linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

implacable unerbittlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El viento en Holanda sopla implacable y azota a tulipanes y a ciclistas.
Der Wind in den Niederlanden weht unerbittlich und rüttelt an Tulpen und Fahrradfahrern.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Este texto respalda la lógica implacable del dogmatismo liberal.
Dieser Text unterstützt die unerbittliche Logik des liberalen Dogmatismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herb es la víctima más reciente del asalto implacable de Judith a la humanidad.
Herb ist das jüngste Opfer des unerbittlichen Angriffs Judiths auf die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
En lugares aislados, el constante e implacable viento ha revelado formaciones cristalinas más grandes.
An vereinzelten Orten sind durch den stetigen unerbittlichen Wind größere Kristallformationen aufgedeckt worden.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Israel, otrora el implacable enemigo de la causa árabe, ahora parece haber quedado integrado a esta estructura defensiva.
Israel, der einst unerbittliche Feind der arabischen Sache, scheint jetzt mitten in diese Verteidigungsstruktur eingebettet zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El FBI continúa siendo el implacable adversari…...de todos los enemigos de Estados Unidos.
Das FBI bleibt ein unerbittlicher Gegne…aller Feinde der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Con una gran, variado imperio Disney pueden bombardear los sentidos de manera implacable.
Bei einem so großen, abwechslungsreichen Imperium kann Disney die Sinne in unerbittlicher Weise bombardieren.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Su negativa implacable a respetar los deseos de los votantes merece una condena enérgica.
Seine unerbittliche Weigerung, den Wählerwillen zu respektieren, sollte auf Schärfste verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me mantendré como mi padre, implacable en el mando.
Ich werde wie mein Vater sein, unerbittlich in meinen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su implacable convicción lo convirtió en un luchador extraordinario, después le sirvió para cambiar el mundo.
Seine unerbittliche Überzeugung machte ihn zu einem außergewöhnlichen Boxer – und verhalf ihm später dazu, die Welt zu verändern.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implacable

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos estadounidenses son implacables.
Diese Amerikaner schrecken vor nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y a ser implacables.
Und wir müssen unversöhnlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jedi son implacables.
Die Jedi kennen keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer es implacable.
Diese Frau ist unerbitterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que es implacable.
Hab schon gehört, dass Sie ein harter Bursche sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un vendedor implacable.
Ja, ich bin ein guter Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Indi…...ese Wales es un asesino implacable.
Indiane…...dieser Mr. Wales ist ein kaltblütiger Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Elda actuaba como un implacable guardián.
Elda nahm sie sofort, als müsse sie sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La resistencia de los rusos es implacable.
Der Widerstand der Russen ist heftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Debo ser implacable, en tiempo de guerra.
lm Krieg mussten wir skrupellos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era muy duro e implacable.
Mein Vater war sehr hart und ohne Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
La estrategia es sencilla e implacable.
Die Strategie ist einfach und skrupellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carezco de tu implacable buen gusto.
Ich verfüge nicht über deinen unerschütterlich guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, jovenzuela muerta, serás una implacable parca.
Du, kleines totes Mädchen wirst ein Seelensammler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un deporte extremadamente competitivo e implacable.
Das ist ein äußerst halsbrecherischer Sportwettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Persecución implacable de Tal Rasha 60
Ewige Herrschaft des unsterblichen Königs 60
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ante un salvaje así, hay que ser implacable.
Bei so einem Wilden lautet die Devise:
   Korpustyp: Untertitel
Su aspecto no concuerda con su fama de implacable.
Sie sehen gar nicht wie eine harte Anklägerin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras una persona implacable y ambiciosa.
Ich hielt dich bisher für erbarmungslos und ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso combatir el fraude de forma implacable y selectiva.
Eine schlagkräftige und konzentrierte Vorgangsweise bei der Betrugsbekämpfung ist nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos manteniendo firmes hoy, y somos implacables, amigos.
Wir müssen uns heute behaupten und wir nehmen keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hoy están siendo implacables con nosotros.
Obwohl wir heute die Gefangenen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a Mach 2 sera implacable contigo.
Schon vor Mach 2 wird sie bocken.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a Mach 2 será implacable contigo.
Schon vor Mach 2 wird sie bocken.
   Korpustyp: Untertitel
…y arrojados al implacable frio mundo, que nosotros conocemos!
Und in die kalte Welt verstoßen, wie wir sie kennen und erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
La moralidad, basada en un ideal, es un mal implacable.
Auf Idealen beruhende Moral ist ein einziges Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi implacable enemigo ha caído en nuestras manos.
Endlich ist der Erzfeind in unsere Hände gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Seré implacable en cortar todos los lazos entre nosotras
Zertrümmert sey auf ewig Alle Bande der Natu…
   Korpustyp: Untertitel
Deberían haber comprendido claramente que era inevitable una represión implacable.
Demzufolge hätte ihnen klar sein müssen, dass eine gewaltvolle Niederschlagung der Proteste unvermeidlich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma decisiones implacables y conmovedoras a vida o muerte.
Triff schwerwiegende und emotionale Entscheidungen, die über Leben oder Tod bestimmen
Sachgebiete: film astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Ha aprendido a ser implacable muy deprisa, coronel?
Sie haben das schmutzige Spiel schnell gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Y con esto queremos decir como un especialista implacable.
Und wenn wir sagen 'auskennen', dann meinen wir, wie ein erbarmungsloser Experte.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, Vashj ha mostrado una implacable dedicación a Illidan.
Seit dieser Zeit hat Lady Vashj bedingungslose Hingabe zu Illidan gezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
35 grados a la sombra y un sol implacable.
35 Grad Celsius im Schatten, die Sonne brennt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Acompaña a Sarah Kerrigan en su fiebre de venganza implacable.
Führen Sie Sarah Kerrigan auf ihrem Kreuzzug der Vergeltung.
Sachgebiete: mythologie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Les habla Grant Mazzy, y hoy, como de costumbre, somos implacables.
Hier ist Grant Mazzy und wie immer, nehmen wir keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta donde yo ve…...a usted le sería útil una garra implacable.
Wie ich das sehe, würden die Eigenschaften einer Katzenpfote auch Ihnen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los ataques aéreos rusos han demostrado ser tan implacables como sus tropas de tierra.
…ie russische Luftwaffe ist ebenso unüberwindlich wie ihre Bodentruppen.
   Korpustyp: Untertitel
con frecuencia sus votantes son tan implacables como los oponentes políticos.
Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, quiero felicitar al señor Cashman por su informe amplio e implacable.
Ich möchte Herrn Cashman zu seinem ausführlichen und schonungslosen Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El tipo más duro e implacable de este lado de Dodge City?
Der rauhste, härteste Typ diesseits von Dodge City?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo que asumir mi personalidad de sargento duro e implacable.
Dann muss ich haber meinen gemeinen antreiber Feldwebel raushängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Millares de años de persecución implacable, que debemos llevar con paciencia y resignación.
Es bedeutet ständige Verfolgung seit Tausenden von Jahren. Wir ertragen sie mit Geduld und Ergebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo mejor que podemos hacer es canalizarla con implacable disciplina.
Und das Beste, worauf wir hoffen können, ist, diesen Zug zu unterdrücken durch nicht nachlassende Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Varsovia sufre el implacable bombardeo de la Luftwaff…...que deja la capital polaca en ruinas.
Warschau ist fast dem Erdboden gleichgemacht. Die Luftwaffe zerstörte die polnische Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy implacable con los verdaderos malhechores pero no me gusta ver sufrir a gente inocente.
Richtige Übeltäter lassen mich kalt, aber ich sehe ungern Unschuldige leiden.
   Korpustyp: Untertitel
En las calles corría la roja sangre en su demanda implacable.
Auf dem Kreuzzug lief durch die Straßen ein Strom von Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que digas, todo lo que haga…...va a ser implacable y cruel.
Alles was du sagst, alles was du tus…wird erbarmungslos beobachtet und brutal ausgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
He comandado hombres en batalla. He negociado tratados de paz entre enemigos implacables.
Ich kommandierte Menschen im Krieg, handelte Frieden zwischen Feinden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un rey tenía una ambición implacable: Convertirse en emperador mediante la espada.
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas.
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tragué saliva, "Pero Elenachen, Usted sabe, mi espalda… El más implacable de todas las novias: DE
„Aber Elenachen, Du weißt doch, mein Rücken …“ Die unerbittlichste aller Freundinnen: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si Juno sigue mostrándose implacable, él debería fingir que se prepara para un nuevo matrimonio.
Wenn Juno sich unversöhnlich zeigt, sollte er zum Schein Vorbereitungen für eine neue Vermählung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Como Don Quijote, había decidido combatir al implacable molino de todas las miserias humanas.
Wie Don Quijote kämpfte sie entschlossen gegen die unbezwingbare Windmühle des menschlichen Elends an.
   Korpustyp: Untertitel
Europa es la opción obvia, mientras que Rusia tiene poco que ofrecer, excepto una competencia implacable.
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La propaganda comunista hacia un proselitismo implacable por la reunificación como deber sagrado.
Kommunistische Propaganda predigte unablässig für die Wiedervereinigung als eine heilige Pflicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y segundo, los hombres se esclavizan a sí mismos con el alcohol tirano e implacable.
Und zweitens, die Versklavung der Männer durch einen Tyrannen, den Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Y ninguno de nosotros ni nada de Escocia perdurará a menos que seamos implacables.
Keiner von un…...und nichts von Schottland wird bleibe…...ausser wir sind genau so grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a su carácter astuto e implacable, se ha convertido en la indiscutible Reina del Enjambre.
Ihre Erbarmungslosigkeit und Gerissenheit halfen ihr dabei, als unangefochtene Herrscherin des Schwarms hervorzugehen.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
A partir del 25 de junio, los gremios se unirán y formaran implacables alianzas.
Ab dem 25. Juni können die Gilden sich zu Allianzen zusammenschließen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los recursos le sirvieron para ejercer una implacable crítica al poder político y religioso.
Er nutzte all seine Mittel für eine scharfe Kritik an den politischen und religiösen Mächten und Verhältnissen.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Nova y Rexxar atacan a Kerrigan, que no consigue escapar de su implacable acometida.
Nova und Rexxar greifen Kerrigan an, die ihrem unnachgiebigem Ansturm nicht gewachsen ist.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Con Persecución implacable, Lucian podrá superar la pared y saltar a una zona más segura.
Dank Erbarmungslose Verfolgung springt Lucian mühelos hinter die Mauer und in Sicherheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con la máxima cordialidad y siempre en el espíritu de la más fraternal amistad -como debe corresponder a socios leales- los Estados Unidos han sido implacables en el panel del plátano e implacables en el panel de las hormonas.
Mit allergrößter Freundlichkeit und stets im Geiste der brüderlichsten Freundschaft - wie dies bei loyalen Partnern der Fall sein sollte - haben die Vereinigten Staaten sich beim Bananen-Panel und auch beim HormonPanel vorbildlich verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice lo mejor para que los sobrevivientes que encontré, pudieran hallar seguridad, pero fuimos perseguidos de una manera implacable.
Ich versuchte, alle Überlebenden zu retten, aber Umbrella verfolgte uns immer brutaler.
   Korpustyp: Untertitel
El héroe de El Alamein, Gral. Montgomery...... sigue su implacable y victoriosa...... marcha contra el orgulloso África Korps de Rommel.
General Montgomery zieht mit seiner 8. Armee weiter zu Feld…gegen Rommels berüchtigtes Afrikakorps.
   Korpustyp: Untertitel
Mi patria Estonia fue borrada del mapa por uno de los dictadores más implacables de la historia, Stalin.
Meine estnische Heimat wurde von Stalin, einem der grausamsten Diktatoren in der Geschichte der Menschheit, von der Landkarte getilgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias al señor Wijkman por su informe excelente e implacable.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Wijkman für seinen hervorragenden und eindringlichen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Comisario ha recibido su bautismo en el mundo implacable de las negociaciones en torno al cambio climático.
Für den Kommissar war es der Einstand auf dem schwierigen Feld der Klimaschutzverhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1995 el Banco Mundial emitió un juicio implacable sobre la política europea en el sector del plátano.
Bereits 1995 fällte die Weltbank ein vernichtendes Urteil über die europäische Bananenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que niegue este hecho debe ser tratado de manera implacable, como aquellos que niegan el holocausto judío.
Jeder, der diese Tatsache leugnet, sollte so unversöhnlich behandelt werden wie jene, die den Holocaust an den Juden leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Gobierno laborista está decidido a ser implacable con el delito y con las causas del delito.
Frau Präsidentin, die Labour-Regierung setzt sich entschlossen für die Bekämpfung von Verbrechen sowie deren Ursachen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobierna junto con un círculo implacable a su alrededor, pero no cuenta con el apoyo del pueblo de Nigeria.
Er regiert geschützt durch einen eisernen Ring um ihn herum, aber die Menschen in Nigeria stehen nicht hinter ihm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los implacables impuestos a la tierra de Naritsug…han hecho que los campesinos muertos de hambre se rebelen.
Doch Fürst Naritsugus Bodensteuer saugt die Bewohner derart aus, dass es dort mittlerweile zu Hungersnöten kommt und die Menschen darben.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Ehrmantraut se ha convertido en víctima de una cruel, implacable e injustificada persecución de la DEA.
Mr. Ehrmantraut ist einer fiesen, rücksichtlosen und unberechtigten DEA-Verfolgung unterworfen worden.
   Korpustyp: Untertitel
La lógica del poder en ese mundo futuro será implacable contra quienes renuncien a su voluntad de autodeterminación.
In dieser zukünftigen Welt wird die Logik der Macht unversöhnlich gegenüber denjenigen sein, die ihren Willen zur Selbstbestimmung aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la encarnación del caballero y espía, irresistible para las mujeres, implacable para sus enemigos, una leyenda en su tiempo.
Der Gentleman-Spion. Betörend zu Frauen, tödlich zu seinen Feinden. Die Legende seiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de su encanto y su carisma, su riqueza, sus juguetes caro…...es una máquina calculadora, implacable, pujante.
Bei all seinem Charme und Charisma, seinem Reichtum, seinen Spielzeugen, ist er eine rastlose, entschlossene, eiskalt berechnende Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el momento, su patrón de vida ha sido de una implacable monotonía, a la espera de que algo pasara.
Bisher entsprach ihr Lebensmuster einer starren Gleichförmigkeit, dem Warten, dass etwas anderes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa de extermínio en masa, adoptado en 194…y llevado a cabo con implacable eficiencia por Adolf Eichmann.
DIESES PROGRAMM DER MASSENVERNICHTUNG WURDE 1942 BESCHLOSSEN UND VON ADOLF EICHMANN MIT EINER MORDIERIGEN EFFIZIENZ DURCHGEFÜHRT.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para que Hamas no siga ese precedente, si esa exigencia se les hace de manera implacable.
Es gibt keinen Grund, warum die Hamas diesem Präzedenzfall nicht folgen sollte - sofern die Forderung, dies zu tun, kompromisslos erhoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las lluvias son débiles y breves durante el verano, aunque pueden ser más implacables en los meses de invierno. ES
Der Regen beschränkt sich während der Sommermonate auf einige wenige kurze Schauer. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si deseas implacable acción multijugador, utiliza el cable Game Link® del Game Boy Advance para competir contra otros jugadores.
Mit dem Game Boy Advance Game Link® Kabel können die Spieler gegeneinander in rasanten Multiplayerpartien voller Action antreten, Rock N´ Roll Racing ist noch immer im Handel erhältlich.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
El nuevo Gc Bold Chronograph afirma su carácter masculino a través de un tríptico implacable : precisión, calidad y diseño. EUR
Der neue Gc Bold Chronograph beweist charaktervolle Männlichkeit mit einem machtvollen Dreiklang aus Präzision, Qualität und Design. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que ¿cómo escribes una canción sobre alguien feliz pero que tiene un estado de ánimo implacable al respecto?
Jetzt ist er glücklich.‘ Wie schreibt man also einen Song über jemanden, der glücklich ist und daran alle teilhaben lässt?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Así las cosas, lo que esperamos de la escudería suiza es otra temporada marcada por un pragmatismo implacable.
Wir gehen davon aus, dass die Schweizer auch diese Saison erbarmungslos pragmatisch auftreten werden.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Luego estaba Tupac Amaru, el hermano menor, joven y sin experiencia, pero implacable enemigo de los conquistadores sedientos de poder.
Danach kam der juengere Bruder Tupac Amaru an die Macht, der jung und unerfahren, aber ein unerbitterlicher Feind der Eroberer war.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Dirige los recursos limitados de forma eficiente para lograr el mayor efecto en los casos de los ataques más implacables.
Sie weist die beschränkten Ressourcen effizient zu und erreicht so auch bei komplexesten Angriffen den höchsten Wirkungsgrad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las lluvias son débiles y breves durante el verano, aunque pueden ser más implacables en los meses de invierno. ES
Regenschauer gibt es bis auf die Herbst- und Wintermonate kaum. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Encarna al implacable Jacob Frye para luchar contra los que explotan a los menos privilegiados en nombre del progreso.
Mitten in der industriellen Revolution verkörpert ihr den unaufhaltsamen Assassinen Jacob Frye um diejenigen zu bekämpfen, die die weniger Priviligierten im Namen des Fortschritts ausbeuten.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Salva las maravillosas tierras de las incontables islas en Islandshire, de las implacables fuerzas de la naturaleza. ES
Nimm des Königs Herausforderung an und rette dieses wundervolle Land mit seinen unzähligen Inseln vor den Naturgewalten. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los siete años de su guerra civil fueron descripto…...como "una implacable campaña de violencia sádica y lujuriosa…...ésa es una buena descripción de Andy.
Sein siebenjähriger Bürgerkrieg wurde beschrieben als "Erbarmungsloser Feldzug sadistischer, mutwilliger Gewalt. " Das beschreibt Andy für mich am besten.
   Korpustyp: Untertitel
También instó a reaccionar en favor de la construcción europea porque si no " el concepto implacable de la zona de libre cambio aparecerá como un concepto natural ".
"Wer die Augen vor den Herausforderungen verschließt, dem sage ich: Lesen Sie ihre eigenen Entscheidungen und sorgen Sie dafür, dass diese umgesetzt werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Desvincular a la CMIM del FMI requerirá que los países asiáticos emprendan revisiones implacables de las políticas de unos y otros y exijan difíciles ajustes de políticas.
Soll die CMIM vom IWF abgekoppelt werden, müssen die asiatischen Länder harte gegenseitige Überprüfungen zulassen und schwierige politische Anpassungs-Maßnahmen fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que el Libro Blanco brinda a la política europea de transportes una gran oportunidad para sacar las conclusiones correctas del análisis implacable que contiene.
Ich denke, das Weißbuch ist für die europäische Verkehrspolitik eine große Chance, aus einer sehr schonungslosen Analyse, die dieses Weißbuch enthält, die richtigen Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que hay que luchar contra el terrorismo de forma eficaz, y que esta lucha tiene, por lo tanto, que ser implacable en determinados aspectos.
– Herr Präsident! Es versteht sich von selbst, dass Terrorismus wirksam bekämpft werden muss und dass dieser Kampf deshalb in mancherlei Hinsicht erbarmungslos zu sein hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos indignados por ese supuesto nuevo orden mundial que impone su ley de la selva: humilde con los poderosos e implacable para con los débiles.
Wir sind entrüstet über diese sogenannte neue Weltordnung, die ihr Wolfsgesetz durchsetzt: Unterwürfigkeit gegenüber den Mächtigen und Erbarmungslosigkeit gegenüber den Schwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía peor es el trato que ha dispensado a sus opositores políticos, intimidados y atacados de manera implacable, pero que hasta la fecha han conseguido sobrevivir.
Schlimmer noch ist sein Umgang mit seinen politischen Gegnern. Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ni puedo extenderme demasiado, somos todos conscientes de lo implacable del reloj, señor Presidente, y también de los horarios de los intérpretes.
Ich kann und will mich nicht zu sehr darüber ausbreiten, wir sind uns alle der Unerbittlichkeit der Uhr und auch der Arbeitszeiten der Dolmetscher bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que se ha votado hoy, y que yo he apoyado, ofrece una visión implacable sobre la cuestión del éxodo desde el campo.
Der Bericht, über den heute abgestimmt wurde - den ich unterstützt habe -, befasst sich auch eingehend mit dem Thema der Abwanderung aus ländlichen Gegenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte