpft werden. Daher benötigen wir eine gemeinsame Strategie, die bisher noch auf sich warten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas disposiciones imperativas no conducen necesariamente a diferentes niveles de protección de un Estado miembro a otro, pero que, por las disparidades que presentan, dificultan el comercio dentro de la Comunidad.
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Maß an Schutz, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para decidir si debe darse efecto a estas disposiciones imperativas, se tendrá en cuenta su naturaleza y su objeto, así como las consecuencias que se derivarían de su aplicación o de su inaplicación.
Bei der Entscheidung, ob diesen Eingriffsnormen Wirkung zu verleihen ist, werden Art und Zweck dieser Normen sowie die Folgen berücksichtigt, die sich aus ihrer Anwendung oder Nichtanwendung ergeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos de ejecución se adoptarán de conformidad con el artículo 44, apartado 2, salvo en caso de razones imperativas de urgencia debidamente justificadas, en los que esos actos de ejecución se adoptarán con arreglo al artículo 44, apartado 3.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß Artikel 44 Absatz 2 erlassen, außer in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit, in denen sie gemäß Artikel 44 Absatz 3 erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones imperativas de urgencia debidamente justificadas, la Comisión adoptará actos de ejecución inmediatamente aplicables en relación con la suspensión a que se refiere el apartado 1, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 44, apartado 3.
In hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit erlässt die Kommission gemäß dem in Artikel 44 Absatz 3 genannten Verfahren sofort geltende Durchführungsrechtsakte im Hinblick auf die Aussetzung im Sinne des Absatzes 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
(46) Las disposiciones sobre cláusulas contractuales abusivas no deben aplicarse a las cláusulas contractuales que reflejen de forma directa o indirecta disposiciones legales o reglamentarias imperativas de los Estados miembros que se ajusten al Derecho comunitario.
(46) Die Vorschriften über missbräuchliche Vertragsklauseln sollten nicht für Vertragsklauseln gelten, die unmittelbar oder mittelbar auf Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zurückgehen, die mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, en los casos a que se refiere el párrafo primero, existan razones imperativas de urgencia que lo exijan, se aplicará a los actos delegados adoptados en virtud del presente apartado el procedimiento establecido en el artículo 43.
Ist dies in den in Unterabsatz 1 genannten Fällen aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich, so findet das Verfahren gemäß Artikel 43 auf delegierte Rechtsakte, die gemäß diesem Absatz erlassen werden, Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el Ministro de la Marina Mercante afirma que en el marco de la aplicación de la política de la UE, esta medida es imperativa, ¿qué opina la Comisión en relación con el aumento del límite de los buques más allá de 30 años?
In Anbetracht der Tatsache, dass das Ministerium für Handelsschifffahrt bekräftigt, dass diese Maßnahme im Rahmen der Umsetzung der Politik der Europäischen Union ergriffen wurde, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, wie sie dazu steht, dass die Höchstbetriebsdauer bis zur Stilllegung überalterter Schiffe über den 30-Jahreszeitraum hinaus ausgedehnt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Desde un deseo de protección del consumidor, la ponente propone la fórmula siguiente: «sin perjuicio de la aplicación de los convenios internacionales relativos al conflicto entre leyes y, en particular, del convenio de Roma I, el consumidor disfrutará de las disposiciones imperativas de la ley de su lugar de residencia habitual.»
In dem Bemühen um Verbraucherschutz schlägt Ihre Berichterstatterin folgende Formel vor: „Vorbehaltlich der Anwendung der internationalen Übereinkünfte über Rechtskonflikte und insbesondere das Übereinkommen von Rom I gelten für den Verbraucher die verbindlichen Bestimmungen der Rechtsvorschriften seines gewöhnlichen Wohnortes“.
Korpustyp: EU DCEP
Este control podría ejercerse a través de la expedición de un certificado, cuyo contenido sería fijado por el acto legislativo que se adopte, mediante el que la autoridad pública certificaría la conformidad de la decisión o del acto con las disposiciones imperativas de la Ley del Estado miembro de destino.
Diese Kontrolle könnte über die Ausstellung einer Bescheinigung erfolgen, deren Inhalt in dem künftigen Rechtsakt vorgegeben wird und in der die Behörde die Übereinstimmung der Entscheidung bzw. der Urkunde mit den gesetzlichen Vorgaben des Bestimmungsmitgliedstaates bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que, con arreglo a las experiencias obtenidas hasta la fecha, la aplicación prevista por la Directiva de normas imperativas de trabajo en materia de libre circulación de servicios y prevención del dumping social, sobre todo en el sector de la construcción y servicios conexos, a menudo no se logra en la práctica,
L. in der Erwägung, dass nach bisher vorliegenden Erfahrungen die mit der Richtlinie beabsichtigte Durchsetzung von Kernarbeitsnormen im freien Dienstleistungsverkehr und die Verhinderung von Sozialdumping insbesondere in der Bauwirtschaft und im Gebäudeservice in der Praxis oft nicht erreicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Este cuadro deprimente de la situación de las mujeres afganas, que apenas araña la superficie, viene a subrayar la imperativa necesidad de hacer que del papel se pase a la realidad y que la condición jurídica de las mujeres afganas se convierta en una prioridad política nacional, internacional y también europea.
Dieses deprimierende, wenngleich nur oberflächliche Bild der Stellung der afghanischen Frauen unterstreicht die Notwendigkeit, die Realität auf Papier zum rechtlichen Status der Frauen zu einer nationalen, internationalen, aber auch europäischen politischen Priorität zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ninguno de los Estados miembros ha cuestionado el objetivo – que es también una necesidad política imperativa – de que la Conferencia Intergubernamental concluya con éxito en el plazo propuesto en Salónica y confirmado en Bruselas en octubre por nuestros Jefes de Estado y de Gobierno.
Von keinem Mitgliedstaat wurde jedoch das Ziel, das auch ein dringendes politisches Gebot ist – nämlich die Regierungskonferenz innerhalb der in Thessaloniki festgelegten und in Brüssel im Oktober dieses Jahres von unseren Staats- und Regierungschefs nochmals bekräftigten Frist zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen –, je in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que ya hemos debatido y Su Señoría sabe que hago una distinción entre las diversas formas de códigos que pueden tener un efecto positivo y en su momento se las puede convertir en -podríamos decir, supongo- "normas imperativas".
Darüber haben wir schon einmal debattiert, und sie weiß, daß ich zwischen verschiedenen Formen von Kodizes unterscheide, die eine äußerst positive Wirkung haben können und letztlich zu dem führen, was wir meiner Meinung nach als "hard law " bezeichnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el hecho de que se hayan eliminado la mayoría de las disposiciones más polémicas en la versión final del presente acuerdo internacional, como la responsabilidad de terceros, los registros obligatorios de memorias de ordenador al cruzar las fronteras y la aplicación imperativa de la "guillotina digital".
Ich begrüße die Tatsache, dass die umstrittensten Bestimmungen von der Endfassung dieses internationalen Abkommens beseitigt wurden, wie die Verantwortung Dritter, die vorgeschriebenen Prüfungen der Computerspeicher bei der Grenzüberschreitung und die vorgeschriebene Anwendung der "digitalen Guillotine".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesario revisar dicho umbral, y las limitaciones de tiempo impidan aplicar el procedimiento fijado en el artículo 48 y, por tanto, haya razones imperativas de urgencia que así lo requieran, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 49 a los actos delegados adoptados en virtud del apartado 4 del presente artículo.
Sollte eine Neufestsetzung dieses Schwellenwerts erforderlich werden und kann aus zeitlichen Gründen das Verfahren nach Artikel 48 nicht genutzt werden, sodass unabweisbare Gründe der Dringlichkeit es erfordern, so wird das Verfahren gemäß Artikel 49 auf gemäß Absatz 4 Unterabsatz 2 des vorliegenden Artikels erlassene delegierte Rechtsakte angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en los casos de amenaza de perturbación del mercado a que se refiere el párrafo primero del presente apartado, existan razones imperativas de urgencia que lo justifiquen, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 228 a los actos delegados que se adopten en virtud de dicho párrafo primero del presente apartado.
Sofern dies in Fällen drohender Marktstörungen gemäß Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes aus unabweisbaren Dringlichkeitsgründen erforderlich ist, findet das Verfahren gemäß Artikel 228 auf die gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes erlassenen delegierten Rechtsakte Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el diálogo entre los operadores mar adentro y todos los Estados miembros debe basarse en los instrumentos internacionales existentes y en el acervo de la Unión sobre el acceso a información pertinente relativa al medio ambiente, a reserva de las exigencias imperativas en materia de seguridad y de protección del medio ambiente.
Der Dialog zwischen den Betreibern, den Eigentümern und allen Mitgliedstaaten sollte daher vorbehaltlich vorrangiger Sicherheits- und Umweltschutzanforderungen auf den bestehenden internationalen Rechtsinstrumenten und dem Unionsrecht über den Zugang zu umweltrelevanten Informationen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores no harán uso de los medios previstos en el presente artículo con el propósito de sustraerse a la aplicación de disposiciones imperativas de Derecho público, de conformidad con el Derecho de la Unión, a las que estén sujetos en su Estado miembro.
Die öffentlichen Auftraggeber dürfen die in diesem Artikel vorgesehenen Mittel nicht dazu verwenden, die Anwendung von im Einklang mit dem Unionsrecht stehenden verbindlichen Bestimmungen des öffentlichen Rechts zu umgehen, denen sie in ihrem Mitgliedstaat unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo la posición de la ponente, el mensaje que la Comisión de Política Regional quiere transmitir a la Comisión es también la necesidad de proceder a una importante simplificación de los procedimientos, sin perjuicio de que se respeten disposiciones imperativas en materia de controles contables.
Im Einklang mit der Auffassung der Berichterstatterin lautet die Botschaft des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr an die Kommission, dass auch eine maximale Vereinfachung der Verfahren vonnöten ist, unbeschadet der Einhaltung unentbehrlicher Maßnahmen zur Rechnungsführungskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Comisario dé su opinión al respecto y que nos diga si está preparado para trabajar con el Gobierno turco para establecer un calendario concreto para llevar a cabo una serie de reformas imperativas, acordes con las normas europeas.
Ich hätte gerne die Meinung des Kommissars hierzu gehört und würde gerne wissen, ob er darauf vorbereitet ist, mit der türkischen Regierung zusammenzuarbeiten, einen spezifischen Zeitplan zur Durchführung einiger wichtiger Reformen in Übereinstimmung mit europäischen Normen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar actos de ejecución aplicables de inmediato relativos con la revisión de los TAC de estas poblaciones de especies de vida corta cuando, en casos debidamente justificados relacionados con la necesidad de la Unión de cumplir con sus obligaciones internacionales, así se imponga por razones imperativas de urgencia.
Die Kommission sollte unmittelbar anwendbare Durchführungsrechtsakte in Bezug auf die Änderung der TACs dieser kurzlebigen Bestände erlassen, wenn Gründe äußerster Dringlichkeit dies in ordnungsgemäß begründeten Fällen im Zusammenhang mit dem Auftrag der Union, ihre internationalen Verpflichtungen zu erfüllen, erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones imperativas de urgencia debidamente justificadas relativas a las medidas de salvaguardia contempladas en los apartados 1 y 2, la Comisión adoptará actos de ejecución inmediatamente aplicables, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 44, apartado 3.
In hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Schutzmaßnahmen erlässt die Kommission gemäß dem in Artikel 44 Absatz 3 genannten Verfahren sofort geltende Durchführungsrechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta escrita a la pregunta parlamentaria número E-2677/04 relativa al reclutamiento de funcionarios de la Comisión el 30 de abril de 2004, la Comisión declaró que las cinco contrataciones realizadas lo fueron a consecuencia de retrasos administrativos o para cubrir necesidades imperativas del servicio.
In ihrer schriftlichen Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-2677/04 zum Thema der Einstellungen in der Europäischen Kommission zum 30. April 2004 hat die Kommission erklärt, dass die betreffenden fünf Einstellungen entweder aufgrund administrativer Verzögerungen oder zur Deckung eines dringenden Bedarfs eines Dienstes erfolgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, en caso de aparición de un riesgo para la salud de los consumidores, razones imperativas de urgencia así lo requieran, el procedimiento previsto en el artículo 52 se aplicará a los actos delegados adoptados de conformidad con el presente artículo.
Ist dies im Falle einer Gefährdung der Gesundheit der Verbraucher aus Gründen äußerster Dringlichkeit erforderlich, so findet das Verfahren gemäß Artikel 52 auf delegierte Rechtsakte, die gemäß dem vorliegenden Artikel erlassen werden, Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy viendo el proceso de la construcción revolucionaria del socialismo después de90 anos del triunfo de octubre es imperativa la evaluación y reflexión sobre lo sucedido y que esta celebración sirva para sacar conclusiones para un nuevo auge de la lucha por el verdadero socialismo.
DE
Wenn wir heute, 90 Jahre nach dem Sieg der Oktoberrevolution, den Prozess des revolutionären Aufbaus betrachten, sind wir zur Auswertung und zum Nachdenken über das Geschehene verpflichtet, um Schlussfolgerungen für einen neuen Aufschwung des Kampfs um den echten Sozialismus zu ziehen.
DE