Capítulo III Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general
Schwerwiegende Verletzungen von Verpflichtungen, die sich aus zwingenden Normen des allgemeinen Völkerrechts ergeben
Korpustyp: UN
Es imperativo que encontremos al hombre pequeño.
Nun müssen wir zwingend, diesen kleinen Mann finden.
Korpustyp: Untertitel
También administraremos la información personal que hayamos obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a la legislación imperativa local en esta materia.
ES
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht.
ES
Globalmente, el ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión, pero destaca la necesidad de encontrar un justo equilibrio entre las normas dictadas por el principio de cautela y el imperativo metodológico de evaluar la repercusión de la normativa vigente.
Der Berichterstatter begrüßt im Großen und Ganzen den Vorschlag der Kommission, hebt jedoch hervor, dass ein angemessenes Gleichgewicht gefunden werden muss zwischen den Vorsorgebestimmungen und dem methodologischen Imperativ, die Auswirkungen der bestehenden Regelungen auszuwerten.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de normas imperativas, no de derecho dispositivo por las partes.
Es handelt sich um verbindliche Vorschriften, die nicht der Disposition der Parteien unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión fomenta el uso de esta definición comunitaria de las PYME como referencia, pero sólo es imperativo para determinadas cuestiones, como las ayudas estatales, la aplicación de los Fondos Estructurales o los programas comunitarios.
ES
Die Union ruft dazu auf, die gemeinschaftliche Definition der KMU als Bezugsrahmen zu verwenden, wenngleich sie nur in bestimmten Zusammenhängen (staatliche Beihilfen, Maßnahmen der Strukturfonds oder Durchführung der Gemeinschaftsprogramme) verbindlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La plantilla de personal constituirá un límite imperativo para la agencia; no podrá efectuarse nombramiento alguno que suponga un rebasamiento de dicho límite.
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sabido que numerosos Estados se oponen a la fijación de plazos imperativos en la aplicación de los procedimientos.
Sie wissen, dass zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen waren, verbindliche Fristen für den Abschluss der Verfahren vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con buen juicio, no utiliza en la propuesta de Directiva términos imperativos, sino que propugna una progresiva armonización.
Die Kommission verwendet in dem Vorschlag für eine Richtlinie vernünftigerweise keine verbindlichen Formulierungen, sondern befürwortet eine schrittweise Harmonisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso al contrario que es precisamente recurriendo al artículo 30 como acumularemos imperativos que harán más difícil el acceso a los medicamentos.
Ich denke im Gegenteil, dass bei einem Rückgriff auf Artikel 30 zu viele verbindliche Vorgaben eingeführt würden, die den Zugang zu Arzneimitteln erschweren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El citado número de puestos constituye, para Eurojust, un límite imperativo; no podrá efectuarse nombramiento alguno, si con ello se rebasa el límite fijado en dicha plantilla.
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
La presente Directiva debe definir los requisitos imperativos y esenciales de metrología y funcionamiento relativos a los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automáticos.
Diese Richtlinie sollte lediglich die zwingendvorgeschriebenen und wesentlichen messtechnischen und technischen Anforderungen, welche nichtselbsttätige Waagen betreffen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
imperativoErfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, está claro que la cuestión de los OMG es una urgencia democrática, una necesidad económica y un imperativo legal.
(FR) Frau Präsidentin! Es liegt auf der Hand, dass es sich bei dem Thema der genetisch veränderten Organismen um eine demokratische Dringlichkeit, eine wirtschaftliche Notwendigkeit und ein rechtliches Erfordernis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto de esta operación ya no es el imperativo de poner fin a un conflicto civil y separar a las partes enfrentadas.
Im Mittelpunkt dieser Operation steht nicht mehr das Erfordernis, den zivilen Konflikt zu beenden und die gegnerischen Parteien auseinander zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay un imperativo que valga, el del interés general y el del progreso social para todos.
Hier zählt nur ein Erfordernis: das allgemeine Interesse und der soziale Fortschritt für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta manipulación tiene por objeto reconsiderar el triple imperativo de la seguridad del abastecimiento, la confidencialidad en materia de defensa y seguridad nacional y la independencia nacional.
Das Ziel dieser Manipulation besteht darin, das dreifache Erfordernis der Beschaffungssicherheit, der Vertraulichkeit im Bereich Verteidigung sowie der nationalen Sicherheit und der nationalen Unabhängigkeit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que si la unanimidad solo puede acordar una lista de trece sirios a los que sancionar, debería abolirse el imperativo de la unanimidad.
Ich bin der Auffassung, wenn man lediglich eine Liste mit 13 Syriern, denen Sanktionen auferlegt werden sollen, einstimmig beschließen kann, dann muss das Erfordernis der Einstimmigkeit abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este imperativo, que es conforme tanto a los objetivos de las Naciones Unidad como a los de la Unión Europea, responde a importantes expectativas de los ciudadanos de Europa.
Mit dieser Erfordernis, die mit den Zielen der Vereinten Nationen und der Europäischen Union in Einklang steht, wird den hohen Erwartungen der europäischen Bürger entsprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Un interés nacional insignificante pesa más, sin ninguna posibilidad de consideración ulterior, que un imperativo vital de salud y medio ambiente.
Ein unerhebliches Interesse eines Mitgliedstaates hat – ohne jede Möglichkeit einer weiteren Erwägung – Vorrang vor einem wichtigen gesundheitlichen und ökologischen Erfordernis.
Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse la regla de proporcionalidad a toda nueva medida de gestión de los recursos, teniendo siempre en cuenta este imperativo y evitando cualquier desequilibrio entre estos dos aspectos, el biológico y el socioeconómico.
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss für jede neue Bewirtschaftungsmaßnahme für die Ressource gelten, wobei dieses Erfordernis in höchstem Maße zu berücksichtigen ist und jegliches Ungleichgewicht zwischen den beiden Aspekten, dem biologischen und dem sozioökonomischen Aspekt, zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La agrobiodiversidad es un imperativo para garantizar la resistencia de nuestro sistema alimentario a la evolución climática y conservar la diversidad de nuestra alimentación.
Die Agrobiodiversität ist ein Erfordernis, um die Bestandsfestigkeit unseres Ernährungssystems gegenüber den klimatischen Entwicklungen zu gewährleisten und die Vielfalt unserer Ernährung zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Y, en segundo término, nos enfrentamos al imperativo de ampliar nuestras fronteras para integrar a diez nuevos miembros en la Unión Económica y Monetaria.
An zweiter Stelle sehen wir uns mit dem Erfordernis konfrontiert, unsere Grenzen auszuweiten, um zehn neue Mitglieder in die Wirtschafts- und Währungsunion zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
imperativomüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es imperativo que en Copenhague creemos las condiciones para un intercambio duradero entre países basado en intereses mutuos, y al mismo tiempo que proteja las inversiones en investigación y desarrollo de las empresas europeas.
In Kopenhagen müssen wir daher die Bedingungen für einen anhaltenden Austausch zwischen den Ländern auf der Grundlage des gegenseitigen Interesses schaffen, und gleichzeitig die Investitionen in Forschung und Entwicklung durch europäische Unternehmen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros ha dejado de ser una opción. Es un imperativo.
Hier haben wir keine Wahl mehr, wir müssen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imperativo reequilibrar las orientaciones de ciertas políticas de ocupación del territorio, tal como la de la ganadería en Córcega, y repartir las primas en función de los marcos económicos y preventivos.
Dazu müssen die Vorgaben für bestimmte Bodennutzungsarten, wie die Viehhaltung in Korsika, angepasst werden und die Prämienverteilung in Abhängigkeit von wirtschaftlichen und präventiven Erfordernissen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos desilusiona, pero si el Consejo desea acreditar la tesis según la cual se pretende una Unión más democrática y más fuerte, es imperativo cuando menos asociar lo más estrechamente posible al Parlamento Europeo y, añadiría, a los Parlamentos nacionales.
Wir sind enttäuscht darüber, doch wenn der Rat der These Glaubwürdigkeit verleihen will, daß eine demokratischere und stärkere Union gewollt wird, so müssen zumindest das Europäische Parlament und - ich sage auch - die nationalen Parlamente so weit wie möglich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo aclarar los criterios aplicables a los residuos peligrosos de modo que uno de ellos sea un alto nivel alcalino o un pH elevado.
Die Kriterien für gefährliche Abfälle müssen unbedingt so festgelegt werden, dass hohe Alkalität, oder hohe pH-Werte, auch dazugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de hecho es que estos programas se han terminado en 2000. Es imperativo renovarlos a la mayor brevedad posible.
De facto sieht es momentan so aus, dass diese Programme im Jahre 2000 ausgelaufen sind, so dass sie schnellstmöglich verlängert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se nos plantea el imperativo -aunque fuera del ámbito de aplicación de esta directiva- de velar por que no haya una exclusión de personas por su ignorancia o falta de acceso a los instrumentos de ese medio de comunicación.
Wir müssen deshalb dafür sorgen, auch wenn das nicht unmittelbar mit der Richtlinie zu tun hat, daß wir niemanden ausschließen, nur weil er sich nicht mit diesem Medium der Kommunikation auskennt oder keinen Zugang zu ihm hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, también contribuirá a incrementar la visibilidad de la política comunitaria, que es particularmente importante en estos momentos y que, en principio, también constituye uno de los cimientos del proceso político democrático, ya que es imperativo que nuestras políticas tengan visibilidad.
Letztendlich wird es auch dazu beitragen, die EU-Politik stärker in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken, was gegenwärtig von besonderer Bedeutung ist und im Prinzip auch zur demokratischen politischen Willensbildung beiträgt, da die zu lösenden Fragen auch für alle erkennbar sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imperativo también que nos atengamos a las atribuciones con las que contamos y que nos centremos exclusivamente durante el proceso de aprobación de la gestión en el ejercicio de que se trate.
Wir müssen uns strikt an unseren Auftrag halten und uns beim Entlastungsverfahren ausschließlich auf das zu behandelnde Haushaltsjahr konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la legislación en muchos países de la Unión Europea es lo suficientemente severa, todavía resulta imperativo tomar muchas medidas para garantizar una adecuada protección de los menores.
Obwohl die Gesetzgebung in vielen Ländern der Europäischen Union hinreichend streng ist, gibt es immer noch Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um Kindern einen angemessenen Schutz zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativonotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que mientras es necesario sin lugar a dudas respetar el derecho de los inmigrantes al asilo, es igualmente imperativo que perseveremos en nuestros esfuerzos por poner fin de una vez por todas a esta tragedia que está teniendo lugar en el Mediterráneo.
Das bedeutet, obwohl es zweifellos notwendig ist, das Recht der Einwanderer auf Asyl anzuerkennen, dass es ebenso notwendig ist, an unseren Anstrengungen festzuhalten, diese Tragödie, die sich auf dem Mittelmeer abspielt, ein für allemal zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la UE es el principal exportador de mercurio en el mundo, su liderazgo en la resolución de los peligros mundiales del mercurio es claramente un imperativo económico, político y moral.
Die EU ist weltweit der größte Exporteur von Quecksilber. Deshalb ist es wirtschaftlich, politisch und moralisch zweifelsohne notwendig, dass Europa bei der Lösung der weltweiten Probleme, die durch Quecksilber verursacht werden, eine Führungsrolle einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estos supuestos, el desarrollo de las distintas opciones es imperativo, y South Stream no constituye una alternativa para Nabucco, sino que de hecho lo complementa.
Auf der Grundlage dieser Annahmen ist die Entwicklung verschiedener Möglichkeiten absolut notwendig, und der South Stream ist demnach keine Alternative zu Nabucco, sondern ergänzt dieses Projekt stattdessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo forma parte de la delincuencia organizada internacional, lo que hace más difícil, pero más imperativo, erradicarla.
Diese Straftaten sind häufig Teil des internationalen organisierten Verbrechens, was es schwierig, aber dringend notwendig macht, sie auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo, pues, optimizar las condiciones de un desarrollo económico y social transfronterizo equilibrado y prestar una atención muy especial a los programas destinados a hacer realidad esta cooperación transfronteriza.
Notwendig sind daher die Schaffung idealer Voraussetzungen für eine ausgewogene grenzüberschreitende wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie die Fokussierung auf Programme, die auf diese grenzüberschreitende Zusammenarbeit ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los debates de la comisión parlamentaría -así como en las numerosas reuniones con un amplio espectro de partes interesadas y con representantes de los Estados miembros- se puso de manifiesto que es imperativo mejorar urgentemente la aplicación de las normas en materia de tiempos de conducción y períodos de descanso.
Die Diskussion im Ausschuss hat gezeigt - ebenso wie die vielen Gespräche, die mit verschiedensten Interessenvertretern auf allen Seiten geführt wurden, und auch die Gespräche mit einigen Vertretern von Mitgliedstaaten -, dass eine Verbesserung bei der Umsetzung der Regelungen von Lenk- und Ruhezeiten unbedingt und dringend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la ausencia total de coordinación entre los Estados miembros para determinar la ayuda que deberían prestar a los ciudadanos desatendidos y desconocedores de sus derechos, ¿podría la Comisión comunicar si no es sumamente urgente e imperativo: —
Kann die Kommission mitteilen, ob es in Anbetracht der fehlenden Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten bei der Versorgung der Bürger, die sich selbst überlassen und nicht über ihre Rechte informiert sind, nicht äußerst dringend und notwendig ist: —
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, su liderazgo en la resolución de los problemas mundiales que plantea este metal es claramente un imperativo económico, político y moral.
Wirtschaftlich, politisch und moralisch ist es deshalb zweifelsohne notwendig, dass die EU bei der Lösung der weltweiten Probleme, die durch Quecksilber verursacht werden, eine Führungsrolle einnimmt..
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es imperativo aumentar la armonización y la coordinación de las medidas adoptadas a nivel nacional en materia de seguridad del abastecimiento de petróleo, al objeto de garantizar el buen funcionamiento del mercado interior.
Im Interesse eines reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes ist daher eine bessere Harmonisierung und Koordinierung der einzelstaatlichen Maßnahmen zur Sicherung der Erdölversorgung notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Aún quedan muchos asuntos por resolver de manera amistosa, y por tanto es imperativo que ambos países continúen teniendo una buena relación.
Viele Fragen müssen noch auf freundschaftliche Art und Weise gelöst werden und daher ist es notwendig, dass beide Staaten auch weiterhin gute Beziehungen pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
imperativoPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese imperativo ético, la Unión Europea tiene que movilizar todos sus esfuerzos para contribuir a que este proceso no descarrile.
Diese moralische Pflicht bedeutet, dass die Europäische Union all ihre Mittel mobilisieren muss, um sicherzustellen, dass dieser Prozess nicht aus den Fugen gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera verdad que recortando en seco las ayudas no habrían más muertes causadas por el tabaco, yo sería el primero en no obviar este imperativo moral.
Wenn es wahr wäre, daß bei einer abrupten Kürzung der Tabak-Subventionen niemand mehr an den Folgen des Tabakkonsums sterben würde, so wäre ich der letzte, der sich dieser moralischen Pflicht entziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles limitaciones que se impongan son un imperativo del Estado democrático.
Die etwaigen Beschränkungen, die auferlegt werden, bedeuten für den demokratischen Staat eine Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero un imperativo democrático que el número de diputados al Parlamento Europeo esté basado en el número total de residentes de un país.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir die demokratische Pflicht haben, die Sitzverteilung im Parlament an die Gesamtzahl der Gebietsansässigen eines Landes zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que siempre hemos considerado el apoyo a las víctimas de las inundaciones de Pakistán un imperativo ético y moral.
Außerdem möchte ich sagen, dass wir die Unterstützung der Überschwemmungsopfer in Pakistan stets als ethische und moralische Pflicht angesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización para ello del Acuerdo de Cotonou por parte de la Comisión no es sólo necesaria, sino también, en esta situación, imperativo.
Die Nutzung des Abkommens von Cotonou für diese Zwecke ist nicht nur notwendig, sondern in Anbetracht der gegenwärtigen Situation auch eine Pflicht der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es primordial ampliar el alcance de dicha Directiva, como se propone en el informe, de manera que, al menos, el fraude fiscal no resulte tan sencillo. Se trata de hecho de un imperativo moral.
Es ist daher unabdingbar, den Geltungsbereich der Richtlinie, wie im Entschließungsentwurf des Berichts vorgeschlagen, auszudehnen - und dabei handelt es sich um eine moralische Pflicht -, damit Steuerbetrug zumindest erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dado que quienes más han sufrido y siguen sufriendo en Georgia son civiles, es imperativo que la comunidad internacional busque una solución duradera, como lo estipula el acuerdo que promovió el Presidente francés, Nicolás Sarkozy.
Da in Georgien hauptsächlich Zivilisten gelitten haben und auch noch immer leiden, ist es schließlich die Pflicht der internationalen Gemeinschaft eine dauerhafte Lösung zu finden, wie sie in dem vom französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy forcierten Abkommen festgelegt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el artículo 9 se garantiza que las grabaciones electrónicas, las copias manuscritas, los borradores y las cartas y otros tipos de correspondencia de los diputados están excluidos del imperativo de publicidad.
Artikel 9 stellt sicher, dass Aufzeichnungen, Niederschriften, Entwürfe, Briefe und andere Korrespondenz der Abgeordneten von jeder Pflicht zur Offenlegung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(35) En el artículo 9 se garantiza que las grabaciones electrónicas, las copias manuscritas, los borradores y las cartas y otros tipos de correspondencia de los Diputados están excluidos del imperativo de publicidad.
(35) Artikel 9 stellt sicher, daß Aufzeichnungen, Niederschriften, Entwürfe, Briefe und andere Korrespondenz der Abgeordneten von jeder Pflicht zur Offenlegung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
imperativodringend geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello hace que sea imperativo tomar medidas para evitar las inundaciones y minimizar sus efectos.
Es ist dringendgeboten, Maßnahmen zur Verhinderung von Hochwasserkatastrophen und zur Linderung ihrer Folgen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta imperativo reconocer en los Tratados la especificidad del deporte.
Darum ist es dringendgeboten, die Besonderheit des Sports in den Verträgen anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que cada Estado miembro adopte más medidas preventivas para impedir que se repitan estos actos deliberados.
Es ist dringendgeboten, dass von den Mitgliedstaaten mehr Präventionsmaßnahmen getroffen werden, damit sich diese vorsätzlichen Brandstiftungen nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es imperativo, cuando la nueva moneda euro y la tasa euro entren en vigor en enero de 1999 y cuando quede abolida la libra verde, que los agricultores no pierdan en el valor de sus ingresos en el marco de la política agrícola común.
Herr Präsident, es ist dringendgeboten, daß die Bauern, sobald die neue Euro-Währung und der Eurokurs im Januar 1999 in Kraft treten und das grüne Pfund abgeschafft wird, hinsichtlich des Werts ihrer Einkommensbeihilfen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nicht den kürzeren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es imperativo luchar contra la evasión fiscal y adoptar medidas concretas para armonizar dichas medidas en todo el territorio de la UE, ya que, como es bien sabido, algunos países son más eficaces que otros en la lucha contra el fraude y la evasión fiscal.
Es scheint daher dringendgeboten, Steuerhinterziehung zu bekämpfen und konkrete Schritte zu unternehmen, um derartige Maßnahmen in der gesamten EU zu harmonisieren, da einige Länder bekanntermaßen effektiver als andere Betrug und Steuerflucht bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo, por tanto, concentrar medios presupuestarios en las políticas de empleo, innovación y cohesión social.
Es ist also dringendgeboten, Haushaltsmittel auf die Beschäftigungs- und Innovationspolitik sowie auf die Politik des sozialen Zusammenhalts zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que se logre una solución negociada para hacer posible un Gobierno legítimo, pero no es posible iniciar negociaciones a la sombra de un asesinato político que dificulta los intentos de construcción de una coalición viable y amenaza con provocar violentas represalias.
Es ist dringendgeboten, zu einer Lösung auf dem Verhandlungsweg zu gelangen, damit eine legitimierte Regierung an die Macht kommt, doch Verhandlungen können nicht im Schatten politischer Morde stattfinden, durch die Bestrebungen zunichte gemacht werden, eine lebensfähige Koalition zu bilden, und die Gegengewalt provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo mantener un diálogo estrecho y permanente con los usuarios de las estadísticas comunitarias acerca de sus necesidades, la utilización real y las prioridades.
Ein enger, beständiger Dialog mit den Nutzern der Gemeinschaftsstatistiken über ihren Bedarf, ihre tatsächliche Nutzung und ihre Prioritäten ist dringendgeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación no hace más que empeorar con el paso de los años, de forma que, a pesar de las medidas ya adoptadas, parece imperativo aumentar y acelerar los esfuerzos, en particular por lo que respecta a la lucha contra la contaminación por partículas finas.
Diese Situation hat sich im Laufe der Jahre nur weiter verschlechtert, so dass es trotz der bereits ergriffenen Maßnahmen dringendgeboten scheint, vor allem beim Kampf gegen die Luftverschmutzung durch Feinstaub die Anstrengungen zu verstärken und schneller zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿No comparte la Comisión la opinión de que es imperativo dar una respuesta firme a las autoridades libias responsables de este trato inaceptable e inhumano?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass es dringendgeboten erscheint, die libyschen Behörden, die für diese nicht hinnehmbare und unmenschliche Behandlung verantwortlich sind, in scharfer Form auf diesen Missstand anzusprechen?
Korpustyp: EU DCEP
imperativowichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imperativo que nuestro grito de alarma, nuestra solidaridad y nuestra amistad lleguen a esas mujeres.
Es ist wichtig, daß unser Aufschrei, unsere Solidarität und unsere Freundschaft diese Frauen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es imperativo que todos los Estados miembros apliquen de forma coherente las Directivas vigentes, y que el Consejo acepte la nueva propuesta de directiva y amplíe la protección a todos los grupos de riesgo.
Daher ist es für jeden Mitgliedstaat wichtig, vorhandene Richtlinien konsistent zu implementieren, und für den Rat, den Schutz durch die Annahme dieses neuen und umfassenden Richtlinienentwurfs auf jede Risikogruppe auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo, pues, que el Parlamento Europeo apruebe este texto para tener en cuenta el carácter específico de determinados sectores y para que el sistema de preferencias generalizadas responda verdaderamente a su objetivo primordial, que es el desarrollo de los países que más lo necesitan.
Daher ist es wichtig, dass das Europäische Parlament diesem Text seine Zustimmung gibt, damit die Besonderheiten bestimmter Sektoren berücksichtigt werden und das allgemeine Präferenzsystem wirklich sein Hauptziel erfüllt, nämlich die Entwicklung der Länder zu fördern, die diese am stärksten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder aplicar el principio de igualdad en el trabajo es imperativo que conciliemos la vida familiar y el trabajo.
Die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen Familien- und Arbeitsleben ist für die Herstellung von Gleichberechtigung im Beruf extrem wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es imperativo que el Parlamento Europeo vote de forma unánime y envíe un firme mensaje al Consejo y a la Comisión, a fin de que tengan en Viena la autoridad necesaria para desempeñar un papel activo en el refuerzo del régimen vigente en materia de no proliferación.
Deshalb wäre ein einheitliches Votum des Europäischen Parlaments besonders wichtig. Es sollte dem Rat und der Kommission ein starkes Signal geben, damit sie in Wien die notwendige Autorität besitzen, um eine aktive Rolle bei der Verstärkung des gegenwärtigen Nichtverbreitungssystems zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la urgencia del asunto, es imperativo que se conceda una excepción al plazo de seis meses mencionado en el punto I.3 del Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión Europea, anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
Aus Gründen der Dringlichkeit ist es wichtig, eine Ausnahme von der in Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union genannten sechswöchigen Frist zu gewähren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Es igualmente imperativo establecer el imperio de la ley, ejercido por un poder judicial independiente y respetado.
Genauso wichtig ist es, Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die durch ein unabhängiges und anerkanntes Gerichtswesen gewährleistet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es imperativo que la transición de la seguridad militar a la seguridad civil se realice tan pronto como sea posible.
Ganz wichtig ist, dass der Übergang vom militärischen zum zivilen Sicherheitsdienst so schnell wir möglich erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es imperativo que la Directiva cubra el mayor número de aspectos posible a fin de reducir al mínimo las lagunas jurídicas que puedan seguir existiendo.
Daher ist es ganz wichtig, dass der Geltungsbereich der Richtlinie möglichst umfassend ist, damit der Raum für weitere rechtliche Unklarheit weitgehend eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es imperativo que tomemos nuestro equipo y salgamos de aqui.
Wichtig ist, dass wir die Ausrüstung holen und dann von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
imperativounbedingt erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imperativo que sigamos dejando claro a nuestros socios por todo el mundo la importancia que le concedemos a esto y que impulsemos las negociaciones.
Es ist jetzt unbedingterforderlich, dass wir es unseren Partnern in der ganzen Welt weiterhin klar machen, für wie wichtig wir dies halten, und dass wir die Impulse bieten werden, die Verhandlungen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que salvaguardemos la salud, la seguridad y la confianza de los pacientes, los usuarios y terceras personas y pongamos condiciones a la colocación de dichos productos en el mercado.
Es ist unbedingterforderlich, die Gesundheit, Sicherheit und das Vertrauen von Patienten, Anwendern und Dritten zu schützen und Bedingungen festzulegen, unter welchen solche Produkte auf den Markt gelangen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Me parece imperativo que se realicen las inversiones en educación, investigación e innovación de inmediato con el respaldo de todos los Estados miembros para lograr los objetivos la Estrategia Europa 2020, convirtiendo así en realidad la recuperación económica.
schriftlich. - (RO) Ich halte es für unbedingterforderlich, die Investitionen in Bildung, Forschung und Innovation unverzüglich mit der Unterstützung aller Mitgliedstaaten zu tätigen, um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen und dadurch den wirtschaftlichen Aufschwung Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar urgentemente asistencia humanitaria, a la luz de las convenciones de Ginebra, y es imperativo que Israel permita que sea administre dicha asistencia.
Humanitäre Hilfe ist dringend erforderlich gemäß den Genfer Übereinkommen, und es ist unbedingterforderlich, dass Israel die Leistung von Hilfe zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece imperativo que las instituciones europeas cuenten con los medios necesarios para completar sus preparativos, ya que la ampliación tiene que resultar un éxito perceptible para los ciudadanos europeos.
Aus meiner Sicht ist es unbedingterforderlich, dass die europäischen Institutionen mit den erforderlichen Mitteln zur Vollendung ihrer Vorbereitungen ausgestattet werden, weil die Erweiterung für die europäischen Bürger sichtbar erfolgreich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos es imperativo asegurar sus fronteras y proporcionar una mayor protección a los ciudadanos iraquíes.
Die Sicherung der Grenzen sowie ein umfassenderer Schutz des irakischen Volkes sind heute unbedingterforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado a favor del informe porque es imperativo luchar de forma implacable y coordinada contra todas las formas de contaminación en el mar Mediterráneo.
. – Ich habe für den Bericht gestimmt, denn es ist unbedingterforderlich, beharrlich und koordiniert gegen alle Verschmutzungen im Mittelmeer vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto fundamental, porque es imperativo disponer de datos comparables entre los Estados; -la definición de los puntos de conformidad: el Consejo ha mantenido mi enmienda aprobada en primera lectura.
Es handelt sich hier um einen sehr wichtigen Punkt, da es unbedingterforderlich ist, über von einem Staat zum andern vergleichbare Daten zu verfügen.-die Festlegung von Konformitätsstellen: Der Rat hat meinen in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es imperativo apoyar un Reglamento que establece condiciones armonizadas para la comercialización de productos de construcción, garantizando la seguridad de los materiales utilizados y la salud de los trabajadores.
Daher ist es unbedingterforderlich, diese Verordnung zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten, die für die Sicherheit der verwendeten Materialien und die Gesundheit der Arbeitnehmer sorgt, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación actual se deba en gran parte a la influencia ejercida por la trayectoria de los precios del petróleo y del tipo de cambio y no pueda ser modificada a corto plazo por la política monetaria , resulta imperativo contener las presiones alcistas a medio plazo sobre los precios .
Während die derzeitigen Bedingungen größtenteils von der Ölpreis - und Wechselkursentwicklung beeinflusst sind und durch die Geldpolitik nicht auf kurze Sicht behoben werden können , ist es unbedingterforderlich , den mittelfristigen Aufwärtsdruck auf die Preise zu begrenzen .
Korpustyp: Allgemein
imperativounbedingt notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, y por otras más obvias como los beneficios para la salud, sociales y físicos del deporte, es imperativo que se aporten fondos importantes tras la aprobación de Lisbo…
Aus diesem und anderen, vielleicht offensichtlicheren Gründe wie Gesundheit, dem sozialen und physischen Nutzen des Sports, ist es unbedingtnotwendig, dass nach dem Lissabon-Prozess eine umfangreiche Finanzierung für…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de que es imperativo incorporar proveedores de servicios profesionales a nuestro mercado interior europeo, pero debemos tener en cuenta las características específicas de estas profesiones en lo que respecta al requisito indispensable de proporcionar una protección especial a los consumidores europeos en un mercado que se internacionaliza de forma cada vez más rápida.
Ich teile den Standpunkt, dass die Einbeziehung der freien Berufe in unseren europäischen Binnenmarkt unbedingtnotwendig ist, wobei wir jedoch deren Spezifik im Zusammenhang mit dem besonderen Schutz des europäischen Verbrauchers auf einem sich stark internationalisierenden Dienstleistungsmarkt berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los especialistas coinciden: es imperativo elevar las normas de calidad del aire para que, en toda la Unión Europea, los ciudadanos estén protegidos de manera eficaz contra los riesgos para la salud que implica la presencia de ozono en el aire.
Die Spezialisten sind sich einig: es ist unbedingtnotwendig, die Maßstäbe für die Luftqualität anzuheben, damit die Bürger überall in der Europäischen Union wirksam vor den Gesundheitsgefahren durch erhöhte Ozonwerte in der Luft geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el sistema económico europeo era imperativo, desde luego, pero esto no debe hacernos olvidar la extrema pobreza que abunda en el exterior de nuestras fronteras; la extrema pobreza agravada por una crisis de la que somos responsables.
Die Aufrechterhaltung des europäischen Wirtschaftssystems war natürlich unbedingtnotwendig, aber dies darf uns nicht die ungeheure Armut, die an unseren Grenzen wütet, vergessen lassen; extreme Armut, die durch eine Krise, für die wir die Last der Verantwortung tragen, noch schlimmer gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imperativo cubrir esta laguna en la legislación relativa a los informes del Servicio de Auditoría Interna (IAS) sobre las agencias y proponer una solución que conceda al Parlamento poderes reales.
Ich halte es für unbedingtnotwendig, diese Lücke in den Rechtsvorschriften über Berichte des Internen Auditdiensts (IAS) über Agenturen zu schließen und eine Lösung vorzuschlagen, die dem Parlament echte Befugnisse einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy totalmente de acuerdo en que es imperativo incluir una protección de las víctimas que aspire a restablecer su dignidad y el respeto que se les debe como seres humanos.
Daher stimme ich ausdrücklich zu, dass es unbedingtnotwendig ist, einen Schutz für Opfer einzurichten, der das Ziel verfolgt, ihre Würde und die ihnen als menschlichen Wesen zustehende Würde wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que no sólo respondamos adecuadamente a la crisis actual, sino que emprendamos reformas a largo plazo que serán necesarias si queremos crear una economía global más estable, más próspera y equitativa.
Es ist unbedingtnotwendig, dass wir nicht nur angemessen auf die aktuelle Krise reagieren, sondern dass wir die langfristigen Reformen umsetzen, die notwendig sein werden, wenn wir eine stabilere, erfolgreichere und gerechtere Weltwirtschaft schaffen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, resulta imperativo no sólo que se les permita tener en cuenta todos los costes externos de un producto o servicio a la hora de evaluar la oferta económicamente más ventajosa, sino que se les anime a ello.
Deshalb ist es unbedingtnotwendig, dass sie die Möglichkeit haben – und dazu angehalten werden –, sämtliche externalisierten Kosten eines Produkts oder einer Dienstleistung bei der Entscheidung über das wirtschaftlich günstigste Angebot zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
por ello es imperativo que el desarrollo de esta nueva política de emigración tenga en cuenta esta injusticia y esté dirigida a garantizar la igualdad laboral de todos los trabajadores emigrantes, cualquiera que sea su situación administrativa.
Daher ist es unbedingtnotwendig, dass die Entwicklung dieser neuen Migrationspolitik diese Ungerechtigkeit berücksichtigt und darauf ausgerichtet ist, allen zugewanderten Arbeitnehmern, unabhängig von ihrer verwaltungsrechtlichen Lage, die gleichen Arbeitsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera imperativo someter a los conductores de los autobuses escolares y de los autocares utilizados en excursiones a un control regular antes de cada salida, especialmente durante el año escolar y los meses de verano?
Hält sie es für unbedingtnotwendig, die Fahrer von Schul- und Ausflugsbussen regelmäßig vor jeder Abfahrt einer Kontrolle zu unterziehen, insbesondere während des Schuljahres und während der Sommermonate?
Korpustyp: EU DCEP
imperativoVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos poderes concedidos a este Parlamento en el Tratado de Lisboa les confieren a ustedes un papel más importante en esa lucha y un imperativo mayor para gobernar con responsabilidad.
Die neuen Befugnisse, die diesem Parlament nach dem Vertrag von Lissabon zustehen, teilen Ihnen eine größere Rolle in diesem Kampf zu und auch eine größere Verpflichtung, verantwortlich zu regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, la reforma institucional, el control de la economía, la dimensión de la defensa y de la ampliación, y he anotado que usted dijo que lo concebía como un imperativo no sólo político sino también ético.
Heute geht es um die institutionelle Reform, die Meisterung der Wirtschaft, die Dimension der Verteidigung und die Erweiterung. Mir ist aufgefallen, dass sie diese nicht nur als politische Pflicht, sondern auch als moralische Verpflichtung betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a las víctimas y a sus familias no es sólo un imperativo moral.
Hilfe für die Opfer und ihre Familien ist nicht nur eine moralische Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un imperativo para mandar a los terroristas un mensaje claro de que no olvidamos.
Es ist eine Verpflichtung, um an die Terroristen die klare Botschaft zu senden, dass wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respeto por el pueblo de Zimbabue proporciona ahora el principal imperativo moral para ayudar a la lucha por la democracia y el Estado de Derecho en Zimbabue.
Diese Wertschätzung für das Volk von Simbabwe ist heute für uns die wichtigste moralische Verpflichtung, den Kampf für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Simbabwe zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un imperativo moral y tenemos que cumplirlo.
Das ist eine moralische Verpflichtung, die wir erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe sin duda una necesidad social y económica a la que se aúna en este caso un imperativo moral.
Es ist in der Tat so, dass mit der moralischen Verpflichtung soziale und wirtschaftliche Notwendigkeit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la opinión mayoritaria en la comisión reconoce que el ámbito del reto al que nos enfrentamos y el imperativo histórico son tales que debemos seguir impulsando estas medidas con prudencia y vigilancia, pero también con determinación.
Die Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses ist jedoch der Auffassung, dass diese umfangreiche Aufgabe und historische Verpflichtung von uns verlangt, dass wir diese Maßnahmen überlegt, aufmerksam, aber auch zielstrebig vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir las desigualdades entre los países ricos y los países pobres no solo es un imperativo moral, sino que también contribuye a solucionar los motivos de los conflictos y las disputas internacionales y a mejorar la calidad de vida en vastas regiones del mundo.
Die Ungleichheit zwischen armen und reichen Ländern zu verringern ist nicht nur eine moralische Verpflichtung, es trägt auch dazu bei, internationale Konflikte zu lösen und die Lebensqualität in einem großen Teil der Welt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el problema no es procesar a nadie por las prórrogas de la aplicación de la reglamentación o por las responsabilidades, y dirigiéndome a todos ustedes, me digo que el problema consiste en que tenemos un imperativo común que es la seguridad alimentaria.
Es geht gegenwärtig nicht darum, irgendjemanden wegen der verzögerten Annahme von Vorschriften oder wegen seiner Verantwortung anzuklagen, und wenn ich mich an Sie wende, dann weil ich mir sage, dass wir alle eine gemeinsame Verpflichtung haben: nämlich die Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativounabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello resulta imperativo que el conflicto termine de manera inmediata, pero Gadafi no puede salir victorioso.
Daher ist es unabdingbar, dass der Konflikt sofort ein Ende findet, aber Gaddafi muss gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es imperativo que las medidas para gestionar la explotación sostenible de los recursos pesqueros se legislen y ejecuten lo antes posible.
Es ist daher unabdingbar, dass es gesetzliche Maßnahmen für eine nachhaltige Nutzung von Fischereiressourcen gibt, die auch schnellstmöglich umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece imperativo que lo sepamos lo antes posible, ya que, como diputados, estamos trabajando un poco a ciegas, sin conocer la cuantía de los fondos de los vamos a disponer.
Meiner Meinung nach ist es unabdingbar, so bald wie möglich hierüber informiert werden. Denn, meine Damen und Herren, wir tappen momentan etwas im Dunkeln, da wir nicht wissen, welche Finanzmittel uns zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es imperativo que los científicos, pescadores y operadores de la acuicultura colaboren plenamente en este ámbito.
Deshalb ist es unabdingbar, auf diesem Gebiet eine volle Kooperation zwischen Wissenschaftlern, Fischern und Aquakulturbetreibern zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que el Parlamento Europeo manifieste sus perspectivas sobre la crisis.
Es ist unabdingbar, dass sich das Europäische Parlament zu der Krise äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madeira sigue con gran interés el debate en curso y considera que es imperativo proponer una diferenciación entre las flotas artesanales y las flotas de gran tamaño, a las que se aplicarían regímenes pesqueros distintos.
Madeira folgt den derzeit stattfindenden Diskussionen mit besonderem Interesse und ist der Ansicht, dass es unabdingbar ist, zwischen den traditionellen Fangflotten und den industriellen Großflotten zu unterscheiden, die unter andere Fischereibestimmungen fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo establecer el principio de reconocimiento mutuo de las condenas y la recopilación y el intercambio de información adecuada que sería su corolario natural.
Es ist unabdingbar geworden, den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Verurteilungen sowie die dafür erforderliche Zusammenführung und den Austausch der relevanten Informationen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es imperativo que el desarrollo de la democracia y la economía de mercado en Montenegro tenga lugar en un marco verdaderamente transparente.
Deshalb ist es unabdingbar, dass wirklich Transparenz in die demokratische und marktwirtschaftliche Entwicklung Montenegros einzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es imperativo que se emitan los eurobonos para demostrar la voluntad de salvar el euro.
Auf der anderen Seite ist es unabdingbar, dass Eurobonds ausgegeben werden, denn wir müssen die Bereitschaft demonstrieren, den Euro zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que los gobiernos nacionales presten todo su apoyo a mejorar la eficacia energética y a desarrollar fuentes renovables.
Es ist unabdingbar, daß die Regierungen der einzelnen Staaten die Verbesserung der Energieeffizienz und die Förderung der erneuerbaren Energieträger voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativodringend notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo sucedido en Japón, es totalmente imperativo que revisemos la seguridad nuclear en toda la UE.
Angesichts der Ereignisse in Japan ist es dringendnotwendig, eine umgehende Überprüfung der Lage in Bezug auf die nukleare Sicherheit in der ganzen Europäischen Union durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África está agotada por las consecuencias de la crisis, los desastres naturales, la pobreza extrema, las guerras y las epidemias y por lo tanto es imperativo que contribuyamos a introducir una política sanitaria sostenible.
Afrika ist durch die Folgen der Krise, Naturkatastrophen, extreme Armut, Kriege und Epidemien ausgelaugt, weshalb es dringendnotwendig ist, dass wir bei der Einführung einer nachhaltigen Gesundheitspolitik behilflich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imperativo restablecer esas buenas relaciones, razón por la cual deploramos vivamente ese incidente.
Es ist dringendnotwendig, diese guten Beziehungen wiederherzustellen, und daher bedauern wir diesen Vorfall aufs tiefste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la expectativa es grande, y es imperativo que esta Asamblea se pronuncie sobre el tema y, codecisión obliga, necesitamos movilizar los 314 votos necesarios para la aprobación del programa Daphne.
Angesichts der großen Erwartung ist es also dringendnotwendig, daß unser Parlament zu diesem Thema Stellung nimmt, und das Mitentscheidungsverfahren bedeutet, daß wir für die Annahme des Programms DAPHNE 314 Stimmen mobilisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que resulta imperativo que la futura Comisión Europea presente un programa de trabajo centrado en el desarrollo económico, en la reducción del desempleo y en la garantía de unas condiciones de vida decentes.
Ich bin der Auffassung, dass es für die zukünftige Europäische Kommission dringendnotwendig ist, ein Arbeitsprogramm vorzulegen, das sich auf die wirtschaftliche Entwicklung, die Verringerung der Arbeitslosigkeit und die Gewährleistung angemessener Lebensbedingungen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no solamente lo exige la ley sino que también es moralmente imperativo que la Unión Europea ponga a estas personas en igualdad de condiciones.
Deswegen ist hier eine Gleichstellung nicht nur gesetzlich geboten, sondern auch moralisch dringendnotwendig für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que la Unión Europea fomente la interacción entre las ONG iraquíes y europeas.
Es ist dringendnotwendig, dass die Europäische Union den Austausch zwischen irakischen und europäischen NRO fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también resulta imperativo garantizar que la condición del respeto de los derechos humanos se aplique a todos los acuerdos Unión Europea-ASEAN y que no se quede sólo en el papel, sino que se garanticen efectivamente los derechos sociales de los trabajadores y la libertad individual de los ciudadanos.
Genauso wie feststeht, daß es dringendnotwendig ist zu garantieren, daß die Konditionalität der Menschenrechte auf alle Übereinkünfte der Europäischen Union - ASEAN angewandt wird und daß dies nicht nur auf dem Papier steht, sondern sie wirksam die sozialen Rechte der Arbeiter und die individuelle Freiheit des Bürgers sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las entidades de crédito afectadas era, pues, imperativo fortalecer su base de fondos propios para no verse obligadas a restringir la expansión de su actividad bancaria o, por lo menos, para poder mantener su volumen comercial en el mismo nivel.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringendnotwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las entidades de crédito afectadas era, pues, imperativo fortalecer su base de fondos propios para no verse obligadas a restringir la expansión de su actividad bancaria o, por lo menos, para poder mantener su volumen de operaciones en el mismo nivel.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringendnotwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
imperativodringend erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, nos parece imperativo que el Reglamento pueda ser aplicable desde enero, y que a partir de esa fecha puedan lanzarse las convocatorias de ofertas para los proyectos.
Es erscheint uns daher dringenderforderlich, dass die Verordnung im Januar in Kraft tritt, damit die Ausschreibungen für die Projektvorhaben veröffentlicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo implicar al sector privado en la prestación de servicios públicos en los países en desarrollo a fin de aumentar la rentabilidad, al igual que el crecimiento económico.
Es ist dringenderforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, es imperativo que protejamos el acceso a nuestros mercados agrícolas en el período de incertidumbre que se abre.
Weiterhin ist es dringenderforderlich, dass wir in der vor uns liegenden, von Ungewissheit geprägten Zeit, den Zugang zu unseren Agrarmärkten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que termine esta guerra será imperativo que los Estados Unidos y el Reino Unido asuman sus responsabilidades de reconstruir rápidamente un Iraq pacífico, estable y próspero para su población, que ha sufrido tanto bajo nuestro régimen de sanciones.
Wenn dieser Krieg vorüber ist, wird es dringenderforderlich sein, dass die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich ihrer Verantwortung beim raschen Wiederaufbau eines friedlichen, stabilen und blühenden Irak nachkommen, dessen Einwohner unter unserem Sanktionsregime so furchtbar zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es imperativo que los Estados miembros coordinen sus políticas judiciales, ya que no cabe duda de que esta forma de criminalidad tenderá a desarrollarse en la red mundial.
Andererseits ist es dringenderforderlich, daß die Mitgliedstaaten ihre Justizpolitiken koordinieren, denn ohne Zweifel wird sich diese Form der Kriminalität in dem weltweiten Netz weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y continúa: "el crecimiento explosivo de los mercados y las economías hace imperativo el desarrollo de tal sistema.
Er fährt fort: "Das explosionsartige Wachstum der Märkte und der Volkswirtschaften macht die Entwicklung eines solchen Systems dringenderforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad, como a escala mundial, es imperativo que seamos capaces de distinguir jurídicamente entre servicios comerciales y servicios no comerciales y de establecer la libre circulación de los primeros y la regulación de los segundos.
Auf Gemeinschaftsebene wie auf globaler Ebene ist es dringenderforderlich, in der Lage zu sein, zwischen marktbestimmten und nicht marktbestimmten Dienstleistungen zu unterschieden und für die Freiheit zur Erbringung der einen und für die Regulierung der anderen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es imperativo luchar implacablemente contra los filibusteros del mar, que consideran los océanos un vertedero!
Es ist dringenderforderlich, unerbittlich gegen diese Kriminellen der Meere vorzugehen, die die Ozeane als Müllkippe betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas al desarrollo de normas presupuestarias, es imperativo actualizar el fundamento jurídico para la financiación de la normalización.
Angesichts der Entwicklung des Haushaltsrechts ist es dringenderforderlich, die Finanzierung der Normung auf eine zeitgemäße Rechtsgrundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, considero imperativo que el Consejo trace ahora las líneas de un compromiso factible con vistas a tomar una decisión política en diciembre durante el último Consejo Ecofin que se celebre bajo la Presidencia británica.
Unter dem Strich halte ich es also für dringenderforderlich, dass der Rat endlich einen Entwurf für einen praktikablen Kompromiss erarbeitet, damit im Dezember auf der letzten Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ während der britischen Präsidentschaft ein politischer Beschluss gefasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativozwingend notwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adecuar el sistema a las nuevas necesidades será imperativo: ¡los propios socráticos, siempre en busca de la verdad, pese a su escepticismo, habrían aceptado adaptarse a las nuevas necesidades y sus enseñanzas!
Die Anpassung des Systems an die neuen Anforderungen ist zwingendnotwendig: sogar die Sokratiker, die trotz ihrer Skepsis stets auf der Suche nach der Wahrheit waren, wären damit einverstanden gewesen, ihre Lehren den neuen Erfordernissen anzupassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta imperativo que la UE ponga en marcha un programa para revisar la seguridad de sus centrales nucleares, especialmente llevando las denominadas "pruebas de resistencia".
Daher ist es zwingendnotwendig, dass die EU ein Programm zur Überprüfung der Sicherheit ihrer Kernkraftwerke fördert, insbesondere durch die Durchführung so genannter "Stresstests".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno birmano ignora estas peticiones, creo que será imperativo continuar con las medidas restrictivas contra el régimen, de conformidad con el punto 16 de la resolución.
Erfüllt die Regierung in Burma diese Forderungen nicht, dann denke ich ist es zwingendnotwendig, gegen das Regime gerichtete restriktive Maßnahmen in Übereinstimmung mit Punkt 16 der Entschließung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acordamos en diciembre pasado y ya se ha dicho aquí, es imperativo que Burundi aplique un alto el fuego estable y auténtico entre las fuerzas gubernamentales y los rebeldes, como paso previo para una paz significativa y duradera.
Wie letzten Dezember vereinbart und wie schon hier erwähnt wurde, ist es zwingendnotwendig, dass Burundi als Vorläufer eines echten, dauerhaften Friedens einen stabilen und realen Waffenstillstand zwischen Regierung und Rebellen durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo tener en cuenta la especial situación de las regiones ultraperiféricas en el marco de esta negociación, sobre la base del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Es ist zwingendnotwendig, auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags im Rahmen dieser Verhandlungen die besonderen Bedingungen der Gebiete in äußerster Randlage zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, considero imperativo fortalecer los apoyos a las actividades pesqueras de las regiones ultraperiféricas y que sean más generosos que actualmente.
Ich halte es deshalb für zwingendnotwendig, die Beihilfen für die Fischereitätigkeit der Regionen in äußerster Randlage zu verstärken und bei den Fördermitteln noch großzügiger als zurzeit zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro, evidente, imperativo, que la sangre no debe ser una fuente de riqueza.
Es ist völlig klar, einleuchtend und zwingendnotwendig, dass Blut niemals der Gewinnerzielung dienen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es imperativo que el Convenio comprenda, de hecho, disposiciones detalladas y muy claras en materia de lucha contra la corrupción, con sanciones muy concretas aplicables a los países ACP, a los Estados miembros y a los operadores económicos.
Andererseits ist es zwingendnotwendig, daß das Abkommen tatsächlich detaillierte und sehr klare Bestimmungen über die Korruptionsbekämpfung mit sehr konkreten Sanktionen enthält, die sowohl auf die AKP-Komponente als auch auf die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos exigirles que respeten los mismos principios que respetamos en la Unión Europea, es imperativo que nosotros hagamos lo mismo.
Wenn wir von ihnen erwarten, dass sie die gleichen Prinzipien respektieren wie wir in der Europäischen Union, dann ist es zwingendnotwendig, dass wir auch danach handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imperativo que la UE firme un acuerdo con Rusia sobre las condiciones para controlar la construcción del gasoducto y para su funcionamiento seguro.
Deshalb ist es zwingendnotwendig, dass die Europäische Union mit Russland eine Vereinbarung über die Bedingungen zur Überwachung des Baus der Gaspipeline und deren sicheren Betrieb unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativounerlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es imperativo que el Parlamento conserve su poder de codecisión en materia de prioridades estratégicas y programas de ayuda geográficos y temáticos.
Meines Erachtens ist es unerlässlich, dass das Parlament die Mitentscheidungsbefugnis zu strategischen Prioritäten, geografischen und thematischen Hilfeprogrammen behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad entre los sexos no es solo cuestión de justicia, sino también un imperativo para el desarrollo social y económico.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern ebenfalls unerlässlich für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que la realización de sus principios fundamentales -empleo de calidad, derechos de los trabajadores, protección y diálogo social- determinen el conjunto de las políticas económicas y sociales a escala mundial.
Dabei ist es unerlässlich, dass diese Grundvoraussetzungen - qualifizierte Beschäftigung, Arbeitnehmerrechte, Schutz und sozialer Dialog - weltweit alle Wirtschafts- und Sozialpolitiken bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es imperativo que el Parlamento Europeo se mantenga al día con respecto a las medidas adoptadas por la Comisión, con especial atención a las políticas relativas a las PYME.
Des Weiteren ist es unerlässlich, dass das Europäische Parlament über die Maßnahmen, welche die Kommission ergreift, auf dem Laufenden gehalten wird, und dass dabei der KMU-Strategie besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos enfrentamos a una catástrofe natural -y nos enfrentamos cada vez más a este tipo de catástrofes- es imperativo que la Unión Europea proporcione ayuda a los Estados miembros y las regiones que combaten los efectos duraderos de tales tragedias.
Wenn wir Zeugen von Naturkatastrophen werden - und wir werden immer öfter Zeugen solcher Katastrophen -, ist es unerlässlich, dass die Europäische Union den Mitgliedstaaten und Regionen hilft, welche die dauerhaften Auswirkungen solcher Tragödien bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto el Consejo como la Comisión estén de acuerdo con el Parlamento en esto, porque a fin de garantizar la viabilidad a largo plazo de las redes transeuropeas, es imperativo que primero garanticemos un compromiso de actuación, al igual que la sólida gestión y rectitud financiera de proyectos adecuados.
Ich hoffe, dass Rat und Kommission dem Parlament dahingehend zustimmen werden, denn für die Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der transeuropäischen Netze ist es unerlässlich, dass wir zuerst für ein Bekenntnis zum Handeln sowie für die solide Verwaltung und finanzielle Integrität geeigneter Projekte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un sector como el de la construcción es imperativo que las normas sean claras, y espero poder ver la diferencia que marcarán los cambios introducidos.
In einem Gewerbe wie der Bauwirtschaft ist es unerlässlich, dass die Vorschriften klar sind, und ich freue mich darauf, die Fortschritte zu sehen, die durch diese Veränderungen herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es imperativo que los programas de la UE consoliden en todo momento las ventajas de la investigación y la innovación, en beneficio de la educación y la creación de empleo.
Darüber hinaus ist es unerlässlich, dass die EU-Programme jederzeit die Vorteile von Forschung und Innovation vereinen, zugunsten der Bildung und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los países englobados en este instrumento financiero representan un conjunto muy heterogéneo, es imperativo que todos los tratados incluyan cláusulas sobre derechos humanos y respeten los principios democráticos.
Da sehr unterschiedliche Länder unter das Finanzierungsinstrument fallen, ist es unerlässlich, dass alle Verträge Klauseln zu den Menschenrechten und zur Achtung demokratischer Grundsätze enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es absolutamente imperativo prepararse para ese momento: tenemos que mejorar y modernizar nuestro sistema educativo y hemos de progresar analizando e investigando con el fin de determinar cuáles serán estas nuevas cualificaciones y trabajos.
Daher ist es absolut unerlässlich, für diese Zeit Vorsorge zu treffen: Wir müssen unser Bildungssystem nachrüsten und modernisieren, und wir müssen mit der Analyse und der Suche weiterkommen, festzustellen, was diese neuen Fähigkeiten und Jobs vielleicht sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativoNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No nos basta con expresar opiniones que se derivan de un imperativo moral y después descansar por el trabajo bien hecho?
Reicht es aus, wenn wir einfach Meinungen äußern, denen eine moralische Notwendigkeit zugrunde liegt, und uns dann in der Gewissheit wiegen, dass wir gute Arbeit geleistet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el sector agrícola es un sector estratégico y la seguridad alimentaria es un imperativo.
Ja, der Agrarsektor ist ein strategischer Sektor, und Ernährungssicherheit ist eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos guiarnos por el imperativo humanitario.
Wir müssen uns von der humanitären Notwendigkeit leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación del Estado radica en el imperativo de ver de dedicar, dentro de sus posibilidades económicas y financieras, los recursos necesarios para la satisfacción de estos derechos económicos, sociales y culturales.
Die Verpflichtung des Staates wurzelt in der Notwendigkeit, im Rahmen seiner wirtschaftlichen und finanziellen Möglichkeiten die zur Erfüllung dieser wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, frente al peligro vinculado a la utilización de la sangre y de los productos sanguíneos, un único imperativo ha de conducir todas nuestras acciones y actitudes: el de la seguridad de los enfermos y de los heridos.
Frau Präsidentin, angesichts der im Zusammenhang mit der Nutzung von Blut und Blutprodukten bestehenden Gefahr muß unser Tun und unsere Grundhaltung von einer einzigen Notwendigkeit geleitet werden: von der Gewährleistung der Sicherheit kranker und verletzter Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que esta propuesta de directiva no responde a los retos económicos, científicos y culturales a los que se enfrenta el sector del software, ni al imperativo de promover la innovación, el desarrollo tecnológico ni los intereses de las pymes.
Wir alle wissen doch, dass dieser Richtlinienvorschlag weder Antworten auf die wirtschaftlichen, wissenschaftlichen und kulturellen Herausforderungen des Softwaresektors noch auf die Notwendigkeit der Förderung von Innovation und technologischer Entwicklung oder der Interessen von KMU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora un imperativo económico y político.
Das ist eine wirtschaftliche wie auch politische Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que era urgente en la Unión de los Quince, ahora se convierte en un imperativo para la Unión de los Veinticinco, y cualquier política de transporte que no incluya el aspecto del desarrollo sostenible será completamente ineficaz.
Was schon in der Fünfzehnergemeinschaft eine Notwendigkeit war, wird mit 25 Mitgliedern unumgänglich. Jede Verkehrspolitik, die nicht den Aspekt der nachhaltigen Entwicklung einbezieht, wäre in ihrer Realisierung zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el imperativo de lucha contra el terrorismo no puede ser una excusa para el establecimiento de legislaciones discriminatorias y arbitrarias, la ausencia de una definición clara y precisa del terrorismo en la legislación europea permite la penalización implícita de movimientos sociales vinculados a la libertad de expresión y a la libertad de asociación.
Abgesehen davon, dass die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung keine Entschuldigung für die Einführung diskriminierender und willkürlicher Rechtsvorschriften sein darf, ermöglicht das Fehlen einer klaren und eindeutigen Definition der terroristischen Vereinigung in den europäischen Rechtsvorschriften heute die stillschweigende Kriminalisierung von sozialen Bewegungen im Zusammenhang mit der Freiheit der Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba esencial que se ha impuesto para los próximos años, que es también un imperativo histórico, es naturalmente la opción de reconciliar la geografía del continente con su historia y proceder a la ampliación que dé pauta hoy día a la democratización y a las reformas económicas considerables de los países de Europa central y oriental.
Die wesentliche Herausforderung, der er sich in den kommenden Jahren stellen will und die auch einer historischen Notwendigkeit entspricht, besteht natürlich in der Entscheidung, die Geographie des Kontinents wieder mit seiner Geschichte in Einklang zu bringen und die Erweiterung vorzunehmen, die gegenwärtig durch die Demokratisierung und die beträchtlichen Wirtschaftsreformen in den MOEL möglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativozwingend erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos tiempos de inestabilidad económica, es un imperativo que todas las naciones europeas se encuentren en igualdad de condiciones y no tengan que preocuparse por la deslocalización de empleos hacia países no pertenecientes a la UE que concedan ayudas de Estado a empresas debilitadas.
In dieser Zeit des wirtschaftlichen Aufruhrs ist es zwingenderforderlich, dass alle Nationen in Europa gleiche Wettbewerbsbedingungen haben und sich nicht darüber sorgen müssen, dass Arbeitsplätze in Länder außerhalb der EU abwandern, die kränkelnden Firmen Staatshilfen zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo para la estabilidad del país y la subregión en su conjunto que se ponga fin cuanto antes a la estrategia de estancamiento utilizada por el señor Gbagbo.
Für die Stabilität des Landes sowie der Region als Ganzes ist es zwingenderforderlich, dass die von Herrn Gbagbo angewandte Blockadestrategie so bald wie möglich beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que es imperativo que Europa conciba su propia estrategia clara en este ámbito.
Deshalb ist es für Europa zwingenderforderlich, seine eigene, eindeutige Strategie auf diesem Gebiet auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo, por tanto, que nos dotemos de los mejores presupuestos posibles, de tal forma que seamos mucho más eficaces en el contexto de este mecanismo europeo de protección civil.
Es ist darüber hinaus zwingenderforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, desarrollar una estrategia real europea ha llegado a ser imperativo.
Die Entwicklung einer echten europäischen Energiestrategie ist nun zwingenderforderlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme añadir que es imperativo que prestemos la debida atención a las generaciones futuras, que promovamos el intercambio de estudiantes en el marco de la Unión para el Mediterráneo y que apoyemos a la Universidad Euromediterránea (EMUNI), la participación de las altas instituciones, la enseñanza superior y los foros culturales.
Lassen Sie mich zum Schluss noch hinzufügen, dass es zwingenderforderlich ist, zukünftige Generationen gebührend zu berücksichtigen, den Austausch von Studenten im Rahmen der Union für den Mittelmeerraum zu fördern und die Internationale Europa-Mittelmeer-Universität (EMUNI), die Beteiligung führender Institutionen und Hochschul- und Kulturforen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imperativo que la política de la Unión Europea apoye ahora las fuerzas democráticas en todos los países en que vemos la llegada de un cambio.
Ich denke, dass es zwingenderforderlich ist, dass die Politik der Europäischen Union eine Unterstützung für die demokratischen Kräfte in allen Ländern, in denen sich ein Wechsel abzeichnet, sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es imperativo invertir en formación del personal y en aprendizaje continuado.
Daher ist es zwingenderforderlich, in interne Mitarbeiterschulungen und lebenslanges Lernen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es imperativo establecer un marco legislativo mejor para sustentar la lucha contra la violencia.
Es ist jedoch zwingenderforderlich, dass ein besserer Rechtsrahmen geschaffen wird, auf den man sich beim Kampf gegen Gewalt stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la presente enmienda puesto que es imperativo no permitir a la Comisión establecer competencias destinadas a incrementar los ingresos públicos, incluso a través de una tasa indirecta, especialmente sin el consentimiento unánime del Consejo.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da es zwingenderforderlich ist, dass der Kommission nicht erlaubt wird, Fähigkeiten zur Erzielung von Steuereinnahmen zu entwickeln, auch nicht durch eine indirekte Gebühr, insbesondere ohne die einmütige Zustimmung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativoGebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia de las instituciones políticas es un requisito indispensable para la legitimidad, y es un imperativo ético.
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität und außerdem ein moralisches Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pesca sostenible es un imperativo.
Nachhaltiger Fischfang ist ein Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner límite al sufrimiento animal es un imperativo ético que forma parte de nuestro patrimonio cultural, a pesar de la aparente paradoja que supone el hecho de buscar proteger su bienestar en aquel que será, para muchos de ellos, el último viaje.
Das Leid der Tiere bestmöglich zu lindern, ist ein ethisches Gebot, das Teil unseres kulturellen Erbes ist. Dieses Gebot gilt trotz des offensichtlichen Paradoxons, dass wir bemüht sind, das Wohlergehen der Tiere in einem Moment zu gewährleisten, in dem sich viele auf ihrem letzten Transport befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que asumimos el cargo el año pasado, el Presidente Obama y yo nos hemos guiado por el imperativo de nuestra Constitución de buscar una unión más perfecta.
Seit der Amtsübernahme letztes Jahr wurden Präsident Obama und ich von dem Gebot unserer Verfassung, eine noch vollkommenere Einheit zu gestalten, geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que no está de moda en estos momentos hablar a favor de los servicios públicos, pero nos parece un imperativo desde la izquierda.
Ich weiß sehr gut, daß es zur Zeit nicht Mode ist, sich zugunsten der öffentlichen Dienste auszusprechen, aber uns von der Linken scheint es ein Gebot zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No constituye, pues, señor Presidente del Consejo, un imperativo moral para nosotros intentar crear condiciones humanas para los sufridos habitantes de Kosovo, y, sobre todo, hacer realidad todo cuanto les prometimos?
Wäre es nicht ein moralisches Gebot, zu versuchen, menschenwürdige Bedingungen für die leidgeprüften Bewohner des Kosovo zu schaffen und vor allem unsere Zusagen ihnen gegenüber einzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente catástrofe en el río Danubio viene, como en una pesadilla, a ilustrar que la política y la estrategia a largo plazo de protección ecológica de las aguas, por más costos que entrañe, no es un lujo de ricos, sino un imperativo de la civilización.
Die jüngste Katastrophe in der Donau machte wie in einem Alptraum deutlich, daß die langfristige Politik und Strategie zum ökologischen Schutz der Gewässer, mag er auch noch so viel kosten, kein Luxus der Reichen, sondern ein Gebot der Zivilisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante, en nuestras sociedades, en las que la química está omnipresente, debe prevalecer un imperativo de salud pública.
In unseren Gesellschaften, wo die Chemie allgegenwärtig ist, muss künftig die öffentliche Gesundheit oberstes Gebot sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de crisis tan aguda como el que vivimos, la solidaridad no debe ser una mera prioridad política, sino ante todo un imperativo de conciencia.
In einer so akuten Krisensituation wie dieser sollte Solidarität nicht nur eine politische Priorität sein, sondern auch ein Gebot des Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del muro de Berlín nos ha otorgado el imperativo histórico de la ampliación.
Der Fall der Berliner Mauer bedeutete für uns das historische Gebot zur Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperativoHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de recordar a veces la importancia de Nigeria y el importante imperativo que representa.
Wir müssen uns manchmal ins Gedächtnis rufen, um welch hohen Preis es in Nigeria geht und wie groß die Herausforderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una serie de propuestas prácticas de este Parlamento concebidas muy detenidamente y creo que constituyen una respuesta muy apropiada para ese imperativo.
Hierbei handelt es sich um einen vom Parlament sehr sorgfältig ausgearbeiteten und ausgewogenen Maßnahmenkatalog, der meiner Meinung nach eine der Herausforderung höchst angemessene Antwort darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Libro sobre la sociedad cognitiva hay un dato que se debe -considero- subrayar: la aceptación del imperativo del cambio y la convicción de que sólo si la cuestión de la formación pasa a ser fundamental se pueden guiar, plegar al interés del hombre, el cambio y la flexibilidad.
Im Weißbuch über die kognitive Gesellschaft muß ein Punkt betont werden, und zwar die Annahme der Herausforderung zum Wandel und die Überzeugung, daß der Wandel und die Flexibilität nur dann im Interesse des Menschen gesteuert und ausgerichtet werden können, wenn die Bildungsfrage zum zentralen Punkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese empecinamiento liberal, ya sea en una o dos etapas, no es apropiado para afrontar el imperativo que se plantea.
Mit diesem liberalen Starrsinn kann man weder in einer noch in zwei Etappen der gestellten Herausforderung begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque el funcionamiento de las instituciones es un imperativo importante, el futuro político de la Unión Europea y su papel en el mundo constituyen otro igualmente importante.
Davon abgesehen ist das Funktionieren der Institutionen zwar eine wichtige Herausforderung, aber die politische Zukunft der Europäischen Union und deren Rolle in der Welt sind eine ebenso wichtige Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos decir que este derecho contribuye a una expresión práctica y concreta del concepto de ciudadanía europea, en que el gran imperativo que afrontamos en este momento es el de hacer de este derecho legalmente reconocido una realidad práctica aplicada en la vida cotidiana de los ciudadanos.
Man könnte sagen, dass dieses Recht dazu beiträgt, dem Begriff der Unionsbürgerschaft einen praktischen und konkreten Ausdruck zu verleihen, da wir gegenwärtig vor der großen Herausforderung stehen, dieses gesetzlich anerkannte Recht zu einer praktischen, im Alltag der Bürger angewandten Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiéramos, desde ahora mismo, lanzar ese imperativo para que esta Presidencia corresponda a esa esperanza creada en torno a una política activa en el sentido de hacer avanzar el expediente de Timor Oriental.
Und wir möchten diese Herausforderung bereits jetzt äußern, damit dieser Vorsitz den Erwartungen gerecht wird, die an eine aktive Politik für Fortschritte in der Frage von OstTimor gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo de Turquía con vistas a cumplir los criterios de Copenhague es el de reformar no sólo la constitución, sino también su inspiración política e intelectual.
Die Herausforderung bei der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien besteht für die Türkei nicht allein darin, die Verfassung zu reformieren, sondern auch ihr politisches und intellektuelles Denken zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una cosa debe quedar clara: el imperativo más importante que afronta la Unión es la reforma de las instituciones de la UE para que se pueda hacer la ampliación.
Frau Präsidentin, wir sollten uns über Folgendes absolut im Klaren sein: die bei weitem größte Herausforderung für die Union ist die Reform der Organe der Europäischen Union, ohne die der Erweiterungsprozess nicht stattfinden kann.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Los miembros del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und des Wirtschafts - und Sozialaus - schusses sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
4 . Los miembros del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo y ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con absoluta independencia, en interés general de la Comunidad.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de su cargo no deberán estar vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imperativo
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen