la patria de los mejores grupos de rock y de numerosos estilistas es la cuna de una cultura y de una cierta impertinencia que a la figura y al carácter de la Moss le sientan como un guante.
ES
England ist die Heimat der besten Rock-Gruppen und vieler Stylisten und gleichzeitig die Wiege einer Kultur und gewissen Impertinenz, die dem Teint und Charakter der Moss vollkommen entsprechen.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De las propuestas que ha hecho para la reforma del Consejo, no sé si debo destacar más su arrogancia o su impertinencia.
Bei den Vorschlägen, die er zur Reform des Rates unterbreitet hat, weiß ich nicht, ob ich mehr seine Arroganz oder seine Impertinenz hervorheben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Korpustyp: Untertitel
Su lucidez e inteligencia, su rigor y exigencia profesionales, su coherencia profunda, hasta la impertinencia de los más lúcidos: nos ha dejado uno de los mejores ejemplos de función pública europea vocacional, fundada en una convicción federalista, europeísta y genuinamente progresista.
Er hat uns mit seiner Scharfsicht und Intelligenz, seinen beruflichen Ansprüchen und seiner Exaktheit, seiner tiefen Kohärenz und sogar seiner überaus klarsichtigen Impertinenz eines der besten Beispiele einer Hingabe zum europäischen öffentlichen Dienst gegeben, die auf einer föderalistischen, proeuropäischen und wahrhaft fortschrittlichen Überzeugung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la necesite en el futuro para explicar su impertinencia.
Er mag sie in naher Zukunft benötigen, um seine Impertinenz zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme, Solitaire.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Entre opulencia delicada y discreta impertinencia, Baby Dior desvela la riqueza de la paleta Dior a través de colecciones adaptadas a las tendencias del momento.
Zwischen zarter Üppigkeit und dezenter Frechheit zeigt Baby Dior die vielfältige Dior Palette mit Kollektionen, die sich dem Geist der Zeit anpassen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es un poco pronto para sus impertinencias.
Es ist noch etwas früh für Frechheiten.
Korpustyp: Untertitel
impertinenciaunverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se me permite la impertinencia quisiera hacerle una pregunta a Eberlin.
Darf ich so unverschämt sein und Eberlin selbst eine Frage stellen?
Korpustyp: Untertitel
Usted debe estar completamente borracho o loc…para hablarle a un Oficial superior con tanta impertinencia.
Sie müssen entweder betrunken sein oder völlig verrückt, dass Sie es wagen, mit einem Vorgesetzten so unverschämt zu sprechen,
Korpustyp: Untertitel
Tuve la impertinencia de pedirle un tomo de sus poemas.
Ich war so unverschämt, ihn um einen Band seiner Gedichte zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
impertinenciaUnverschämtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo soportar la impertinencia.
Ich dulde keine Unverschämtheit.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta impertinencia no la voy a tolerar!
Diese Unverschämtheit werde ich nicht tolerieren!
Korpustyp: Untertitel
impertinenciaUnverfrorenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La impertinencia con la que se ha devuelto a la mesa poniendo cara de póquer y ahora con un título orwelliano es asombrosa.
Die Unverfrorenheit, mit der man ihn mit der unbeweglichen Miene eines Pokerspielers und nun unter einem neuen Orwellschen Titel wieder vorgelegt hat, ist erstaunlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré que denunciar su impertinencia al general Shima.
Ich werde ihre Unverfrorenheit General Shima melden.
Korpustyp: Untertitel
impertinenciaUngehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, si leemos los informes sobre las barreras comerciales que elabora la oficina de la Comisión Europea, podemos leer lo siguiente: "¿Sabía que los norteamericanos tienen la impertinencia de producir champán californiano y clarete californiano, etc.?»
In dem Bericht des Büros der Europäischen Kommission über Handelshemmnisse heißt es ferner: " Wissen Sie, daß die Amerikaner die Ungehörigkeit besitzen, kalifornischen Champagner und kalifornischen Claret usw. herzustellen?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impertinenciaetwas kaltschnäuzige Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque me siento inclinado a aceptar las propuestas de la Comisión, debo señalar que muchas regiones perciben la liberalización que cautelosamente introducen dichas propuestas como una impertinencia por parte de Bruselas.
Auch wenn ich den Vorschlägen der Kommission eher zuneige, muss ich zu bedenken geben, dass die Liberalisierung, die dort vorsichtig vorgenommen wird, in vielen Regionen als eine etwaskaltschnäuzigePolitik aus Brüssel wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impertinenciadeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante semejante impertinencia, no aprobaremos esta Directiva por la vía rápida hasta que no se haya resuelto la cuestión de los derechos de los trabajadores de una forma favorable para ellos.
Deshalb geben wir dieser Richtlinie kein grünes Licht im Schnellverfahren. Erst müssen die Rechte der Arbeitnehmer zu deren Gunsten geklärt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impertinenciaRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no lo verá una impertinencia, pero quizá podría pasarlo mejo…si se comprase ropa nueva.
Wenn ich Ihnen einen guten Rat geben darf, vielleicht hätten Sie noch etwas mehr von Ihrem neuen Leben, wenn Sie sich neu einkleiden würden.
Korpustyp: Untertitel
impertinenciafrech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que odio la impertinencia, así que al piso y dame 20.
Jetzt werde mir nicht frech. Auf den Boden. 20 Liegestütze.
Korpustyp: Untertitel
impertinenciaFrechheit zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre opulencia delicada y discreta impertinencia, Baby Dior desvela la riqueza de la paleta Dior a través de colecciones adaptadas a las tendencias del momento.
Zwischen zarter Üppigkeit und dezenter Frechheitzeigt Baby Dior die vielfältige Dior Palette mit Kollektionen, die sich dem Geist der Zeit anpassen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
impertinenciaZumutung empfinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Malmström, señor Barroso, sobre el tema de la República Checa, quisiera, en primer lugar, decir que creo que el señor Klaus es muy mal perdedor y que sus acciones representan una especie de impertinencia política particular.
Verehrte Vertreter von Rat und Kommission! Ich möchte zunächst einmal zu Tschechien sagen, dass ich es schon als eine Art von besonderer politischer Zumutungempfinde, wie schlecht Herr Klaus als Verlierer agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impertinenciaallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces tengo la impertinencia de preguntarme si están efectivamente conscientes del alcance y las posibles consecuencias de una respuesta positiva a sus preguntas.
Da frage ich mich allerdings manchmal, ob sie sich der Tragweite und der möglichen Konsequenzen einer positiven Antwort auf ihre Anfragen bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impertinenciaungebührlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y no lo consideren una impertinencia, ni tan siquiera una incorrección o descortesía, quiero anunciarles que las Damas de Blanco me han pedido que no participe en el almuerzo protocolario que ustedes ofrecerán a continuación.
Abschließend, und ich hoffe, Sie werden das nicht als ungebührlich, unanständig oder unhöflich ansehen, möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Damen in Weiß mich gebeten haben, nicht an dem offiziellen Essen teilzunehmen, das Sie im Anschluss an diese Zeremonie organisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
impertinencía
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "impertinencia"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún día tendré que castigar tus impertinencias.
Eines Tages lasse ich dich verprügeln!
Korpustyp: Untertitel
Octavia, tus constantes impertinencias son intolerables.
Deine sländigen Anspielungen sind unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¡Todas esas absolutamente imperdonables impertinencias infantiles!
Bei all den kindischen, unverzeihlichen Unverschämtheiten!
Korpustyp: Untertitel
- Es una impertinencia que le pregunte tanto.
- Es ist unhöflich von mir, so viel zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco pronto para sus impertinencias.
Es ist noch etwas früh für Frechheiten.
Korpustyp: Untertitel
Voy a enseñarle a decir impertinencias.
Ich werde ihm was erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Si dice alguna impertinencia, tírale un cubo de agua.
Begieß ihn mit einem Kübel Wasser.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le dices esa impertinencia al pobre padre de Pearl?
Das ist aber ein hartes Stück, was du Pearls armem alten Vater sagst.
Korpustyp: Untertitel
A la primera impertinencia, te cortan la lengu…...son buenos en ello también, no te desangrarás.
Ein Widerwort und sie schneiden dir die Zunge raus. Da sind die gut drin, du wirst nicht verbluten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que podemos añadir la impertinencia a sus muchas cualidades.
Scheinbar ist auch Ungeduld eine ihrer rausragenden Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
Disculpen la impertinencia, pero el elenco muere por conocer a la Duquesa.
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
Korpustyp: Untertitel
Votar en contra hubiera sido una impertinencia hacia los once estados soberanos que han decidido tomar parte en el euro.
Gegen das Vorhaben zu stimmen wäre ungehörig den elf Ländern gegenüber, die beschlossen haben, sich dem Euro anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo para balancear las afectaciones de abogado del detective Morelan…...y la chillona impertinencia del detective Freamon.
Etwas, das Detective Morelands Nadelstreifen-Anwalts-Gehabe ausgleicht…ebenso wie die schnoddrige, rustikale Zumutung von Detective Freamon.
Korpustyp: Untertitel
Sospecho que a la CCA le va a molestar la impertinencia de Hackett. Desde luego, molestará al Sr. Jensen.
Hacketts Anmaßung wird bei CCA sicher schlecht ankommen, vor allem bei Mr. Jensen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, necesito su fuerza de convicción y, si me permiten expresarlo de este modo, su impertinencia para conseguir que todo el mundo asuma sus responsabilidades.
Ich brauche also Ihre Überzeugungskraft und auch, wenn ich so sagen dar, Ihre Forschheit, um jedem seine Verantwortung vor Augen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me falta añadir que queremos algunas votaciones separadas para mejorar el informe en el que nos imaginamos que entraron algunas impertinencias.
Es bleibt mir nur noch hinzuzufügen, daß wir dafür sind, einige Abstimmungen gesondert durchzuführen, um am Bericht dort Verbesserungen vorzunehmen, wo sich unserer Meinung nach einige Unzulänglichkeiten eingeschlichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del G-8, que dependen del gas, del petróleo y de las multinacionales, aceptan muchas impertinencias de su actual Presidente, Vladimir Putin.
In ihrer Abhängigkeit vom Gas, Öl und den multinationalen Konzernen lassen sich die G8-Länder von ihrem aktuellen Vorsitzenden Wladimir Putin eine Menge Mumpitz gefallen.