Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Además, sabemos que en los países europeos la organización de sociedades de producción adolece de muchas imperfecciones y que necesita ser reforzada.
Außerdem wissen wir, wie sehr die Organisation von Produktionsgesellschaften in den europäischen Ländern an Unvollkommenheiten leidet und wie sehr sie der Stärkung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, estar enfermo no es una imperfección.
Mom…krank sein ist keine Unvollkommenheit.
Korpustyp: Untertitel
El instrumento determina de forma automática el número de bordones, ignorando abolladuras e imperfecciones menores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la creación de una unidad adecuada en el Servicio Europeo de Acción Exterior podría resolver la mayoría de las imperfecciones de la Sinergia del Mar Negro en su forma actual.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que compruebe su lupa, porque no tiene imperfecciones.
Mach deine Lupe sauber, da sind keine Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Wenn Sie Ihre Haut von Unreinheiten und kleinen Fehlern befreien wollen - warum sich nicht für Braun Face entscheiden und auch ohne Make-up strahlend aussehen?
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
viven de las imperfecciones, se benefician de las enfermedades y accidentes, y no desean introducir medidas profilácticas o liberar-se de las dificultades específicas del sistema de salud.
EUR
Sie leben von Fehlern, verdienen an Krankheiten und Unfällen, und haben kein wirkliches Interesse an Vorbeugung und am Beheben von systemeigenen Mängeln.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mis otras dos enmiendas, señor Presidente, constituyen una corrección a fin de eliminar un par pequeñas imperfecciones que figuran en el texto.
Bei den beiden anderen von mir eingereichten Änderungsanträgen geht es um bestimmte Anpassungen zur Beseitigung einiger dem Text anhaftender Schönheitsfehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser muy resistente, tener un peso relativamente bajo y de fácil viabilidad, tiene también algunas imperfecciones.
ES
Neben guten Festigkeitseigenschaften, einem relativ geringen Gewicht und in der Regel leichten Bearbeitbarkeit zeigt der Werkstoff charakteristische "Schönheitsfehler".
ES
A pesar de estas pequeñas imperfecciones, quiero dar totalmente convencido mi apoyo a este informe, por el cual felicito sinceramente al ponente.
Trotz einiger kleiner Schönheitsfehler werde ich diesen Bericht, zu dem ich den Berichterstatter herzlich beglückwünsche, aus voller Überzeugung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema es que presenta algunas imperfecciones. Todo ello está asociado al procedimiento de codecisión, más que al de consulta.
Nur gibt es da einen Schönheitsfehler: Das Ganze bezieht sich auf das Mitentscheidungsverfahren und nicht auf das Anhörungsverfahren.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero las mujeres que basan su autoestima en su apariencia por lo general son muy inseguras, así que cuando resaltas una imperfección, las altera y harían cualquier cosa para que les gustes.
Aber Frauen, die ihr Selbstvertrauen auf ihrem Aussehen aufbauen, sind meistens sehr unsicher, das heißt, wenn Sie auf einen Makel hinweisen, flippen sie meistens aus, dann tun sie alles Menschenmögliche, damit sie wieder gemocht werden.
Korpustyp: Untertitel
Esto no quiere decir que los haya rechazado sólo por sus imperfecciones. El problema es que no me sedujeron lo suficiente para ver más allá de eso.
Ich will damit nicht sagen, dass allein diese spezifischen Makel für das Scheitern verantwortlich waren—aber sie halfen mir eben auch nicht gerade dabei, wirkliches Interesse zu zeigen.
soleras de arena y hormigón, enduido y hormigón a vista, ambos no acabados, se alternan con los pilares que se han descubierto durante las demoliciones y que se han dejado tal como eran, con todas sus imperfecciones.
Estrich aus Sand und Zement, Verputz und Sichtbeton, die ebenso wie die bei den Abrissarbeiten entdeckten Pfeiler mit all ihren Defekten unvollendet belassen wurden.
Sin embargo, sería injusto decir que los alimentos son irradiados por motivos equivocados, para darles un mejor aspecto o para disimular cualquier imperfección.
Allerdings kann nicht behauptet werden, diese Lebensmittel würden bestrahlt werden, um ihr Erscheinungsbild unrechtmäßigerweise zu verbessern oder Mängel zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe esto a un fallo por parte de las autoridades británicas o a una imperfección más general del formulario E303?
Liegt hier ein Versagen der britischen Behörden vor, oder ist das auf grundsätzliche Mängel des Formulars E303 zurückzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de detectarse cualquier imperfección después de algún tiempo de uso, se deberá contactar directamente al encargado y hacer las reparaciones necesarias.
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
imperfecciónUngenauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no lo creas, el secreto de esto es la imperfección.
Ob du es glaubst oder nicht, das Geheimnis ist Ungenauigkeit.
Korpustyp: Untertitel
imperfecciónSchwachpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aprovechar la imperfección de las normas de la OMC, y al no observar las normas relativas a la seguridad y el medio ambiente, países asiáticos como China están conquistando con éxito los mercados de los productos textiles, del calzado y de la electrónica de la UE.
Asiatische Länder wie China erobern erfolgreich den Textilien-, Schuh- und Elektronikmarkt der EU, indem sie Schwachpunkte der WTO-Regeln ausnutzen und sich nicht an Arbeitsschutznormen und Umweltstandards halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfecciónSchwachpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda imperfección se refiere a la declaración de patrimonio, ya que hemos adoptado, sencillamente, una disposición según la cual estamos sujetos, en materia de declaración de patrimonio, a las obligaciones establecidas por la legislación del Estado miembro en el que hayamos sido elegidos.
Der zweite Schwachpunkt ist die Erklärung zu den Vermögensverhältnissen, denn wir haben lediglich eine Bestimmung angenommen, nach der wir uns bei der Aufdeckung unserer Vermögensverhältnisse an die einschlägigen gesetzlichen Vorschriften des Mitgliedstaates zu halten haben, in dem wir gewählt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfecciónMangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estudiamos estos dos informes en conjunto vemos que representan claramente una imperfección en la creencia de los políticos europeos de que cualquiera que pueda ser el problema, Europa es la solución.
Diese beiden Berichte deuten ganz klar auf einen Mangel in der Denkweise europäischer Politiker hin, die meinen, dass es für jedes Problem eine europäische Lösung geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfecciónSchwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mayor imperfección, si puedes.
Seine tödliche Schwäche, wenn ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
imperfecciónUnvollkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les repugna la imperfección, les horroriza lo banal...... todo lo que en América defendemos.
Das Unvollkommene widert sie an, das Banale entsetzt sie. All das, wofür Amerika steht!
Korpustyp: Untertitel
imperfecciónFehlbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no estoy cuestionando su humanidad. Y por cierto tampoco su imperfección.
Ich stelle nicht Ihre Menschlichkeit in Frage Und sicherlich nicht Ihre Fehlbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
imperfecciónSchwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después del cuidado estilo del Sr. Martinez, me temo que mi postura va a parecer muy gastada, porque yo realmente creo que el acuerdo sobre la Agenda 2000 alcanzado en Berlín, a pesar cualquier imperfección complementaria, queda registrado en el activo de la Presidencia alemana.
Herr Präsident, ich fürchte, nach dem amüsanten Beitrag von Herrn Martinez wird meine Stellungnahme nicht sonderlich originell wirken, denn ich meine in der Tat, daß die in Berlin erreichte Vereinbarung über die Agenda 2000 trotz bestimmter Schwächen im Detail den Aktiva der deutschen Präsidentschaft zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfecciónUnebenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú ves la más mínima imperfección en una mujer y desapareces.
Wenn du die kleinste Unebenheit bei einer Frau siehst, bist du sofort verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
imperfecciónfehlerhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que ya se haya infectado la población salvaje demuestra la imperfección del sistema, que debería mejorarse.
Die Verseuchung wild lebender Fischbestände weist auf ein fehlerhaftes System hin, das verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
imperfecciónalles andere perfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ha de reconocerse a su vez que el abanico de instrumentos de gestión disponibles es limitado y cada uno muestra, a su manera, una imperfección.
Dennoch muss gleichzeitig anerkannt werden, dass das vorhandene Instrumentarium zur Steuerung begrenzt ist und dass jedes für sich allesandere als perfekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
imperfecciónunvollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal fuente de deficiencias de los mercados de capital riesgo, que afecta particularmente al acceso de las PYME al capital y que puede justificar la intervención pública, es la imperfección o la asimetría de la información.
Die Hauptursache für das Versagen der Risikokapitalmärkte, durch das hauptsächlich KMU der Zugang zu Kapital versperrt wird und das ein Eingreifen des Staates rechtfertigen kann, liegt in unvollständigen oder asymmetrischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfecciónschon Schäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más pequeña imperfección afecta la trayectoria del balón, su comportamiento sobre el terreno de juego y, por último, todo el partido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
imperfecciónDetail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la alta sensibilidad y al elevado número de pixel de la telecámara la imagen enfocada quedará de alta calidad y será fácil también para el operador inexperto apreciar cada pequeña imperfección sobre la entera imagen desplazando la selección en el preestreno.
Dank der hohen Sensibilität und des hohen Pixelwerts der Kamera bleibt das gezoomte Bild immer qualitativ sehr gut, so dass auch ein unerfahrener Benutzer jedes kleinste Detail des gesamten Bildes durch den Wechsel der Viewwahl hochschätzen wird.
Necesitamos, por supuesto, apoyar este texto, muy esperado, incluso aunque sea insuficiente, porque creo que vale más este poquito de imperfección que nada de nada.
Wir müssen diesen Text, auf den bereits ungeduldig gewartet wird, natürlich unterstützen, auch wenn er unzureichend ist, denn meiner Ansicht nach ist dieser unvollständige und unzureichende Text immer noch besser als nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esas restricciones (que afectan tanto al sector privado como al público) frecuentemente son necesarias, debido a la imperfección de la información:
Dennoch sind derartige Restriktionen - sowohl im privaten, als auch im öffentlichen Sektor - vielfach nötig und zwar aufgrund der imperfekten Information.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos costos de la vivienda y la imperfección de los mercados de préstamos son la explicación más factible tras las decrecientes tasas de fertilidad de Europa.
Hohe Kosten auf dem Wohnungsmarkt und Defizite im Kreditwesen sind wahrscheinlichere Erklärungen für die sinkenden Geburtenraten in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su programa de investigación consistió en introducir la imperfección de la información y el conocimiento a la teoría económica, la cual posteriormente reformuló tomando en cuenta seriamente las expectativas de los agentes.
Sein Forschungsprogramm bestand darin, die Unvollständigkeit von Informationen und Wissen in die Wirtschaftstheorie einzubeziehen. Diese formulierte er daraufhin um, wobei er den Erwartungen der Handelnden große Bedeutung einräumte.