linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imperfecto Imperfekt 4
[ADJ/ADV]
imperfecto unvollkommen 114
mangelhaft 14
[Weiteres]
imperfecto .

Verwendungsbeispiele

imperfecto unvollkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El hombre imperfecto no puede por sí mismo salvar a su alma.
Der unvollkommene Mensch kann sich nicht selbst retten.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Guinea-Bissau ha sido desde hace algunos años una democracia, aunque imperfecta.
Guinea-Bissau ist seit einigen Jahren eine Demokratie, auch wenn diese noch unvollkommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución es un proceso imperfecto y a veces violento.
Evolution ist ein unvollkommener, und oft brutaler Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, en cierto modo, la libertad de prestación de servicios está aún limitada y el mercado interior europeo común sigue imperfecto. ES
In dieser Hinsicht ist der Dienstleistungsverkehr innerhalb der Union somit noch beschränkt, der gemeinsame europäische Binnenmarkt noch unvollkommen. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La implicación del Parlamento en el marco del artículo K6 es imperfecta y depende de la buena voluntad de cada presidencia.
Die Einbeziehung des Parlaments im Rahmen von Artikel K.6 ist unvollkommen und hängt ganz vom guten Willen der jeweiligen Präsidentschaft ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy programado para destruir formas de vida imperfectas.
Nein, dazu, unvollkommene Lebensformen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron era muy joven, pero entendió la tecnología, notó que era imperfecta
Aaron war sehr jung, aber er verstand die Technologie und sah, dass sie unvollkommen war
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si bien los mercados son imperfectos, los reguladores no sólo son humanos, sino también burocráticos y están sujetos a la influencia política.
Märkte sind unvollkommen, aber Regulierer sind nicht nur Menschen, sondern auch Bürokraten und unterliegen politischem Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdonar y seguir adelante, porque todos somos imperfectos.
Vergeben und nach vorne blicken, weil wir alle verdammt unvollkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un proceso imperfecto El proceso de revisión entre científicos no es una garantía contra la conducta errónea.
Ein unvollkommenes Verfahren Das „Peer Review”-Verfahren schützt nicht vor Fehlverhalten.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hongos imperfectos . .
cristal imperfecto . .
pretérito imperfecto Imperfekt 1
gas imperfecto .
estado imperfecto .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "imperfecto"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por las noches, soy imperfecto.
Aber nachts bin ich nicht unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sin pensamientos imperfectos ni privacidad.
Man kann keine unfehlbaren Gedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ángulos son algo imperfectos.
Alle Angeln sind leicht versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pretêrito imperfecto el subjuntivo del verbo "ir".
Das Verb "Gehen" im Konjunktiv zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo porque el hombre es imperfecto.
Aber nur weil der Mensch Makel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñando espacios de coworking imperfectos | Deskmag | Coworking
Die Entwicklung der Coworking Spaces | Deskmag | Coworking
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Alguien sabe porque especificamos el Imperfecto del Indicativo?
Weiß jemand, warum wir "lmperfekt lndikativ" sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien me puede dar un ejemplo del Imperfecto del Subjuntivo?
Kann mir jemand ein Beispiel dafür nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen algún vago recuerdo del Imperfecto del Subjuntivo.
Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
   Korpustyp: Untertitel
Miren, entre los amigos, usamos el Imperfecto del Subjuntiv…
Gestern, mit Freunden, da haben wir diese Zeitform verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de organismos imperfectos, ciertamente, pero existen.
Das reicht sicher nicht aus, aber diese Einrichtungen gibt es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando la perfección llegue, será superado lo imperfecto.
Wenn aber das vollendete kommt, vergeht alles Stückwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puede poner un ejemplo del imperfecto del subjuntivo?
Kann mir jemand ein Beispiel dafür nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos orgullosos y lujuriosos y somos increíblemente imperfectos.
Wir sind stolz und wir sind lüster…und wir sind unheimlich makelbehaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Subjuntivo Pretérito imperfecto (2) yo obtenga yo obtuviera DE
ich kriege kaputt du kriegest kaputt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Subjuntivo pretérito imperfecto (2) yo actúe yo actuara DE
ich handle/handele du handlest/handelst DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Deberíamos tener transparencia en las cuestiones de interior, incluso con los actuales instrumentos imperfectos.
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me temo que sería un Comisario imperfecto, señor Prodi.
Herr Prodi, aus diesem Grund befürchte ich, daß Herr Busquin kein untadeliges Mitglied der Kommission wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que aprovechemos al máximo las reservas que todavía quedan en el actual sistema imperfecto.
Es kommt außerdem darauf an, die Reserven, die das jetzige unperfekte System hat, optimal zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es la de un mercado imperfecto e injusto.
Die derzeitige Lage weist zahlreiche Schwachstellen und Ungerechtigkeiten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cura para ese estado imperfecto y enfermizo, llamado Homo sapiens.
Die Heilung für diesen schwachen, fehlerhaften Zustand namens Homo sapiens.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Rhizoctonia solani es en estadio asexual (todavía llamado imperfecto) de Thanatephorus cucumeris (sinónimo:
Rhizoctonia solani stellt die geschlechtslose Phase von Thanatephorus cucumeris dar (Syn.:
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Son ligeramente imperfectos y con una pátina que les da un aire antiguo.
Nicht ganz perfekt und mit einer Patina, die ein leicht antikes Aussehen verleiht.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Además, las soluciones económicas generalmente se basan en modelos económicos a su vez imperfectos y sujetos a variaciones.
Außerdem stützen sich die wirtschaftlichen Lösungen im Allgemeinen auf Wirtschaftsmodelle, die selbst Mängel aufweisen und Veränderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de estabilidad en sí, no es más que el reconocimiento de que el experimento es muy imperfecto.
Der gesamte Stabilitätsmechanismus ist natürlich ein Eingeständnis der ursprünglichen Schwäche des Euro-Experiments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Unión Europea el intentar regular ha través de la legislación ha resultado un método muy imperfecto.
Der in der Europäischen Union eingeschlagene Weg der Regulierung mit Hilfe der Gesetzgebung hat sich alles andere als optimal erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque imperfectos y siempre susceptibles de reforma, estos organismos han proporcionado un buen servicio y aliviado mucho sufrimiento.
Diese Organisationen sind nicht ohne Fehler und durchaus reformbedürftig, aber sie haben bisher gute Arbeit geleistet und schon unzählige Male dazu beigetragen, Not und Elend zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete -políticamente impensable antes de la crisis y desde luego todavía imperfecto- supone verdaderamente un importante paso adelante.
Das Paket - das vor der Krise politisch undenkbar war und sicherlich noch nicht perfekt ist - stellt tatsächlich einen großen Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está mal, pero no está utilizando el verbo correctamente. tiene algún recuerdo mínimo del imperfecto del subjuntivo.
Nicht schlecht, du verwendest es nur falsch. Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión identifica una serie de obstáculos que es necesario subsanar: nuestro conocimiento del mar es aún imperfecto; ES
Dabei sind nach Auffassung der Kommission eine Reihe von Hindernissen zu überwinden: ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es que antes, deben saber conjugar el Imperfecto del Subjuntivo, y ya me están diciendo que eso no va a servir para nada.
Noch bevor ihr damit umgehen könnt, zum Beispiel mit dem Konjunktiv lmperfekt, sagt ihr schon, dass das Blödsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este nuevo instrumento, propugnado por el Parlamento de acuerdo con el Consejo, permitirá un control más preciso pero todavía imperfecto de la situación.
Dieses neue, vom Parlament in Absprache mit dem Rat gewünschte Instrument wird zwar noch keine perfekte, aber zumindest eine genauere Überwachung der Situation ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, el derecho humanitario internacional es algo relativamente nuevo y un cuerpo de jurisprudencia imperfecto, pero ya ha alcanzado algunos éxitos importantes.
Verfasser. - Herr Präsident, das humanitäre Völkerrecht ist relativ jung und ein nicht ganz perfektes Instrument der Jurisprudenz, allerdings hat es bereits einige wichtige Erfolge erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un sistema bastante imperfecto, que complementa los defectos de las reglamentaciones nacionales con una reglamentación comunitaria en materia de dietas que ha sido objeto de muchas críticas.
Unser derzeitiges System hat einige Schwachstellen und ergänzt die Schwachstellen der nationalen Vorschriften durch gemeinschaftliche Entschädigungsvorschriften, die stark in die Kritik geraten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, no tengo ninguna duda de que se trata de un paquete imperfecto y de que tendremos que volver sobre esta cuestión.
Das hat meines Erachtens zweifellos zur Folge, dass das uns vorliegende Paket nicht ausgereift ist und wir uns zu einem späteren Zeitpunkt dieser Thematik erneut zuwenden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imperfecto, como todos los compromisos, este texto permitirá con todo controlar mejor las tarifas prohibitivas practicadas por los operadores en las comunicaciones internacionales comunitarias.
Obwohl er wie jeder Kompromiss nicht perfekt ist, wird dieser Text es trotzdem ermöglichen, die untragbaren Preise, die von den Betreibern für internationale Verbindungen innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden, wirksamer zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que es! es burgués! cual fue la última vez que escucharon a alguien hablar así? ayer, entre amigos, usamos el imperfecto del subjuntiv…
-Aber klar! Total bürgerlich! Sagen Sie uns doch, wann Sie das letzte Ma…gehört haben, dass jemand so redet.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la posibilidad de que se recetase sin control, estos estudios sugieren que su principal competidor, Celebrex, fue un sucedáneo imperfecto del Vioxx para muchos pacientes. US
Neben der Möglichkeit, dass Vioxx unnötigerweise verschrieben worden war, legen diese Studien nahe, dass der wichtigste Konkurrent Celebrex für viele Patienten nicht als gleichwertiger Ersatz angesehen wurde. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los mercados son imperfectos, pero las reglamentaciones lo son aún más. Las autoridades de reglamentación no sólo son humanas; también son burocráticas y están sujetas a influencias políticas.
Bei den Regulatoren handelt es sich nicht nur um Menschen, die irren können, sondern auch um Bürokraten, die politischer Einflussnahme unterworfen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo Yeltsin, a pesar del caos de los mercados imperfectos y de una democracia aun más defectuosa, había la impresión de que las cosas avanzaban.
Unter Jelzin herrschte - trotz des Chaos eines schwachen Marktes und einer noch schwächeren Demokratie - eine Übereinkunft darüber, dass die Dinge sich vorwärts bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que el sistema de gestión de reservas petrolíferas es imperfecto, la Comisión ha considerado útil revisar los mecanismos comunitarios de almacenamiento. ES
Da das System für die Verwaltung der Erdölvorräte Mängel aufweist, hat die Kommission es für notwendig gehalten, das System der Union für die Haltung von Erdölvorräten zu überprüfen. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pecado – Aunque los seres humanos son buenos en su naturaleza original, en su estado actual son imperfectos y corrompidos por el pecado.
Sünde – Obwohl die Menschen von Natur aus gut sind, wurden sie durch die Sünde korrumpiert.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Su resultado lógico pero imperfecto fue el triunfo de Thaksin y su una vez invisible partido Thai Rak Thai, que se convirtió en el primero en completar un mandato y ser reelecto, por una arrolladora mayoría en 2005.
Das logische, aber mit Makeln behaftete Resultat war der Triumph Thaksins und seiner unbesiegbaren Thai Rak Thai-Partei, die als erste eine volle Legislaturperiode im Amt verblieb und - durch einen Erdrutschsieg im Jahr 2005 - auch wiedergewählt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me satisface que se proponga ahora un sistema más directo y honesto que no ofrezca a los diputados la posibilidad de ganar dinero de manera privada gracias a un sistema imperfecto de dietas de viaje como es el actual.
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso a un pasado imperfecto se acelera mediante una ley que coloca a las organizaciones no comerciales de ciudadanos bajo el control del Gobierno y que tiene el poder de suspender su financiación y disolverlas.
Die Rückkehr zu einer schändlichen Vergangenheit wird noch durch ein Gesetz beschleunigt, das gemeinnützige Organisationen von Bürgern unter die Kontrolle der Regierung stellt und ihre Finanzierung stoppen und sie sogar auflösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, desde aquella misión a Côte d'Ivoire de diputados de los países ACP y del Parlamento Europeo en mayo de 2003, ha ido quedando cada vez más claro que el Acuerdo Linas-Marcoussis es un instrumento bastante imperfecto.
– Herr Präsident, seit dem Besuch der Abgeordneten aus den AKP-Ländern und dem Europäischen Parlament im Mai 2003 in Côte d'Ivoire ist zunehmend deutlich geworden, dass das Linas-Marcoussis-Abkommen kein optimales Instrument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que más vale un procedimiento de liquidación de cuentas imperfecto que ningún procedimiento de este tipo, y espero que éste pueda servir de modelo a otros capítulos presupuestarios, como el de los Fondos estructurales.
Erlauben Sie mir, mit der Bemerkung zu schließen, daß ich es trotz aller Mängel für besser halte, einen Rechnungsabschluß durchzuführen, als überhaupt keinen zu haben; und ich hoffe, daß wir auch anderswo, wie bei den Strukturfonds, zu einem Rechnungsabschluß gelangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos asuntos son elementos de un proceso de reforma imperfecto en el que las reformas aprobadas formalmente no siempre han logrado mejorar la situación según lo esperado una vez puestas en marcha.
Alle diese Themen sind Elemente eines unfertigen Reformprozesses, in dem formell angenommene Reformen nicht immer dazu geführt hat, dass die Situation sich in der Praxis so verbessert hat, wie es angestrebt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque imperfecto, este texto intermedio presenta, pues, en mi opinión un conjunto de avances que explican mi voto final favorable y que la Comisión deberá integrar plenamente en sus propuestas futuras sobre este tema.
Trotz seiner Unvollkommenheiten weist dieser Text meiner Meinung nach als Zwischenetappe eine Reihe von Fortschritten auf, die meine Zustimmung bei der Endabstimmung rechtfertigen, wobei es Aufgabe der Kommission sein wird, diese Fortschritte voll und ganz in ihre künftigen Vorschläge zu diesem Thema zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , dado que sólo se dispone de indicadores imperfectos de las expectativas de inflación a largo plazo , es preferible basar el análisis en una combinación de estas medidas y contrastar los datos procedentes de distintas fuentes .
Indikatoren zur Verfügung stehen , empfiehlt Anmerkungen : Bis März 2005 wurde die zehnjährige Breakeven-Inflationsrate von Anleihen mit Fälligkeit 2012 abgeleitet ; es sich , als Analysegrundlage eine Kombinaseitdem werden Anleihen mit Fälligkeit 2015 herangezogen .
   Korpustyp: Allgemein
También querían protestar contra la intolerancia y la represión de un régimen imperfecto Por eso me complace que este informe ponga el énfasis sobre los derechos humanos y felicito al señor Belder por ello.
Ebenfalls wollten sie gegen die von einem mangelhaften Regime ausgehende Intoleranz und Unterdrückung protestieren. Ich bin daher erfreut darüber, dass der Schwerpunkt dieses Berichts auf den Menschenrechten liegt, und ich beglückwünsche Herrn Belder hierzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo decir que el historial de democratización y de derechos humanos en Tayikistán es imperfecto, pero estoy convencido de que el diálogo y el compromiso por parte de la UE animará a Tayikistán hacia un cambio positivo.
Man kann sicherlich sagen, dass die Bilanz Tadschikistans in Bezug auf die Demokratisierung und den Menschenrechten nicht zufriedenstellend ist, aber ich bin überzeugt, dass der Dialog und das Engagement seitens der EU Tadschikistan darin bestärken werden, positive Veränderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intentar hacer frente al conocimiento imperfecto, no son irracionales cuando le prestan atención a otros principios macroeconómicos y, por ende, hacen alejar un tipo de cambio de su nivel de paridad.
In dem Versuch, mit ihrem unvollständigen Wissen zurecht zu kommen, handeln sie durchaus nicht irrational, wenn sie anderen makroökonomischen Fundamentals in ihre Überlegungen einbinden und so durch ihre Geschäfte einen Wechselkurs von seinem Paritätsniveau weg zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este concepto de riesgo se basa en un discernimiento descuidado de John Maynard Keynes, que era profundamente consciente de la centralidad del conocimiento imperfecto para entender las fluctuaciones de precios en los mercados de activos.
Dieses Risikokonzept baut auf einer vernachlässigten Einsicht John Maynard Keynes' auf, der sich der zentralen Bedeutung des unvollständigen Wissens für das Verständnis von Kursschwankungen an den Anlagemärkten wohl bewusst war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el tipo de cambio tarde o temprano vuelve a su referencia de PPP, es posible que -en un mundo de conocimiento imperfecto- los participantes del mercado no tomen en cuenta esta posibilidad en el corto plazo.
Obwohl der Wechselkurs letztlich auf seinen KPP-Benchmark zurückfallen wird, kann es vorkommen, dass die Marktteilnehmer diese Möglichkeit kurzfristig unberücksichtigt lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que escuché sugiere que la sensación predominante para muchos mexicanos es una gran incertidumbre acerca de su futuro…quizás se trate de la misma incertidumbre que está en la raíz de nuestros imperfectos conocimientos sobre el crecimiento en general.
Was ich dabei zu hören bekam, deutete darauf hin, dass die meisten Mexikaner mit großer Unsicherheit in die Zukunft blicken - womöglich mit genau der Unsicherheit, die unseren unzureichenden Kenntnissen über Wachstum im Allgemeinen zugrunde liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nexo entre el riesgo financiero y las variaciones de los precios de los valores surge del uso de un nuevo enfoque para entender el riesgo y las fluctuaciones en los mercados de valores: la economía del conocimiento imperfecto.
Der Zusammenhang zwischen finanziellem Risiko und Vermögenspreisänderungen wird aufgrund eines neuen Ansatzes - der Imperfect Knowledge Economics (IKE) - hergestellt, mit dem man ein Verständnis für Risiken und Fluktuationen auf den Kapitalmärkten entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía del conocimiento imperfecto reconoce que, dentro de un rango razonable, el mercado es mucho más eficiente (aunque no perfecto) para fijar precios que los encargados de regular.
Die Theorie der IKE besagt, dass der Markt innerhalb eines sinnvollen Bereichs viel besser (wenn auch nicht perfekt) geeignet ist, Preise festzusetzen als Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los delitos contra la moral, se ha equiparado al menor la persona adulta que habitualmente posee un uso imperfecto de la razón, con expresa limitación al número de que se trata (art.
Bei den delicta contra mores (Straftaten gegen die Sitten) wurde dem Minderjährigen eine volljährige Person, deren Vernunftgebrauch habituell eingeschränkt ist, gleichgestellt. Dies gilt ausdrücklich nur für diese Straftat (Art.
Sachgebiete: religion jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
En el estado de cosas actual, los sistemas de certificación, si bien imperfectos, son sin duda el primer paso de una política responsable en materia de consumo de pescado.
Zum derzeitigen Stand sind die Zertifizierungssysteme zwar nicht perfekt, aber ohne Zweifel ein erster Schritt zu einer verantwortlichen Politik in Sachen Fischkonsum.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Cortocircuitos en el arco e instabilidad causados por diseños imperfectos, así como la reconstrucción incompatible de la fuente son las razones más frecuentes argumentadas para el reemplazo de una fuente de iones de diseño OEM.
Kurzschlüsse und Spannungsschwankungen durch Fehler im Komponentendesign und Zusammenbau der Quelle sind die häufigsten Ursachen für den frühzeitigen Austausch einer OEM-Ionenquelle.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En juguetones e imperfectos actos de mimesis y melodrama, la exposición se plantea como un espejo de la sociedad de Singapur en relación a sus raíces, su condición híbrida y sus cambios.
In spielerischen und unvollendeten Akten der Nachahmung und des Melodrams bemüht sich diese Ausstellung darum, dem Wesen Singapurs in Bezug auf seine Wurzeln, Hybridität und Veränderungen den Spiegel vorzuhalten.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Las teorías básicas acerca de la forma en que las sociedades humanas están calentando el ambiente mediante el uso de combustibles fósiles se expusieron por primera vez hace más de 100 años. No obstante, los modelos teóricos sobre el ambiente del planeta aperecieron apenas hace unas cuantas décadas y todavía son imperfectos.
Die grundlegende Theorie, nach der die menschliche Gesellschaft die Umwelt durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe erwärmt, wurde bereits vor mehr als 100 Jahren formuliert. Aber theoretische Modelle der Erdumgebung sind erst einige Jahrzehnte alt und noch immer nicht perfekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se integra al inmigrante se dará un proceso de comunitarización imperfecto y, debido a que los trabajadores nacionales tienen una reglamentación comunitaria que establece sus deberes y derechos, es necesario que la UE establezca una actuación uniforme y unos criterios comunes en el sistema de permisos de trabajo y de residencia.
Werden Einwanderer nicht integriert, führt dies zu einem unvollständigen Vergemeinschaftungsprozess, und da für die nationalen Arbeitnehmer eine Gemeinschaftsregelung gilt, die ihre Rechte und Pflichten festlegt, ist es notwendig, dass die EU eine einheitliche Vorgehensweise und gemeinsame Kriterien für Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay toda una serie de detalles que él menciona, por ejemplo, el régimen del salmón le parece bastante imperfecto, por no tener suficientemente en cuenta las sutiles diferencias entre los turistas que practican la pesca del salmón como deporte y aquellos que lo capturan como medio de vida.
Er spricht eine ganze Reihe von Aspekten im Detail an. Die Regelungen zum Lachsfang beispielsweise erscheinen ihm recht hart, und er ist der Meinung, daß der feine Unterschied zwischen Touristen, die aus Spaß Wildlachse fangen, und Menschen, die vom Lachsfang leben, nicht angemessen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte