linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imperfección Unvollkommenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Venid por favor, no os dejéis apartar de Jesús por nuestra imperfección".
Kommt bitte, lasst euch nicht von Jesus trennen wegen unserer Unvollkommenheit.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así pues, para responder a dos imperfecciones técnicas se proponen dos series de modificaciones necesarias pero muy limitadas.
Um also zwei technische Unvollkommenheiten zu korrigieren, werden zwei Arten von notwendigen, aber sehr begrenzten Veränderungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spence…Nuestra familia no lleva la imperfección nada bien.
Spencer…unsere Familie kommt mit Unvollkommenheit nicht gut klar.
   Korpustyp: Untertitel
El dínamo y el ejército rojo central aporrean ambos le dieron vuelta tragan, citando imperfecciones de menor importancia en su movimiento.
Dynamo und die zentrale rote Armee schlagen beide drehten sie niederwerfen mit einer Keule und zitieren kleine Unvollkommenheiten in ihrer Bewegung.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Además, sabemos que en los países europeos la organización de sociedades de producción adolece de muchas imperfecciones y que necesita ser reforzada.
Außerdem wissen wir, wie sehr die Organisation von Produktionsgesellschaften in den europäischen Ländern an Unvollkommenheiten leidet und wie sehr sie der Stärkung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, estar enfermo no es una imperfección.
Mom…krank sein ist keine Unvollkommenheit.
   Korpustyp: Untertitel
El instrumento determina de forma automática el número de bordones, ignorando abolladuras e imperfecciones menores.
Es ermittelt automatisch die Sickenanzahl unabhängig von kleinen Einbeulungen oder Unvollkommenheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
A pesar de sus imperfecciones, las Naciones Unidas siguen encarnando las esperanzas de los pueblos en un mundo donde imperen la paz y la justicia.
Trotz ihrer Unvollkommenheit verkörpern die Vereinten Nationen noch immer die Hoffnung der Völker der Welt auf eine friedliche und gerechte Welt.
   Korpustyp: UN
Viva la imperfección, viva la vida.
Es lebe die Unvollkommenheit, das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en cualquier parte de la piel donde detectes un problema y PortraitPro determinará de qué tipo de imperfección se trata y la eliminará.
Klicken Sie auf die Haut an der Stelle, wo das Problem auftritt undPortraitPro erkennt was die Unvollkommenheit genau ist und entfernt sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imperfección aceptadora .
imperfección reticular . .
imperfección inevitable .
imperfección geométrica .
imperfección de estructura .
imperfección de título .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "imperfección"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y el resto de tu vida puedes emplearlo en contemplar tu imperfección
Und für den Rest Ihres Lebens sinnen Sie über Ihre Vollkommenheit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Consiga la perfección instantánea gracias a nuestras bases que ocultan cualquier imperfección e igualan el tono de la piel.
Erleben Sie sofortige Perfektion mit unseren Foundations, die Unregelmäßigkeiten verbergen und für einen ebenmäßigen Hautton sorgen.
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesitamos, por supuesto, apoyar este texto, muy esperado, incluso aunque sea insuficiente, porque creo que vale más este poquito de imperfección que nada de nada.
Wir müssen diesen Text, auf den bereits ungeduldig gewartet wird, natürlich unterstützen, auch wenn er unzureichend ist, denn meiner Ansicht nach ist dieser unvollständige und unzureichende Text immer noch besser als nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esas restricciones (que afectan tanto al sector privado como al público) frecuentemente son necesarias, debido a la imperfección de la información:
Dennoch sind derartige Restriktionen - sowohl im privaten, als auch im öffentlichen Sektor - vielfach nötig und zwar aufgrund der imperfekten Information.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los altos costos de la vivienda y la imperfección de los mercados de préstamos son la explicación más factible tras las decrecientes tasas de fertilidad de Europa.
Hohe Kosten auf dem Wohnungsmarkt und Defizite im Kreditwesen sind wahrscheinlichere Erklärungen für die sinkenden Geburtenraten in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su programa de investigación consistió en introducir la imperfección de la información y el conocimiento a la teoría económica, la cual posteriormente reformuló tomando en cuenta seriamente las expectativas de los agentes.
Sein Forschungsprogramm bestand darin, die Unvollständigkeit von Informationen und Wissen in die Wirtschaftstheorie einzubeziehen. Diese formulierte er daraufhin um, wobei er den Erwartungen der Handelnden große Bedeutung einräumte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar