No podemos estar dos horas solo con los imperfectos.
Wir können nicht 2 Stunden mit dem Imperfekt verbringen.
Korpustyp: Untertitel
[Esa innovación, aun cuando coincide con el catalán oriental peninsular, no es fruto de la influencia del lenguaje estándar, sino del mismo proceso analógico operado en aquella habla a partir del imperfecto de la segunda conjugación - cregués, anés, fes, vengués.....] IV) Otras:
(Diese Innovation, auch wenn sie mit dem westlichen Katalanisch des Festlandes koinzidiert, ist nicht auf den Einfluss der Standardsprache zurückzuführen, sondern auf den Einfluss des selben Prozesses, der bei jener Sprache vom Imperfekt der 2. Konjugation ausgeht: cregués, anés, fes, vengués). IV) Andere:
In dieser Hinsicht ist der Dienstleistungsverkehr innerhalb der Union somit noch beschränkt, der gemeinsame europäische Binnenmarkt noch unvollkommen.
ES
Deberíamos tener transparencia en las cuestiones de interior, incluso con los actuales instrumentos imperfectos.
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada mercancía imperfecta y dañada.
Zu viel mangelhafte und beschädigte Ware.
Korpustyp: Untertitel
Esta escasez resulta de una imperfecta adaptación entre la oferta y la demanda de capital riesgo y puede describirse en general como un déficit de capital.
Diese Lücken sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen und lassen sich mit dem Begriff ‚Eigenkapitallücke‘ umschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante estrategia sería menos sencilla que la simple celebración de unas elecciones sumamente imperfectas. Complicaría más y tal vez prorrogaría la salida de las tropas de ocupación.
Eine derartige Strategie wäre weniger einfach als die bloße Abhaltung höchst mangelhafter Wahlen. Auch der Abzug der Besatzungstruppen würde sich komplexer gestalten und vielleicht auch länger hinziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, ésta es una distinción imperfecta que puede abrir las puertas a la interpretación de otras disposiciones del Derecho comunitario.
Dies ist jedoch eine mangelhafte Unterscheidung und kann der Auslegung anderer Bestimmungen im Gemeinschaftsrecht Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les respondería que estos convenios son imperfectos y que reflejan dos puntos de vista.
Denen möchte ich antworten, dass diese Übereinkommen mangelhaft sind, und zwei Aspekte vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, entonces, el actual sistema imperfecto ha de ser más rápido y más fiable, como nuestro colega Nordmann defiende en su informe.
Aber dann muß das geltende mangelhafte System schneller und zuverlässiger arbeiten, wie es auch Kollege Nordmann in seinem Bericht fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvida considerar que, si bien es necesario un sistema informático, nunca es suficiente y que, en realidad, lo imperfecto es el propio sistema.
Sie vergisst jedoch zu erwähnen, dass obgleich ein IT-System notwendig ist, dieses niemals ausreicht, und dass in Wirklichkeit das System selbst mangelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos economistas lo atribuyen a la información imperfecta que evita que las compañías tomen en cuenta los rendimientos más altos de la inversión disponibles en el mundo en desarrollo.
Einige Ökonomen verweisen auf mangelhafte Informationen, welche die Unternehmen daran hindern, die in den Entwicklungsländern erzielbaren höheren Renditen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que el transporte por carretera esté prosperando, incluso en aquellos países donde el ferrocarril sería más apropiado desde un punto de vista ambiental, se debe a una armonización insuficiente, factores externos, interoperabilidad deficiente y transformación imperfecta, así como a la escasa calidad del transporte ferroviario.
Die Tatsache, dass der Straßentransport boomt, selbst in den Ländern, wo der Schienentransport vom umweltpolitischen Standpunkt her sinnvoller wäre, ist auf die ungenügende Harmonisierung, auf externe Faktoren, auf fehlerhafte Interoperabilität und mangelhafte Transformation sowie auf die schlechte Qualität des Schienenverkehrswesen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfectofehlerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, según el sutra y el tantra, el mundo que percibimos es impuro, imperfecto e insatisfactorio porque nuestra mente es impura y está contaminada por las perturbaciones mentales y sus impresiones.
Es wird allgemein sowohl in Sutra als auch in Tantra akzeptiert, dass die Welt unserem Geist als fehlerhaft, unvollkommen und unbefriedigend erscheint, weil unser Geist unrein und durch Verblendungen und ihre Prägungen verunreinigt ist.
Claro, por supuesto, el plan era imperfecto y su moderno sistema monetario se hundió.
Nun, natürlich war der Plan fehlerhaft und ihr abstruser Währungsplan scheiterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dij…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Sie sagten, dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Korpustyp: Untertitel
No sólo en Grecia las cuentas son imperfectas.
Es ist nicht nur in Griechenland so, dass die Buchhaltung fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que usted dijo en la ceremoni…...que la humanidad era una creación imperfecta.
Es ist das, was Sie auf der Zeremonie sagten dass die Menschheit eine fehlerhafte Schöpfung sei.
Korpustyp: Untertitel
Es una propuesta imperfecta y el Parlamento hoy no nos ha hecho ningún favor aprobándola.
Hier handelt es sich um einen fehlerhaften Vorschlag, und das Parlament hat uns mit seiner heutigen Annahme einen Bärendienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hicieron algunos anuncios en bicromía en cine…...pero el Technicolor seguía siendo un proceso imperfecto y caro.
Einige Werbefirmen zeigten 2-Farben-Spots in Kinos, doch Technicolor blieb ein fehlerhaftes und teures Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo irlandés ha calificado el régimen, tal y como lo presentó el Gobierno irlandés, de gravemente deficiente y tremendamente imperfecto.
Der irische Bürgerbeauftragte hat das Programm, so wie es von der irischen Regierung eingeführt wurde, als äußerst unzureichend und grob fehlerhaft bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cura para ese estado imperfecto y enfermizo, llamado Homo sapiens.
Die Heilung für diesen schwachen, fehlerhaften Zustand namens Homo sapiens.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de países con Estados débiles, con servicios públicos todavía muy débiles porque tienen una presión fiscal muy baja, tienen democracias todavía muy imperfectas, hay problemas con los derechos humanos.
Seine Länder verfügen über ein sehr schwaches Staatsgebilde, mit aufgrund der sehr geringen Steuerquoten immer noch schwachen öffentlichen Versorgungsbetrieben, sie verfügen über immer noch fehlerhafte Demokratien und es gibt Probleme bei den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfectounzureichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible llevar una buena gestión bajo el régimen centralizado e imperfecto de la actual PPC.
Im Rahmen des unzureichend zentralisierten Systems der derzeitigen GFP ist solch eine wirksame Bewirtschaftung nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de una empresa es un indicador aproximado aunque imperfecto de su potencial para crecer.
Die Größe eines Unternehmens ist ein ungefährer, wenn auch nur unzureichender Gradmesser für das Wachstumspotenzial einer Firma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ayudas para el préstamo de personal altamente cualificado intentan corregir deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta en el mercado de trabajo del EEE.
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trata de responder a estas preguntas, de forma forzosamente imperfecta y lo más rápidamente posible.
Sie stellt den Versuch dar, auf diese Fragen möglichst rasch eine Antwort zu finden, die zwangsläufig unzureichend bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas a estudios de viabilidad técnica relacionados con proyectos de I + D+i pretenden solucionar la deficiencia de mercado debida a una información imperfecta y asimétrica.
Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Zusammenhang mit FuEuI-Vorhaben sollen Marktversagen in Form von unzureichender und asymmetrischer Information beheben helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo que es más importante, cualquier indicador de los resultados ex post constituye una variable sustitutiva imperfecta de la rentabilidad ex ante requerida.
Und, was noch wichtiger ist, jede Ex-post-Leistungsmessung ist ein unzureichender Ersatz für eine ex ante geforderte Rendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas a la innovación en materia de procesos y organización de servicios tienen por objeto paliar las deficiencias de mercado debidas a una información imperfecta y a la falta de externalidades positivas.
Beihilfen für die Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor sollen Marktversagen aufgrund unzureichender Information und externer Effekte beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al comentario de Eurostat sobre la aportación de datos imperfectos, nos damos por satisfechos con la aclaración del señor Almunia.
Was die Stellungnahme von Eurostat zur Bereitstellung unzureichender Daten angeht, begrüßen wir Herrn Almunias Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación en materia de procesos y organización puede adolecer de deficiencias del mercado en forma de una información imperfecta y la falta de externalidades positivas, que deben abordarse mediante medidas específicas.
Prozess- und Betriebsinnovationen können durch Marktversagen in Form unzureichender Informationen und positiver externer Wirkungen beeinträchtigt werden, die mithilfe spezieller Maßnahmen angegangen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas a empresas jóvenes e innovadoras se han introducido para paliar las deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta y asimétrica, que perjudican de modo especialmente grave a este tipo de empresas por reducir sus posibilidades de obtener financiación adecuada para proyectos innovadores.
Beihilfen für junge innovative Unternehmen sollen ebenfalls zur Behebung von Marktversagen aufgrund unzureichender und asymmetrischer Information beitragen, die diese Unternehmen besonders akut schädigen und ihre Fähigkeit zur angemessenen Finanzierung innovativer Vorhaben beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfectounvollkommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crítico, ya que analiza sin condescendencia las deficiencias de un sistema muy imperfecto, sus lentitudes, y en ocasiones sus incoherencias.
Kritisch und schonungslos analysiert er die Schwächen eines äußerst unvollkommenen Systems, seine Schwerfälligkeit und vielfach seine Inkohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del clon imperfecto de la propuesta de la Comisión.
Es handelt sich um einen unvollkommenen Klon des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aducirán que el código de conducta es poco ambicioso, pero es mejor un código de conducta imperfecto que no tener ningún código.
Manch einer mag einwenden, der Verhaltenskodex sei zu wenig anspruchsvoll, aber es ist besser, einen unvollkommenen Verhaltenskodex zu haben als gar keinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un mundo imperfecto, y la utilización de umbrales refleja la realidad.
Wir leben in einer unvollkommenen Welt, und die Verwendung von Schwellenwerten widerspiegelt die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un mundo imperfecto y el uso de umbrales refleja esta realidad.
Wir leben in einer unvollkommenen Welt, und die Verwendung von Schwellenwerten spiegelt diese Realität wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en un mercado imperfecto como el de la innovación, esto no ocurre naturalmente y necesita un impulso.
In einem unvollkommenen Markt wie dem der Innovation geschieht dies jedoch nicht im Selbstlauf und bedarf bestimmter Anreize.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se reconoce ampliamente que el libre funcionamiento de las fuerzas del mercado por sí solo no puede lograr en un mercado imperfecto alcanzar ciertos objetivos prioritarios de la Unión Europea que cuentan con un apoyo generalizado.
Heutzutage besteht weitgehende Einigkeit darüber, daß durch das freie Spiel der Marktkräfte allein auf einem unvollkommenen Markt bestimmte breit unterstützte vorrangige Zielstellungen der Europäischen Union nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué recetas sobre políticas implica el enfoque del conocimiento imperfecto para la crisis actual?
Welche finanzpolitischen Rezepte ergeben sich aus dem Ansatz des unvollkommenen Wissens für die derzeitige Krise?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A juzgar por su reciente cambio de políticas, la Reserva Federal de EE.UU. actúa como si fuera un converso tardío a la hipótesis del conocimiento imperfecto.
Nach der jüngsten Umkehrung ihrer Politik zu urteilen, verhält sich die US-Notenbank so, als wäre sie ein Konvertit, der sich spät zur Hypothese des unvollkommenen Wissens bekannt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de extrañar que los negociadores de los países ricos citen grandes cantidades al describir los beneficios incluso de un acuerdo imperfecto, pero lo mismo hicieron también la última vez.
Es überrascht nicht, dass die Unterhändler der reichen Länder selbst dann mit großen Zahlen um sich werfen, wenn sie die Vorteile eines unvollkommenen Abkommens beschreiben. Doch dasselbe haben sie auch das letzte Mal getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperfectoImperfecto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
imperfectounvollkommenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras esto no se cumpla en su integridad -y a fecha de hoy no se ha cumplido-, vamos a tener un modelo institucional inestable, imperfecto, con muchas tensiones y vamos a dedicar gran parte del procedimiento presupuestario a discutir cuestiones triviales de procedimiento en vez de las cuestiones de fondo.
Solange dies nicht uneingeschränkt gelingt - und bis dato ist das nicht der Fall -, werden wir ein instabiles, unvollkommenes institutionelles Modell mit vielen Spannungen haben und einen großen Teil des Haushaltsverfahrens auf die Diskussion trivialer Verfahrensfragen anstatt inhaltlicher Fragen verwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, podemos pensar que este es un sistema imperfecto, pero -es un hecho- se ha impuesto en la historia como el único capaz de evitar un caos y un absolutismo aún mayores que los que son imputables a una u otra soberanía en particular.
Man kann zwar die Ansicht vertreten, dies sei ein unvollkommenes System, aber Tatsache ist, daß es sich in der Geschichte stets als das einzige System erwiesen hat, das ein noch größeres Chaos und eine noch größere Willkür verhindern kann, als sie gegebenenfalls im Rahmen eines einzelnen souveränen Staates auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es evidente que, a pesar de que eso es así, el procedimiento que está actualmente en vigor es un procedimiento imperfecto, es un procedimiento complicado y es un procedimiento muchas veces desequilibrado en ciertos puntos y que deberá, por tanto, tender fundamentalmente a simplificarse.
Doch es ist offensichtlich, daß trotz dieser Tatsache das derzeit zutreffende Verfahren ein unvollkommenes, kompliziertes und oft in bestimmten Punkten unausgewogenes Verfahren ist, welches demnach grundsätzlich eine Vereinfachung erforderlich erscheinen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ponemos el conocimiento imperfecto en el centro del análisis económico, quedan más claras las implicaciones de nuestras limitaciones para predecir los resultados del mercado.
Wenn wir unser unvollkommenes Wissen ins Zentrum ökonomischer Analyse rücken, werden die Implikationen unserer beschränkten Fähigkeit zur Vorhersage des Marktgeschehens klar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rápida introducción del Mercado Único y la supresión de las fronteras internas en 1992 conllevó también en ocasiones un sistema imperfecto con soluciones que con el paso del tiempo se han vuelto inviables.
Nach der zügigen Einführung des Binnenmarktes und dem Abbau der Binnengrenzen im Jahre 1992 verblieb ein bisweilen unvollkommenes System mit Lösungen, die im Laufe der Zeit unpraktikabel geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
imperfectoUnvollkommenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque reconozcamos que es imperfecto, nuestro SPG debe mantenerse. Me temo también que, como en muchos otros casos, la propuesta de la Comisión no se basa en ningún análisis de impacto o evaluación del sistema en su conjunto.
Unser APS-System muss bei aller Unvollkommenheit bewahrt werden, und ich fürchte, dass dem Vorschlag der Kommission wie in so vielen anderen Fällen keine Folgenabschätzung oder Gesamtbewertung des Systems zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro entendimiento de los otros mejorará a través de tales correcciones, pero permanecerá imperfecto.
Unser Verständnis der anderen wird sich durch solche Korrekturen bei aller verbleibenden Unvollkommenheit verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro servicio integral cuenta con un equipo dedicado a la resolución de cualquier imperfecto en el interior o exterior de su vivienda y parcela.
Unser All-inclusive-Service beinhalted ein Team das sich um die Lösung jeglicher Unvollkommenheit im äusseren und inneren Bereich Ihres Hauses oder Grundstückes kümmert.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta asimetría simboliza la belleza de lo imperfecto y de la naturaleza, ideales ancestrales japoneses, profundamente arraigados en la filosofía del budismo Zen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
imperfectounvollkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que se coloca este conocimiento imperfecto en el corazón del análisis económico, las implicancias de nuestra capacidad inherentemente limitada para predecir los resultados de los mercados se vuelven claras.
Sobald man dieses unvollkommene Wissen ins Zentrum wirtschaftlicher Analyse stellt, werden die Implikationen unserer per se begrenzten Fähigkeit zur Vorhersage der Marktergebnisse klar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeltsin fue un producto quintaesencial del sistema soviético, por lo que su viraje hacia la democracia y el mercado libre, aunque imperfecto, resulta aún más milagroso.
Jelzin war im Grunde ein Produkt des Sowjetsystems, was seine - wenn auch unvollkommene - Hinwendung zu Demokratie und freier Marktwirtschaft noch erstaunlicher macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto abrió las puertas al retorno lento e imperfecto de un sistema multipolar no equilibrado.
Diese Entwicklungen haben eine langsame, unvollkommene Rückkehr zu einem unausgeglichenen, multipolaren System eingeläutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre imperfecto no puede por sí mismo salvar a su alma.
Pero lo más preocupante es que la solución está sobre la mesa, existe y se llama Plan Baker II. Se trata de un plan imperfecto, sin duda, pero un plan que el pueblo saharaui aceptó, asumiendo importantes renuncias en sus planteamientos.
Die größte Sorge bereitet jedoch die Tatsache, dass die Lösung auf dem Tisch liegt, sie existiert und heißt Baker-Plan II. Sicher, es ist ein unvollkommener Plan, aber es ist ein Plan, den das Volk der Saharaui akzeptiert hat, wobei es von einigen seiner Positionen beträchtlich abgerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y qué más imperfecto hay que nuestro mundo?.
Was ist unvollkommener als unsere Welt?
Korpustyp: Untertitel
Soy un humano imperfecto y me di cuenta hace tiempo de que debo tener cuidado.
Ich bin ein unvollkommener Mensch und erkannte vor einiger Zeit, dass ich vorsichtig sein musste.
Korpustyp: Untertitel
La evolución es un proceso imperfecto y a veces violento.
Evolution ist ein unvollkommener, und oft brutaler Prozess.
Korpustyp: Untertitel
imperfectounvollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta de gran importancia hablar también de eso, porque un cambio en las normas de procedimiento que no fuese acompañado por esa segunda parte sería imperfecto.
Es ist sehr wichtig, auch darüber zu sprechen, denn eine Änderung der Geschäftsordnung ohne diesen zweiten Teil wäre unvollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía, en otras palabras, debe arrancar de la premisa del conocimiento imperfecto más que del conocimiento perfecto.
Die Wirtschaftswissenschaft muss, anders ausgedrückt, von der Annahme ausgehen, dass das Wissen unvollständig ist, nicht vollständig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque uno de sus sexos era imperfecto…... tenía los órganos y las característica…... del hombre y de la mujer.
Obwohl ein Geschlecht unvollständig war, hatte er Organe und Merkmale eines Mannes und einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
imperfectonicht vollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que no contiene tal esta disposición, votaré a favor de la ratificación de este documento imperfecto, pero de calidad suficiente.
Obwohl eine solche Klausel nicht enthalten ist, werde ich für die Ratifizierung dieses Dokuments stimmen, das nichtvollkommen ist, aber gut genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego está Internet, que hoy en día es un irremplazable instrumento de información y de diálogo y este debate ya está abierto es el sitio web, aunque, lo reconozco, este sitio todavía es imperfecto.
Es gibt zwar das Internet, das heutzutage eine unersetzliche Informationsquelle und ein unverzichtbares Dialogforum darstellt, wobei diese Debatte bereits auf einer Website stattfindet, die allerdings zugegebenermaßen noch nichtvollkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el sistema es imperfecto, y desearía que hubiera una manera diferente de nivelar el terreno de juego.
Ich weiß, dass das System nichtvollkommen ist, und ich wünsche mir eine andere Möglichkeit, die Wahlkampfvoraussetzungen einander anzugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperfectounvollständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pseudohermafrodit…... tiene el órgano de un sexo perfectamente formad…... y el otro imperfecto, difícil de detectar.
Ein Pseudo-Hermaphrodit besitzt ein perfekt ausgebildetes Organ des einen und ein unvollständiges des anderen Geschlechts.
Korpustyp: Untertitel
una melancólica versión de su The Golden Thread (2004): un laberinto construido con espejos de doble cara, que expone su propia historia a la vez que devuelven un reflejo imperfecto al espectador;
Eine beunruhigte Version von seinem The Golden Thread (2004), ein Irrgarten hat vom Zweiwegespiegel gebaut, der seine eigene Geschichte ausstellt, weil es ein unvollständiges Reflexion zurück dem Zuschauer zurückgibt;
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
imperfectounzulänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del voto secreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
Leider ist die geheime Wahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«este argumento, derivado de los principios fundamentales del Derecho público, a través de instrumentos de Derecho secundarios, parece imperfecto, pues estos instrumentos podrían anularse fácilmente en caso de conflicto»,
„dieser Vorschlag, der auf den Grundsätzen des öffentlichen Rechts beruht, ist unzulänglich, denn diese Instrumente könnten im Konfliktfall relativ einfach aufgehoben werden“;
Korpustyp: EU DGT-TM
imperfectoschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la aplicación coherente del Derecho comunitario en cada Estado miembro constituye un requisito previo esencial para el funcionamiento regular del mercado único, y que las grandes divergencias que siguen registrándose de un país a otro respecto a su aplicación hacen que el acervo comunitario sea imperfecto,
in der Erwägung, dass die konsequente Anwendung des Gemeinschaftsrechts in jedem Mitgliedstaat eine grundlegende Voraussetzung für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes ist und dass die nach wie vor bestehenden erheblichen Abweichungen zwischen den Ländern im Hinblick auf seine Anwendung den gemeinschaftlichen Besitzstand schmälern,
Korpustyp: EU DCEP
imperfectofehlerhaft unvollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, según el sutra y el tantra, el mundo que percibimos es impuro, imperfecto e insatisfactorio porque nuestra mente es impura y está contaminada por las perturbaciones mentales y sus impresiones.
Es wird allgemein sowohl in Sutra als auch in Tantra akzeptiert, dass die Welt unserem Geist als fehlerhaft, unvollkommen und unbefriedigend erscheint, weil unser Geist unrein und durch Verblendungen und ihre Prägungen verunreinigt ist.
En caso afirmativo, ¿comparte la Comisión la opinión de que la UE, desde su ampliación a 25 países, no se ha encontrado en la imposibilidad de trabajar como consecuencia de la ausencia de una Constitución de la UE y que, por ello, también puede funcionar sobre la base del imperfecto Tratado de Niza?
Falls ja, teilt die Kommission die Ansicht, dass die EU nach der Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten auch weiterhin ohne Verfassung arbeitsfähig ist und auf der Grundlage des lückenhaften Vertrags von Nizza funktionieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
imperfectofehlerhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hicieron algunos anuncios en bicromía en cine…...pero el Technicolor seguía siendo un proceso imperfecto y caro.
Einige Werbefirmen zeigten 2-Farben-Spots in Kinos, doch Technicolor blieb ein fehlerhaftes und teures Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
imperfectoso unvollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que un cuadro, por más imperfecto que se…...es una expresión de los sentimientos.
Wohingegen das Gemäld…...und mag es noch sounvollkommen sei…Ausdruck ist vo…Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
imperfectounbefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que los Estados ponen ahora todo su empeño en recuperar una facultad de examen de carácter nacional, por medio de la «reserva constitucional», que pueda darles la oportunidad de volver a comparecer ante sus parlamentos nacionales, pero se trata de una solución muy imperfecta.
Die Staaten versuchen zwar jetzt, über den 'Verfassungsvorbehalt' eine einzelstaatliche Überprüfungsbefugnis wiederzuerlangen, um so die Möglichkeit zu erhalten, doch noch ihre nationalen Parlamente einzuschalten. Doch ist dies eine sehr unbefriedigende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperfectoperfekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Héroe perfecto en un tiempo imperfecto.
Ein perfekter Held in einer nicht so perfekten Zeit.
Además, las soluciones económicas generalmente se basan en modelos económicos a su vez imperfectos y sujetos a variaciones.
Außerdem stützen sich die wirtschaftlichen Lösungen im Allgemeinen auf Wirtschaftsmodelle, die selbst Mängel aufweisen und Veränderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de estabilidad en sí, no es más que el reconocimiento de que el experimento es muy imperfecto.
Der gesamte Stabilitätsmechanismus ist natürlich ein Eingeständnis der ursprünglichen Schwäche des Euro-Experiments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Unión Europea el intentar regular ha través de la legislación ha resultado un método muy imperfecto.
Der in der Europäischen Union eingeschlagene Weg der Regulierung mit Hilfe der Gesetzgebung hat sich alles andere als optimal erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque imperfectos y siempre susceptibles de reforma, estos organismos han proporcionado un buen servicio y aliviado mucho sufrimiento.
Diese Organisationen sind nicht ohne Fehler und durchaus reformbedürftig, aber sie haben bisher gute Arbeit geleistet und schon unzählige Male dazu beigetragen, Not und Elend zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete -políticamente impensable antes de la crisis y desde luego todavía imperfecto- supone verdaderamente un importante paso adelante.
Das Paket - das vor der Krise politisch undenkbar war und sicherlich noch nicht perfekt ist - stellt tatsächlich einen großen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está mal, pero no está utilizando el verbo correctamente. tiene algún recuerdo mínimo del imperfecto del subjuntivo.
Nicht schlecht, du verwendest es nur falsch. Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
Korpustyp: Untertitel
La Comisión identifica una serie de obstáculos que es necesario subsanar: nuestro conocimiento del mar es aún imperfecto;
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es que antes, deben saber conjugar el Imperfecto del Subjuntivo, y ya me están diciendo que eso no va a servir para nada.
Noch bevor ihr damit umgehen könnt, zum Beispiel mit dem Konjunktiv lmperfekt, sagt ihr schon, dass das Blödsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
Este nuevo instrumento, propugnado por el Parlamento de acuerdo con el Consejo, permitirá un control más preciso pero todavía imperfecto de la situación.
Dieses neue, vom Parlament in Absprache mit dem Rat gewünschte Instrument wird zwar noch keine perfekte, aber zumindest eine genauere Überwachung der Situation ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, el derecho humanitario internacional es algo relativamente nuevo y un cuerpo de jurisprudencia imperfecto, pero ya ha alcanzado algunos éxitos importantes.
Verfasser. - Herr Präsident, das humanitäre Völkerrecht ist relativ jung und ein nicht ganz perfektes Instrument der Jurisprudenz, allerdings hat es bereits einige wichtige Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un sistema bastante imperfecto, que complementa los defectos de las reglamentaciones nacionales con una reglamentación comunitaria en materia de dietas que ha sido objeto de muchas críticas.
Unser derzeitiges System hat einige Schwachstellen und ergänzt die Schwachstellen der nationalen Vorschriften durch gemeinschaftliche Entschädigungsvorschriften, die stark in die Kritik geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, no tengo ninguna duda de que se trata de un paquete imperfecto y de que tendremos que volver sobre esta cuestión.
Das hat meines Erachtens zweifellos zur Folge, dass das uns vorliegende Paket nicht ausgereift ist und wir uns zu einem späteren Zeitpunkt dieser Thematik erneut zuwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imperfecto, como todos los compromisos, este texto permitirá con todo controlar mejor las tarifas prohibitivas practicadas por los operadores en las comunicaciones internacionales comunitarias.
Obwohl er wie jeder Kompromiss nicht perfekt ist, wird dieser Text es trotzdem ermöglichen, die untragbaren Preise, die von den Betreibern für internationale Verbindungen innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden, wirksamer zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que es! es burgués! cual fue la última vez que escucharon a alguien hablar así? ayer, entre amigos, usamos el imperfecto del subjuntiv…
-Aber klar! Total bürgerlich! Sagen Sie uns doch, wann Sie das letzte Ma…gehört haben, dass jemand so redet.
Korpustyp: Untertitel
Además de la posibilidad de que se recetase sin control, estos estudios sugieren que su principal competidor, Celebrex, fue un sucedáneo imperfecto del Vioxx para muchos pacientes.
US
Neben der Möglichkeit, dass Vioxx unnötigerweise verschrieben worden war, legen diese Studien nahe, dass der wichtigste Konkurrent Celebrex für viele Patienten nicht als gleichwertiger Ersatz angesehen wurde.
US
Los mercados son imperfectos, pero las reglamentaciones lo son aún más. Las autoridades de reglamentación no sólo son humanas; también son burocráticas y están sujetas a influencias políticas.
Bei den Regulatoren handelt es sich nicht nur um Menschen, die irren können, sondern auch um Bürokraten, die politischer Einflussnahme unterworfen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo Yeltsin, a pesar del caos de los mercados imperfectos y de una democracia aun más defectuosa, había la impresión de que las cosas avanzaban.
Unter Jelzin herrschte - trotz des Chaos eines schwachen Marktes und einer noch schwächeren Demokratie - eine Übereinkunft darüber, dass die Dinge sich vorwärts bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que el sistema de gestión de reservas petrolíferas es imperfecto, la Comisión ha considerado útil revisar los mecanismos comunitarios de almacenamiento.
ES
Da das System für die Verwaltung der Erdölvorräte Mängel aufweist, hat die Kommission es für notwendig gehalten, das System der Union für die Haltung von Erdölvorräten zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Su resultado lógico pero imperfecto fue el triunfo de Thaksin y su una vez invisible partido Thai Rak Thai, que se convirtió en el primero en completar un mandato y ser reelecto, por una arrolladora mayoría en 2005.
Das logische, aber mit Makeln behaftete Resultat war der Triumph Thaksins und seiner unbesiegbaren Thai Rak Thai-Partei, die als erste eine volle Legislaturperiode im Amt verblieb und - durch einen Erdrutschsieg im Jahr 2005 - auch wiedergewählt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me satisface que se proponga ahora un sistema más directo y honesto que no ofrezca a los diputados la posibilidad de ganar dinero de manera privada gracias a un sistema imperfecto de dietas de viaje como es el actual.
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso a un pasado imperfecto se acelera mediante una ley que coloca a las organizaciones no comerciales de ciudadanos bajo el control del Gobierno y que tiene el poder de suspender su financiación y disolverlas.
Die Rückkehr zu einer schändlichen Vergangenheit wird noch durch ein Gesetz beschleunigt, das gemeinnützige Organisationen von Bürgern unter die Kontrolle der Regierung stellt und ihre Finanzierung stoppen und sie sogar auflösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, desde aquella misión a Côte d'Ivoire de diputados de los países ACP y del Parlamento Europeo en mayo de 2003, ha ido quedando cada vez más claro que el Acuerdo Linas-Marcoussis es un instrumento bastante imperfecto.
– Herr Präsident, seit dem Besuch der Abgeordneten aus den AKP-Ländern und dem Europäischen Parlament im Mai 2003 in Côte d'Ivoire ist zunehmend deutlich geworden, dass das Linas-Marcoussis-Abkommen kein optimales Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que más vale un procedimiento de liquidación de cuentas imperfecto que ningún procedimiento de este tipo, y espero que éste pueda servir de modelo a otros capítulos presupuestarios, como el de los Fondos estructurales.
Erlauben Sie mir, mit der Bemerkung zu schließen, daß ich es trotz aller Mängel für besser halte, einen Rechnungsabschluß durchzuführen, als überhaupt keinen zu haben; und ich hoffe, daß wir auch anderswo, wie bei den Strukturfonds, zu einem Rechnungsabschluß gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos asuntos son elementos de un proceso de reforma imperfecto en el que las reformas aprobadas formalmente no siempre han logrado mejorar la situación según lo esperado una vez puestas en marcha.
Alle diese Themen sind Elemente eines unfertigen Reformprozesses, in dem formell angenommene Reformen nicht immer dazu geführt hat, dass die Situation sich in der Praxis so verbessert hat, wie es angestrebt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque imperfecto, este texto intermedio presenta, pues, en mi opinión un conjunto de avances que explican mi voto final favorable y que la Comisión deberá integrar plenamente en sus propuestas futuras sobre este tema.
Trotz seiner Unvollkommenheiten weist dieser Text meiner Meinung nach als Zwischenetappe eine Reihe von Fortschritten auf, die meine Zustimmung bei der Endabstimmung rechtfertigen, wobei es Aufgabe der Kommission sein wird, diese Fortschritte voll und ganz in ihre künftigen Vorschläge zu diesem Thema zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , dado que sólo se dispone de indicadores imperfectos de las expectativas de inflación a largo plazo , es preferible basar el análisis en una combinación de estas medidas y contrastar los datos procedentes de distintas fuentes .
Indikatoren zur Verfügung stehen , empfiehlt Anmerkungen : Bis März 2005 wurde die zehnjährige Breakeven-Inflationsrate von Anleihen mit Fälligkeit 2012 abgeleitet ; es sich , als Analysegrundlage eine Kombinaseitdem werden Anleihen mit Fälligkeit 2015 herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
También querían protestar contra la intolerancia y la represión de un régimen imperfecto Por eso me complace que este informe ponga el énfasis sobre los derechos humanos y felicito al señor Belder por ello.
Ebenfalls wollten sie gegen die von einem mangelhaften Regime ausgehende Intoleranz und Unterdrückung protestieren. Ich bin daher erfreut darüber, dass der Schwerpunkt dieses Berichts auf den Menschenrechten liegt, und ich beglückwünsche Herrn Belder hierzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo decir que el historial de democratización y de derechos humanos en Tayikistán es imperfecto, pero estoy convencido de que el diálogo y el compromiso por parte de la UE animará a Tayikistán hacia un cambio positivo.
Man kann sicherlich sagen, dass die Bilanz Tadschikistans in Bezug auf die Demokratisierung und den Menschenrechten nicht zufriedenstellend ist, aber ich bin überzeugt, dass der Dialog und das Engagement seitens der EU Tadschikistan darin bestärken werden, positive Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar hacer frente al conocimiento imperfecto, no son irracionales cuando le prestan atención a otros principios macroeconómicos y, por ende, hacen alejar un tipo de cambio de su nivel de paridad.
In dem Versuch, mit ihrem unvollständigen Wissen zurecht zu kommen, handeln sie durchaus nicht irrational, wenn sie anderen makroökonomischen Fundamentals in ihre Überlegungen einbinden und so durch ihre Geschäfte einen Wechselkurs von seinem Paritätsniveau weg zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este concepto de riesgo se basa en un discernimiento descuidado de John Maynard Keynes, que era profundamente consciente de la centralidad del conocimiento imperfecto para entender las fluctuaciones de precios en los mercados de activos.
Dieses Risikokonzept baut auf einer vernachlässigten Einsicht John Maynard Keynes' auf, der sich der zentralen Bedeutung des unvollständigen Wissens für das Verständnis von Kursschwankungen an den Anlagemärkten wohl bewusst war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el tipo de cambio tarde o temprano vuelve a su referencia de PPP, es posible que -en un mundo de conocimiento imperfecto- los participantes del mercado no tomen en cuenta esta posibilidad en el corto plazo.
Obwohl der Wechselkurs letztlich auf seinen KPP-Benchmark zurückfallen wird, kann es vorkommen, dass die Marktteilnehmer diese Möglichkeit kurzfristig unberücksichtigt lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que escuché sugiere que la sensación predominante para muchos mexicanos es una gran incertidumbre acerca de su futuro…quizás se trate de la misma incertidumbre que está en la raíz de nuestros imperfectos conocimientos sobre el crecimiento en general.
Was ich dabei zu hören bekam, deutete darauf hin, dass die meisten Mexikaner mit großer Unsicherheit in die Zukunft blicken - womöglich mit genau der Unsicherheit, die unseren unzureichenden Kenntnissen über Wachstum im Allgemeinen zugrunde liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nexo entre el riesgo financiero y las variaciones de los precios de los valores surge del uso de un nuevo enfoque para entender el riesgo y las fluctuaciones en los mercados de valores: la economía del conocimiento imperfecto.
Der Zusammenhang zwischen finanziellem Risiko und Vermögenspreisänderungen wird aufgrund eines neuen Ansatzes - der Imperfect Knowledge Economics (IKE) - hergestellt, mit dem man ein Verständnis für Risiken und Fluktuationen auf den Kapitalmärkten entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía del conocimiento imperfecto reconoce que, dentro de un rango razonable, el mercado es mucho más eficiente (aunque no perfecto) para fijar precios que los encargados de regular.
Die Theorie der IKE besagt, dass der Markt innerhalb eines sinnvollen Bereichs viel besser (wenn auch nicht perfekt) geeignet ist, Preise festzusetzen als Regulierungsbehörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los delitos contra la moral, se ha equiparado al menor la persona adulta que habitualmente posee un uso imperfecto de la razón, con expresa limitación al número de que se trata (art.
Bei den delicta contra mores (Straftaten gegen die Sitten) wurde dem Minderjährigen eine volljährige Person, deren Vernunftgebrauch habituell eingeschränkt ist, gleichgestellt. Dies gilt ausdrücklich nur für diese Straftat (Art.
En el estado de cosas actual, los sistemas de certificación, si bien imperfectos, son sin duda el primer paso de una política responsable en materia de consumo de pescado.
Zum derzeitigen Stand sind die Zertifizierungssysteme zwar nicht perfekt, aber ohne Zweifel ein erster Schritt zu einer verantwortlichen Politik in Sachen Fischkonsum.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
Cortocircuitos en el arco e instabilidad causados por diseños imperfectos, así como la reconstrucción incompatible de la fuente son las razones más frecuentes argumentadas para el reemplazo de una fuente de iones de diseño OEM.
Kurzschlüsse und Spannungsschwankungen durch Fehler im Komponentendesign und Zusammenbau der Quelle sind die häufigsten Ursachen für den frühzeitigen Austausch einer OEM-Ionenquelle.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En juguetones e imperfectos actos de mimesis y melodrama, la exposición se plantea como un espejo de la sociedad de Singapur en relación a sus raíces, su condición híbrida y sus cambios.
In spielerischen und unvollendeten Akten der Nachahmung und des Melodrams bemüht sich diese Ausstellung darum, dem Wesen Singapurs in Bezug auf seine Wurzeln, Hybridität und Veränderungen den Spiegel vorzuhalten.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Las teorías básicas acerca de la forma en que las sociedades humanas están calentando el ambiente mediante el uso de combustibles fósiles se expusieron por primera vez hace más de 100 años. No obstante, los modelos teóricos sobre el ambiente del planeta aperecieron apenas hace unas cuantas décadas y todavía son imperfectos.
Die grundlegende Theorie, nach der die menschliche Gesellschaft die Umwelt durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe erwärmt, wurde bereits vor mehr als 100 Jahren formuliert. Aber theoretische Modelle der Erdumgebung sind erst einige Jahrzehnte alt und noch immer nicht perfekt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se integra al inmigrante se dará un proceso de comunitarización imperfecto y, debido a que los trabajadores nacionales tienen una reglamentación comunitaria que establece sus deberes y derechos, es necesario que la UE establezca una actuación uniforme y unos criterios comunes en el sistema de permisos de trabajo y de residencia.
Werden Einwanderer nicht integriert, führt dies zu einem unvollständigen Vergemeinschaftungsprozess, und da für die nationalen Arbeitnehmer eine Gemeinschaftsregelung gilt, die ihre Rechte und Pflichten festlegt, ist es notwendig, dass die EU eine einheitliche Vorgehensweise und gemeinsame Kriterien für Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay toda una serie de detalles que él menciona, por ejemplo, el régimen del salmón le parece bastante imperfecto, por no tener suficientemente en cuenta las sutiles diferencias entre los turistas que practican la pesca del salmón como deporte y aquellos que lo capturan como medio de vida.
Er spricht eine ganze Reihe von Aspekten im Detail an. Die Regelungen zum Lachsfang beispielsweise erscheinen ihm recht hart, und er ist der Meinung, daß der feine Unterschied zwischen Touristen, die aus Spaß Wildlachse fangen, und Menschen, die vom Lachsfang leben, nicht angemessen berücksichtigt wird.