Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La máquina mundialista prosigue imperturbable su camino tejiendo una política que resultará desastrosa para el equilibrio económico y social, así como para la paz en Europa.
Die globalistische Maschinerie setzt ihren Lauf unerschütterlich fort und betreibt eine Politik, die sich als verhängnisvoll für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht sowie für den Frieden in Europa erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros principios representan nuestras convicciones, firmes e imperturbables.
Sachgebiete: oekonomie auto media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la Unión Económica y Monetaria, ha continuado de manera casi imperturbable su metódica marcha hacia adelante, según un guión aceptado y articulado alrededor de una miríada de nuevas disposiciones legislativas.
Was die Wirtschafts- und Währungsunion anbelangt, so hat sie nach einem vereinbarten und auf einer Vielzahl neuer Gesetzesbestimmungen beruhenden Szenario ihren systematischen Vormarsch gleichsam unerschütterlich fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plo Koon, un Kel Dor de Dorin, era uno de los miembros más sabios de la Orden Jedi, respetado por su análisis sensato de los eventos y su tranquilidad imperturbable.
Plo Koon war ein Kel Dor vom Planeten Dorin und gehörte zu den weisesten Mitgliedern des Ordens der Jedi. Er wurde vor allem für seine besonnenen Analysen von Ereignissen und für seine unerschütterliche Ruhe respektiert.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Se ha mantenido imperturbable de principio a fin y, en nombre de la Asamblea, quisera dejar constancia de que mientras desagregaba con éxito el bucle local, también estaba agregando con éxito su propio bucle al contraer matrimonio.
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año el libro abre una ventana al mundo, que continúa su carrera en torno al trabajo imperturbable de nuestros presepiatt dando al Pesebre viviente la característica de punto de referencia a través del cual mirar atrás y darse cuenta de los años que pasan y se convierten en historia.
IT
Jedes Jahr öffnet das Buch ein Fenster auf die Welt unserer Presepiatts, die unerschütterlich daran arbeiten, dem Live-Krippenspiel die Charakteristik eines Masstabs zu geben an dem man zurückschaut, und an dem man wahrnimmt, wie die Jahre vergehen und zur Geschichte werden.
IT
Pero el problema es que a pesar de un presupuesto muy razonable, que exige 115 000 millones de euros en créditos de pago, lo que corresponde al 1,04 % de nuestro PIB, nos encontraremos frente a un Consejo imperturbable, estoico, que solo piensa en una cosa: ¡no toquen mis presupuestos nacionales!
Das Problem besteht jedoch darin, dass wir trotz eines sehr vernünftigen Haushaltsplans in Höhe von 115 Milliarden Zahlungsverpflichtungen, was 1,04 % unseres BIP entspricht, mit einem unerschütterlichen, stoischen Rat konfrontiert sind, der nur eines im Kopf hat: Rührt nicht an meine nationalen Haushalte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperturbable Valery Rozov nos habla de forma casual del salto BASE más alto de la historia, que realizó el 5 de mayo desde una altura de 7220 metros en la cara norte del Everest, después de casi dos años de planificación y entrenamiento.
Der unerschütterliche Valery Rozov spricht lässig über den höchsten BASE-Jump aller Zeiten. Am 5. Mai ist er aus einer Höhe von 7.220 Meter von der Nordseite des Mount Everest gesprungen. Für diesen BASE-Jump hat er zwei lange Jahre trainiert.
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
imperturbableunbeirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego no resulta aceptable que Putin continúe imperturbable su política y felicite a Lukashenko, mientras se sigue violando flagrantemente los derechos humanos.
Es kann doch wohl nicht angehen, dass Putin seine Politik unbeirrt fortsetzt und Lukaschenko gratuliert, während weiterhin Menschenrechte eklatant verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, Israel ha hecho caso omiso de todo ello y ha continuado, imperturbable, conculcando el Derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas.
Bisher hat Israel dies alles ignoriert und das Völkerrecht und die Resolutionen der Vereinten Nationen unbeirrt weiter missachtet.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
imperturbableunerschütterliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El imperturbable Valery Rozov nos habla de forma casual del salto BASE más alto de la historia, que realizó el 5 de mayo desde una altura de 7220 metros en la cara norte del Everest, después de casi dos años de planificación y entrenamiento.
Der unerschütterliche Valery Rozov spricht lässig über den höchsten BASE-Jump aller Zeiten. Am 5. Mai ist er aus einer Höhe von 7.220 Meter von der Nordseite des Mount Everest gesprungen. Für diesen BASE-Jump hat er zwei lange Jahre trainiert.
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
imperturbablenichts Ruhe bringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Susan decía hace un mes que era uste…...imperturbable.
Vor einem Monat noch sagte Susan, dass Sie nichts so leicht aus der Ruhebringt.
Korpustyp: Untertitel
imperturbableunerschütterlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el problema es que a pesar de un presupuesto muy razonable, que exige 115 000 millones de euros en créditos de pago, lo que corresponde al 1,04 % de nuestro PIB, nos encontraremos frente a un Consejo imperturbable, estoico, que solo piensa en una cosa: ¡no toquen mis presupuestos nacionales!
Das Problem besteht jedoch darin, dass wir trotz eines sehr vernünftigen Haushaltsplans in Höhe von 115 Milliarden Zahlungsverpflichtungen, was 1,04 % unseres BIP entspricht, mit einem unerschütterlichen, stoischen Rat konfrontiert sind, der nur eines im Kopf hat: Rührt nicht an meine nationalen Haushalte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "imperturbable"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su concentración, al igual que su progresión, permanece imperturbable.
¿Qué gestiones piensa realizar la Comisión Europea ante las autoridades israelíes, que, imperturbables, continúan violando el Derecho internacional?
Was wird die Kommission gegenüber den zuständigen israelischen Stellen unternehmen, die nach wie vor ungehindert gegen das internationale Recht verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Mi público se mantuvo atento, interesado e imperturbable, algo sorprendente en estos tiempos y a esas edades.
Meine Zuhörer waren - und das ist heutzutage erstaunlich - aufmerksam, interessiert und auch ruhig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, podrá retirarse a su elegante y espaciosa habitación para disfrutar de un reparador e imperturbable descanso nocturno.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Constituye una falsa ilusión estratégica de los Estados miembros grandes la de que pueden defender su situación sin esa imperturbable entidad llamada Europa.
Es ist allerdings lediglich eine strategische Illusion der großen Mitgliedstaaten der EU zu meinen, dass sie auch ohne dieses schwerfällige Europa ihren Status würden verteidigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La senal exterior de una fe interior e imperturbable.
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir imperturbables que siga sucediendo esto y deberíamos presionar para que se produzca un cambio decisivo. les ruego que apoyen en este sentido las enmiendas del grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo.
Wir können das nicht weiter unbehelligt so geschehen lassen und sollten jetzt darauf einwirken, daß da eine entscheidende Änderung erfolgt. Ich bitte Sie, daß Sie in diesem Sinne die Änderungsanträge der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La seńal exterior de una fe interior e imperturbable.
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.
Korpustyp: Untertitel
NUEVA YORK - Mientras los debates acerca de los brotes de recuperación siguen imperturbables en los Estados Unidos, en muchos países, y especialmente en el mundo en desarrollo, las cosas están empeorando.
NEW YORK - Während die Debatten über die grünen Triebe der wirtschaftlichen Erholung in den USA unvermindert anhalten, verschlechtert sich die Situation in vielen Teilen der Welt, vornehmlich in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vieja ciudad estaba dominada por el Fuerte de Antoni…...sede del poder roman…...y por el gran templo dorado. La señal exterior de una fe interior e imperturbable.
Die alte Stadt wurde beherrscht von der Festung Antonia, dem Bollwerk der römischen Macht, und von dem großen goldenen Tempel, dem Symbol eines tiefen, unvergänglichen Glaubens.