Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau ha sido desde hace algunos años una democracia, aunque imperfecta.
Guinea-Bissau ist seit einigen Jahren eine Demokratie, auch wenn diese noch unvollkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta también es imperfecta, pero puede ser ajustada.
Es ist zwar auch unvollkommen, kann aber angepasst werden.
Korpustyp: Untertitel
La implicación del Parlamento en el marco del artículo K6 es imperfecta y depende de la buena voluntad de cada presidencia.
Die Einbeziehung des Parlaments im Rahmen von Artikel K.6 ist unvollkommen und hängt ganz vom guten Willen der jeweiligen Präsidentschaft ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nómada. Reconozco que las unidades biológicas son imperfecta…...pero a usted lo creó una unidad biológica.
Nomad, ich gebe zu, dass biologische Einheiten unvollkommen sind, aber eine biologische Einheit erschuf dich.
Korpustyp: Untertitel
Más que nunca, necesitamos a Europa, aunque sea imperfecta.
Wir brauchen Europa mehr denn je, auch unvollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces alguien se preguntara porque una persona del calibre de un dios podria estar con una mujer que es tan imperfecta.
Also würde sich jemand fragen, warum jemand von deinem gottgleichen Kalibe…mit einer Frau zusammen sein wollen, die so unvollkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que la Unión Europea es imperfecta e incompleta.
Es ist einfach so, dass die Europäische Union unvollkommen und unvollendet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra programación muestra a su pueblo que América es imperfecta, a menudo lasciva y violenta,
Wenn unsere Programme Ihrem Volk beibringen, daß Amerika unvollkommen, oftmals gewalttätig und unmoralisch ist, würde das nicht dagegen sprechen, westliche Werte zu nutzen?
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la competencia sigue siendo imperfecta en los sectores de la energía, la producción agrícola y en otros sectores,
in der Erwägung, dass der Wettbewerb im Energiesektor, in der landwirtschaftlichen Produktion und in anderen Sektoren nach wie vor unvollkommen ist,
Korpustyp: EU DCEP
imperfectaunvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de la Sra. Grossetête sobre los medicamentos huérfanos responde a una importante necesidad y posee el mérito de dar una respuesta inmediata, aunque imperfecta, a esta cuestión.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Grossetête über die Arzneimittel für seltene Leiden entspricht einem wichtigen Erfordernis, und ihm kommt das Verdienst zu, daß er eine unmittelbare, wenn auch unvollständige Antwort auf diese Frage liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la utilización imperfecta de los fondos no significa que no haya necesidades, sino más generalmente que las modalidades de obtención y consumo de los medios disponibles no se han adaptado.
Die unvollständige Nutzung der Mittel bedeutet nämlich nicht, daß kein Bedarf besteht, sondern vielmehr ganz allgemein, daß die Modalitäten für den Erhalt und den Verbrauch der verfügbaren Mittel nicht mehr zeitgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe de la Comisión es una especie de exposición imperfecta, con lagunas intencionadas, de la aplicación de la política comunitaria destinada a la cohesión social y económica, y de la acción y eficacia de los Fondos estructurales.
Frau Präsidentin, der Bericht der Kommission ist eine unvollständige, ja vorsätzlich lückenhafte Bilanz der Umsetzung der Gemeinschaftspolitik für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und der Arbeit und Wirksamkeit der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación que reina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de las citadas directivas? ¿Se registra, especialmente en Grecia, una transposición imperfecta o errónea al derecho nacional de las directivas referentes al agua potable?
An die Kommission wird die Frage gerichtet, wie die Situation in den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der oben genannten Richtlinien ist, ob insbesondere für Griechenland eine unvollständige bzw. fehlerhafte Umsetzung der Trinkwasserrichtlinien in das innerstaatliche Recht festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las autoridades españolas indicaron en la notificación que la medida aspira a corregir información imperfecta y asimétrica, especialmente en relación con proyectos a largo plazo y la ausencia de financiación privada en un sector específico caracterizado por unos elevados riesgos tecnológicos y una rentabilidad a muy largo plazo.
Erstens hat Spanien in der Anmeldung angeben, dass mit der Maßnahme unvollständige und asymmetrische Information, insbesondere im Zusammenhang mit langfristigen Vorhaben, und fehlende private Finanzierung in einem spezifischen Sektor, der von hohen technologischen Risiken und einer nur sehr langfristigen Rentabilität geprägt ist, ausgeglichen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de I + D en zonas menos desarrolladas se caracterizarían, además de por externalidades más positivas y la difusión del conocimiento, por una información imperfecta y asimétrica.
FuE-Tätigkeiten in weniger entwickelten Gebieten zeichnen sich nicht nur durch stärker positive externe Effekte und Wissens-Spillover aus, sondern auch durch unvollständige und asymmetrische Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, la información imperfecta o asimétrica tiende a exacerbar la aversión al riesgo.
Mit anderen Worten: Unvollständige oder asymmetrische Informationen führen tendenziell zu einer Verringerung der Risikobereitschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación señala que una serie de factores específicos que impiden el acceso de las PYME al capital, tales como una información imperfecta o asimétrica o unos costes de transacción elevados, pueden causar una deficiencia del mercado que justifique la ayuda estatal.
Darin wird ausgeführt, dass spezifische Faktoren, die den Zugang von KMU zum Kapital beeinträchtigen, wie unvollständige oder asymmetrische Informationen oder hohe Transaktionskosten, zu einem Marktversagen führen können, das staatliche Beihilfen rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
información imperfecta y asimétrica: la I + D+i se caracteriza por un alto grado de riesgo e incertidumbre.
Unvollständige und asymmetrische Informationen: FuEuI ist mit viel Risiko und Ungewissheit verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información imperfecta y asimétrica: grado de riesgo y complejidad de la investigación; necesidad de financiación externa; rasgos del beneficiario de ayudas que permiten una financiación externa,
unvollständige und asymmetrische Informationen: Höhe des Risikos und der Komplexität der Forschung; Bedarf an Fremdfinanzierung; besondere Anforderungen des Begünstigten an Fremdfinanzierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfectaunvollkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que debemos rechazar estas dos opciones extremistas con el fin de promover la opción actual, que es imperfecta, pero de momento es la mejor.
Daher bin ich der Meinung, dass wir diese beiden extremen Positionen ablehnen müssen und uns für die - zugegebenermaßen - unvollkommene Lösung entscheiden, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch die beste darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, esperamos de la Comisión que ponga en marcha los mecanismos para perfeccionar esta situación, actualmente imperfecta, de la regulación de los partidos políticos.
Und schließlich erwarten wir von der Kommission, dass sie einen Mechanismus in Gang setzt, um die gegenwärtig unvollkommene Situation im Hinblick auf die Regelungen über politische Parteien vollkommen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los estudios de incidencia o de impacto medioambiental, es necesario ejercer una vigilancia especial en los campos de definición de los diversos proyectos de urbanismo, industrias e infraestructuras, pero también de agricultura y ocio, como lo demuestra el informe sobre la aplicación imperfecta de la directiva de 1985.
Im Rahmen der Prüfung der Umweltverträglichkeit bzw. der Umweltauswirkungen ist in den Bereichen der Definition der verschiedenen Projekte in den Bereichen Stadtentwicklung, Industrie, Infrastruktur, aber auch Landwirtschaft und Freizeit besondere Aufmerksamkeit nötig, wie der Bericht über die unvollkommene Anwendung der Richtlinie aus dem Jahre 1985 aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una democracia imperfecta es mejor que nada, y es bueno que mantengamos relación con los parlamentarios iraníes.
Dennoch ist eine unvollkommene Demokratie immer noch besser als gar keine Demokratie, und es ist richtig, dass wir mit den iranischen Abgeordneten in Kontakt treten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que las grandes potencias, las nuevas y las antiguas, se han unido para luchar contra la crisis, de manera imperfecta, pero continuaremos trabajando en este sentido.
Es ist das erste Mal, dass die großen neuen und alten Mächte zusammengekommen sind, um die Krise zu bekämpfen, zwar auf unvollkommene Art und Weise, aber wir werden unsere Arbeit weiterhin in diese Richtung lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta información imperfecta o asimétrica pueden ser sobre todo:
Unvollkommene oder asymmetrische Informationen können die Ursache sein für
Korpustyp: EU DGT-TM
Los galardonados del año pasado pusieron énfasis en que los diferentes participantes del mercado tienen distinta (e imperfecta) información, y en que estas asimetrías en la información tienen un profundo impacto en cómo funciona la economía.
Die Preisträger des letzten Jahres hatten hervorgehoben, dass verschiedene Marktteilnehmer über unterschiedliche (und unvollkommene) Informationen verfügen und dass die Ungleichheit ihres Informationsstandes weitreichende Auswirkungen auf die Funktionsweise der Wirtschaft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto no amplía de manera significativa la hoy imperfecta libertad de circulación de servicios vigente en virtud de lo dispuesto en los Tratados.
Sie erweitert die unvollkommene Freiheit des Dienstleistungsverkehrs, die derzeit auf der Grundlage der Vertragsbestimmungen gilt, nur unerheblich.
Korpustyp: EU DCEP
imperfectamangelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el transporte por carretera esté prosperando, incluso en aquellos países donde el ferrocarril sería más apropiado desde un punto de vista ambiental, se debe a una armonización insuficiente, factores externos, interoperabilidad deficiente y transformación imperfecta, así como a la escasa calidad del transporte ferroviario.
Die Tatsache, dass der Straßentransport boomt, selbst in den Ländern, wo der Schienentransport vom umweltpolitischen Standpunkt her sinnvoller wäre, ist auf die ungenügende Harmonisierung, auf externe Faktoren, auf fehlerhafte Interoperabilität und mangelhafte Transformation sowie auf die schlechte Qualität des Schienenverkehrswesen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta es una distinción imperfecta que puede abrir las puertas a la interpretación de otras disposiciones del Derecho comunitario.
Dies ist jedoch eine mangelhafte Unterscheidung und kann der Auslegung anderer Bestimmungen im Gemeinschaftsrecht Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escasez resulta de una imperfecta adaptación entre la oferta y la demanda de capital riesgo y puede describirse en general como un déficit de capital.
Diese Lücken sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen und lassen sich mit dem Begriff ‚Eigenkapitallücke‘ umschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos economistas lo atribuyen a la información imperfecta que evita que las compañías tomen en cuenta los rendimientos más altos de la inversión disponibles en el mundo en desarrollo.
Einige Ökonomen verweisen auf mangelhafte Informationen, welche die Unternehmen daran hindern, die in den Entwicklungsländern erzielbaren höheren Renditen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiada mercancía imperfecta y dañada.
Zu viel mangelhafte und beschädigte Ware.
Korpustyp: Untertitel
imperfectaunvollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin entrar en detalles, debemos reconocer que fueron muchas las contradicciones, las polémicas, las omisiones y los acontecimientos que redundaron, en su conjunto, en una síntesis forzosamente imperfecta que pondrá a prueba la capacidad de concertación y de decisión de los gobiernos de los Estados miembros en la próxima CIG.
Ohne ins Detail zu gehen müssen wir feststellen, dass es doch viele Widersprüche, Polemiken, Auslassungen ebenso wie Erfolge gab, die zusammen genommen in einer zwangsläufig unvollständigen Synthese mündeten. Diese Synthese wird auf der nächsten Regierungskonferenz die Konzertierungs- und Entscheidungsfähigkeit der Regierungen der Mitgliedstaaten auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano considera que la principal fuente de deficiencias del mercado pertinente para los mercados de capital riesgo, que afecta particularmente al acceso al capital por parte de las PYME y de las empresas en las fases iniciales de su desarrollo y que pueden justificar la intervención pública, están relacionados con una información imperfecta o asimétrica.
Die Hauptursache für das Versagen der Risikokapitalmärkte, durch das hauptsächlich KMU und Unternehmen in ihren frühen Entwicklungsphasen der Zugang zu Kapital versperrt wird und aufgrund dessen ein Eingreifen des Staates gerechtfertigt sein kann, liegt nach Auffassung der Überwachungsbehörde in unvollständigen oder asymmetrischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal fuente de deficiencias en los mercados de capital riesgo que afecta particularmente al acceso de las PYME al capital y que puede justificar la intervención pública está relacionada con una información imperfecta o asimétrica.
Die Hauptursache für das Versagen der Risikokapitalmärkte, durch das hauptsächlich KMU der Zugang zu Kapital versperrt wird und das ein Eingreifen des Staates rechtfertigen kann, liegt in unvollständigen oder asymmetrischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa tenemos un problema de una unidad imperfecta, que hay que construir y que hoy con la emigración sentimos que es indispensable para nuestro futuro».
Sin embargo, la crisis financiera ha sacado a la luz la correlación entre una unión monetaria plena y uniforme y la unión económica imperfecta de la UE.
Jedoch hat die Finanzkrise die Korrelation zwischen einer vollen, einheitlichen Währungsunion und der unvollkommenen Wirtschaftsunion der EU an die Oberfläche gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo lleno de errores humanos y de una imperfecta comprensión de la complejidad de la economía, la INET se propone desarrollar tendencias alternativas de pensamiento, y con ello paliar en parte esta costosa imperfección del mercado.
In einer Welt menschlicher Fehlbarkeit und eines unvollkommenen Verständnisses wirtschaftlicher Komplexität bietet INET das Versprechen, alternative Gedankenstränge verfolgen zu können - und damit diese kostenträchtige Unvollkommenheit des Marktes zumindest abzumildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno toma en cuenta el hecho de que la racionalidad depende tanto de la comprensión imperfecta de los individuos acerca de la historia y la sociedad como de sus motivaciones.
Beide lassen die Tatsache außer Acht, dass Rationalität ebenso sehr vom unvollkommenen Verständnis des Einzelnen von Geschichte und Gesellschaft abhängt wie von seiner Motivation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La combinación de estas diferentes metodologías de control permiten disminuir los riesgos de una distribución imperfecta de parte de los distribuidores.
IT
Die Kombination dieser verschiedener Kontrollmethoden gestattet die Reduzierung der Risiken einer unvollkommenen Verteilung seitens der einzelnen Verteiler.
IT
¡Qué contraste entre la imperfecta ley ceremonial y la perfecta ley moral que guia nuestros pasos a través de la obra del Espíritu Santo morando en nuestro corazón!
Was für ein Kontrast zwischen dem unvollkommenen Zeremonialgesetz und dem perfekten Moralgesetz, das uns begleitet, wenn der Heilige Geist in uns wirkt!
Es algo plenamente aceptado y tenemos ahora que traducirlo y hacerlo avanzar lo más rápidamente posible hacia una mayor desregulación y una apertura aún más rápida de los mercados que todavía funcionan de forma imperfecta.
Nachdem diese Einsicht überall Einzug gehalten hat, müssen wir nun zügig mit der praktischen Umsetzung beginnen und an der weiteren Deregulierung und noch schnelleren Öffnung der Märkte arbeiten, die noch immer nicht einwandfrei funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metodología sugerida por esta parte interesada es imperfecta, porque el beneficio medio del 2,6 % no fue alcanzado automáticamente en cada venta de cada producto por todas las empresas cuyos datos se utilizaron.
Die von der interessierten Partei vorgeschlagene Methodik eignet sich nicht, da der Durchschnittsgewinn von 2,6 % nicht von allen Unternehmen, deren Daten zugrunde gelegt wurden, bei jedem Verkauf der einzelnen Modelle automatisch erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acuerdo de 5 de noviembre de 1993 se había respetado de manera imperfecta,
die Vereinbarung vom 5. November 1993 nicht vollständig erfüllt worden war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un marco conceptual -la economía del conocimiento imperfecto- recientemente ideado por un miembro del Centro, Roman Frydman, en colaboración con Michael Goldberg, muestra que los vaivenes excesivos de los precios de los activos se deben a la imperfecta comprensión por parte de los participantes en los mercados de las futuras recompensas de sus decisiones.
Das konzeptionelle Gerüst - Imperfect Knowledge Economics -, das vor Kurzem von einem Center-Mitglied entwickelt wurde (Roman Frydman in Zusammenarbeit mit Michael Goldberg ); zeigt, wie sich übermäßige Preisschwankungen bei Vermögenswerten daraus ergeben, dass die Marktteilnehmer die zukünftigen Belohnungen für ihre Entscheidungen nicht vollkommen kennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperfectaunvollkommener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de rentabilidad observados ex post constituyen únicamente una variable sustitutiva imperfecta de las expectativas ex ante, dado que la rentabilidad lograda ex post no es necesariamente igual a la rentabilidad requerida ex ante.
Ex post beobachtete Renditen sind lediglich ein unvollkommener Ersatz für Ex-ante-Erwartungen, da ex post realisierte Renditen nicht unbedingt den ex ante geforderten Renditen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conocimiento por parte de una empresa de los resultados futuros de un nuevo negocio es imperfecto, por no decir algo peor, y cuanto más innovadora sea la empresa, más imperfecta será cualquier comprensión por anticipado de su posible resultado.
Das Wissen eines Unternehmens über die zukünftigen Ergebnisse eines neuen Wirtschaftsprojektes ist, gelinde gesagt, unvollkommen. Und je innovativer das Projekt ist, desto unvollkommener ist im Vorfeld das Wissen über sein potenzielles Ergebnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el mundo exterior pudiera ver esta Iglesia como lo hago y…...ver más allá de los rituales dentro de estas parede…...verían un milagro modern…...una hermandad de almas simples, imperfecta…...que sólo quieren ser voces compasiva…...en un mundo que gira fuera de control.
Wenn die Welt da draußen die Kirche mit meinen Augen säh…einen Blick hinter das Ritual würf…so erblickte sie ein modernes Wunder. Eine Bruderschaft unvollkommener Seele…die nichts weiter sein möchte als die Stimme des Mitgefühl…in einer Welt außer Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
¿No prefiere una carta, por imperfecta que se…a un plato de sándwiches de pepin…por exquisitos que sean?
Ist Ihnen ein unvollkommener Brief nicht um vieles willkommener als ein Teller voll noch so zierlich geschnittener Gurkensandwiches?
Korpustyp: Untertitel
imperfectaunvollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque SNIACE pagaba de manera imperfecta su crédito a otro acreedor público (el FOGASA) que, además, había aceptado una acumulación de deudas, y
weil SNIACE seine Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen öffentlichen Gläubiger (dem FOGASA) unvollständig beglich, der zudem eine Anhäufung von Verbindlichkeiten akzeptiert hatte und
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfecta porque no tiene suficientemente en cuenta el carácter vivo de la Tradición, que - como enseña claramente el Concilio Vaticano II - arranca orginariamente de los Apóstolos, "va progresando en la Iglesia bajo la asistencia del Espíritu Santo;
unvollständig, da er den lebendigen Charakter der Tradition nicht genug berücksichtigt, die, wie das Zweite Vatikanische Konzil sehr klar lehrt, »von den Aposteln überliefert,…unter dem Beistand des Heiligen Geistes einen Fortschritt kennt:
imperfecta porque no tiene suficientemente en cuenta el carácter vivo de la Tradición, que —como enseña claramente el Concilio Vaticano II— arranca originariamente de los Apóstolos, "va progresando en la Iglesia bajo la asistencia del Espíritu Santo;
unvollständig, da er den lebendigen Charakter der Tradition nicht genug berücksichtigt, die, wie das Zweite Vatikanische Konzil sehr klar lehrt, »von den Aposteln überliefert,…unter dem Beistand des Heiligen Geistes einen Fortschritt kennt:
Las sanciones son una herramienta vital, aunque imperfecta, para hacer frente preventivamente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales.
Bei der Vorbeugung gegen Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sind Sanktionen ein äußerst wichtiges, wenn auch unvollkommenes Instrument.
Korpustyp: UN
Si bien sus principios guía no quedaron plasmados en una constitución, hasta esto puede ser apropiado en el caso de una sociedad abierta porque, como sostenía Popper, nuestra comprensión imperfecta no permite definiciones permanentes y eternamente válidas de los acuerdos sociales.
Zwar sind ihre Leitprinzipien nicht in einer Verfassung bewahrt, doch selbst dies mag für eine offene Gesellschaft angemessen sein, da - wie Popper argumentierte - unser unvollkommenes Verständnis dauerhafte und ewig gültige Definitionen sozialer Ordnung nicht zulässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un final perfecto para una vida imperfecta.
Das perfekte Ende für ein unvollkommenes Leben.
Korpustyp: Untertitel
imperfectaunzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trata de responder a estas preguntas, de forma forzosamente imperfecta y lo más rápidamente posible.
Sie stellt den Versuch dar, auf diese Fragen möglichst rasch eine Antwort zu finden, die zwangsläufig unzureichend bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos forman con los Tratados y con los actos legislativos, reglamentarios e individuales adoptados por los Estados miembros para garantizar el respeto de los Tratados y del Derecho derivado un conjunto jurídico jerarquizado de manera imperfecta pero sólida.
Diese Rechtsakte bilden gemeinsam mit den Verträgen und den Gesetzen, Durchführungs- und Einzelfallbestimmungen, die von den Mitgliedstaaten erlassen werden, um die Achtung der Verträge und des daraus abgeleiteten Rechts sicherzustellen, ein unzureichend, aber dennoch stark hierarchisch gegliedertes Rechtskorpus.
Korpustyp: EU DCEP
imperfectaunzureichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que es más importante, cualquier indicador de los resultados ex post constituye una variable sustitutiva imperfecta de la rentabilidad ex ante requerida.
Und, was noch wichtiger ist, jede Ex-post-Leistungsmessung ist ein unzureichender Ersatz für eine ex ante geforderte Rendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas a estudios de viabilidad técnica relacionados con proyectos de I + D+i pretenden solucionar la deficiencia de mercado debida a una información imperfecta y asimétrica.
Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Zusammenhang mit FuEuI-Vorhaben sollen Marktversagen in Form von unzureichender und asymmetrischer Information beheben helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfectafehlerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dij…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Sie sagten, dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que usted dijo en la ceremoni…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Es ist das, was Sie auf der Zeremonie sagten dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Korpustyp: Untertitel
imperfectaSchönheitsfehlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la propuesta no es absolutamente perfecta, pero la retroinformación en una reciente audición en comisión y de quienes han cabildeado ante los diputados ha sido la siguiente: "Tengamos la que podría ser una directiva imperfecta con examen en lugar de nada" .
Wir wissen, daß der Vorschlag nicht absolut vollkommen ist, aber der Tenor während der letzten Anhörung im Ausschuß sowie bei den Lobbyisten war: "Lieber eine Richtlinie mit kleinen Schönheitsfehlern, die nachgebessert werden muß, als gar keine Richtlinie ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia sigue siendo una democracia, aunque imperfecta.
Russland ist nach wie vor eine Demokratie, wenn auch mit Schönheitsfehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfectaperfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que su vida democrática es aún muy imperfecta, como lo demuestran la impugnación y las dudas respecto de los resultados de las últimas elecciones presidenciales.
Sicher ist sein demokratisches Leben noch keineswegs perfekt, wie die Einwände und Zweifel bezüglich der Ergebnisse der letzten Präsidentschaftswahlen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesto que nuestra capacidad para vigilar y reglamentar comportamientos es necesariamente imperfecta, tenemos que recurrir a un conjunto más amplio de intervenciones.
Da wir das Verhalten auf keinen Fall perfekt überwachen und regulieren können, müssen wir auf umfassendere Maßnahmen zurückgreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperfectaunvollständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aversión al riesgo: los inversores pueden ser más reacios a proporcionar capital riesgo a las PYME en la medida que la provisión de capital riesgo sea objeto de información imperfecta o asimétrica.
geringe Risikobereitschaft: Je unvollständiger oder asymmetrischer die Informationen sind, die für die Bereitstellung von Risikokapital zur Verfügung stehen, umso geringer ist die Bereitschaft von Investoren, KMU Risikokapital anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phelps también es responsable de la parábola de la isla, que ayudó a explicar por qué la política monetaria puede tener efectos reales temporales como resultado de información imperfecta.
Phelps war auch für die Inselparabel verantwortlich, mit deren Hilfe erklärt werden kann, warum die Geldpolitik vorübergehend reale Auswirkungen infolge unvollständiger Informationen haben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperfectaunzureichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las desventajas regionales pueden guardar relación con deficiencias del mercado como la información imperfecta, los problemas de coordinación, las dificultades de los beneficiarios para realizar las inversiones adecuadas en bienes públicos o las externalidades de las inversiones.
Regionale Nachteile können mit Marktversagen verbunden sein; dabei kann es sich um unzureichende Informationen, Koordinierungsprobleme oder Schwierigkeiten für den Beihilfenempfänger, sich Investitionen in öffentliche Güter oder externer Effekte von Investitionen zu bedienen, handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales deficiencias se refieren generalmente a efectos externos positivos/desbordamientos del conocimiento, bienes públicos/efectos de desbordamiento del conocimiento, información imperfecta y asimétrica y fallos de coordinación y de red.
Solche ineffizienten Ergebnisse betreffen normalerweise die folgenden Aspekte: positive externe Effekte/Wissens-Spillover, öffentliche Güter/Wissens-Spillover, unzureichende und asymmetrische Informationen sowie mangelnde Koordinierung und Netzbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfectaunzulänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Posición Común puede ser imperfecta, pero ofrece, en mi opinión, suficientes garantías.
Der gemeinsame Standpunkt ist vielleicht unzulänglich, aber er bietet meines Erachtens ausreichende Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, aunque mejor que nada, resulta, por supuesto, muy imperfecta.
Dieser Vorschlag ist zwar besser als gar nichts aber immer noch höchst unzulänglich.
Cuando quedó al descubierto, su perfidia reveló la capacidad imperfecta del TNP para disuadir, detectar y revertir las estafas nucleares.
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, mantuvieron, contra viento y marea, una democracia que, por imperfecta que sea y por deficientemente que funcione, no deja de estar asombrosamente viva.
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una historia conocida de los últimos años; una historia de instituciones imperfectas que se esfuerzan por afrontar un mundo inestable.
Wir kennen diese Geschichte aus den vergangen Jahren, sie handelt von unzulänglichen Institutionen, in denen man versucht, mit einer instabilen Welt zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las causas debatidas, han mencionado las diferencias en las estructuras del comercio minorista y, en concreto, la competencia imperfecta en algunos países.
Zu den erörterten Gründen gehören die Unterschiede in den Einzelhandelsstrukturen und insbesondere der mangelnde Wettbewerb in bestimmten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñamos contratos en un ambiente de confianza imperfecta y formamos instituciones complejas que toman en cuenta las altas y bajas del honor humano.
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los números dan la razón a este hombre de 32 años que, debido a su osteogénesis imperfecta, depende de la silla de ruedas.
Sin embargo, la lenta o imperfecta aplicación de esta Directiva puede poner en peligro el cumplimiento de la Estrategia de Lisboa y la posibilidad de desarrollar plenamente las capacidades sociales y económicas de la UE.
Jedoch gefährdet eine langsame oder schlechte Umsetzung dieser Richtlinie die Verwirklichung der Lissabon-Strategie und die Möglichkeit, das volle soziale und wirtschaftliche Potential der EU auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
"Nuestra opción es imperfecta, pero por ahora es la mejor", declaró y añadió que "debemos enviar el mensaje de que el PE es capaz de aprobar esta importante resolución, lo demás sería un fracaso".
"Als Deutscher darf ich hinzufügen, dass es natürlich schon ein Stück weit problematisch ist, dass wir als Deutsche die einzigen sind, die weniger bekommen als Nizza", so der Abgeordnete, "Wir tragen dies mit, weil wir auch der Meinung sind, dass der europäische Aspekt wichtiger ist als alle anderen".
Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas son una institución imperfecta no exenta de limitaciones; sin embargo, cada uno de los Estados Miembros tiene algo que ganar si procura que la Organización siga tratando de cumplir sus propósitos.
Die Vereinten Nationen sind eine Institution mit Unvollkommenheiten und Grenzen, doch liegt es im ureigensten Interesse jedes einzelnen Mitgliedstaats, dafür zu sorgen, dass die Organisation weiter die Erfüllung ihrer Ziele anstreben kann.
Korpustyp: UN
El plan de puesta en marcha del sistema después de la neutralización del sistema principal fue probado en 2000 en condiciones que simulaban de manera imperfecta la completa destrucción del sistema principal.
Der Plan zur Wiederingangsetzung des Systems nach der Neutralisierung des Hauptsystems ist im Jahre 2000 unter Bedingungen erprobt worden, die den vollständigen Ausfall des Hauptsystems simulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que demostramos es que, tan pronto como uno reconoce que la información es imperfecta, como obviamente es, se puede demostrar que esos externalismos son penetrantes y que las fallas del mercado son similarmente penetrantes.
Wir haben Folgendes nachgewiesen: sobald das Offensichtliche zugegeben wird, nämlich, dass Informationsdefizite existieren, kann man beweisen, dass externe Einflussgrößen Bestand haben und dass Formen des Marktversagens ebenfalls Bestand haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tomemos una magnetita algo imperfecta por alguna parte, y deteriorada por la descomposición (como la que teníamos con una cierta parte corroída para parecerse al gran Océano o Atlántico).
"Man nehme einen Magneteisenstein, der an einer Stelle etwas von der perfekten Gestalt abweicht und durch Zerfall degeneriert ist (wie zum Beispiel der unsrige mit einem korrodierten Teil, der an den Atlantik oder einen großen Ozean erinnert).
Otro hongo es igualmente responsable de ataques de antracnosis, con síntomas muy parecidos a los debidos por Gloeosporium cyclaminis. Se trata de Glomerella cingulata en la forma imperfecta llamada Colletotrichum gloesporoides.
Ein anderer Pilz kann auch Brennflecken übertragen und zwar mit Symptomen, die denen von Cryptocline cyclaminis ähneln.Es handelt sich um Glomerella cingulata der als unperfekte Form Colletotrichum gloeosporioides genannt wird.
Es cierto que los Estados ponen ahora todo su empeño en recuperar una facultad de examen de carácter nacional, por medio de la «reserva constitucional», que pueda darles la oportunidad de volver a comparecer ante sus parlamentos nacionales, pero se trata de una solución muy imperfecta.
Die Staaten versuchen zwar jetzt, über den 'Verfassungsvorbehalt' eine einzelstaatliche Überprüfungsbefugnis wiederzuerlangen, um so die Möglichkeit zu erhalten, doch noch ihre nationalen Parlamente einzuschalten. Doch ist dies eine sehr unbefriedigende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia y en resumen, por falta de tiempo, en conjunto el informe Rocard se inscribe en una lógica de inhibición, en favor de Bruselas, de una política de desarrollo, imperfecta sin duda, pero en la que los Estados miembros desempeñaban aún un papel de máxima importancia.
Mangels Zeit muß jedoch leider zusammenfassend gesagt werden, daß der Bericht Rocard als Ganzes der Logik Brüssels folgt, eine Entwicklungspolitik aufzugeben, die sicher Mängel aufweist, bei der jedoch bis dato die Mitgliedstaaten die Hauptrolle spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, he juzgado más sabio votar a favor de esta versión del texto, sin duda imperfecta, pero que a pesar de todo permite avanzar y ejercer un control más extensivo de las sustancias químicas que encontramos en la vida cotidiana.
Deshalb hielt ich es für klüger, für diese Fassung des Textes zu stimmen, die zugegebenermaßen Mängel hat, aber trotzdem Fortschritte und umfangreichere Kontrollen chemischer Stoffe ermöglicht, mit denen wir im täglichen Leben zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, con estos supuestos, bien una implementación imperfecta o bien un reclutamiento que descienda respecto a los niveles recientes a medida que la biomasa reproductora desciende, o bien por ambos, los objetivos del plan de recuperación difícilmente se podrán cumplir.
Das bedeutet, dass bei einer weniger idealen Umsetzung oder einer Rekrutierung, die im gleichen Maße wie die reproduktive Biomasse gegenüber dem derzeitigen Niveau abnimmt, oder falls beides zutreffen sollte, die Ziele des Wiederauffüllungsplans schwer zu erreichen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene precisar, en su caso, si se trata de productos fácilmente sustituibles, productos de sustitución perfecta, productos de sustitución imperfecta o productos parcialmente sustituibles.Para todo producto (a efectos de esta definición, se entiende por producto cualquier producto o servicio) existe una serie de productos de sustitución.
Gegebenenfalls ist anzugeben, ob es sich um leicht zu ersetzende Produkte handelt, um hundertprozentige Substitutionsprodukte, um kaum substituierbare Produkte oder um nur teilweise ersetzbare Produkte.Für jedes Produkt (für die Zwecke dieser Definition umfasst der Begriff „Produkt“ Waren und Dienstleistungen) gibt es eine ganze Bandbreite von Substitutionsprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como lo demuestra la investigación de las tres últimas décadas, cuando la información es imperfecta (como lo es siempre ), la mano invisible de Adam Smith, mediante la cual el sistema de precios supuestamente lleva a la economía a resultados eficientes, es invisible en parte porque está ausente.
Die Forschung der letzten drei Jahrzehnte hat Folgendes bewiesen: Wenn die Information imperfekt ist - und das ist sie immer! - verschwindet die unsichtbare Hand Adam Smiths, der meinte, dass das Preissystem die Wirtschaft letztlich immer zu profitablen Ergebnissen führt.