linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impertinencia Impertinenz 9
Frechheit 2 .

Verwendungsbeispiele

impertinencia Impertinenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la patria de los mejores grupos de rock y de numerosos estilistas es la cuna de una cultura y de una cierta impertinencia que a la figura y al carácter de la Moss le sientan como un guante. ES
England ist die Heimat der besten Rock-Gruppen und vieler Stylisten und gleichzeitig die Wiege einer Kultur und gewissen Impertinenz, die dem Teint und Charakter der Moss vollkommen entsprechen. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De las propuestas que ha hecho para la reforma del Consejo, no sé si debo destacar más su arrogancia o su impertinencia.
Bei den Vorschlägen, die er zur Reform des Rates unterbreitet hat, weiß ich nicht, ob ich mehr seine Arroganz oder seine Impertinenz hervorheben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Su lucidez e inteligencia, su rigor y exigencia profesionales, su coherencia profunda, hasta la impertinencia de los más lúcidos: nos ha dejado uno de los mejores ejemplos de función pública europea vocacional, fundada en una convicción federalista, europeísta y genuinamente progresista.
Er hat uns mit seiner Scharfsicht und Intelligenz, seinen beruflichen Ansprüchen und seiner Exaktheit, seiner tiefen Kohärenz und sogar seiner überaus klarsichtigen Impertinenz eines der besten Beispiele einer Hingabe zum europäischen öffentlichen Dienst gegeben, die auf einer föderalistischen, proeuropäischen und wahrhaft fortschrittlichen Überzeugung beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la necesite en el futuro para explicar su impertinencia.
Er mag sie in naher Zukunft benötigen, um seine Impertinenz zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Estos signos de impertinencia empiezan a preocuparme, Solitaire.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu impertinencia no tiene límites.
Was für eine unglaubliche Impertinenz!
   Korpustyp: Untertitel
Confundís la franqueza con la impertinencia.
Sie verwechseln Offenheit mit Impertinenz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su impertinencia no tiene fin!
Was für eine unglaubliche Impertinenz!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impertinencía .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "impertinencia"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algún día tendré que castigar tus impertinencias.
Eines Tages lasse ich dich verprügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Octavia, tus constantes impertinencias son intolerables.
Deine sländigen Anspielungen sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas esas absolutamente imperdonables impertinencias infantiles!
Bei all den kindischen, unverzeihlichen Unverschämtheiten!
   Korpustyp: Untertitel
- Es una impertinencia que le pregunte tanto.
- Es ist unhöflich von mir, so viel zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco pronto para sus impertinencias.
Es ist noch etwas früh für Frechheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a enseñarle a decir impertinencias.
Ich werde ihm was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Si dice alguna impertinencia, tírale un cubo de agua.
Begieß ihn mit einem Kübel Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le dices esa impertinencia al pobre padre de Pearl?
Das ist aber ein hartes Stück, was du Pearls armem alten Vater sagst.
   Korpustyp: Untertitel
A la primera impertinencia, te cortan la lengu…...son buenos en ello también, no te desangrarás.
Ein Widerwort und sie schneiden dir die Zunge raus. Da sind die gut drin, du wirst nicht verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que podemos añadir la impertinencia a sus muchas cualidades.
Scheinbar ist auch Ungeduld eine ihrer rausragenden Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen la impertinencia, pero el elenco muere por conocer a la Duquesa.
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
   Korpustyp: Untertitel
Votar en contra hubiera sido una impertinencia hacia los once estados soberanos que han decidido tomar parte en el euro.
Gegen das Vorhaben zu stimmen wäre ungehörig den elf Ländern gegenüber, die beschlossen haben, sich dem Euro anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo para balancear las afectaciones de abogado del detective Morelan…...y la chillona impertinencia del detective Freamon.
Etwas, das Detective Morelands Nadelstreifen-Anwalts-Gehabe ausgleicht…ebenso wie die schnoddrige, rustikale Zumutung von Detective Freamon.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho que a la CCA le va a molestar la impertinencia de Hackett. Desde luego, molestará al Sr. Jensen.
Hacketts Anmaßung wird bei CCA sicher schlecht ankommen, vor allem bei Mr. Jensen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, necesito su fuerza de convicción y, si me permiten expresarlo de este modo, su impertinencia para conseguir que todo el mundo asuma sus responsabilidades.
Ich brauche also Ihre Überzeugungskraft und auch, wenn ich so sagen dar, Ihre Forschheit, um jedem seine Verantwortung vor Augen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me falta añadir que queremos algunas votaciones separadas para mejorar el informe en el que nos imaginamos que entraron algunas impertinencias.
Es bleibt mir nur noch hinzuzufügen, daß wir dafür sind, einige Abstimmungen gesondert durchzuführen, um am Bericht dort Verbesserungen vorzunehmen, wo sich unserer Meinung nach einige Unzulänglichkeiten eingeschlichen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del G-8, que dependen del gas, del petróleo y de las multinacionales, aceptan muchas impertinencias de su actual Presidente, Vladimir Putin.
In ihrer Abhängigkeit vom Gas, Öl und den multinationalen Konzernen lassen sich die G8-Länder von ihrem aktuellen Vorsitzenden Wladimir Putin eine Menge Mumpitz gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar