linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imperfecta unvollkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aaron era muy joven, pero entendió la tecnología, notó que era imperfecta
Aaron war sehr jung, aber er verstand die Technologie und sah, dass sie unvollkommen war
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau ha sido desde hace algunos años una democracia, aunque imperfecta.
Guinea-Bissau ist seit einigen Jahren eine Demokratie, auch wenn diese noch unvollkommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta también es imperfecta, pero puede ser ajustada.
Es ist zwar auch unvollkommen, kann aber angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
La implicación del Parlamento en el marco del artículo K6 es imperfecta y depende de la buena voluntad de cada presidencia.
Die Einbeziehung des Parlaments im Rahmen von Artikel K.6 ist unvollkommen und hängt ganz vom guten Willen der jeweiligen Präsidentschaft ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nómada. Reconozco que las unidades biológicas son imperfecta…...pero a usted lo creó una unidad biológica.
Nomad, ich gebe zu, dass biologische Einheiten unvollkommen sind, aber eine biologische Einheit erschuf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nunca, necesitamos a Europa, aunque sea imperfecta.
Wir brauchen Europa mehr denn je, auch unvollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces alguien se preguntara porque una persona del calibre de un dios podria estar con una mujer que es tan imperfecta.
Also würde sich jemand fragen, warum jemand von deinem gottgleichen Kalibe…mit einer Frau zusammen sein wollen, die so unvollkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que la Unión Europea es imperfecta e incompleta.
Es ist einfach so, dass die Europäische Union unvollkommen und unvollendet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra programación muestra a su pueblo que América es imperfecta, a menudo lasciva y violenta,
Wenn unsere Programme Ihrem Volk beibringen, daß Amerika unvollkommen, oftmals gewalttätig und unmoralisch ist, würde das nicht dagegen sprechen, westliche Werte zu nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la competencia sigue siendo imperfecta en los sectores de la energía, la producción agrícola y en otros sectores,
in der Erwägung, dass der Wettbewerb im Energiesektor, in der landwirtschaftlichen Produktion und in anderen Sektoren nach wie vor unvollkommen ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


levadura imperfecta . . . .
dentinogénesis imperfecta .
osteogénesis imperfecta . . . .
estructura imperfecta .
depuración imperfecta .
competencia imperfecta .
osteogénesis imperfecta congénita . . . . . .
queratosis palmoplantar con dentinogénesis imperfecta .
osteogénesis imperfecta de tipo neonatal . . . . . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "imperfecta"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La religión es imperfecta, Sr.
Die Religion hat Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Las opciones imperfectas en Darfur.
Die fehlerbehafteten Optionen in Darfur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, será extremadamente imperfecta y estará condenada al fracaso.
Das heißt, sie ist zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros hijos son aleaciones, todos creados de nuestra carne imperfecta.
Unsere Kinder sind dabei unsere Verbündeten, gemacht aus unserem eigenen un-perfekten Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta forma imperfecta ataca a menudo las plantas.
Diese unperfekte Form befällt oft Pflanzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
De todas sus realizaciones, ésta sigue siendo la más notable, aunque siga siendo imperfecta.
Dies ist sicher ihre beeindruckendste Errungenschaft, auch wenn sie noch Schwächen aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta imperfecta y el Parlamento hoy no nos ha hecho ningún favor aprobándola.
Hier handelt es sich um einen fehlerhaften Vorschlag, und das Parlament hat uns mit seiner heutigen Annahme einen Bärendienst erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información imperfecta: es otra deficiencia del mercado que puede requerir una intervención para corregir las imperfecciones.
Asymmetrische Informationen stellen ein weiteres Marktdefizit dar, das ein Einschreiten erforderlich machen kann, wenn es beseitigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta, sin duda imperfecta, habría aportado seguridad jurídica y estabilidad a un sector en pleno auge.
Dieser Vorschlag hätte bei aller Unzulänglichkeit Rechtssicherheit und Stabilität für einen boomenden Sektor gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas del accidente son descritas como una fatídica combinación de errores humanos y de una tecnología imperfecta.
Die Ursachen des Unfalls werden als verhängnisvolle Kombination menschlicher Fehler und unausgereifter Technologie beschrieben.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando quedó al descubierto, su perfidia reveló la capacidad imperfecta del TNP para disuadir, detectar y revertir las estafas nucleares.
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, mantuvieron, contra viento y marea, una democracia que, por imperfecta que sea y por deficientemente que funcione, no deja de estar asombrosamente viva.
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una historia conocida de los últimos años; una historia de instituciones imperfectas que se esfuerzan por afrontar un mundo inestable.
Wir kennen diese Geschichte aus den vergangen Jahren, sie handelt von unzulänglichen Institutionen, in denen man versucht, mit einer instabilen Welt zurechtzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las causas debatidas, han mencionado las diferencias en las estructuras del comercio minorista y, en concreto, la competencia imperfecta en algunos países.
Zu den erörterten Gründen gehören die Unterschiede in den Einzelhandelsstrukturen und insbesondere der mangelnde Wettbewerb in bestimmten Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñamos contratos en un ambiente de confianza imperfecta y formamos instituciones complejas que toman en cuenta las altas y bajas del honor humano.
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los números dan la razón a este hombre de 32 años que, debido a su osteogénesis imperfecta, depende de la silla de ruedas.
Und die Zahlen geben dem 32-Jährigen, der aufgrund seiner Glasknochen selbst auf den Rollstuhl angewiesen ist, Recht.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la lenta o imperfecta aplicación de esta Directiva puede poner en peligro el cumplimiento de la Estrategia de Lisboa y la posibilidad de desarrollar plenamente las capacidades sociales y económicas de la UE.
Jedoch gefährdet eine langsame oder schlechte Umsetzung dieser Richtlinie die Verwirklichung der Lissabon-Strategie und die Möglichkeit, das volle soziale und wirtschaftliche Potential der EU auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nuestra opción es imperfecta, pero por ahora es la mejor", declaró y añadió que "debemos enviar el mensaje de que el PE es capaz de aprobar esta importante resolución, lo demás sería un fracaso".
"Als Deutscher darf ich hinzufügen, dass es natürlich schon ein Stück weit problematisch ist, dass wir als Deutsche die einzigen sind, die weniger bekommen als Nizza", so der Abgeordnete, "Wir tragen dies mit, weil wir auch der Meinung sind, dass der europäische Aspekt wichtiger ist als alle anderen".
   Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas son una institución imperfecta no exenta de limitaciones; sin embargo, cada uno de los Estados Miembros tiene algo que ganar si procura que la Organización siga tratando de cumplir sus propósitos.
Die Vereinten Nationen sind eine Institution mit Unvollkommenheiten und Grenzen, doch liegt es im ureigensten Interesse jedes einzelnen Mitgliedstaats, dafür zu sorgen, dass die Organisation weiter die Erfüllung ihrer Ziele anstreben kann.
   Korpustyp: UN
El plan de puesta en marcha del sistema después de la neutralización del sistema principal fue probado en 2000 en condiciones que simulaban de manera imperfecta la completa destrucción del sistema principal.
Der Plan zur Wiederingangsetzung des Systems nach der Neutralisierung des Hauptsystems ist im Jahre 2000 unter Bedingungen erprobt worden, die den vollständigen Ausfall des Hauptsystems simulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que demostramos es que, tan pronto como uno reconoce que la información es imperfecta, como obviamente es, se puede demostrar que esos externalismos son penetrantes y que las fallas del mercado son similarmente penetrantes.
Wir haben Folgendes nachgewiesen: sobald das Offensichtliche zugegeben wird, nämlich, dass Informationsdefizite existieren, kann man beweisen, dass externe Einflussgrößen Bestand haben und dass Formen des Marktversagens ebenfalls Bestand haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tomemos una magnetita algo imperfecta por alguna parte, y deteriorada por la descomposición (como la que teníamos con una cierta parte corroída para parecerse al gran Océano o Atlántico).
"Man nehme einen Magneteisenstein, der an einer Stelle etwas von der perfekten Gestalt abweicht und durch Zerfall degeneriert ist (wie zum Beispiel der unsrige mit einem korrodierten Teil, der an den Atlantik oder einen großen Ozean erinnert).
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Otro hongo es igualmente responsable de ataques de antracnosis, con síntomas muy parecidos a los debidos por Gloeosporium cyclaminis. Se trata de Glomerella cingulata en la forma imperfecta llamada Colletotrichum gloesporoides.
Ein anderer Pilz kann auch Brennflecken übertragen und zwar mit Symptomen, die denen von Cryptocline cyclaminis ähneln.Es handelt sich um Glomerella cingulata der als unperfekte Form Colletotrichum gloeosporioides genannt wird.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Es cierto que los Estados ponen ahora todo su empeño en recuperar una facultad de examen de carácter nacional, por medio de la «reserva constitucional», que pueda darles la oportunidad de volver a comparecer ante sus parlamentos nacionales, pero se trata de una solución muy imperfecta.
Die Staaten versuchen zwar jetzt, über den 'Verfassungsvorbehalt' eine einzelstaatliche Überprüfungsbefugnis wiederzuerlangen, um so die Möglichkeit zu erhalten, doch noch ihre nationalen Parlamente einzuschalten. Doch ist dies eine sehr unbefriedigende Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia y en resumen, por falta de tiempo, en conjunto el informe Rocard se inscribe en una lógica de inhibición, en favor de Bruselas, de una política de desarrollo, imperfecta sin duda, pero en la que los Estados miembros desempeñaban aún un papel de máxima importancia.
Mangels Zeit muß jedoch leider zusammenfassend gesagt werden, daß der Bericht Rocard als Ganzes der Logik Brüssels folgt, eine Entwicklungspolitik aufzugeben, die sicher Mängel aufweist, bei der jedoch bis dato die Mitgliedstaaten die Hauptrolle spielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, he juzgado más sabio votar a favor de esta versión del texto, sin duda imperfecta, pero que a pesar de todo permite avanzar y ejercer un control más extensivo de las sustancias químicas que encontramos en la vida cotidiana.
Deshalb hielt ich es für klüger, für diese Fassung des Textes zu stimmen, die zugegebenermaßen Mängel hat, aber trotzdem Fortschritte und umfangreichere Kontrollen chemischer Stoffe ermöglicht, mit denen wir im täglichen Leben zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, con estos supuestos, bien una implementación imperfecta o bien un reclutamiento que descienda respecto a los niveles recientes a medida que la biomasa reproductora desciende, o bien por ambos, los objetivos del plan de recuperación difícilmente se podrán cumplir.
Das bedeutet, dass bei einer weniger idealen Umsetzung oder einer Rekrutierung, die im gleichen Maße wie die reproduktive Biomasse gegenüber dem derzeitigen Niveau abnimmt, oder falls beides zutreffen sollte, die Ziele des Wiederauffüllungsplans schwer zu erreichen sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar, en su caso, si se trata de productos fácilmente sustituibles, productos de sustitución perfecta, productos de sustitución imperfecta o productos parcialmente sustituibles.Para todo producto (a efectos de esta definición, se entiende por producto cualquier producto o servicio) existe una serie de productos de sustitución.
Gegebenenfalls ist anzugeben, ob es sich um leicht zu ersetzende Produkte handelt, um hundertprozentige Substitutionsprodukte, um kaum substituierbare Produkte oder um nur teilweise ersetzbare Produkte.Für jedes Produkt (für die Zwecke dieser Definition umfasst der Begriff „Produkt“ Waren und Dienstleistungen) gibt es eine ganze Bandbreite von Substitutionsprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como lo demuestra la investigación de las tres últimas décadas, cuando la información es imperfecta (como lo es siempre ), la mano invisible de Adam Smith, mediante la cual el sistema de precios supuestamente lleva a la economía a resultados eficientes, es invisible en parte porque está ausente.
Die Forschung der letzten drei Jahrzehnte hat Folgendes bewiesen: Wenn die Information imperfekt ist - und das ist sie immer! - verschwindet die unsichtbare Hand Adam Smiths, der meinte, dass das Preissystem die Wirtschaft letztlich immer zu profitablen Ergebnissen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar