La chaqueta y pantalón aseguran una protección impermeable premiun, y el chaleco presenta plumas hidrófugas (Allied Resist Down™) que permanecen secas y confortables en situaciones de humedad.
Jacke und Hose sind extrem wasserabweisend und atmungsaktiv und die Weste bietet wasserabweisende Daunen (Allied Resist Down™), die auch unter feuchten Bedingungen Trockenheit und
cuando la pared del intercambiador de calor donde se produzca el intercambio térmico sea esmaltada, la pared sobre la cual se aplique el esmalte deberá tener un espesor de al menos 1 mm y el esmalte deberá ser resistente, impermeable y no poroso;
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Las consecuencias, como árboles muertos en mitad de pantanos artificiales o fértiles tierras de labor que se vuelven impermeables y duras como el cemento, parece que son conocidas.
Die Folgen, wie abgestorbene Bäume inmitten künstlicher Seen oder fruchtbarer Ackerboden, der wasserundurchlässig und hart wie Beton wird, sollten bekannt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Barreras antifujas integradas hechas de material impermeable para prevenir escapes laterales, manteniendo la seguridad y discreción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
La introducción del saco de polietileno en los años 50 desencadenó una demanda creciente de este tipo de saco, que entre otras cosas cubrió las necesidades del sector industrial por lo que respecta a envases impermeables.
Die Einführung des Polyethylensacks in den 50er Jahren hat eine gesteigerte Nachfrage nach diesem Sacktyp in Gang gesetzt, der vor allem dem Bedarf der Industrie an wasserundurchlässigen Verpackungen entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIGILBLACK es elástico, sobrebarnizable, impermeable, resistente a los rayos UV y los agentes atmosféricos.
IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En el caso de mercancías guardadas en bolsas, hay que asegurarse de que estas estén limpias, secas y colocadas en paletas, o bien colocar una capa impermeable al agua entre las bolsas y el suelo.
Bei in Säcken abgefülltem Korn ist sicherzustellen, dass die Säcke sauber und trocken auf Paletten gestapelt sind, oder es ist eine wasserundurchlässige Schutzsperre zwischen den Säcken und dem Lagerboden einzufügen.
Estas glándulas contienen sustancias oleaginosas que ayudan a disminuir la transpiración durante el verano, formando una capa impermeable de aceites etéreos que mantiene la presión de vapor de agua evitando así la evaporación.
Diese enthalten ölige Substanzen, die im Sommer zu einer Verringerung der Transpiration beitragen, indem sie eine undurchdringliche Schicht ätherischer Öle bilden, die den Druck des Wasserdampfs aufrecht erhalten und so die Verdunstung verhindern.
Las fronteras entre los Estados miembros no son muros impermeables, sino redes por las que pasa diariamente la sociedad.
Die Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten sind keine undurchdringlichen Wände, sondern Netze, durch die die Gesellschaft täglich gefiltert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, mi sistema es perfecto, y mi encriptación es exquisitamente impermeable.
Zweitens, mein System ist fehlerlos, und meine Verschlüsselung ist undurchdringlich.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su composición de superficie no porosa única, los productos recogen de manera significativa menos suciedad, son impermeables al moho y a la podredumbre, y son resistentes a los productos de limpieza orgánicos no abrasivos, haciendo que sea fácil de limpiar y desinfectar.
Dank ihrer einzigartigen geschlossenen Oberflächenkomposition weist sie eine deutlich geringere Verschmutzung auf, ist undurchdringlich für Schimmel und Fäule sowie resistent gegen nicht scheuernde, organische Lösungsmittel. Dadurch ist das Produkt leicht zu reinigen und zu desinfizieren.
Se trata de un país candidato cuya tercera parte del territorio está ocupada, desde 1974, por el Ejército turco y donde, debido a una línea de demarcación particularmente impermeable, los principios fundamentales de la Unión Europea no son aplicables en la totalidad del territorio.
Es handelt sich um ein Kandidatenland, in dem ein Drittel des Staatsgebiets seit 1974 von der türkischen Armee besetzt ist und in dem aufgrund einer besonders undurchdringlichen Demarkationslinie die Grundprinzipien der Europäischen Union nicht auf dem gesamten Staatsgebiet Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a subrayar algunos de los aspectos más preocupantes de esta Cumbre que, en nuestra opinión, ha sido en cambio, Comisario Vitorino, realmente un mentidero, completamente impermeable a la voz de la sociedad civil y mudo, también por razones diplomáticas, respecto a los que son los verdaderos problemas.
Herr Präsident, ich werde einige besonders Besorgnis erregende Elemente dieses Gipfels beleuchten, der unserer Auffassung nach vielmehr, Herr Kommissar Vitorino, im Grunde genommen ein talking shop war - vollkommen undurchdringlich für die Stimme der Zivilgesellschaft und, auch aufgrund diplomatischer Erwägungen, ohne Aussagen zu den eigentlichen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impermeableundurchlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el extremo final del talón, la pieza de textil blanco está cubierta con una pieza de textil impermeable de color negro y una pieza de plástico gris oscuro [b [1]] cosida en la parte superior (véase la foto no 655 C).
Am hinteren Ende der Ferse ist dieser weiße Spinnstoff mit einem schwarzen undurchlässigen Spinnstoff und einem darauf aufgenähten dunkelgrauen Kunststoffteil [b [1]] besetzt (siehe Abbildung Nr. 655 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimento del motor no se utilizará ningún material de insonorización inflamable o susceptible de impregnarse de gasolina, lubricante o cualquier otro material combustible salvo que dicho material esté recubierto de un revestimiento impermeable.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación nacida en la región natural de la Thiérache, en torno a la ciudad de Maroilles y su abadía, en un clima fresco y húmedo y un suelo impermeable, tan favorable para la pradera que la ganadería pastoril se ha vuelto exclusiva.
Die Bezeichnung ist in der natürlichen Region der Thiérache um den Ort Maroilles mit seiner Abtei entstanden. Die Gegend hat ein kühles, feuchtes Klima, undurchlässigen Boden, der den Graswuchs so stark begünstigt, dass die Weidewirtschaft eine vorherrschende Stellung einnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimento envasado» un alimento cuya superficie se ha cubierto, en su totalidad, con un envoltorio permeable o impermeable, a fin de evitar su contacto directo con el entorno;
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito poroso se encuentra en el interior de un recipiente impermeable, hecho de un plástico conveniente, de 15 cm de diámetro y con una salida a una altura de 17,2 cm en la parte cilíndrica, que determina el volumen (3 1) en el depósito.
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos cárnicos tratados térmicamente en un envase impermeable y no manipulados posteriormente;
in einer undurchlässigen Verpackung wärmebehandelte Fleischerzeugnisse, die anschließend nicht weiter bearbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los troncos se apilarán sobre una superficie impermeable y bajo una cubierta a prueba de gas de características y altura tales que garantice la correcta dispersión del gas entre los troncos.
Die Stämme werden auf einer undurchlässigen Oberfläche unter einer gasdichten Persenning so und bis zu einer solchen Höhe gestapelt, dass eine wirksame Verbreitung des Gases zwischen den einzelnen Stämmen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimento del motor no se utilizará ningún material de insonorización inflamable o susceptible de impregnarse de combustible o lubricante, salvo que dicho material esté recubierto de un revestimiento impermeable.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las batas de médicos para uso en salón de operaciones desechables están hechas de un textil no tejido y están dotadas de un refuerzo impermeable en la parte delantera de la bata y en las mangas.
ES
Die Operationsmäntel für einmalige Verwendung werden aus einem ungewebten Vlies hergestellt und mit einer undurchlässigen Versteifung im vorderen Teil und in den Ärmeln ausgestattet.
ES
Además, estando fabricado en CARLITE®, posee una estructura de células cerradas impermeable que no se transfiere sobre las pinturas y no las deslustra.
Darüber hinaus ist sie aus CARLITE® hergestellt und hat daher eine Struktur aus undurchlässigen geschlossenen Zellen, die sich nicht auf den Lack überträgt und ihn mattiert.
Calzado, incluso impermeable, con puntera metálica de protección y suela y parte superior de caucho o plástico
Schuhe (einschließlich wasserdichte Schuhe), mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado con puntera de metal (excepto calzado impermeable) y parte superior de caucho o de plástico
Schuhe mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, ohne wasserdichte Schuhe, mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado con puntera de metal (excluido calzado impermeable) y parte superior de caucho o de plástico
Schuhe mit einem Metallschutz in der Vorderkappe, ohne wasserdichte Schuhe, mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado de esquí y calzado para la práctica de "snowboard""tabla para nieve", con suela y parte superior de caucho o plástico (exc. calzado impermeable de la partida 6401)
Skistiefel, Skilanglaufschuhe und Snowboardschuhe, mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. wasserdichte Schuhe der Pos. 6401)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado de deporte con suela y parte superior de caucho o plástico (exc. calzado impermeable de la partida 6401, calzado de esquí, calzado para la práctica de "snowboard""tabla para nieve" y calzado con patines fijos, para hielo o de ruedas)
Sportschuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Skistiefel, Skilanglaufschuhe, Snowboardschuhe sowie Schuhe mit fest angebrachten Schlittschuhen oder Rollschuhen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, con puntera metálica de protección (exc. calzado impermeable de la partida 6401, calzado de deporte y calzado ortopédico)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, mit einem Metallschutz in der Vorderkappe (ausg. wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe und orthopädische Schuhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado con suela y parte superior de caucho o plástico, que cubran el tobillo (exc. con puntera metálica de protección, así como calzado impermeable de la partida 6401, calzado de deporte y calzado ortopédico)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff, den Knöchel bedeckend (ausg. mit einem Metallschutz in der Vorderkappe sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzado con suela y parte superior de caucho o plástico (exc. el que cubra el tobillo o con parte superior de tiras o bridas fijas a la suela por tetones "espigas", así como calzado impermeable de la partida 6401, calzado de deporte, calzado ortopédico y calzado con características de juguete)
Schuhe mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. den Knöchel bedeckend oder mit Oberteil aus Bändern oder Riemen gefertigt und mit der Sohle durch Zapfen zusammengesteckt sowie wasserdichte Schuhe der Pos. 6401, Sportschuhe, orthopädische Schuhe und Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el parche transdérmico está protegido por una lámina impermeable externa, también puede llevarse puesto mientras se ducha.
15 Da das Pflaster nach außen hin durch eine wasserdichte Trägerfolie geschützt wird, kann es auch beim Duschen getragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se suministrará ropa impermeable si es necesario y esta emocionante es apta para todas las edades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
impermeablewasserdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la canal con los menudillos comestibles en una bolsa de plástico sólida e impermeable, dirigiendo la cavidad abdominal hacia la parte inferior cerrada de la bolsa.
Den Schlachtkörper zusammen mit den Schlachtnebenprodukten so in einen festen, wasserdichten Kunststoffbeutel legen, dass die offene Bauchhöhle auf dem unteren geschlossenen Teil des Beutels ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Póngalos en un maletín impermeable, vaya a Bayfront Park, en persona.
Benutzen Sie einen wasserdichten Koffer. Sie gehen zum Bay-Front-Park.
Korpustyp: Untertitel
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricación industrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielle Fertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los bici-carros están completamente asegurados, disponen de espaciosos y cómodos asientos, y están dotados de una cubierta impermeable y de mantas para los pasajeros.
ES
Alle Fahrradrikschas sind umfassend versichert, haben geräumige und bequeme Sitzflächen und sind mit wasserdichten Verdecken sowie warmen Decken für alle Gäste ausgestattet.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo la estructura firme de las cámaras Orlaco, su cuerpo duro e impermeable garantizan la imagen clara hasta durante el funcionamiento en las condiciones desfavorables.
Zeitgleich gewährleisten die robuste Konstruktion der Orlaco-Kamers, deren stoßsicheres und wasserdichtes Gehäuse ein klares Bild, auch wenn sie unter ungünstigen Bedingungen betrieben werden.
babero impermeable para limpiar con un paño húmedo, plato llano, bol y taza con bases de goma antideslizante y asa antideslizante, cuchara y tenedor adaptados.
ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Los americanos se volvieron locos con las proporciones y el estilo marcadamente italiano del Spider, así como por su capota impermeable, que podía abrirse directamente desde el asiento del conductor de forma rápida y sencilla.
ES
Die Amerikaner liebten die Proportionen und das unaufdringliche italienische Design des Spider und sein wasserdichtes Verdeck, das man schnell und einfach vom Fahrersitz aus absenken konnte.
ES
stellen die Sanit?r-technischen Kabinen auf die Gr?ndung, aus prokalennogo des Sandes fest, unter den die wasserfeste Schicht aus den Rollenmaterialien unterlegen.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Por la superficie del z?calo exponen el paquete impermeable de la anchura de 150 mm para la defensa de las construcciones de madera de la descomposici?n.
Se deben facilitar recipientes para agua y pienso, la jaula debe ser consistente y estar limpia y dotada de un fondo impermeable tapado por un material absorbente.
Wasser und Futterbehälter müssen vorhanden sein, der Käfig muss stabil und sauber sein, einen wasserfesten Boden haben und innen mit saugfähigem Material ausgelegt sein.
Ante el montaje del hueco del ascensor al puesto de trabajo dan el caj?n con la soluci?n, a de las cabinas sanitariamente-t?cnicas - el caj?n con la arena recalentada y el papel alquitranado o ruberoid para el mecanismo de la capa impermeable.
Vor der Montage der Grube des Lifts auf den Arbeitsplatz reichen den Kasten mit der L?sung, und der sanit?r-technischen Kabinen - der Kasten mit prokalennym vom Sand und tol oder das Ruberoid f?r die Einrichtung der wasserfesten Schicht.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con una inclinación suficiente y equipados con una lona impermeable, estos toldos no sólo dan sombra, sino que se pueden utilizar sin problemas para protegerse de la lluvia.
Bei genügend Neigung und mit einem wasserfesten Tuch ausgestattet dienen sie nicht nur als Schattenspender, sondern können auch bedenkenlos bei Regen eingesetzt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
3M Global Gateway Page Tejidos exteriores de DuPont™ Nomex®/DuPont™ Kevlar® y PBI Matrix, combinados con diferentes tipos de membrana impermeable y transpirable GORE –TEX® •Reflectantes textiles 3M Scotchlite para reducir el calor
Oberstoffe Nomex®/Kevlar® und PBI Matrix, kombiniert mit verschiedenen Arten von wasserfesten und atmungsaktiven GORE-TEX®-Membranen 3M Scotchlite Textilreflektoren zur Hitzereduzierung
Cuando se desatan los elementos, la seguridad del pantalón Rain Protection, 100% impermeable, le aportará una protección total para que su salida no se convierta en una pesadilla. Además, las cremalleras laterales le permiten ponérselo fácilmente sin tener que quitarse las zapatillas.
Wenn die Elemente entfesselt sind, sorgt die zu 100 % wasserundurchlässige Hose Rain Protection für einen vollkommenen Schutz, damit Ihre Radtour nicht zu einem Albtraum wird.Die seitlichen Reißverschlüsse erleichtern das Anziehen, ohne dass Sie Ihre Schuhe ausziehen müssten.
Sachgebiete: verlag bau universitaet
Korpustyp: Webseite
impermeableundurchlässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es oportuno que los techos y paredes sean resistentes y tengan una superficie lisa, impermeable y fácilmente lavable.
Decken und Wände sollten robust sein und eine glatte, undurchlässige und leicht abwaschbare Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
su superficie interior deberá ser lisa, resistente, impermeable y fácil de limpiar;
Die Innenböden und -wände müssen glatte, feste und undurchlässige Oberflächen haben und sich leicht reinigen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie interior de las piscinas de depuración y de los contenedores de agua deberá ser lisa, resistente, impermeable y fácil de fregar o de lavar con agua a presión;
Böden und Wände der Reinigungsbecken und Wasserbehälter müssen glatte, feste und undurchlässige Oberflächen haben und sich durch Schrubben oder mit Druckwasser leicht reinigen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
impermeablewasserabweisende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro tejido especial cuenta con la propiedad de retardar la propagación de la llama además de tener un revestimiento extremadamente impermeable.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Se recomienda llevar ropa de abrigo e impermeable así como sus propios alimentos líquidos suficiente, sombrero o gorra, y protector solar durante la realización de los senderos
Es wird empfohlen, warme und wasserabweisende Kleidung sowie ausreichend Wasser und Proviant mitzunehmen. Auch eine Kopfbedeckung sowie Sonnenschutzmittel sollten bei den Wanderungen verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Las fachadas se concibieron como construcciones de muro cortina con aislamiento impermeable de lana mineral sobre una estructura de hormigón, protegidas por una chapa de revestimiento.
Die Außenwandbekleidung wurde als vorgehängte frei hinterlüftete Fassade konzipiert. Als Fassadendämmung kam eine wasserabweisende Steinwolle über einer Betonmauerkonstruktion zum Einsatz, die von einer Trennbahn geschützt wird.
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Sachgebiete: flaechennutzung bau bahn
Korpustyp: Webseite
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, gracias a su amplia compatibilidad con distintos soportes, los clientes pueden imprimir sobre materiales como PVC, lonaimpermeable, papel sintético, papel estucado y no estucado, tejidos y más.
ES
Durch breite Medienunterstützung kann auf einer großen Zahl von Materialien – wie PVC, Planen, synthetischem Papier, gestrichenem und nicht-gestrichenem Papier, Textilien und mehr – gedruckt werden.
ES
Sie bilden flüchtige, ölige und manchmal auch giftige Substanzen, die eine undurchlässige Schutzschicht bilden, die den Druck des Wasserdampfs aufrecht erhält.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
2. Renovación de una capa de sellado impermeable con Pirotherm Se debe limpiar la capa de sellado impermeable existente, se deben sellar las grietas más grandes, y las eventuales burbujas deben ser abiertas y selladas con fuego.
2. Erneuerung mit Pirotherm auf einer vorhandenen Wasserdichtung Die vorhandene Wasserdichtung wird sauber gemacht, große Risse werden gedichtet und eventuell große Blasen aufgeschnitten und dichtgebrannt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Las fronteras entre los Estados miembros no son muros impermeables, sino redes por las que pasa diariamente la sociedad.
Die Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten sind keine undurchdringlichen Wände, sondern Netze, durch die die Gesellschaft täglich gefiltert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de vestir masculinas n.c.o.p., incluidos sudaderas y chándales, (excepto impermeables, trajes de esquí y de punto o ganchillo)
Trainingsanzüge und andere Bekleidung (ohne Skianzüge, weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de vestir femeninas n.c.o.p., incluidos sudaderas y chándales, (excepto impermeables, trajes de esquí y de punto o ganchillo)
Trainingsanzüge und andere Bekleidung (ohne Skianzüge, weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir, de plástico (incluidos guantes, impermeables, delantales, cinturones y baberos) (excepto artículos para la cabeza)
Bekleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Handschuhen, Regenjacken, Schürzen, Gürteln und Lätzchen; ohne Kopfbekleidung) aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Por contra, debemos esperar muy poco de la brutalidad de los líderes birmanos, impermeables durante años a nuestros ruegos.
Von den brutalen birmesischen Militärführern, die unsere Appelle schon seit Jahren mit völliger Ignoranz strafen, können wir hingegen nur wenig erwarten.