Para poder avanzar a través de los niveles, el jugador debe aprender a usar la gran velocidad de Eric “el Veloz”, el fornido defensor Olaf “el Robusto” y del implacable espadachín Baelog “el Fiero”.
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
El tiroteo en la mezquita demuestra que Hamás será implacable en su lucha contra ellos.
Die Kämpfe in der Moschee zeigen, dass die Hamas diese Gruppen unnachgiebig verfolgen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres el mejor programa. -Eres obstinado e implacable.
Du bist das beste Programm, zäh und unnachgiebig!
Korpustyp: Untertitel
Con experiencia, los druidas pueden desatar la energía bruta de la naturaleza contra sus enemigos, lanzando una furia celestial sobre ellos desde muy lejos, atrapándolos con vides encantadas o frenándolos con ciclones implacables.
Erfahrenere Druiden können die rohe Gewalt der Natur entfesseln, um aus der Ferne den Zorn der Himmel auf Feinde niedergehen zu lassen, sie mit verzauberten Ranken festzuhalten oder in unnachgiebigen Wirbelstürmen zu verlangsamen.
Creo que a partir de aquí, nuestra posición debe ser de una firmeza implacable.
Ich bin der Ansicht, dass wir daher unnachgiebige Härte zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo en él seguía echando de menos el hielo, donde todo era radiante, absoluto, implacable.
Aber etwas in ihm hatte noch immer Heimweh nach dem Eis, wo alles strahlend war, absolut und unnachgiebig.
Korpustyp: Untertitel
Para avanzar a través de cada nivel, los jugadores deberán aprender a dominar las facultades del ágil corredor Erik el Veloz, el fornido defensor Olaf el Robusto y el implacable espadachín Baleog el Fiero.
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
La película profundamente seria de Gore trata del implacable y potencialmente desastroso calentamiento de la tierra durante la era industrial.
In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra contra el terrorismo es esencial y debemos ser implacables y decididos en su lucha, pero esta debe ser controlada por la opinión pública.
Der Kampf gegen den Terrorismus ist überaus wichtig, und wir müssen ihn unnachgiebig und entschieden führen, doch muss die Öffentlichkeit dahinter stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces nuestra respuesta deberá ser unánime, implacable y firme, pero siempre proporcionada y basada en el Estado de Derecho.
Wenn allerdings ein solcher Fall eintritt, müssen wir zusammenstehen und unnachgiebig und entschieden reagieren, wobei wir jedoch stets die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Rechtsstaatlichkeit einhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implacableunerbittlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viento en Holanda sopla implacable y azota a tulipanes y a ciclistas.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
implacableunerbittliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone dotarnos de normas comunes, que son vitales para proteger plenamente los derechos de los inmigrantes legales, que constituyen un recurso muy positivo, siempre que se adopte una actitud implacable contra la inmigración ilegal.
Das bedeutet, dass wir uns mit den notwendigen gemeinsamen Regeln für den umfassenden Schutz der Rechte legaler Einwanderer ausstatten, die ein sehr positives Mittel sind, vorausgesetzt, es wird eine unerbittliche Linie gegen illegale Einwanderung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Bowis ha citado cifras, horribles desde luego, que demuestran que detrás de las estadísticas hay seres humanos que sufren la ley implacable del hambre y mueren cada día, cada minuto.
Der Abgeordnete Bowis hat Zahlen angeführt, die wirklich erschreckend sind und die zeigen, dass hinter den Statistiken Menschen stehen, die dieses unerbittliche Gesetz des Hungers erleiden und täglich, ja minütlich sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Parlamento Europeo, al conceder no hace mucho el Premio Sajarov al arzobispo angolano Zacarias Camuenho, quiso apoyar la lucha de todos los que en Angola trabajaban por la paz y contra la lógica implacable de la violencia y la guerra.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Als das Europäische Parlament vor noch nicht allzu langer Zeit dem Erzbischof Zacarias Camuenho aus Angola den Sacharow-Preis verliehen hat, wollte es den Kampf all jener unterstützen, die in Angola für den Frieden gegen die unerbittliche Logik von Gewalt und Krieg arbeiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos detener esta dinámica de divergencia implacable e incontenible en la que la UE está envuelta.
Wir müssen die unerbittliche und unaufhaltsame Dynamik des Auseinanderdriftens stoppen, in der die EU steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones constituyen una fuerza letal implacable, y la población iraquí inocente que se ve atrapada entre las fuerzas contrarias está pagando por ello.
Die Sanktionen sind eine unerbittliche tödliche Macht, und unschuldige irakische Menschen, gefangen zwischen feindlichen Lagern, zahlen den Preis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implacable ley del mercado aplicada a la vivienda echa a la calle a millones de personas, jóvenes en especial, que no pueden acceder a un empleo estable.
Das im Wohnungsbereich angewandte unerbittliche Gesetz des Marktes setzt Millionen von Menschen vor die Türe, vor allem junge Menschen, die noch keinen festen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto respalda la lógica implacable del dogmatismo liberal.
Dieser Text unterstützt die unerbittliche Logik des liberalen Dogmatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, los Estados miembros han de cooperar estrechamente, pero esta lucha implacable no puede hacerse más que en el respeto por el estado de derecho.
In diesem Bereich müssen die Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten, aber dieser unerbittliche Kampf darf nur unter Einhaltung rechtsstaatlicher Prinzipien geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El federalismo desplegará su implacable mecánica: como en los Estados Unidos, como en el Brasil, como en la India, como en Australia, deberemos pagar el impuesto sobre la renta y el impuesto de sociedades entre los Estados Unidos y Europa.
Der Föderalismus wird seine unerbittliche Mechanik abspulen: wie in den Vereinigten Staaten, wie in Brasilien, wie in Indien, wie in Australien werden wir die Einkommensteuer und die Unternehmenssteuer zwischen den Nationalstaaten und Europa aufteilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, otrora el implacable enemigo de la causa árabe, ahora parece haber quedado integrado a esta estructura defensiva.
Israel, der einst unerbittliche Feind der arabischen Sache, scheint jetzt mitten in diese Verteidigungsstruktur eingebettet zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implacableunerbittlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Justifica la ley del mercado, por sí sola, que trabajadores competentes sean despedidos de forma vergonzosa, víctimas de la mundialización y de la implacable competitividad?
Rechtfertigt allein das Marktgesetz, daß qualifizierte Arbeitnehmer als Opfer des Globalisierungsprozesses sowie einer unerbittlichen Konkurrenz in schändlicher Weise entlassen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos recordar que se trata de un país que todavía está luchando contra un terrorismo islámico implacable, y la posición social de los servicios de seguridad es, por tanto, superior a la de aquí.
Wir dürfen ebenfalls nicht vergessen, dass es ein Land ist, das immer noch mit dem unerbittlichen islamischen Terror zu kämpfen hat, und entsprechend ist das soziale Ansehen der Sicherheitsdienste dort auch deutlich besser als hier bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegrémonos hoy de no tener que remitirnos ya a la lógica implacable de la guerra fría y de poder hacer la paz entre las dos partes de Europa.
Freuen wir uns heute, dass wir nicht mehr der unerbittlichen Logik des Kalten Krieges folgen müssen und den Frieden zwischen den beiden Teilen Europas herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al hilo de las últimas palabras, yo creo que muy pronto tendremos la ocasión de medir nuestras responsabilidades sobre esta crisis ante el veredicto implacable de las urnas.
Frau Präsidentin, an die letzten Worte anschließend, glaube ich, daß wir sehr bald Gelegenheit haben werden, unsere Verantwortung in bezug auf diese Krise am unerbittlichen Urteil der Wahlurnen zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos ver su intervención a la luz de una implacable hostilidad hacia el Estado judío, que es, desde mi punto de vista, el aliado de la UE y un socio fuerte.
Wir sollten seine Intervention daher im Licht dieser unerbittlichen Feindseligkeit gegenüber dem jüdischen Staat sehen, der, meiner Ansicht nach zu Recht, Verbündeter und starker Partner der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno puede tolerar que un enemigo mortífero e implacable asesine a civiles sin reservarse el derecho a tomar represalias con todos los medios a su alcance, y la Autoridad Palestina no ha metido en vereda a sus terroristas.
Keine Regierung kann zivile Opfer zulassen, die von einem tödlichen und unerbittlichen Feind getötet wurden, ohne sich das Recht vorzubehalten, mit allen verfügbaren Mitteln zurückzuschlagen, und die Palästinensische Behörde hat ihre Terroristen definitiv nicht in Schranken gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tragedia interminable en la que las limitaciones humanas se hacen evidentes y resultan sorprendentemente relevantes cuando se confrontan con la implacable fuerza de la naturaleza.
Eine endlose Tragödie, die die Grenzen der Menschheit deutlich aufzeigt und überraschend relevant macht, wenn sie mit der unerbittlichen Naturgewalt konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holanda, en particular, ha sido objeto de una implacable campaña de desprestigio.
Insbesondere die Niederlande wurden einer unerbittlichen Verleumdungskampagne unterzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la medida en que los científicos, absortos en sus investigaciones y fascinados por la tecnología, olviden esta profunda enseñanza de las humanidades, seguirán siendo presa del prejuico, su implacable némesis.
In dem Maße, in dem Wissenschaftler in ihrer Forschung aufgehen und von der Technologie fasziniert sind und diese grundlegenden Erkenntnisse der Geisteswissenschaft vergessen, werden sie weiterhin der Voreingenommenheit als ihrem unerbittlichen Schicksal erliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente del mundo desarrollado piensa que la globalización se parece a una implacable fuerza maligna que les arrebata los trabajos bien pagados y se los lleva a lugares remotos;
Die Menschen in den reichen Ländern denken, dass die Globalisierung einer unerbittlichen, bösartigen Macht ähnelt, die gut bezahlte Arbeitsplätze vernichtet und sie an weit entfernten Orten neu ansiedelt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
implacablegnadenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pobreza implacable, que llega incluso a niveles de miseria, paraliza de por sí cualquier desarrollo.
Die gnadenlose Armut, das Elend, lähmt schon für sich genommen jede Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en los macabros asesinatos de clérigos independientes de hace alrededor de un año y medio. Pensemos también en la represión implacable de la protesta estudiantil del año pasado.
Man denke an die makabre Mordserie an unabhängigen Geistlichen vor etwa eineinhalb Jahren, man denke an die gnadenlose Niederschlagung der Studentenproteste im letzten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que eras una implacable máquina asesina.
Ich dachte, du wärst eine gnadenlose Killermaschine.
Korpustyp: Untertitel
El implacable juego de plataformas La-Mulana EX llegará a PS Vita la próxima semana - PlayStation.Blog en español
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
implacableerbarmungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos razón en poner en el Índice al Austria de Haider, pero no podemos aceptar otros pequeños Haider locales, capaces de aplicar políticas de corte racista y de dominación económica implacable.
Daß wir das Österreich Haiders auf den Index setzen, ist richtig, aber wir dürfen ebensowenig tolerieren, daß kleine, lokale "Haiders " eine Politik der rassistischen Ausgrenzung und der erbarmungslosen wirtschaftlichen Dominanz betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente estos esfuerzos, incluso cuando no son para manipular la opinión pública o con objetivos demagógicos, chocan con la ley implacable del beneficio de los grandes intereses y de las empresas internacionales, que desempeñan un papel determinante en la orientación, la proyección y los límites de estas intervenciones.
Leider jedoch geraten diese Bemühungen, selbst wenn sie nicht nur aus demagogischen Gründen unternommen werden, um der Öffentlichkeit Sand in die Augen zu streuen, zunehmend in Widerspruch zum erbarmungslosen Gesetz des Profits und der Großinteressen der multinationalen Unternehmen, die bei der Ausrichtung, Planung und Gestaltung dieser Maßnahmen eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el régimen del capitalismo más extremo y cruel y de la implacable economía de mercado, los límites entre los fines científicos y la locura lucrativa de las multinacionales y los monopolios farmacéuticos son dudosos y difíciles de discernir.
Unter dem Regime des reinen und finsteren Kapitalismus und der erbarmungslosen Marktwirtschaft sind die Grenzen zwischen wissenschaftlichen Impulsen und der Profitsucht der Pharmamultis und -konzerne schwer bestimmbar und fließend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes compañías de hoy y los expertos financieros que las conducen -o las compran y las venden- pueden ser generosos con sus iglesias, sus entidades de beneficencia preferidas y sus familiares y amigos, pero sus vidas profesionales están definidas exclusivamente por la búsqueda implacable de ganancias.
Die heutigen Großkonzerne respektive die Finanzgenies, die diese Unternehmen leiten - oder sie kaufen und verkaufen - unterstützen vielleicht großzügig eine Glaubensgemeinschaft, eine Wohltätigkeitsorganisation, ihre Familien und Freunde, aber im Berufsleben sind sie ausschließlich auf der erbarmungslosen Jagd nach dem Profit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena enérgicamente la dictadura de Mugabe por su implacable represión del pueblo zimbabuense, las agrupaciones de la sociedad civil y la oposición de Zimbabue;
verurteilt in aller Schärfe die Diktatur Mugabes wegen ihrer erbarmungslosen Unterdrückung des simbabwischen Volkes, der zivilgesellschaftlichen Gruppen und der simbabwischen Opposition;
Korpustyp: EU DCEP
La locura y brutalidad de N'aix lo convierten en un enemigo feroz e implacable en el combate.
In Halo 2 wird die Geschichte der Trilogie fortgesetzt, als nur noch der Master Chief zwischen der erbarmungslosen Allianz und der vollständigen Vernichtung der Menschheit steht.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
implacableunerbittlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ECR. -Señor Presidente, Egipto fue un enemigo implacable durante los primeros 30 años de la existencia de Israel.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Während der ersten dreißig Jahre der Existenz Israels war Ägypten sein unerbittlicher Feind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto menos invirtamos en la unión política, más allanaremos el camino –sin saberlo, inconsciente e imperceptiblemente– con lógica implacable, a la idea de una zona de libre comercio.
Je weniger man in die politische Union investiert, desto mehr begünstigt man - ohne sich dessen bewusst zu sein, ohne es zu bemerken, ohne sich dessen gewahr zu werden, mit unerbittlicher Logik - das Konzept der Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno no tiene por qué ser un oponente implacable de los organismos genéticamente modificados (OGM) - yo no lo soy - para contestar la defensa lisa y llana de los mismos en este informe.
Herr Präsident, man muss kein unerbittlicher Gegner von GVO sein -und das bin ich nicht - um deren uneingeschränkte Befürwortung in diesem Bericht in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FBI continúa siendo el implacable adversari…...de todos los enemigos de Estados Unidos.
Das FBI bleibt ein unerbittlicher Gegne…aller Feinde der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Con una gran, variado imperio Disney pueden bombardear los sentidos de manera implacable.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tal vez la presencia de Robben y su implacable sed de gol es responsable de que volviera repetidamente ese doloroso recuerdo. O tal vez haya sido la invisibilidad de Xavi, la Hubiera podido ser peor.
DE
Vielleicht sind der Auftritt von Robben und sein unerbittlicher Torhunger dafür verantwortlich, dass die leidvolle Erinnerung immer wieder zurückkehrt.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
implacablerücksichtslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tragedia con respecto a la cuenca del Amazonas, el 60 % del cual se encuentra en Brasil, es que la implacable destrucción de la selva amazónica es evidente: por ejemplo, se han destruido hasta el momento 4,1 millones de km2.
Die Tragödie beim Amazonasbecken, von dem sich 60 % in Brasilien befindet, ist, dass die rücksichtslose Zerstörung des herrlichen Amazonas offensichtlich ist: So wurden bislang beispielsweise 4,1 Mio. km2 zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley implacable del mercado capitalista que transforma los animales herbívoros en carnívoros es la que debe, en principio, demostrarse como culpable y ser debilitada.
Zunächst sollte das rücksichtslose Gesetz des kapitalistischen Marktes, das aus pflanzenfressenden Tieren fleischfressende macht, an den Pranger gestellt und beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Khamenei y él son responsables de la represión implacable de los ciudadanos de Irán, donde los ahorcamientos, la tortura, las lapidaciones, las amputaciones y los apaleamientos están todos a la orden del día, y donde la ejecución de niños, e incluso mujeres embarazadas, son rutina.
Er und Khamenei walten über die rücksichtslose Unterdrückung der Bürgerinnen und Bürger von Iran. Erhängungen, Folter, Steinigungen, Amputationen und Auspeitschungen sind gang und gäbe und die Hinrichtung von Kindern und sogar schwangeren Frauen an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa aspiración incluye cambiar los distintivos de la civilización europea por el duro e implacable sistema norteamericano.
Diese Bestrebungen laufen darauf hinaus, wesentliche Merkmale der europäischen Zivilisation durch das harte und rücksichtslose amerikanische System zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada menos que una intolerancia implacable.
Es geht hier um nichts anderes als um rücksichtslose Intoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una figura implacable de la mafia rusa, el Sr.
"Eine rücksichtslose Person der russischen Mafia."
Korpustyp: Untertitel
implacableskrupellosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretender que el diálogo y el compromiso son apropiados para un régimen implacable como el SLORC es inaceptable y poco sincero.
Es ist unannehmbar und unehrlich zu behaupten, daß das Anknüpfen von Dialogen oder das Eingehen von Verpflichtungen für den Umgang mit einem skrupellosen Regime wie dem SLORC angemessen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Presidente Karímov y su gobierno, que consintieron una serie de libertades económicas y políticas con carácter limitado, han mantenido el régimen autoritario con la ayuda de un servicio secreto implacable ―el Servicio de Seguridad Nacional― y que han basado su poder en una fuerte alianza con la mafia del algodón,
in der Erwägung, dass Präsident Karimow und seine Regierung, die begrenzte wirtschaftliche und politische Freiheiten ermöglicht haben, das autoritäre Regime aufrechterhalten haben, das durch einen skrupellosen Geheimdienst, den SNB, unterstützt wird, und ihre Macht auf ein starkes Bündnis mit der Baumwoll-Mafia gegründet haben,
Korpustyp: EU DCEP
El sha mantuvo el poder con su implacable policía intern…La SAVAK.
Seine Macht sicherte der Schah mit seiner skrupellosen Geheimpolizei, dem SAVAK.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo del viaje de Edwar Kenway en el que pasará de ser un implacable pirata a un letal y mordaz asesino, os encontraréis con una gran variedad de granujas incluyendo la mortal Anne Bonny y el infame Barbanegra.
Während Edward Kenways Reise vom skrupellosen Piraten zum tödlichen und engagierten Assassinen werdet ihr auf einen Haufen bunt gemischter Schurken wie zum Beispiel dem tödlichen Anne Bonny oder dem berühmten Blackbeard treffen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
implacablerücksichtslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos ven en sus propuestas una posibilidad de poner rumbo hacia la persecución implacable de la producción, el transporte y el consumo de drogas blandas.
Einige sehen in seinen Vorschlägen Möglichkeiten für einen Schritt in die Richtung einer rücksichtslosen strafrechtlichen Verfolgung der Produktion, des Transports und des Konsums von soft drugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos se están transformando en víctimas voluntarias de un competidor global implacable que cuenta con los instrumentos para destruir nuestra forma de vida.
Europäische Staaten werden die willigen Opfer eines rücksichtslosen weltweiten Wettbewerbers, der über die Mittel verfügt, unsere Lebensgrundlagen zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un esfuerzo implacable para desmantelar las reformas jurídicas y democráticas de Ucrania.
um einen rücksichtslosen Versuch, die demokratischen und rechtlichen Reformen zunichte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre no sólo famoso por su implacable pluma editoria…...sino por su paciente apoyo a los autores locos.
Einem Mann, der nicht nur für seinen rücksichtslosen Korrekturstift bekannt ist, sondern auch fürs geduldige Händchenhalten bei verrückten Autoren.
Korpustyp: Untertitel
implacableunnachgiebigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena al SPDC por su implacable represión del pueblo de Myanmar durante cuarenta años y su fracaso absoluto en realizar progresos significativos hacia la democracia;
verurteilt den Staatsrat für Frieden und Entwicklung wegen seiner unnachgiebigen Unterdrückung der birmanischen Bevölkerung seit 40 Jahren und wegen seines völligen Versagens, irgendwelche bedeutenden Schritte im Hinblick auf die Demokratie zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena al SPDC por su implacable represión del pueblo birmano durante cuarenta años y su fracaso total en la realización de progresos significativos hacia la democracia;
verurteilt den Staatsrat für Frieden und Entwicklung wegen seiner unnachgiebigen Unterdrückung der birmanischen Bevölkerung seit 40 Jahren und wegen seines völligen Versagens, irgendwelche bedeutenden Schritte im Hinblick auf die Demokratie zu unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Para poder avanzar a través de los niveles, el jugador debe aprender a usar la gran velocidad de Eric “el Veloz”, el fornido defensor Olaf “el Robusto” y del implacable espadachín Baelog “el Fiero”.
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
implacableskrupellose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que se sea fiel esclavo del régimen, la vida humana no vale nada para este implacable régimen comunista.
Für dieses skrupellose kommunistische Regime ist das Leben eines Menschen, sofern er nicht sein getreuer Sklave ist, nichts wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los firmantes de la presente resolución denuncian plenamente el apoyo económico prestado al régimen mediante inversiones en el comercio de armas y la industria energética por parte de otros países de Extremo Oriente, que únicamente pone en evidencia a esta dictadura implacable.
Die Unterzeichner dieser Entschließung verurteilen energisch die dem Regime durch Investitionen in den Waffenhandel und die Energiewirtschaft seitens anderer fernöstlicher Länder gewährte wirtschaftliche Unterstützung, womit diese skrupellose Diktatur nur aufgewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrazando su absolución, renunció a su sangriento pasado y se puso su nuevo manto como Luna de los Luna Oscura, la temida Jinete de la Luna, implacable y siempre fiel guardiana de los Bosques de la Noche Plateada.
Ihrer Absolution ins Auge schauend, schwor sie ihrer blutigen Vergangenheit ab und nahm eine neue Identität als Luna des Dunklen Mondes an, des gefürchteten Mond Reiters, der skrupellose und immer treue Wächter des Nachtsilberwaldes.
El informe ejerce una presión implacable sobre los nuevos países para que adopten el peligroso proyecto de la llamada «Constitución Europea» antes del 1 de mayo y para asegurarse de que estos países han aplicado en su totalidad el acervo comunitario.
Der Bericht setzt die neuen Länder gnadenlos unter Druck, den gefährlichen Entwurf der so genannten „Verfassung für Europa“ bis zum 1. Mai anzunehmen und sicherzustellen, dass diese Länder den gemeinschaftlichen Besitzstand vollständig umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clientela en Internet es duro e implacable, por lo que las primeras impresiones que recibe un nuevo visitante, son extremadamente importantes.
Mother Russia Bleeds es duro, implacable, e imperdonablemente violento, lo cual llevará al género de los beat’em up a un lugar tan oscuro y retorcido que los fans de PlayStation jamás olvidarán.
Mother Russia Bleeds ist rau, gnadenlos und gewaltätig und führt das Beat’em up-Genre an einen dunklen Ort, den PlayStation-Fans nicht so schnell vergessen werden.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
implacableschonungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece que el conflicto del Iraq ha dejado al descubierto de forma implacable los defectos de nuestra seguridad común y política de defensa y que, en consecuencia, ha afectado gravemente a la relaciones transatlánticas.
Unserer Ansicht nach wurden unsere Versäumnisse im Bereich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik durch den Irakkrieg auf schonungslose Weise ans Licht gebracht, wodurch die transatlantischen Beziehungen schweren Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reciente libro Dead Aid , Dambisa Moyo, escritora de Zambia, país del África negra, hace un implacable balance de la ayuda occidental al desarrollo, con afirmaciones como las siguientes:
Mit ihrem Buch „Dead Aid“ nahm Dambisa Moyo, eine Schwarzafrikanerin aus Sambia, vor Kurzem eine schonungslose Abrechnung mit der westlichen Entwicklungshilfe vor, indem sie beispielsweise feststellte:
Korpustyp: EU DCEP
Esta dicotomía, admisible en un personaje literario cuya función es más simbólica que efectiva, resulta en cambio letal para una comunidad asentada en el mundo real, y más si éste es el mundo globalizado e implacable en el que nos ha tocado vivir.
DE
Diese Dichotomie, die für eine literarische Figur, deren Funktion mehr symbolisch als effektiv ist, durchaus zulässig ist, ist für eine Gemeinschaft in der wirklichen Welt tödlich, und umso mehr, als es sich dabei um die globalisierte und schonungslose Welt handelt, in der wir leben müssen.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
implacablegnadenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los cincuenta últimos años, los ciudadanos de los países avanzados han procurado obtener cada vez mas instrucción universitaria y capacitación especializada para que los proteja de un mercado laboral implacable.
In den letzten fünfzig Jahren trachteten die Menschen in den Industrieländern zunehmend danach, sich durch eine universitäre Ausbildung und spezielles Berufstraining vor einem gnadenlosen Arbeitsmarkt zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parecería que Nómada ahora busca formas de vida perfectas. Perfección que es medida por su propia lógica implacable.
Es scheint, als würde Nomad nun perfekte Lebensformen suchen, und Perfektion wird an seiner gnadenlosen Logik gemessen.
Korpustyp: Untertitel
Movido por la venganza, Kil’jaeden lideró los ejércitos de la Legión en una persecución implacable de los draenei a lo largo y ancho del cosmos.
Los no-matemáticos parecen tener su venganza, mientras los peligros de una excesiva confianza en las anotaciones simbólicas complejas y las fórmulas secretas van quedando expuestos de manera implacable.
Die nichtmathematischen Wissenschaftler scheinen ihre Rache zu bekommen, während die Gefahren des übergroßen Vertrauens in komplexe symbolische Variabeln und geheimnisvolle Formeln schonungslos aufgedeckt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa, la situación es causa de una preocupación creciente, porque la crisis económica global está dejando al descubierto de manera implacable los defectos y limitaciones de la Unión Europea.
Was man dabei sieht, ist alles andere als erheiternd, und betrachtet man sich die Lage Europas, dann besteht Anlass zu wachsender Sorge. Denn die aktuelle Weltwirtschaftskrise offenbart schonungslos die Konstruktionsfehler und Defizite der Europäischen Union.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la posición de la Comisión con respecto al hecho de que haya otros países, especialmente los que no forman parte de la Unión Europea, que se dedican a pescar esta especie de forma implacable, incumpliendo sin reparos cualquier tipo de cuotas o mecanismos diseñados para proteger su propia existencia?
Wie steht die Kommission zu der Tatsache, dass andere Länder, und vor allem solche, die nicht der Europäischen Union angehören, die Art schonungslos befischen, ohne dabei den Quoten oder Mechanismen, mit denen das Aussterben der Art verhindert werden soll, auch nur die geringste Beachtung zu schenken?
Korpustyp: EU DCEP
implacableunbarmherzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, existe un sensato dirigente africano que opina que la fragmentación de estos países de Africa va a arrastrar el resto del continente en una implacable espiral descendente.
Endlich gibt es einen weisen afrikanischen Staatsmann, dem klar ist, daß der Zerfall von Zaire den Rest des Erdteils unbarmherzig mit sich abwärts reißen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena al Consejo Estatal de Paz y Desarrollo (CEPD) por su represión implacable del pueblo birmano desde hace más de 40 años y por la total ausencia de avances significativos hacia la democracia;
verurteilt den Staatlichen Rat für Frieden und Entwicklung, weil dieser die birmanische Bevölkerung über 40 Jahre lang unbarmherzig unterdrückt und es versäumt hat, nennenswerte Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Arriesgó lo que pudo haber sido un implacable sendero solitari…...pero halló compañía en los personajes de los libros que adorab…...de escritores como Tolstoy, Jack London y Thoreau.
Er riskierte dabei, einen unbarmherzig einsamen Weg zu gehen. Aber er fand Gesellschaft in den Figuren der Bücher, die er liebte. In Autoren wie Tolstoy, Jack London und Thoreau.
Korpustyp: Untertitel
implacablerücksichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos nombres como los de Imre Nagy y Alexander Dubèek, y los intentos de ciertos comunistas de escapar del círculo vicioso de dogmas y crímenes que otros miembros del partido comunista trataban de reprimir de manera implacable.
Denken wir zum Beispiel an solche Namen wie Imre Nagy und Alexander Dubček, an die Bemühungen von Kommunisten, dem Teufelskreis von Dogmen und Verbrechen zu entfliehen, Bemühungen, die andere Parteimitglieder rücksichtslos zu ersticken versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implacable no es cruel.
Rücksichtslos ist nicht grausam.
Korpustyp: Untertitel
Implacable es hacer lo que haga falta.
Rücksichtslos ist zu tun, was auch immer getan werden muss.
Korpustyp: Untertitel
implacablekompromisslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha implacable de Harvey Dent, contra el crimen organizad…...ha hecho de Gotham un sitio más seguro de lo que era, en el momento de su muerte, hace ocho años.
Harey Dents kompromisslose Haltung im Kampf gegen das organisierte Verbrechen hat Gotham sicherer gemacht, als es das zum Zeitpunkt seines Todes vor 8 Jahren war.
Korpustyp: Untertitel
Esta implacable búsqueda del terror.
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Korpustyp: Untertitel
La lucha implacable de Harvey Dent contra el crimen organizado ha hecho de Gotham un sitio más seguro de lo que lo era en el momento de su muerte, hace ocho años.
Harvey Dents kompromisslose Haltung im Kampf gegen das organisierte Verbrechen hat Gotham sicherer gemacht, als es das zum Zeitpunkt seines Todes vor 8 Jahren war.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit implacable
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos estadounidenses son implacables.
Diese Amerikaner schrecken vor nichts zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y a ser implacables.
Und wir müssen unversöhnlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jedi son implacables.
Die Jedi kennen keine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer es implacable.
Diese Frau ist unerbitterlich.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que es implacable.
Hab schon gehört, dass Sie ein harter Bursche sind.
Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un vendedor implacable.
Ja, ich bin ein guter Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
Indi…...ese Wales es un asesino implacable.
Indiane…...dieser Mr. Wales ist ein kaltblütiger Killer.
Korpustyp: Untertitel
Elda actuaba como un implacable guardián.
Elda nahm sie sofort, als müsse sie sie in Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
La resistencia de los rusos es implacable.
Der Widerstand der Russen ist heftig.
Korpustyp: Untertitel
- Debo ser implacable, en tiempo de guerra.
lm Krieg mussten wir skrupellos sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre era muy duro e implacable.
Mein Vater war sehr hart und ohne Gnade.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia es sencilla e implacable.
Die Strategie ist einfach und skrupellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carezco de tu implacable buen gusto.
Ich verfüge nicht über deinen unerschütterlich guten Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Tu, jovenzuela muerta, serás una implacable parca.
Du, kleines totes Mädchen wirst ein Seelensammler.
Korpustyp: Untertitel
Es un deporte extremadamente competitivo e implacable.
Das ist ein äußerst halsbrecherischer Sportwettkampf.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con la máxima cordialidad y siempre en el espíritu de la más fraternal amistad -como debe corresponder a socios leales- los Estados Unidos han sido implacables en el panel del plátano e implacables en el panel de las hormonas.
Mit allergrößter Freundlichkeit und stets im Geiste der brüderlichsten Freundschaft - wie dies bei loyalen Partnern der Fall sein sollte - haben die Vereinigten Staaten sich beim Bananen-Panel und auch beim HormonPanel vorbildlich verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice lo mejor para que los sobrevivientes que encontré, pudieran hallar seguridad, pero fuimos perseguidos de una manera implacable.
Ich versuchte, alle Überlebenden zu retten, aber Umbrella verfolgte uns immer brutaler.
Korpustyp: Untertitel
El héroe de El Alamein, Gral. Montgomery...... sigue su implacable y victoriosa...... marcha contra el orgulloso África Korps de Rommel.
General Montgomery zieht mit seiner 8. Armee weiter zu Feld…gegen Rommels berüchtigtes Afrikakorps.
Korpustyp: Untertitel
Mi patria Estonia fue borrada del mapa por uno de los dictadores más implacables de la historia, Stalin.
Meine estnische Heimat wurde von Stalin, einem der grausamsten Diktatoren in der Geschichte der Menschheit, von der Landkarte getilgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias al señor Wijkman por su informe excelente e implacable.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Wijkman für seinen hervorragenden und eindringlichen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Comisario ha recibido su bautismo en el mundo implacable de las negociaciones en torno al cambio climático.
Für den Kommissar war es der Einstand auf dem schwierigen Feld der Klimaschutzverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1995 el Banco Mundial emitió un juicio implacable sobre la política europea en el sector del plátano.
Bereits 1995 fällte die Weltbank ein vernichtendes Urteil über die europäische Bananenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que niegue este hecho debe ser tratado de manera implacable, como aquellos que niegan el holocausto judío.
Jeder, der diese Tatsache leugnet, sollte so unversöhnlich behandelt werden wie jene, die den Holocaust an den Juden leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Gobierno laborista está decidido a ser implacable con el delito y con las causas del delito.
Frau Präsidentin, die Labour-Regierung setzt sich entschlossen für die Bekämpfung von Verbrechen sowie deren Ursachen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobierna junto con un círculo implacable a su alrededor, pero no cuenta con el apoyo del pueblo de Nigeria.
Er regiert geschützt durch einen eisernen Ring um ihn herum, aber die Menschen in Nigeria stehen nicht hinter ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los implacables impuestos a la tierra de Naritsug…han hecho que los campesinos muertos de hambre se rebelen.
Doch Fürst Naritsugus Bodensteuer saugt die Bewohner derart aus, dass es dort mittlerweile zu Hungersnöten kommt und die Menschen darben.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Ehrmantraut se ha convertido en víctima de una cruel, implacable e injustificada persecución de la DEA.
Mr. Ehrmantraut ist einer fiesen, rücksichtlosen und unberechtigten DEA-Verfolgung unterworfen worden.
Korpustyp: Untertitel
La lógica del poder en ese mundo futuro será implacable contra quienes renuncien a su voluntad de autodeterminación.
In dieser zukünftigen Welt wird die Logik der Macht unversöhnlich gegenüber denjenigen sein, die ihren Willen zur Selbstbestimmung aufgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la encarnación del caballero y espía, irresistible para las mujeres, implacable para sus enemigos, una leyenda en su tiempo.
Der Gentleman-Spion. Betörend zu Frauen, tödlich zu seinen Feinden. Die Legende seiner selbst.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de su encanto y su carisma, su riqueza, sus juguetes caro…...es una máquina calculadora, implacable, pujante.
Bei all seinem Charme und Charisma, seinem Reichtum, seinen Spielzeugen, ist er eine rastlose, entschlossene, eiskalt berechnende Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento, su patrón de vida ha sido de una implacable monotonía, a la espera de que algo pasara.
Bisher entsprach ihr Lebensmuster einer starren Gleichförmigkeit, dem Warten, dass etwas anderes passiert.
Korpustyp: Untertitel
Un programa de extermínio en masa, adoptado en 194…y llevado a cabo con implacable eficiencia por Adolf Eichmann.
DIESES PROGRAMM DER MASSENVERNICHTUNG WURDE 1942 BESCHLOSSEN UND VON ADOLF EICHMANN MIT EINER MORDIERIGEN EFFIZIENZ DURCHGEFÜHRT.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para que Hamas no siga ese precedente, si esa exigencia se les hace de manera implacable.
Es gibt keinen Grund, warum die Hamas diesem Präzedenzfall nicht folgen sollte - sofern die Forderung, dies zu tun, kompromisslos erhoben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las lluvias son débiles y breves durante el verano, aunque pueden ser más implacables en los meses de invierno.
ES
Mit dem Game Boy Advance Game Link® Kabel können die Spieler gegeneinander in rasanten Multiplayerpartien voller Action antreten, Rock N´ Roll Racing ist noch immer im Handel erhältlich.
Mitten in der industriellen Revolution verkörpert ihr den unaufhaltsamen Assassinen Jacob Frye um diejenigen zu bekämpfen, die die weniger Priviligierten im Namen des Fortschritts ausbeuten.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los siete años de su guerra civil fueron descripto…...como "una implacable campaña de violencia sádica y lujuriosa…...ésa es una buena descripción de Andy.
Sein siebenjähriger Bürgerkrieg wurde beschrieben als "Erbarmungsloser Feldzug sadistischer, mutwilliger Gewalt. " Das beschreibt Andy für mich am besten.
Korpustyp: Untertitel
También instó a reaccionar en favor de la construcción europea porque si no " el concepto implacable de la zona de libre cambio aparecerá como un concepto natural ".
"Wer die Augen vor den Herausforderungen verschließt, dem sage ich: Lesen Sie ihre eigenen Entscheidungen und sorgen Sie dafür, dass diese umgesetzt werden."
Korpustyp: EU DCEP
Desvincular a la CMIM del FMI requerirá que los países asiáticos emprendan revisiones implacables de las políticas de unos y otros y exijan difíciles ajustes de políticas.
Soll die CMIM vom IWF abgekoppelt werden, müssen die asiatischen Länder harte gegenseitige Überprüfungen zulassen und schwierige politische Anpassungs-Maßnahmen fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que el Libro Blanco brinda a la política europea de transportes una gran oportunidad para sacar las conclusiones correctas del análisis implacable que contiene.
Ich denke, das Weißbuch ist für die europäische Verkehrspolitik eine große Chance, aus einer sehr schonungslosen Analyse, die dieses Weißbuch enthält, die richtigen Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que hay que luchar contra el terrorismo de forma eficaz, y que esta lucha tiene, por lo tanto, que ser implacable en determinados aspectos.
– Herr Präsident! Es versteht sich von selbst, dass Terrorismus wirksam bekämpft werden muss und dass dieser Kampf deshalb in mancherlei Hinsicht erbarmungslos zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos indignados por ese supuesto nuevo orden mundial que impone su ley de la selva: humilde con los poderosos e implacable para con los débiles.
Wir sind entrüstet über diese sogenannte neue Weltordnung, die ihr Wolfsgesetz durchsetzt: Unterwürfigkeit gegenüber den Mächtigen und Erbarmungslosigkeit gegenüber den Schwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía peor es el trato que ha dispensado a sus opositores políticos, intimidados y atacados de manera implacable, pero que hasta la fecha han conseguido sobrevivir.
Schlimmer noch ist sein Umgang mit seinen politischen Gegnern. Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ni puedo extenderme demasiado, somos todos conscientes de lo implacable del reloj, señor Presidente, y también de los horarios de los intérpretes.
Ich kann und will mich nicht zu sehr darüber ausbreiten, wir sind uns alle der Unerbittlichkeit der Uhr und auch der Arbeitszeiten der Dolmetscher bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que se ha votado hoy, y que yo he apoyado, ofrece una visión implacable sobre la cuestión del éxodo desde el campo.
Der Bericht, über den heute abgestimmt wurde - den ich unterstützt habe -, befasst sich auch eingehend mit dem Thema der Abwanderung aus ländlichen Gegenden.