Quiero preguntar si no habrán mejorado esas relaciones porque la UE ha cerrado los ojos ante el trato impertinente que Polonia y los demás nuevos Estados miembros reciben de Rusia.
Haben sich die Beziehungen nicht vielmehr deshalb verbessert, weil die EU das unverschämte Auftreten Russlands gegenüber Polen und den anderen neuen Mitgliedstaaten duldet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Teniente Johnso…...me parece de lo más impertinente que me llame fisgón.
- Lieutenant Johnson, ich finde es ziemlich unverschämt, als Gaffer bezeichnet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la conducta provocadora de Turquía se ha manifestado también después de Imia, con amenazas bélicas, con declaraciones descabelladas de algunos ministros, con reivindicaciones impertinentes y con impugnaciones de la soberanía de determinados miembros de la Unión Europea.
Das provokative Verhalten der Türkei offenbarte sich jedoch auch nach der Imia-Krise durch Kriegsdrohungen, durch aberwitzige Äußerungen von Ministern, durch unverschämte Forderungen bzw. durch die Infragestellung der Souveränität eines Mitglieds der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le parecería impertinente si le pregunto el nombre de su sastre?
Wäre es unverschämt von mir, nach Ihrem Schneider zu fragen?
Korpustyp: Untertitel
Este granuja impertinente e ingobernable debe ser erradicado.
Dieser unverschämte, ungehobelte Lump muss erledigt werden!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has sido impertinente?
Wieso warst du unverschämt?
Korpustyp: Untertitel
Esa sirvienta es muy impertinente.
Dieses Dienstmädchen, unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que debes mostrar un poco de coraje enfrente de tu esposa.…ero si me hablas así otra vez, les dare tu lengua a los perros. ¡Mocoso impertinente!
Du denkst wohl, du musst vor deiner Dame Mut beweisen, aber wenn du frech wirst, verfüttere ich deine Zunge an die Hunde, du unverschämter kleiner Kerl!
Genau in diesem Garten lernte Lorenzo de’ Medici im Jahr 1489 einen jungen Skulpteur kennen, der zwar frech, aber sehr tüchtig war - Michelangelo Buonarroti.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Yo digo que nos tienes que comprar a nosotros, luego te pones impertinente, y lo siguiente que pas…
Ich sage, du kaufst von uns, dann wirst du frech und als nächste…
Korpustyp: Untertitel
- No me gustan los niños impertinentes.
- Ich mag keine frechen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteanmaßend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El general Gogol resulta impertinente.
General Gogol ist anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
Eres impertinente e insolente.
Du bist anmaßend und unverschämt!
Korpustyp: Untertitel
impertinente.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me permite una pregunta impertinente sin mala intenciòn?
Ich hätte eine Frage. Es ist nicht böse gemeint.
Korpustyp: Untertitel
¿Me permite una pregunta impertinente sin mala intención?
Ich hätte eine Frage. Es ist nicht böse gemeint.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteirrelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las veces, la creación cultural describe o expresa una visión, un compromiso, la adopción de una posición que puede ser pertinente o impertinente.
Meistens beschreibt kulturelles Schaffen eine Vision, eine Hingabe oder eine Haltung, die relevant oder irrelevant sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este tipo de argumento es totalmente impertinente.
Ich halte diese Art von Argument für vollständig irrelevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impertinenteherablassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan impertinente con él.
Rede nicht so herablassend über ihn.
Korpustyp: Untertitel
impertinentevorlaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa pequeña perra impertinente te ha ablandado como a un gatito.
Diese vorlaute kleine Schlampe hat dich wie ein Kätzchen verweichlicht.
Korpustyp: Untertitel
impertinentevorlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ha sido muy impertinente.
Das war ziemlich vorlaut.
Korpustyp: Untertitel
impertinentewiderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el mocoso del que le hablé: impertinente pero genial.
Das ist der Knabe: Widerlich, aggressiv, aber genial.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteunfein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es por ser impertinente, pero han pasado semanas y en caso de que no lo hayas notado soy un buen partido
Nicht gerad…unfein, abe…es waren Wochen. Und falls du es nicht bemerkt hast…ich bin immer noch ein guter Fang.
Korpustyp: Untertitel
impertinentealberne gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he visto una respuesta más impertinente.
Ich habe nie eine so alberne Antwort gehört.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteSchroffen den-und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pero es muy conveniente, su llegada aquí así, con los pasteles y el impertinente y la…los pichones.
Nein, aber es kommt ziemlich gelegen, dass sie hier so reinkommt mit den Muffins und dem Schroffen und den-und den Pigeons.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteweswegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sea tan impertinente. Aún no me ha oído.
He, Sie haben doch noch gar nicht gehört, weswegen ich komme.
Korpustyp: Untertitel
impertinentevorlautes Benehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera ser impertinente, pero creo que es importante.
Entschuldigen Sie mein vorlautesBenehmen, aber ich glaube, das ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
impertinentefrechen sportlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, conceda a su deportiva y impertinente Opel Astra H GTC fundas asientos que la hagan parecer única y la destaquen de otros vehículos.
Verleihen Sie zum Beispiel Ihrem frechen, sportlichen Opel Astra H GTC Sitzbezüge, die ihn einzigartig erscheinen lassen und von anderen Fahrzeugen abheben.
Genau in diesem Garten lernte Lorenzo de’ Medici im Jahr 1489 einen jungen Skulpteur kennen, der zwarfrech, aber sehr tüchtig war - Michelangelo Buonarroti.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
impertinentehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas impertinente con tu madre Jaco…por supuesto que sé cuales son los riesgos.
Hör auf, deine Mutter zu bevormunden, Jacob Lawrence. Ich kenne die Risiken.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteneugierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quise ser impertinente.
Ich wollte nicht neugierig sein.
Korpustyp: Untertitel
impertinenteschnippisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora estás siendo innecesariamente impertinente.
Jetzt sind Sie unnötig schnippisch.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mango de impertinente
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "impertinente"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías haberte quedado en niño impertinente.
Ihr wärt besser bei Gnom geblieben.
Korpustyp: Untertitel
- No me gustan los niños impertinentes.
- Ich mag keine frechen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
El fiscal empieza a ponerse impertinente.
Der Bezirksstaatsanwalt wird boshaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Los pacientes toleran su rutina ultra impertinente?
Gibt es wirklich Patienten, die Ihre rotzfreche Art tolerieren?
Korpustyp: Untertitel
Sería impertinente que no muera dentro de tres meses.
Es wäre rücksichtslos, nicht in 3 Monaten zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
¿Me permite una pregunta impertinente sin mala intenciòn?
Ich hätte eine Frage. Es ist nicht böse gemeint.
Korpustyp: Untertitel
¿Me permite una pregunta impertinente sin mala intención?
Ich hätte eine Frage. Es ist nicht böse gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Será impertinente la descarada, si cree que va a salirs…
Wenn die Hinterhofratte glaubt, dass ich mir das gefallen lass…
Korpustyp: Untertitel
No quise ser impertinente y mucho menos ofenderla.
Ich wollte Sie nicht aushorchen und auch nicht beleidigen.
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que mi honor sea cuestionado por un niño impertinente.
Ein Gnom beschmutzt meine Ehre nicht!
Korpustyp: Untertitel
Es algo impertinente por su parte decir que el Parlamento quería que tomásemos estas medidas.
Es zeugt von einer gewissen Unverfrorenheit, wenn Sie sagen, das Parlament wollte, dass wir diese Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando he hablado de un debate «académico» sobre las alternativas, no pretendía ser impertinente.
Als ich von einer „akademischen“ Debatte über die Alternative sprach, so war das nicht anzüglich gemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que los ferrocarriles son un molesto monopolio estatal con impertinentes y exigentes sindicatos.
Der Berichterstatter betrachtet die Eisenbahnunternehmen als ein hinderliches Staatsmonopol mit lästigen Gewerkschaften, die hohe Forderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, querido colega, podría ser impertinente y preguntarle lo que le contestó usted al pizzaiolo.
Ich könnte Ihnen, Herr Kollege, nun allerdings die dreiste Frage stellen, was Sie Ihrem Pizzabäcker denn geantwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última frase de la enmienda 3 resulta asimismo impertinente para un texto de carácter jurídico.
Im übrigen ist der letzte Satz von Änderungsantrag 3 für einen Rechtstext unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si sería impertinente pedirle que escribiera una amable carta de condolencia.
Ich frage mich, ob ich Sie vielleicht bitten könnte, einen Beileidsbrief zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al actuar como lo ha hecho -estoy siendo impertinente- actúa de la forma más europea posible.
Sie hat wahrhaft europäisch gehandelt, auch wenn das aus meinem Munde etwas dreist klingen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burton, veo que ha sido impertinente y desobediente con el Sr. Smith.
Burton, du warst unverschamt und hast Mr. Smith nicht gehorcht.
Korpustyp: Untertitel
¡Cómo se atreve a plantear una pregunta tan impertinente mientras hablo!
- Ich rezitiere! Wie kannst du es wagen, mich mit so einer Frage zu unterbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Es impertinente llamar a sus criatura…de vuelta para nuestro entretenimiento.
Ich halte es für eine Blasphemie, seine Geschöpfe aus ihrer Ruhe aufzuschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Si ser abiertamente agresivo e impertinente fuera un crime…...estaría haciendo un arresto ciudadano.
Wären Aggressivität und Schnippischsein ein Verbrechen, würde ich Sie jetzt verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Te pregunté en la exposición si querías algo. Allí me resultaba violento hablar y no quise ser impertinente
Ich fragte dich doch gestern, ob du mir was zu sagen hättest.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, permítame que diga que esta solicitud de urgencia formulada por el Consejo es innecesaria y hasta impertinente.
Herr Präsident, dies ist, wenn ich mal so sagen darf, ein unnötiger und ziemlich irrelevanter Antrag des Rates auf Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero es muy conveniente, su llegada aquí así, con los pasteles y el impertinente y la…los pichones.
Nein, aber es kommt ziemlich gelegen, dass sie hier so reinkommt mit den Muffins und dem Schroffen und den-und den Pigeons.
Korpustyp: Untertitel
La petición es "impertinente" a mí, como sabréis por este honrado anciano, un hombre anciano, un pobre hombre, mi padre.
In aller Kürze, das Gesuch interzediert mich selbst, wie Euer Gnaden von diesem ehrlichen alten Mann hören werden, obschon ein alter Mann, so doch ein armer Mann und mein Vate…
Korpustyp: Untertitel
Repetir su versión de la Directiva que yo mismo y mis electores denunciamos es a un tiempo impertinente e insultante para los perjudicados por ella.
Die Wiedergabe seiner Version der Rechtsvorschriften, über die ich und die Einwohner meines Wahlkreises uns beklagen, ist schlicht eine Unverschämtheit und eine Beleidigung für diejenigen, die durch diese Richtlinie geschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero solamente cuando alguien tenga sed, y no según la costumbre de algunos lacayos impertinentes, que vienen a provocar la gente a beber.
Nicht, wie manche Lakaien es machen, die die Gäste zum Trinken auffordern, wenn sie gar nicht daran dachten.
Korpustyp: Untertitel
la adulación vuelve tontos los más finos, y no hay nada impertinente ni ridículo que no se trague sazonado con halagos.
Selbst die Klügsten kann ein Schmeichler verblenden, und sie schlucken das Widersinnigste, wenn man es mit Lob würzt.
Korpustyp: Untertitel
A menudo sus historias tratan de personas excluidas de la sociedad, cuya suerte describe con cariño y al parecer de forma impertinente.
DE
Oft handeln ihre Geschichten von Außenseitern der Gesellschaft, deren Schicksale sie in liebevoller und der ihr eigenen, manchmal auch schnoddrig anmutenden Weise beschreibt.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
El Presidente, sin llegar a llamarle a usted impertinente, considera que la cuestión no es pertinente y ruega a los demás que no hagan uso de la palabra de esta forma.
Der Präsident ist, ohne Sie ungehörig nennen zu wollen, der Meinung, daß die Frage keine Geschäftsordnungsfrage ist, und bittet alle anderen, nicht in dieser Form das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y si me permiten ser ligeramente impertinente, me da la sensación de que las reuniones a la conclusión de la reunión del Consejo Europeo de octubre no fueron especialmente tranquilizadoras.
Wenn Sie erlauben, scheint mir erstens, dass die Sitzungsmitglieder nach dem Ende der Sitzung des Europäischen Rates im Oktober nicht eben beruhigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la Comisión persevera en una actitud impertinente con respecto al Parlamento y hostil a la existencia del servicio público y a lo que representa para las poblaciones.
Es hat den Anschein, als verharre die Kommission in einer Haltung, die dadurch gekennzeichnet ist, daß sie gegenüber dem Parlament nachlässig und gegenüber dem Bestehen der öffentlichen Dienste und dem, was diese Dienste für die Bürger bedeuten, ablehnend eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted habla de una nación que se encuentra a caballo -si puedo expresarme de manera tan impertinente, hay que decirlo- sobre dos países que aprecian mucho, ambos, su integridad territorial.
Sie sprechen von einer Nation, die beiderseits einer Grenze zwischen zwei Ländern lebt, die beide viel Wert auf ihre territoriale Integrität legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el día de hoy la UE aún no dispone de un concepto de almacenamiento definitivo y se limita a transportar los residuos de un país a otro para dejarlos finalmente en cualquier lugar transitorio este comportamiento es realmente impertinente.
Eingedenk dessen, daß wir in der gesamten EU bis heute kein Endlagerkonzept haben und nur den Müll von einem Land ins andere kutschieren und dann irgendwo in einem Zwischenlager hinstellen, ist das wirklich dreist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este añadido parece del todo inapropiado, ajeno a nuestro fundamento jurídico e impertinente, tanto es así que ayer la misma Comisión Europea declaró que estaba en contra de una enmienda popular de la Sra. Cederschiöld orientada a regular los costes de esta conservación de los datos, precisamente por ser ajena al fundamento jurídico de esta directiva.
Dieser Zusatz erscheint völlig unangemessen, hat nichts mit unserer Rechtsgrundlage zu tun und ist ungerechtfertigt, um so mehr, als die Europäische Kommission gestern einen von der Kollegin Cederschiöld eingereichten Änderungsantrag der PPE-Fraktion zur Regelung der Kosten dieser Datenaufbewahrung just mit der Begründung abgelehnt hat, er bewege sich außerhalb der Rechtsgrundlage dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de sesiones de diciembre en el que este informe deberá presentarse en la sesión, convendría velar por que no se programe más este debate, tan importante, a la hora y en el lugar donde lo ha sido los tres años anteriores, para evitar que sea tratado de manera forzosamente un tanto impertinente.
Aber könnte man in der Dezember-Tagung, auf der dieser Bericht in der Sitzung behandelt werden soll, nicht darauf achten, daß diese doch so wichtige Aussprache zur gleichen Zeit und am gleichen Ort stattfindet wie in den drei Vorjahren; so könnte man verhindern, daß sie allzu lässig abgehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, mientras sigue siendo esencial vincular las condiciones de política a los programas respaldados por el FMI, éstas deberían concentrarse lisa y llanamente en solucionar los problemas críticos de un país, de manera que las condiciones sean relevantes y no impertinentes.
Obwohl es auch weiterhin von entscheidender Bedeutung sein wird, die vom IWF unterstützten Programme an politische Bedingungen zu knüpfen, sollten diese jedoch direkt auf die Lösung der einschneidenden Probleme des betreffenden Landes abzielen. Die Bedingungen sollen keine ungebetene Einmischung, sondern relevant für die Problemlösung sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el sistema integrado de producción de hortaliza se aplican medidas aceptables tanto desde el punto de vista ecológico como económico que rectifican de manera positiva la calidad de la hortaliza orientadas especialmente en la minimización del contenido de sustancias impertinentes.
Im System des integrierten Gemüsebaus werden ökologisch und ökonomisch annehmbare Maßnahmen in den Produktionsprozess eingebracht, die die Gemüsequalität mit besonderem Augenmerk auf die Minimalisierung des Fremdstoffgehalts positiv regulieren.