En estudios de toxicidad durante el desarrollo en conejos (embriotoxicidad), la temoporfina, a exposiciones sistémicas iguales a las obtenidas en seres humanos con la dosis terapéutica recomendada, provocó un incremento de la pérdida temprana posterior a la implantación.
In Toxizitätsstudien an trächtigen Kaninchen rief die systemische Exposition mit Temoporfin unter Dosen, die der beim Menschen empfohlenen therapeutischen Dosis entsprachen, eine Zunahme der frühzeitig nach Nidation auftretenden Aborte hervor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vesícula germinal (blastocisto) son nidos de cinco a siete días después de la fertilización en el útero (implantación) a.
Implantación, la implantación, la implantación La implantación o anidación es el término en medicina para el momento en el que los huevo fertilizado se implanta en el revestimiento del útero.
Implantation, Nidation, Einnistung Implantation oder Nidation ist die Bezeichnung in der Medizin für den Moment, in dem sich die befruchtete Eizelle in der Gebärmutterschleimhaut einnistet.
Esta es la implantación, implantación o nidación, durante el cual puede ser un ligero manchado que a menudo se mantiene durante el inicio de la menstruación.
Dies ist die Implantation, Nidation oder Einnistung, während der es zu einer leichten Schmierblutung kommen kann, die nicht selten für den Beginn der Menstruation gehalten wird.
La eficacia es inmediata si la implantación se repite aproximadamente 6 meses después de la anterior.
Wird das nächste Implantat etwa 6 Monate nach dem Einsetzen des vorherigen Implantats implantiert, dann setzt die Wirkung sofort ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no es necesario separar a las hembras de los machos tratados después de las implantaciones posteriores, siempre y cuando el producto se administre cada seis meses.
Sofern das Tierarzneimittel alle sechs Monate verabreicht wird, ist es nach der Applikation weiterer Implantate nicht notwendig, Hündinnen von behandelten Rüden fernzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, el riluzol descendió la tasa de embarazos y el número de implantaciones a unos niveles de exposición de al menos el doble de la exposición sistémica de los humanos sometidos a tratamiento.
In Ratten führte Riluzol zu einer Abnahme der Trächtigkeitsrate und der Zahl der Implantate bei einer mindestens doppelt so hohen Dosierung im Vergleich zu der systemischen Gabe beim Menschen in der klinischen Behandlung.
Como que se va a pagar el precio a través de unos monocultivos biológicos, o de la implantación de especies arbóreas que no concuerden con la flora nacional, o que consuman mucha agua, y por tanto nos arriesguen a que se deserticen los campos circundantes?
Soll das bezahlt werden mit biologischen Monokulturen oder mit der Anpflanzung von Baumarten, die in der nationalen Flora keinen natürlichen Platz haben, oder die große Wasserverbraucher sind und deshalb Gefahr laufen, nahegelegene Gebiete auszutrocknen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que es suficiente incentivo una prima de 45 euros/por hectárea, para conseguir un nivel de cultivo que asegure el grado de implantación de las energías renovables y de los biocarburantes, necesario para cumplir con los objetivos de Kyoto, que la Unión quiere imponer? 3.
Glaubt die Kommission, dass eine Prämie von 45 Euro/ha als Anreiz ausreicht, damit der Umfang der Anpflanzungen den zur Erfüllung der Kyoto-Ziele erforderlichen Grad der Erzeugung von erneuerbaren Energien und Biokraftstoffen absichert, Ziele, denen sich die Union verschrieben hat? 3.
Tener acceso a una seroteca que conserve al menos una muestra de cada donante para uso alogénico durante un período mínimo de dos años contados desde la utilización de la última pieza anatómica del donante, de forma que tras la implantación puedan realizarse las pruebas necesarias.
Zugang zu einer Serumbank haben, die mindestens eine Probe jedes allogenen Spenders mindestens zwei Jahre nach der Verteilung des letzten anatomischen Teils des Spenders aufbewahrt, so dass die erforderlichen Tests nach der Transplantation durchgeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
implantaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechando los conocimientos y la experiencia que posee la Organización, la política abarca la implantación y gestión de nuevas tecnologías y su utilización como medio de difundir y administrar la información.
Unter Heranziehung sekretariatsinterner Fachkenntnisse wird diese Politik sowohl die Einführung als auch die Handhabung neuer Informationstechnologien und deren Verwendung als Mittel zur Informationsverbreitung und -verwaltung bestimmen.
Korpustyp: UN
El interventor financiero contribuyó también al cálculo de costes y a la contabilidad analítica, así como a la implantación del futuro sistema presupuestario y contable informatizado.
Außerdem wirkte der Finanzkontrolleur an der Kostenerhebung und der Analyse der Rechnungsführung sowie der Einführung des zukünftigen computergestützten Haushalts- und Rechnungsführungssystems mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su implantación se retrasó como consecuencia del cambio de la plataforma de TI que concluyó a finales de año. • En 1997 prosiguió también el trabajo de informatización del sistema contable y presupuestario.
Die Einführung dieses Systems wurde jedoch durch den Wechsel der IT-Plattform, der Ende des Jahres abgeschlossen wurde, verzögert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EudraVigilance La principal actividad relacionada con EudraVigilance en 2002 fue la implantación de la transmisión electrónica de informes de seguridad de casos individuales (ICSR), según se establecía en el documento político adoptado por los responsables de las autoridades nacionales competentes en noviembre de 2001.
EudraVigilance Die wichtigste Aktivität im Zusammenhang mit EudraVigilance im Jahre 2002 war die Einführung der elektronischen Übertragung von Individual Case Safety Reports (ICSRs) wie in dem von den Leitern der zuständigen nationalen Behörden im November 2001 angenommen Grundsatzpapier definiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia aumentó el apoyo técnico prestado para la implantación de la transmisión electrónica de informes de seguridad de casos individuales.
Die EMEA gewährte umfassende Unterstützung bei der Einführung der elektronischen Übertragung von Individual Case Safety Reports.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La finalidad del proyecto es intercambiar experiencias relacionadas con la implantación de un sistema de calidad (« Buenas prácticas de regulación ») que unifique los métodos y criterios para la aplicación de las leyes y directrices de la UE.
Das Projekt dient dem Austausch von Erfahrungen bei der Einführung eines Qualitätssicherungssystems („ Gute zulassungsrechtliche Praxis“), das die Konsistenz der Methoden und Kriterien für die Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften und Leitlinien sicherstellen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• mejoras, nuevos equipos y tecnología • implantación del sistema de gestión de documentos, catálogo automático, sistema de reunión
• Aktualisierung, neue Geräte und Technologien • Einführung des Dokumentenverwal- tungssystems, des automatischen Katalogs, des Sitzungssystems
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La implantación de un sistema eficaz de videoconferencias constituye un paso importante para facilitar las reuniones entre la EMEA, la Comisión y las autoridades nacionales.
Die Einführung eines funktionierenden Videokonferenzsystems gilt als wichtiger Schritt zur Vereinfachung der Sitzungen unter Beteiligung der EMEA, der Kommission und der nationalen Behörden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta iniciativa sigue examinando cuestiones relacionadas con la implantación de un sistema de gestión de la calidad y la identificación de los procesos necesarios para establecer y documentar unas buenas prácticas reguladoras.
In diesem Rahmen werden weiterhin Aspekte im Zusammenhang mit der Einführung eines Qualitätsmanagementsystems und der Identifizierung der erforderlichen Prozesse für gute Zulassungspraktiken und ihre Dokumentation geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde su implantación en 1999, la progresiva integración del sistema de contabilidad presupuestaria SI2 y la implantación del sistema contable Sage contribuyeron también al aumento de la productividad.
Zu den Produktivitätsgewinnen trugen auch die Weiterentwicklung des 1999 eingeführten Rechnungsführungssystems SI2 und die Einführung des neuen Sage Hauptbuchsystems bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
implantaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejorar el uso de las herramientas de gestión que ya existen Aplicar el sistema de gestión de la calidad de la EMEA de una manera práctica, con participación en el desarrollo y la implantación de un sistema de notificación interna de indicadores del rendimiento
Verbesserte Nutzung der bereits vorhandenen Management-Werkzeugen; praxisorientierte Anwendung des EMEA-Qualitätsmanagementsystems einschließlich Mitarbeit an der Entwicklung und Umsetzung eines Berichterstattungssystems für interne Leistungsindikatoren;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prosiguió el trabajo sobre la implantación del documento técnico común y la colaboración con la Farmacopea Europea en el marco del Sistema de Certificación de la Conformidad.
Die Arbeit an der Umsetzung des Common Technical Document und die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Arzneibuch im Rahmen des „ Certification-of-Suitability-Plan“ wurden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Construcción del primer prototipo que refleja y prueba la implantación de campos de datos para la transmisión de informes, de conformidad con los proyectos de directrices VICH GL 24, GL 30 y GL 35.
Der erste Prototyp zur Simulation und Prüfung der Umsetzung von Datenelementen zur Übermittlung von Berichten ist gemäß den vorläufigen VICH-Leitlinien GL 24, GL 30 und GL 35 eingerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la implantación del Documento Técnico Común electrónico (eCTD) y el proyecto de gestión de información sobre productos (PIM).
Die Umsetzung des Electronic Common Technical Document (eCTD) und das Projekt Product Information Management (PIM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La implantación de la gestión electrónica de documentos en la Agencia planteó una serie de problemas técnicos para adaptar la configuración del producto a los requisitos de la EMEA en 2002.
Die Umsetzung eines elektronischen Dokumentenverwaltungssystems der Agentur stieß in 2002 auf eine Reihe von technischen Problemen bei der Ausrichtung der Konfiguration des Produkts mit den Anforderungen der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de reuniones y delegados aumentará en comparación con 2002, debido en parte a las actividades relacionadas con reuniones aplazadas de 2002 a 2003 y en parte a las reuniones relacionadas con EudraVigilance y la implantación de la estrategia de telemática de la UE.
Dies liegt teilweise an den Aktivitäten im Zusammenhang mit Tagungen, die von 2002 auf 2003 verschoben wurden, und teilweise an den EudraVigilance-bedingten Tagungen und der Umsetzung der EU-Telematikstrategie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La implantación de la notificación por medios electrónicos de las reacciones adversas a medicamentos se aplazó debido al trabajo adicional que tuvo que realizarse como parte del programa VICH.
Die Umsetzung der elektronischen Übermittlung von Meldungen über unerwünschte Wirkungen von Tierarzneimitteln verzögerte sich, da bestimmte Arbeiten im VICH-Programm noch nicht abgeschlossen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El progreso en la implantación del sistema comunitario de farmacovigilancia para los medicamentos veterinarios sufrió un retraso.
Verzögerungen gab es bei der Umsetzung eines gemeinschaftlichen Pharmakovigilanzsystems für Tierarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de trabajo apoyó el trabajo del Grupo de implantación de la telemática EudraVigilance para continuar con el desarrollo y la implantación de un sistema electrónico de transmisión y gestión de las notificaciones de reacciones adversas a medicamentos, conforme a legislación comunitaria.
Ferner half die Arbeitsgruppe der EudraVigilance Telematics Implementation Group bei der Weiterentwicklung und Umsetzung einer den Gemeinschaftsvorschriften entsprechenden elektronischen Übertragung und Verwaltung von Meldungen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La instalación básica (servidores, software, configuración del sistema y pruebas) finalizó en 2001, y se avanzó en la implantación del proceso de edición.
Die Grundinstallation (Server, Software, Systemkonfiguration und Probelauf) wurde 2001 fertig gestellt und die Umsetzung des Veröffentlichungsverfahrens fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
implantacióneingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria la implantación europea del teléfono de ayuda gratuito y la elaboración de estadísticas fiables que sirvan de denuncia.
In ganz Europa soll eine unentgeltliche Notrufnummer eingeführt werden, und die Ausarbeitung von zuverlässigen Statistiken soll zu Anzeigen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda innovación, no obstante, precisa una fase de implantación cuidadosa, sujeta a algún tipo de procedimiento de seguridad, si queremos evitar desestabilizar la nave y asegurar que la prudencia financiera bajo el presupuesto de la Comunidad permanece incólume.
Jede Innovation muss jedoch vorsichtig und durch ein erprobtes Verfahren eingeführt werden, so dass nichts aus dem Gleichgewicht gebracht wird und die Haushaltsdisziplin im Rahmen des EU-Haushaltsplan gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ha significado aceptar unos procedimientos administrativos y burocráticos pesados y caros, y consentir además la implantación de unos sistemas fiscales que han hecho que las empresas polacas sean menos competitivas y tengan más costes laborales.
Viertens mussten teure und schwerfällige bürokratische Verwaltungsverfahren übernommen und Steuersysteme eingeführt werden, durch die die Wettbewerbsfähigkeit polnischer Firmen sank und die Arbeitskosten stiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité va mucho más lejos que un mero libre mercado interior y propone armonizaciones de las leyes de impuestos al valor agregado, reglas comunes para los impuestos al capital y normas uniformes para el sector del derecho de sociedades, la implantación de la moneda única y una política económica común.
Der Ausschuß geht weit über einen freien Binnenmarkt hinaus und schlägt die Harmonisierung der Mehrwertsteuern vor, gemeinsame Vorschriften zur Besteuerung von Kapital, sowie einheitliche Regeln im Bereich Unternehmensrecht, daß die gemeinsame Währung und eine gemeinsame Wirtschaftspolitik eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de demostración a gran escala son necesarios para probar y validar las soluciones y evaluar los beneficios que reportan al sistema y a las partes interesadas a nivel particular antes de la implantación de las mismas en toda Europa.
Für die Prüfung und Validierung von Lösungen und die Einschätzung ihrer Vorteile für das System und die einzelnen Akteure sind großmaßstäbliche Demonstrationsprojekte durchzuführen, bevor sie in ganz Europa eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Bulgaria y Rumanía, la implantación de los pagos directos se llevará a cabo de acuerdo con el siguiente calendario de incrementos, expresados como porcentaje del nivel de esos pagos aplicable en el momento considerado en los Estados miembros distintos de los nuevos Estados miembros:
In Bulgarien und Rumänien werden die Direktzahlungen nach folgendem Schema eingeführt, in dem die Steigerungsstufen als Prozentsatz der Höhe dieser Zahlungen in den anderen als den neuen Mitgliedstaaten ausgedrückt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante, en el caso de Bulgaria y Rumanía la implantación de los pagos directos se llevará a cabo de acuerdo con el siguiente programa de incrementos, expresados porcentualmente con relación al nivel aplicable en la Comunidad en su composición a 30 de abril de 2004:
„In Bulgarien und Rumänien werden die Direktzahlungen jedoch nach folgendem Schema eingeführt, in dem die Steigerungsstufen als Prozentsatz der Höhe derartiger Zahlungen in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30. April 2004 ausgedrückt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentum, el sistema electrónico de gestión de documentos seleccionado para su implantación en la Agencia, se sometió en 2002 a rigurosas pruebas para comprobar si cumplía o no los requisitos de la EMEA.
Documentum, das elektronische Dokumentenverwaltungssystem, das in der Agentur eingeführt werden soll, wurde 2002 einer strengen Prüfung gegen die EMEA-Anforderungen unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la implantación o la aplicación efectiva de controles periódicos del buen funcionamiento de la policía;
- regelmäßige Kontrollen des reibungslosen Betriebs der Polizei eingeführt und tatsächlich durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el presupuesto general no se altera, ello significaría la implantación en el futuro de menos proyectos pero más centrados.
Da der Gesamtbetrag der Haushaltsmittel unverändert bleibt, bedeutet dies, dass in Zukunft weniger, aber gezieltere Projekte eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
implantaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La implantación de procedimientos eficaces de información y consulta será otro de los elementos principales que debatirán los interlocutores sociales en Europa cuando la Comisión comience la revisión de la Directiva relativa al comité de empresa europeo.
Die Entwicklung wirksamer Informations- und Konsultationsverfahren wird auch eines der Hauptelemente bilden, die von den europäischen Sozialpartnern erörtert werden müssen, wenn die Kommission die Überarbeitung der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaremos en particular la relativa a la implantación de un Sistema de Información de Visados (VIS) destinado a desbaratar el fraude, en particular mediante la utilización de datos biométricos.
Von besonderer Bedeutung ist der Vorschlag zur Entwicklung eines Visa-Informationssystems (VIS), der dazu dienen soll, Betrug zu unterbinden - vor allem durch die Verwendung biometrischer Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría hacer hincapié en que las inversiones y la implantación de soluciones TIC en el sector de la energía son fundamentales para el desarrollo de una economía de alta eficiencia energética y bajo nivel de emisión de carbono.
Abschließend möchte ich betonen, dass Investitionen und die Entwicklung von ICT-Lösungen im Energiesektor der Schlüssel zur Entwicklung einer energieeffizienten, kohlenstoffarmen Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dar mi aprobación a la enmienda nº 12, que se refiere al estudio y la implantación de instrumentos fiscales o financieros.
Mit Änderungsantrag Nr. 12 über die Entwicklung von Besteuerungs- oder Begünstigungssystemen kann ich einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la prioridad concedida por la Presidencia francesa a la implantación de una política integrada para energía y cambio climático.
So begrüße ich es, dass die französische Präsidentschaft der Entwicklung einer integrierten Politik der Energie und der Bekämpfung des Klimawandels Priorität einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración se centrará ante todo en la capacitación institucional, que abarcará la implantación y aplicación de unos procedimientos de contratación imparciales y transparentes, la gestión de los recursos humanos, el desarrollo profesional y la formación continua del personal de la administración pública, y la promoción de los principios éticos.
Die Zusammenarbeit in diesem Bereich konzentriert sich vor allem auf den Verwaltungsaufbau, einschließlich der Entwicklung und Anwendung transparenter und unparteiischer Einstellungsverfahren, der Personalverwaltung und der Laufbahnentwicklung im öffentlichen Dienst, der beruflichen Fortbildung und der Förderung ethischen Verhaltens in der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación de terminales intermodales de mercancías debe considerarse también una necesidad para apoyar la creación de corredores ferroviarios de mercancías en la Unión.
Die Entwicklung intermodaler Güterterminals sollte ebenfalls als eine Maßnahme betrachtet werden, die notwendig ist, um die Einrichtung von Schienengüterverkehrskorridoren in der Union zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han realizado grandes progresos para la implantación de unas plataformas comerciales fluidas y unos programas de cesión de gas a nivel nacional.
Bei der Entwicklung liquider Handelsplattformen und durch Gasabgabeprogramme auf innerstaatlicher Ebene wurden erhebliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, eTEN sólo puede financiar hasta el 10% del total de los costes de inversión de un proyecto en fase de implantación.
Zur Zeit kann eTEN nur bis zu 10% der Gesamtinvestitionskosten eines Projekts im Stadium seiner Entwicklung finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
implantación y desarrollo de dichas estrategias de integración, con la participación de los actores locales o regionales, si procede, con inclusión del análisis de las necesidades, la mejora de los indicadores de integración y la evaluación, incluidas evaluaciones participativas, con el fin de determinar cuáles son las mejores prácticas;
Entwicklung und Weiterentwicklung derartiger Integrationsstrategien gegebenenfalls mit Beteiligung der lokalen oder regionalen Akteure, einschließlich Bedarfsanalyse, Verbesserung von Integrationsindikatoren sowie Evaluierung, einschließlich partizipative Bewertungen, um bewährte Verfahren zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
implantaciónDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo financiero de los países desarrollados debe encontrar en los países en vías de desarrollo la respuesta de la lucha contra la corrupción y la firme implantación de los valores democráticos.
Die Finanzierungsbemühungen der entwickelten Länder müssen in den Entwicklungsländern eine Reaktion auslösen, die in der Bekämpfung der Korruption und in der entschlossenen Durchsetzung der demokratischen Werte besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos horarios laborales flexibles, más inversiones en formación profesional y formación continua, la implantación del aprendizaje permanente y, en general, una política de estabilidad.
Wir brauchen flexiblere Arbeitszeiten, höhere Investitionen in Aus- und Weiterbildung, die Durchsetzung des lifelong learning und insgesamt eine Stabilitätspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tratar este asunto con prudencia, y sé que el Comisario lo hará a medida que avanzamos en la implantación de la buena práctica en toda la Unión Europea.
Das gesamte Thema muss mit Umsicht behandelt werden, und ich weiß, der Herr Kommissar wird dafür Sorge tragen auf unserem Weg zur Durchsetzung bewährter Praktiken in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación del Convenio STCW no es más que un primerísimo paso.
Die Durchsetzung des STCW-Codes kann dabei nur ein allererster Schritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, exijamos el pleno respeto a los derechos de los prisioneros políticos y de los presos en general y hagamos que la Unión Europea apoye la implantación del Estado de Derecho de arriba abajo, un sistema judicial que respalde al Gobierno electo iraquí.
Fordern wir daher, dass die Rechte politischer und anderer Gefangener umfassend geachtet werden, und tragen wir dafür Sorge, dass die Europäische Union die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit von oben nach unten unterstützt, dass sie ein Rechtssystem fördert, das die von den Irakern gewählte Regierung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de capacidades, la lucha contra la corrupción, el refuerzo de la lucha contra el crimen organizado y la implantación de los derechos humanos y el Estado de Derecho son términos familiares para todos nosotros.
Der Aufbau von Kapazitäten, die Bekämpfung der Korruption, die Verstärkung des Kampfes gegen das organisierte Verbrechen und die Durchsetzung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit – diese Begriffe sind uns allen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también insta a la implantación de un sistema de notificación país por país para los ingresos de las sociedades.
Im Bericht wird ferner die Durchsetzung eines Berichtswesens der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Ländern gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones ha afirmado que los ciudadanos son conscientes de los fallos y las deficiencias en la implantación de este derecho.
Der Petitionsausschuss hat festgestellt, dass den Bürgern die Defizite und Umsetzungsversäumnisse bei der Durchsetzung dieses Rechts bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual tampoco es una mala idea, si se recuerda la historia de la televisión por satélite y el papel clave que ha desempeñado en la implantación de los canales privados de televisión.
Das ist, wenn man an die Geschichte des Satellitenfernsehens und seine Schlüsselrolle zur Durchsetzung der privaten Fernsehkanäle denkt, gar nicht nicht einmal so dumm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde también que la implantación de las energías alternativas incluye dos temas significativos: la energía hidroeléctrica y la energía eólica, que proporcionalmente ya representan una parte tan importante que se hace necesario fomentar muy intensamente todas las restantes, como por ejemplo la energía solar, pero también el aprovechamiento de la biomasa.
Ich darf jedoch auch daran erinnern, daß wir bei der Durchsetzung alternativer Energien zwei bedeutende Themen haben: Wasser- und Windenergie, die anteilmäßig schon so viel abdecken, daß die anderen, wie z.B. die Sonnenenergie, aber auch die Nutzung der Biomasse, ungeheuer intensiv gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantaciónEinnistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pruebas estarán diseñadas para detectar cualquier efecto nocivo en la hembra, el embrión o el feto consecutivo a la exposición de la hembra desde la implantación, durante toda la gestación, hasta el día anterior al previsto para el parto.
Diese Prüfungen sind auf die Ermittlung etwaiger Nebenwirkungen für trächtige Weibchen und für die Entwicklung des Embryos und des Fötus aufgrund einer Exposition des Weibchens von der Einnistung über die Trächtigkeit bis zum Tag vor dem errechneten Zeitpunkt der Geburt auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hallazgos de embrioletalidad temprana, pérdida tras implantación y fetotoxicidad se relacionan con la actividad agonista del receptor PF del útero.
Die Befunde stehen im Einklang mit der agonistischen Aktivität an FP-Rezeptoren des Uterus und umfassen frühe Embryoletalität, Verlust nach Einnistung und Fötotoxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio de reproducción en ratas preñadas a las que se les administraron dosis desde el momento de la implantación uterina hasta el periodo de lactancia, mostró una reducción en la ganancia de peso corporal de la descendencia durante el período de lactancia.
Eine Reproduktionsstudie an trächtigen Ratten, denen von der Einnistung in den Uterus bis zum Ende der Stillzeit Amprenavir verabreicht wurde, zeigte während der Stillzeit eine verminderte Zunahme des 12 Körpergewichts bei der Nachkommenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hallazgos de embrioletalidad temprana, pérdida tras implantación y fetotoxicidad se relacionaron con la actividad agonista del receptor PF del útero.
Die Befunde stehen im Einklang mit der agonistischen Aktivität an FP-Rezeptoren des Uterus und umfassen frühe Embryoletalität, Verlust nach Einnistung und Foetotoxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales han mostrado efectos sobre la implantación uterina y el parto (ver sección 5.3), pero se desconoce el riesgo potencial para el ser humano.
Tierstudien zeigten Auswirkungen auf die Einnistung in den Uterus und während der Geburt (siehe Abschnitt 5.3), aber das mögliche Risiko beim Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento en las pérdidas post implantación en estudios de fertilidad, con tratamiento en machos y hembras, y en el estudio de embriotoxicidad, con tratamiento de hembras.
Sowohl in der Fertilitätsstudie, in der Männchen und Weibchen behandelt wurden, als auch in der Embryotoxizitätsstudie an Weibchen wurden erhöhte Verlustraten nach der Einnistung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miomas submucosos son capaces de la implantación del óvulo fecundado en el revestimiento del útero para prevenir y por lo tanto puede ser una causa de infertilidad.
Submuköse Myome sind in der Lage die Einnistung der befruchteten Eizelle in die Gebärmutterschleimhaut zu verhindern und können somit Ursache einer Infertilität sein.
Blastocyst También conocido como vesícula germinal, la etapa de desarrollo del embrión s, que se produce en el útero inmediatamente antes de la implantación.
Blastozyste Auch als Keimbläschen bezeichnet, ist das Entwicklungsstadium des Embryos, welches unmittelbar vor der Einnistung in die Gebärmutter auftritt.
Esta falta de infraestructuras es un obstáculo también para la implantación de empresas y para la creación de empleos.
Diese fehlende Infrastruktur ist wiederum ein Hindernis für die Ansiedlung von Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no eran nada más que contratos provisionales de trabajo -y eso en los mejores casos - tiende a convertirse en una implantación definitiva.
Wo wir es bisher - bestenfalls - lediglich mit zeitlich befristeten Arbeitsverträgen zu tun hatten, ist nun zunehmend von einer endgültigen Ansiedlung die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, pocas iniciativas con recomendaciones correctas y de la mayor importancia serían más aplicables a Portugal, país que constituye de hecho un ejemplo singular, con una política desequilibrada en la implantación espacial de los apoyos científicos y tecnológicos, y donde un apoyo equilibrado sería muy importante.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es gibt wenige höchst wichtige Initiativen mit korrekten Empfehlungen, die sich besser auf Portugal anwenden ließen, denn dieses Land ist tatsächlich ein Musterbeispiel für eine unausgewogene Politik bei der räumlichen Ansiedlung der wissenschaftlichen und technologischen Unterstützungsmechanismen, und dort würde eine ausgewogene Unterstützung sehr bedeutsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[…] Para las grandes empresas, la implantación de unidades de producción en los países con costes más bajos responde también a la voluntad de aumentar sus ventas en dichos países.
[…] Bei den großen Marktteilnehmern ist die Ansiedlung von Produktionsstätten in Ländern mit niedrigen Produktionskosten auch auf die Absicht zurückzuführen, dort ihren Absatz zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar la implantación de nuevas empresas en Colonia, la caja participó en el desarrollo de inmuebles de uso comercial y oficinas y concedió garantías para el arrendamiento con el fin de fomentar el desarrollo de proyectos inmobiliarios.
Um die Ansiedlung neuer Unternehmen in Köln zu fördern, beteiligte sich die Bank an der Entwicklung von Gewerbe- und Büroimmobilien und gewährte Mietbürgschaften zur Förderung von Immobilienentwicklungsvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de la implantación de DHL y del consiguiente incremento del volumen de negocios, todas las hipótesis parten del mismo coste de capital para la construcción de la pista sur.
Alle Szenarien gehen unabhängig von der Ansiedlung DHLs und der damit verbundenen früheren Umsatzsteigerung vom selben Kapitalaufwand für den Ausbau der Südbahn aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar información suficiente a la autoridad competente para que pueda tomar decisiones en materia de implantación de nuevas actividades o de ejecución de obras en las proximidades de los establecimientos existentes.
ausreichende Informationen bereitgestellt werden, damit die zuständige Behörde Entscheidungen über die Ansiedlung neuer Tätigkeiten oder Entwicklungen in der Nachbarschaft bestehender Betriebe treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las grandes empresas, la implantación de unidades de producción en los países con costes más bajos responde también a la voluntad de desarrollar las ventas.
Bei den großen Marktteilnehmern sei die Ansiedlung von Produktionswerken in Ländern mit niedrigen Produktionskosten auch auf die Absicht zurückzuführen, dort ihren Absatz zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la postura de la Comisión con respecto a la devolución en los casos en los que una empresa se haya beneficiado de ayudas o exenciones públicas, europeas y/o nacionales y locales, para su implantación en un determinado lugar y posteriormente proceda a la deslocalización a otro Estado miembro?
Welche Position bezieht die Kommission in Bezug auf Rückzahlungen in Fällen, in denen ein Unternehmen für seine Ansiedlung an einem bestimmten Standort in den Genuss europäischer und/oder nationaler und lokaler staatlicher Beihilfen oder Befreiungen kommt und dann eine Standortverlagerung in einen anderen Mitgliedstaat vornimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mercado interior: aplicación del artículo 15 de la Directiva europea 2006/123/CE, de 12 de diciembre de 2006 — Regulación de la implantación de grandes superficies.
Betrifft: Binnenmarkt: Anwendung des Artikels 15 der Richtlinie 2006/123/EG vom 12. Dezember 2006 — Regulierung der Ansiedlung großer Einkaufszentren
Korpustyp: EU DCEP
implantaciónErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al introducir mecanismos más eficaces para combatir el robo de vehículos, la propuesta tendrá un impacto en la seguridad ciudadana y, por lo tanto, en la implantación de una zona de libertad, seguridad y justicia.
Durch die Einführung von wirksameren Instrumenten zur Bekämpfung des Fahrzeugdiebstahls wird der Vorschlag zudem Auswirkungen auf die Sicherheit der Bürger und damit auf die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la enorme importancia de ese programa para la investigación científica en el marco de la Unión y de que es un paso decisivo para la implantación del espacio europeo de investigación.
Wir sind uns bewusst, dass dieses Programm für die wissenschaftliche Forschung in der Union von außerordentlicher Bedeutung und ein entscheidender Schritt für die Errichtung des europäischen Forschungsraums ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí recibió el apoyo de Estados Unidos, que impuso su veto a un proyecto de resolución del Consejo de las Naciones Unidas contra la implantación de asentamientos modificando el statu quo previsto en el acuerdo firmado.
Die israelische Regierung erhielt die Unterstützung der Vereinigten Staaten, die ein Veto gegen einen Resolutionsentwurf des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingelegt haben, der sich gegen die Errichtung von Siedlungen ausspricht, durch die der in dem unterzeichneten Abkommen vorgesehene Status quo geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha estudiado la Comisión la implantación de un Observatorio Europeo de la Sequía?
Hat sich die Kommission mit der Frage der Errichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürre befasst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el debate en la Comisión de Asuntos Exteriores, fueron incorporadas una serie de enmiendas procedentes de la opinión de la Comisión de Comercio Internacional que desvirtuaban totalmente el sentido de mi informe, al señalar como objetivo estratégico prioritario la implantación de una zona de libre comercio.
Nach der Debatte im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingearbeitet, die auf der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel beruhten und die den Ansatz meines Berichts völlig entstellt haben, indem sie besagen, dass die Errichtung einer Freihandelszone ein prioritäres strategisches Ziel sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar nuestros propios compromisos para garantizar esta transición democrática, y es fundamental que estemos claramente presentes para apoyar todos los procesos de implantación de las estructuras de rehabilitación civil y económica del Afganistán.
Wir müssen unsere eigenen Verpflichtungen einhalten, um diesen demokratischen Übergang zu gewährleisten, und es kommt darauf an, dass wir erkennbar präsent sind, um alle Prozesse der Errichtung der Strukturen für den zivilen und wirtschaftlichen Wiederaufbau Afghanistans zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del acervo comunitario y de la implantación de Natura 2000, ¿no piensa que se está produciendo, antes de tiempo, una degradación de la fauna salvaje por parte de los cazadores del Oeste en busca de trofeos?
Denken Sie nicht, dass in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand und die Errichtung von Natura 2000 auf diese Weise im Vorfeld durch die Jäger aus dem Westen eine Beeinträchtigung der Wildfauna stattfindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fundamenta en efecto en el artículo 95-1 TCE, relativo a la implantación del mercado interior.
So stützt er sich auf Artikel 95 Absatz 1 EG-Vertrag, der die Errichtung des Binnenmarkts zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión suscribe íntegramente el llamamiento hecho por la Unión Europea al State Law and Order Council en el sentido de instaurar un diálogo productivo con las demás fuerzas políticas con vistas a la reconciliación y la implantación de una democracia multipartidista.
Die Kommission steht voll und ganz hinter dem Appell der Europäischen Union an den State Law and Order Restoration Council , mit den anderen politischen Kräften des Landes einen konstruktiven Dialog mit dem Ziel der Aussöhnung und der Errichtung einer Mehrparteiendemokratie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rod nos hace la pregunta del millón: ¿nuestra cooperación en el contexto del Acuerdo de Cotonú sirve para el desarrollo de nuestros socios ACP o busca sencillamente la implantación del modelo liberal en estos países?, y: ¿sirve el modelo liberal para garantizar allí un desarrollo justo?
Rod stellt uns die Millionen-Frage: Trägt unsere Zusammenarbeit im Rahmen des Abkommens von Cotonou zur Entwicklung unserer AKP-Partner bei, oder sucht sie einfach die Errichtung des liberalen Modells in diesen Ländern? Und ist das liberale Modell tauglich, um dort eine gerechte Entwicklung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantaciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos lograr una integración rápida a través de una coherente implantación y ejecución conjunta de las reglamentaciones aprobadas, así como la supresión de todas las barreras a la incorporación de los servicios en el mercado.
Wir müssen die Integration durch konsequente gemeinsame Verwirklichung und Umsetzung der beschlossenen Regelungen und den Abbau aller Hemmnisse für die Vermarktung von Dienstleistungen beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por complicada que la implantación de tal impuesto pueda resultar, depende sobre todo de que exista la voluntad política necesaria.
So problematisch eine solche Steuer auch sein mag, so hängt ihre Verwirklichung hauptsächlich von dem dazu erforderlichen politischen Willen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al marco de esta coordinación, con la implantación de la Unión Económica y Monetaria, las orientaciones generales tienen vocación de convertirse en un auténtico programa europeo de política económica.
Was die Rahmenbedingungen der Koordinierung betrifft, so werden mit der Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion die Grundzüge der Wirtschaftspolitik zu einem echten europäischen wirtschaftspolitischen Programm werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la asignación de fondos adicionales a nuestros compromisos en Kosovo y en Palestina -es decir, a la implantación de la cuarta rúbrica, "La UE como socio mundial" es muy importante.
Meiner Meinung nach ist die Zuweisung zusätzlicher Mittel für unsere Verpflichtungen im Kosovo und in Palästina - d. h. für die Verwirklichung der vierten Kategorie, "Die EU als globaler Akteur" - unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración, la Presidencia se mostró convencida de que las autoridades turcas identificarán y detendrán a las personas responsables de este asesinato abominable lo antes posible, y que Turquía seguirá incondicionalmente el camino de la plena implantación de la libertad de expresión.
In seiner Erklärung hat der Vorsitz seiner Überzeugung Ausdruck verliehen, dass die türkischen Behörden, die für diesen verabscheuungswürdigen Mord Verantwortlichen schnellstmöglich identifizieren und festnehmen werden, und dass die Türkei ihren Weg zur vollständigen Verwirklichung der Meinungsfreiheit unbeirrt fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La universalidad de los derechos humanos demuestra que su implantación se ha convertido en pauta para el progreso, la civilización y la cultura en la política y la sociedad.
Die Universalität der Menschenrechte zeigt, daß ihre Verwirklichung zum Maßstab des Fortschritts und des Zivilen und der Kultur in Politik und Gesellschaft geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Kazajstán nos ha asegurado que tiene intención de cooperar con la OSCE y la UE en la implantación de dicho programa, en particular, en lo relativo a la ley sobre las elecciones parlamentarias que se celebrarán este mismo año.
Die kasachische Regierung hat uns versichert, daß sie mit der OSZE und der EU bei der Verwirklichung dieses Programms zusammenzuarbeiten beabsichtigt, insbesondere hinsichtlich des Gesetzes über die Parlamentswahlen, die im Laufe dieses Jahres abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conceder el Premio Sájarov a Salih Mahmoud Osman, el Parlamento Europeo quiere apoyar la labor de este hombre valeroso que se ha convertido en la voz de Darfur y, a través de él, apoyar la implantación del Estado de Derecho en Sudán.
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Salih Mahmoud Osman möchte das Europäische Parlament die Arbeit dieses mutigen Mannes, der zur Stimme Darfurs geworden ist, und über ihn die Verwirklichung des Rechtsstaates im Sudan unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la escasa atención que se presta a las políticas de cohesión, y el segundo es la necesidad urgente de desarrollar una integración física real para Europa por medio de la promoción de la movilidad en todas las partes de su territorio a través de la implantación de la red europea de transportes.
Die erste betrifft die geringe Aufmerksamkeit, die der Kohäsionspolitik gewidmet wird, und die zweite die dringende Notwendigkeit, eine echte physische Integration Europas zu schaffen, indem durch die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes bis in seinen letzten Winkel Mobilität ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vilnius ofrece no solo lo que Lituania puede alcanzar con la implantación de la igualdad, sino también la oportunidad de combinar la experiencia de los países escandinavos líderes con el potencial de la Europa central, y de hecho con el de la totalidad de Europa.
Wilna bietet nicht nur das, was Litauen durch die Verwirklichung der Gleichstellung erzielen kann, sondern auch die Gelegenheit, die Erfahrungen der führenden skandinavischen Länder mit dem Potenzial Osteuropas und auch ganz Europas zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantaciónImplementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta simplificación debería beneficiar a los agricultores permitiendo que se concentren en producir alimentos seguros y de calidad, y también a las autoridades nacionales y comunitarias mediante la reducción de la carga burocrática asociada a la implantación de la PAC.
Landwirte sollten von dieser Vereinfachung profitieren, da sie es ihnen ermöglichen sollte, sich auf die Erzeugung sicherer, qualitativ hochwertiger Nahrungsmittel zu konzentrieren. Des Weiteren sollte sie auch nationalen und EU-Behörden nutzen, indem sie die bürokratische Last verringert, die mit der Implementierung der GAP zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comunicado a los marroquíes que estamos dispuestos a contribuir a la solución de los problemas existentes en el marco del programa MEDA, pero como ya he dicho, la parte marroquí aún no se ha comprometido a la implantación definitiva del sistema propuesto.
Wir haben den Marokkanern hier angeboten, daß wir im Rahmen des MEDA-Programmes sogar bereit sind, dazu beizutragen, diese Probleme auf der marokkanischen Seite zu lösen, aber wie gesagt, hier steht die endgültige Implementierung auf der marokkanischen Seite noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado la Enmienda 134 sobre la no inclusión de industrias con altas emisiones con niveles basados en las mejores técnicas disponibles, dejando la implantación de dichas medidas a discreción de los Estados miembros.
Ich regte an, dass der Änderungsantrag 134 nicht für die emissionsintensiven Industrien gelten solle, wobei für diese das Prinzip der besten verfügbaren Technologien greifen und die Implementierung solcher Maßnahmen in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa es importante y diferente al resto de tratados porque mucho depende de su implantación.
Der Vertrag von Lissabon ist wichtig und unterscheidet sich von allen anderen Verträgen, da so viel von seiner Implementierung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación satisfactoria del SAM representa un hito importante en el afán por hacer realidad el mercado interior europeo y también resultará beneficiosa en términos de comercio internacional.
Die erfolgreiche Implementierung des Global Harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien stellt einen wichtigen Meilenstein zur Verwirklichung des europäischen Binnenmarktes dar, der zudem dem internationalen Handel zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido de estos expertos es transmitir a los principales ministerios de los países candidatos sus conocimientos sobre la implantación del acervo comunitario.
Diese Sachverständigen haben die Aufgabe, ihre Kenntnisse über die Implementierung des EU-Besitzstands den wichtigsten Ministerien in den Bewerberländern zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece cuatro ámbitos prioritarios en los que la Comisión definirá especificaciones y normas comunes para la implantación y uso de los sistemas de transporte inteligentes.
Die Richtlinie nennt vier Schwerpunktbereiche, in denen die Kommission gemeinsame Spezifikationen und Standards für die Implementierung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme festlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos deberán realizar un gran esfuerzo en lo que respecta a la implantación del acervo comunitario.
Die Kandidatenländer müssen noch große Anstrengungen unternehmen, was die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstands betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Galileo ofrecerá una prestación que permitirá apoyar la implantación de anteriores sistemas de gestión del tráfico para todos los medios de transporte (rodado, aéreo, marítimo, etc.), lo que mejorará la eficiencia y reducirá el impacto medioambiental.
Darüber hinaus wird Galileo die Implementierung früherer Verkehrsmanagementsysteme für alle Verkehrsarten (Straßen-, Luft-, Seeverkehr usw.) ermöglichen, was zu einer Steigerung der Effizienz und zu einer Reduzierung der Umweltbelastung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a las limitaciones de tiempo y de medios financieros, este resultado solo puede conseguirse si la estrategia de implantación de las RTE no se deja, por así decirlo, al arbitrio de los Estados miembros y sus decisiones locales, y a su capacidad o incapacidad de cofinanciar las diferentes secciones y proyectos.
Eingedenk der zeitlichen und finanziellen Zwänge ist das jedoch nur zu erreichen, wenn die Strategie zur Implementierung der TEN nicht gewissermaßen der Willkür der Mitgliedstaaten, ihren lokalen Entscheidungen und ihrer mehr oder weniger vorhandenen Fähigkeit anheim gestellt wird, sich an der Finanzierung der verschiedenen Teilstrecken und Projekte zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien apoyo la implantación de la «salud electrónica, esta no debe servir para crear un medio encubierto de experimentar una política de información.
Auch wenn ich die Schaffung eines e-Health-Raums unterstütze, so darf dieser doch nicht dazu dienen, eine Informationspolitik zu erproben, die ihren Namen nicht verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación en la Unión Europea de instrumentos que favorezcan la integración de la innovación, la investigación y la educación contribuirá, con el tiempo, a la estimulación de la economía europea.
Durch die Schaffung von Instrumenten in der Europäischen Union, die die Integration von Innovation, Forschung und Bildung fördern, wird es langfristig möglich, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con los Estados de la antigua Unión Soviética reviste una enorme importancia, especialmente teniendo en cuenta que la implantación de una economía de mercado implica problemas de orden económico, social y político.
Die Zusammenarbeit mit den Staaten in der ehemaligen Sowjetunion ist sehr wichtig, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung einer freien Marktwirtschaft, die Probleme wirtschaftlicher, sozialer und politischer Natur mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está teniendo problemas con la implantación de un sistema judicial comunitario eficaz.
Die Union steht und fällt mit der Schaffung eines effizienten gemeinschaftlichen Rechtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos elementos, los esfuerzos realizados estas últimas semanas - los cuales nadie cuestiona - deben ser concretados y completados, principalmente mediante la implantación de un sistema obligatorio de etiquetado y de trazabilidad del producto desde el productor hasta el consumidor.
Davon ausgehend müssen die in den letzten Wochen unternommenen Anstrengungen - die niemand bestreitet - vertieft und ergänzt werden, vor allem durch die Schaffung eines verbindlichen Systems für die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit vom Erzeuger bis zum Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo me quiero referir, señor Presidente, a algo que tuve el honor de decir en nombre del Parlamento Europeo ante el Congreso chileno reunido en Valparaíso, y es nuestro apoyo claro a la implantación de una democracia plena en Chile, en la que la jurisdicción civil sea el elemento fundamental.
Aber ich möchte auf etwas zurückkommen, Herr Präsident, was ich im Namen des Europäischen Parlaments vor dem chilenischen Kongreß in Valparaíso zum Ausdruck bringen durfte, nämlich unsere klare Unterstützung für die Schaffung eines uneingeschränkt demokratischen Systems in Chile, in dem die zivile Gerichtsbarkeit ein grundlegendes Element ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en ello porque pienso que entre los consumidores existe una preocupación, esto es, que la implantación del mercado interior implica una disminución de la valorización de la calidad de los productos.
Ich möchte jedoch darauf bestehen, weil die Verbraucher die Befürchtung hegen, daß die Schaffung des Binnenmarkts eine geringere Wertschätzung der Erzeugnisqualität bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el objetivo principal es garantizar la victoria indiscutible del proceso democrático y de la implantación del Estado de Derecho en esos países.
Das Hauptziel ist allerdings, die Demokratisierung und die Schaffung der Rechtsstaatlichkeit in diesen Ländern überzeugend sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa, al igual que el antiguo, tiene por objeto reducir la saturación de la red de carreteras, mejorar el comportamiento ambiental del sistema de transporte y reforzar el transporte intermodal a fin de contribuir a la implantación de un sistema de transporte eficaz y sostenible.
Das neue Programm hat ebenso wie das alte zum Ziel, die Überbelastung des Straßennetzes zu verringern, die Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems zu verbessern und den intermodalen Transport zu verstärken, um zur Schaffung eines effizienten und nachhaltigen Verkehrssystems beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este lamentable retraso no haga que disminuya el uso del Sistema de Preferencias Generalizadas y que el nuevo acuerdo ofrezca un estímulo para la implantación de un sistema mundial de comercio basado en la ética y la democracia.
Ich hoffe, dass diese viel beklagte Verzögerung nicht dazu führen wird, dass das allgemeine Zollsystem seltener Anwendung findet, und ich hoffe, dass von ihm ein Impuls für die Schaffung eines globalen Handelssystems ausgehen wird, das auf Moral und Demokratie gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos y la normalización voluntarios no han permitido lograr avances significativos en la implantación y uso de estos sistemas.
Freiwillige Vereinbarungen zu Standards haben keine nennenswerten Fortschritte bei der Bereitstellung und Nutzung solcher Systeme gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La introducción de un marco normalizado para la implantación armonizada de los sistemas de transporte inteligentes representa un paso importante para la modernización del sector del transporte.
(RO) Die Einführung eines Standardrahmens für die harmonisierte Bereitstellung intelligenter Verkehrssysteme ist ein wichtiger Schritt zur Modernisierung des Verkehrssektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los Estados miembros deben garantizar la implantación y coordinación de STI interoperables.
Es bedeutet, dass die Mitgliedstaaten die Bereitstellung und Koordinierung von IVS auf interoperable Weise gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones son los abortos inseguros. Me gustaría que no existieran, pero eso exigiría cambios como la implantación de la contracepción o la restricción en los hombres.
Auch ich wünschte mir, es käme nicht dazu, das aber würde Veränderungen wie die Bereitstellung von Empfängnisverhütungsmitteln oder Zurückhaltung vonseiten der Männer voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de la demanda del mercado, los Estados miembros llevarán a cabo el procedimiento de autorización antes del 31 de diciembre de 2012, sin perjuicio de la implantación de servicios existente y bajo condiciones que permitan a los consumidores acceder fácilmente a los servicios inalámbricos de banda ancha.
Die Mitgliedstaaten führen in Abhängigkeit von der Marktnachfrage das Genehmigungsverfahren bis zum 31. Dezember 2012 durch, und zwar unbeschadet der derzeitigen Bereitstellung von Diensten und zu Bedingungen, die den Verbrauchern einen einfachen Zugang zu drahtlosen Breitbanddiensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTE-Telecom apoya la viabilidad técnica y comercial , la validación y la implantación de servicios.
TEN-Telekom unterstützt die technische und kommerzielle Realisierbarkeit, Validierung und Bereitstellung von Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
RTE-Telecom apoya la viabilidad técnica y económica , la validación y la implantación de servicios.
TEN-Telekom unterstützt die technische und wirtschaftliche Realisierbarkeit, Validierung und Bereitstellung von Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
, la validación y la implantación de servicios.
Realisierbarkeit, Validierung und Bereitstellung von Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera vela la Comisión por el acatamiento del principio del «respeto de las características de la infraestructura y la red nacionales existentes», en particular, en el marco de la implantación de las llamadas eCall ?
Wie wacht die Kommission über die Einhaltung des Grundsatzes der Berücksichtigung der „bestehenden nationalen Infrastruktur- und Netzmerkmale“, insbesondere im Rahmen der Bereitstellung von eCall-Anwendungen?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados decidieron sustituir el reglamento vigente por uno nuevo adaptado a los nuevos enfoques de gestión de la pesca, en particular, a la implantación de un modelo centrado en los ecosistemas.
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
implantaciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, precisamente, una de las soluciones consiste en la implantación generalizada de tecnologías más limpias que permitan abordar la reducción de emisiones contaminantes.
Ich glaube, dass eine der Lösungen gerade in der umfassenden Anwendung saubererer Technologien besteht, die es nämlich ermöglichen, die kontaminierenden Emissionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la inversión pública es fundamental para la salvaguardia del carácter accesible de la tecnología de la información, por ejemplo, al asegurar el desarrollo de software libre y su implantación en la administración pública.
Öffentliche Investitionen spielen eine grundlegende Rolle, um diese Offenheit der Informationsgesellschaft zu schützen und beispielsweise die Entwicklung freier Software und deren Anwendung in der öffentlichen Veraltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la implantación de la etiqueta debe apoyarse con iniciativas socioeconómicas basadas en actividades y destinadas a estimular a los operadores del sector a unirse al sistema voluntario y con campañas de información dirigidas a los consumidores.
Drittens muss die Anwendung des Siegels durch soziale und wirtschaftliche Aktivierungsmaßnahmen für die Akteure des Sektors unterstützt werden, um sie zur Teilnahme am freiwilligen System zu ermutigen, aber auch durch Aufklärungsmaßnahmen für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que prestar atención al hecho de que la implantación de una etiqueta ecológica para los productos pesqueros debe integrarse perfectamente con los sistemas de calidad reconocidos, para evitar superposiciones y contradicciones entre normativas, no generar confusión en los consumidores y crear sinergias entre los sistemas, de modo que se puedan ahorrar recursos.
Nicht zuletzt ist darauf zu achten, dass die Anwendung eines Fischerei-Umweltsiegels von Grund auf mit den geltenden und anerkannten Qualitätssystemen verbunden sein muss, um Überlagerungen und Widersprüche zwischen den Regelungen zu vermeiden, keine Verwirrung unter den Verbrauchern zu stiften und Synergieeffekte zwischen den Systemen zu erzielen, wodurch Mitteleinsparungen möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque cuando empezamos a hablar de implantación, entonces cobra ritmo el debate.
Denn wenn es um die Anwendung geht, dann geht die Diskussion schon los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos y elogiamos la implantación de un nuevo sistema de contabilidad en la Comisión.
Wir stellen dies nicht in Abrede, und wir begrüßen die Anwendung einer neuen Rechnungsführung innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en estrecha cooperación con los Estados miembros, la Agencia y cualquier otro organismo, oficina o agencia pertinente de la Unión, elaborará y facilitará una Guía práctica para la implantación y la gestión de Eurosur («Guía práctica»).
Die Kommission erstellt in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Agentur und anderen einschlägigen Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union ein praktisches Handbuch für die Anwendung und Verwaltung von EUROSUR (im Folgenden „Handbuch“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Protección del Medio Marino de la OMI, en su 64o período de sesiones de octubre de 2012, y el Comité de Seguridad Marítima de la OMI, en su 91o período de sesiones de noviembre de 2012, aprobaron el Código para la implantación de los instrumentos de la OMI (Código III).
Der IMO-Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (Marine Environment Protection Committee — MEPC) hat auf seiner 64. Sitzung im Oktober 2012 und der IMO-Schiffssicherheitsausschuss (Maritime Safety Committe — MSC) hat auf seiner 91. Sitzung im November 2012 den Code für die Anwendung der IMO-Instrumente (IMO Instruments Implementation Code — III-Code) gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se entiende que la plena implantación de todos los elementos de la presente ETI no puede ser completa hasta que se hayan armonizado los equipos físicos (infraestructuras, sistemas de control y mando, etc.) objeto de la explotación.
Es wird allgemein angenommen, dass die volle Anwendung aller Punkte dieser TSI erst erfolgen kann, wenn die entsprechende Hardware, die dazu betrieben werden muss (Infrastruktur, Zugsicherung/Zugsteuerung usw.), harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la homologación cruzada de componentes homologados y garantizar que no se impide entrar en el mercado a los nuevos fabricantes de aparatos de control (tacógrafos digitales) o de componentes de estos, es necesario establecer la implantación de normas internacionales para las interfaces técnicas entre los distintos componentes.
Um die Homologation miteinander kombinierter bauartgenehmigter Bauteile zu erleichtern und zu gewährleisten, dass neuen Herstellern von digitalen Aufzeichnungsgeräten oder Bauteilen derselben der Markteintritt nicht verwehrt wird, muss die Anwendung internationaler Normen für technische Schnittstellen zwischen den verschiedenen Bauteilen festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas aguas no se reflejan en el precio de la electricidad, lo que distorsiona el mercado energético y dificulta además la implantación de fuentes de energía renovables.
Dieses Wasser findet keinen Niederschlag im Strompreis, wodurch der Energiemarkt verzerrt und außerdem der Einsatz erneuerbarer Energiequellen erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la plena implantación del sistema paneuropeo de llamada de emergencia desde el vehículo, el sistema eCall, los Estados miembros de la UE tienen una gran responsabilidad.
Was den flächendeckenden Einsatz des europaweiten bordeigenen Notrufsystems eCall betrifft, so liegt auch bei den EU-Mitgliedstaaten eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se analizan los asuntos suscitados por las nuevas tecnologías y su implantación a nivel mundial.
Untersucht werden auch Probleme, die durch neue Technologien und deren weltweiten Einsatz aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de sistemas de transporte inteligente para el control del tráfico, especialmente en las grandes concentraciones urbanas, evitará los atascos circulatorios que cuestan a la Unión Europea aproximadamente el 1 % anual de su producto interior bruto.
Der Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen zur Steuerung kann, vor allem in urbanen Ballungsräumen, Staus verhindern, die die Europäische Union jährlich etwa 1 % des Bruttoinlandsprodukts kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos acordado apoyar la idea de la Comisión acerca de los contratos tripartitos con las regiones y los Estados miembros cara a la implantación de las medidas para las políticas estructurales, a fin de facilitar la participación de los protagonistas reales.
Ferner konnten wir uns noch auf die Unterstützung der Überlegung der Kommission zu einem Drei-Parteien-Vertrag für den Einsatz der Strukturfonds mit den Mitgliedstaaten und den Regionen einigen, um so eine Teilnahme der lokalen Akteure zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como ha dicho una diputada, será muy importante para nuestras tecnologías, ya que ofrecerá un mejor precio para los derechos de emisión, que es muy bajo actualmente, y de este modo constituirá un importante incentivo para la innovación ecológica y para el desarrollo e implantación de nuevas tecnologías.
Nach den Worten einer Kollegin hier im Parlament wird dies zudem sehr wichtig für unsere Technologien sein. Dies wird den heute sehr niedrigen Preis für Kohle erhöhen und auf diesem Weg ein wichtiger Anreiz für Öko-Innovationen und für die Entwicklung und den Einsatz neuer Technologien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no carece de importancia por cuanto incluso las pocas regiones más desarrolladas en materia de innovación, investigación y desarrollo siguen mostrando un retraso notable en la implantación de tecnologías de la información.
Dies ist insofern von nicht zu unterschätzender Bedeutung, als die weniger wohlhabenden Regionen in Sachen Innovation, Forschung und Entwicklung beim Einsatz neuer Informationstechnologien sowieso einen erheblichen Rückstand aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«trabajos» la adquisición, el suministro y la implantación de componentes, sistemas y servicios, incluido el software, la realización de trabajos de desarrollo, construcción e instalación relacionados con un proyecto, la recepción de instalaciones y la puesta en servicio de un proyecto;
„Arbeiten“ bezeichnet den Erwerb, die Lieferung und den Einsatz von Komponenten, Systemen und Dienstleistungen, einschließlich Software, die Durchführung der ein Vorhaben betreffenden Entwicklungs-, Bau- und Herstellungstätigkeiten, die Bauabnahme und die Inbetriebnahme eines Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
la implantación de nuevas tecnologías y aplicaciones telemáticas, siempre que tal implantación esté justificada desde el punto de vista económico;
den Einsatz neuer Technologien und von Telematikanwendungen, soweit dieser Einsatz wirtschaftlich gerechtfertigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir el consumo de energía y las emisiones de CO2 mediante el desarrollo y la implantación de tecnologías y sistemas de construcción sostenibles, la aplicación y replicación de medidas para una mayor absorción de materiales y sistemas energéticamente eficientes en edificios nuevos, reformados y modernizados.
Es geht um die Reduzierung des Energieverbrauchs und der CO2-Emissionen durch Entwicklung und Einsatz nachhaltiger Bautechnologien und -systeme sowie durch die Einführung und Nachahmung von Maßnahmen für einen vermehrten Einbau energieeffizienter Systeme und Materialien in neue, sanierte und nachgerüstete Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantaciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a la preparación de los instrumentos estadísticos, los trabajos se han centrado en la implantación y clarificación de los requisitos estadísticos de gran alcance para la tercera fase. Por ejemplo, en 1997, el IME publicó un lista provisional -revisada posteriormente- de los organismos constitutivos de las instituciones monetarias y financieras.
Im Hinblick auf die statistischen Vorbereitungen lag der Schwerpunkt auf der Durchführung und Klarstellung der weitreichenden statistischen Anforderungen für Stufe 3. Im Jahre 1997 beispielsweise veröffentlichte das EWI eine provisorische - später überarbeitete - Liste der einzelnen Organe der Währungs- und Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos adoptado la posición de que el Gobierno sudanés debe trabajar para lograr una solución política al conflicto y dar su consentimiento inequívoco a la implantación de todo el paquete de medidas de las Naciones Unidas para la misión AMIS.
Dabei wurde konsequent der Standpunkt vertreten, dass die sudanesische Regierung sich für eine politische Lösung des Konflikts einsetzen und ihre eindeutige Zustimmung zur Durchführung des gesamten VN-Unterstützungspakets für die AMIS-Mission geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para el Parlamento está muy claro que la implantación de medidas lleva mucho retraso con respecto al calendario propuesto.
Allerdings muss das Parlament mit aller Deutlichkeit feststellen, dass die Durchführung der Maßnahmen in erheblichem Zeitverzug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos cambios es acelerar los gastos, aumentar la liquidez en relación a la implantación de los proyectos y simplificar las medidas para facilitar un rápido desarrollo de los proyectos en las regiones.
Die Änderungen dienen der Beschleunigung von Ausgaben, der Erhöhung der Liquidität für die Durchführung von Projekten und der Vereinfachung von Maßnahmen, die die zügige Umsetzung von Projekten in den Regionen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros acogemos con especial agrado la mayor protección contra la discriminación en la implantación de los controles fronterizos, así como las posibilidades por parte de los ciudadanos de terceros países, a quienes se haya negado la entrada a un país, de apelar contra las decisiones adoptadas.
Wir begrüßen insbesondere, dass bei der Durchführung von Grenzkontrollen ein besserer Schutz vor Diskriminierung geboten wird und Drittstaatsangehörige bei der Verweigerung der Einreise Berufung gegen diese Entscheidung einlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la implantación de reformas económicas y políticas puede ser una oportunidad para crecer.
Nach meiner Überzeugung kann die Durchführung wirtschaftlicher und politischer Reformen eine Wachstumsmöglichkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas prevén aún que debe procederse a una implantación del reglamento teniendo en cuenta los principios aplicables en el respeto por la vida privada y la protección de los datos personales.
Die Änderungsanträge sehen weiterhin vor, dass die Durchführung der Verordnung in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la Agencia puede controlar el procedimiento y la implantación.
Die Agentur kann dann das Verfahren und die Durchführung kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también juega un papel vital en la formulación, implantación, control y evaluación de la estrategia para la juventud.
Das Europäische Parlament ist auch bei der Formulierung, Durchführung, Überwachung und Bewertung der Jugendstrategie von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la aplicación de criterios uniformes simplificaría la implantación del sistema de pagos para las zonas con dificultades naturales en toda la UE y proporcionaría una mayor transparencia y trato uniforme a los beneficiarios de estos regímenes de ayuda.
Ich glaube, dass die Anwendung von einheitlichen Kriterien die Durchführung der Prämienregelung für Gebiete mit natürlichen Benachteiligungen in der ganzen Europäischen Union vereinfachen wird, und damit für größere Transparenz und einheitliche Behandlung bei den Begünstigten dieser Förderungsregelungen sorgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implantaciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de dos aspectos fundamentales en el sistema general de la concesión de subvenciones porque permiten corresponsabilizar al beneficiario en la correcta ejecución de la subvención y permiten, igualmente, que las organizaciones no dependan únicamente y exclusivamente de la subvención comunitaria para funcionar, favoreciendo así su implantación en el futuro.
Es handelt sich dabei um zwei grundlegende Aspekte im allgemeinen System der Gewährung von Zuschüssen, denn sie sehen die Mitverantwortung des Begünstigten für die ordnungsgemäße Verwendung der Zuschüsse vor und gewährleisten auch, dass die Organisationen nicht nur und ausschließlich von den Zuschüssen der Gemeinschaft abhängen, um arbeiten zu können. Dadurch wird ihre künftige Einrichtung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo sin reservas los créditos previstos para la implantación del servicio de imágenes por satélite, que servirá de apoyo a los Estados miembros en su lucha contra las descargas ilegales y los vertidos accidentales de petróleo.
Ferner unterstütze ich vorbehaltlos die vorgeschlagenen Mittelzuweisungen für die Einrichtung des Satellitenbild-Servicezentrums, das die Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung illegaler und unfallbedingter Einleitungen durch Schiffe unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de este texto y queremos destacar que su implantación no hace más que alimentar los conciliábulos y los regateos, pero no pone fin en absoluto a los perjuicios para la población y para el medio ambiente.
Wir haben gegen diesen Text gestimmt und möchten unterstreichen, dass die Einrichtung dieses Systems nur Kungeleien und Kuhhandel fördert, aber keineswegs der Schadstoffbelastung für die Bevölkerung und die Umwelt ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, constituirá un desastre para las pequeñas y medianas empresas, que ya han soportado el impacto ocasionado por la implantación del mercado interior único, y para los consumidores, que se encontrarán aún más expuestos al fraude y padecerán las consecuencias cuando los mercados queden monopolizados.
Gleichzeitig stellt sie eine Katastrophe sowohl für die kleinen und mittleren Händler, die bereits durch die Einrichtung des gemeinsamen Binnenmarktes einen schweren Schlag erlitten haben, als auch für die Verbraucher dar, die in einem noch höheren Maße betrügerischen Aktivitäten ausgesetzt sein werden und die Folgen der Monopolisierung des Marktes tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este reglamento se considera positiva para el sector productor ecológico, así como beneficiosa para los consumidores, siendo previsible una demanda creciente de estos productos procedentes de la agricultura ecológica y favoreciendo a su vez la implantación de sistemas agrícolas mixtos ganaderos que representen ventajas en este tipo de explotaciones.
Die Annahme dieser Verordnung ist für die ökologische Erzeugung positiv und dient auch den Verbrauchern, wobei eine wachsende Nachfrage nach Produkten, die aus der ökologischen Landwirtschaft stammen, vorhersehbar ist, was wiederum die Einrichtung gemischter Zuchtsysteme in der Landwirtschaft fördert, die Vorteile bei dieser Art von Nutzung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva tiene los tres objetivos siguientes: en primer lugar, la interoperabilidad de los sistemas de telepeaje; en segundo lugar, la implantación de un sistema de telepeaje europeo; y, en tercer lugar, la introducción de la tecnología de satélites.
Die Richtlinie hat die folgenden drei Ziele: erstens die Interoperabilität elektronischer Mautsysteme, zweitens die Einrichtung eines europäischen elektronischen Mautsystems und drittens die Einführung der Satellitentechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo que se me ha concedido, quisiera mencionar una sola: la creación de unidades descentralizadas de la Comisión en las regiones ultraperiféricas y, por otra parte, la implantación de antenas o estructuras de enlace en los países y territorios de ultramar.
Lassen Sie mich in der Kürze der Zeit nur ein Beispiel nennen: die Einrichtung dezentralisierter Dienste der Kommission in den Regionen in äußerster Randlage sowie die Einrichtung von Büros oder Verbindungsstellen in den überseeischen Ländern und Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos apoyar el informe porque propone que la lucha contra el fraude, la corrupción y las irregularidades se lleve a cabo mediante la implantación de un ámbito penal europeo y la creación de un Ministerio Fiscal público para la UE.
Wir können den Bericht dennoch nicht unterstützen, weil darin angeregt wird, Betrug, Korruption und finanzielle Unregelmäßigkeiten durch die Einrichtung eines europäischen strafrechtlichen Bereichs und die Gründung einer öffentlichen Staatsanwaltschaft der EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la implantación de sistemas agroforestales;
die Einrichtung von Agrarforstsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
implantación y mejora de las instalaciones de vigilancia de incendios forestales, plagas y enfermedades y los equipos de comunicación;
die Einrichtung und Verbesserung von Anlagen zur Überwachung des Auftretens von Waldbränden, Schädlingen und Krankheiten sowie Kommunikationsausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
implantaciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apoyar la implantación de la gobernanza y las prácticas de trabajo adecuadas en el Consejo de Representantes, proporcionar formación y recursos para el trabajo parlamentario y, en su caso, asistencia experta en el desarrollo de la legislación -la estructura del Estado federal es un reto legislativo-.
Wir müssen Unterstützung beim Aufbau einer verantwortungsvollen Staatsführung und entsprechender Verfahren im Repräsentantenrat leisten, Ausbildungsmöglichkeiten und Ressourcen für die parlamentarische Arbeit anbieten und, falls erforderlich, eine fachkundige Unterstützung bei der Entwicklung der Gesetzgebung leisten - die Struktur eines föderalen Staates ist eine gesetzgeberische Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las importantísimas tareas de la misión EULEX Kosovo se cuentan el establecimiento de la constitucionalidad, la implantación de una economía de mercado viable, el afianzamiento del carácter multirracial de Kosovo y la generación de confianza entre los pueblos que viven allí.
Zu den wichtigsten Aufgaben der EULEX-Mission gehören die Herstellung von Verfassungskonformität, der Aufbau einer funktionierenden Marktwirtschaft, die Stärkung des multiethnischen Charakters des Kosovo und die Vertrauensbildung zwischen den in dem Gebiet lebenden Volksgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea posible, se explotarán las sinergias potenciales entre la implantación de las redes de banda ancha y otras redes de servicio público (energía, transporte, agua, alcantarillado, etc.), en particular las relacionadas con la distribución inteligente de electricidad.
nach Möglichkeit Nutzung potenzieller Synergien zwischen dem Aufbau von Breitbandnetzen und anderen Versorgungsnetzen (Energie, Verkehr, Wasser, Abwasser usw.), vor allem im Zusammenhang mit einer intelligenten Elektrizitätsversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando los ingresos procedentes de las tasas garanticen una cobertura cada vez mayor de los gastos de certificación, con cerca de un 60 % en 2005 y un 70 % previsto para 2006, la experiencia demuestra que la implantación de un mecanismo de tasas eficaz requiere tiempo.
Zwar ist bei der Deckung der Kosten durch die Gebühren eine Verbesserung von ca. 60 % im Jahr 2005 auf voraussichtlich 70 % im Jahr 2006 festzustellen, doch benötigt der Aufbau eines effizienten Gebührensystems erfahrungsgemäß Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre informará a la Comisión y a los demás Estados miembros, a más tardar el 1 de junio de 2005, de los progresos logrados en relación con la implantación del sistema de eliminación.
Zypern unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten bis zum 1. Juni 2005 über die beim Aufbau des Beseitigungssystems erreichten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se avanza en la implantación del CVED, que constituye una herramienta esencial dentro de los esfuerzos de la STP por mejorar progresivamente sus capacidades.
Der Aufbau des vDEC geht voran, da es eines der wichtigsten Instrumente ist, mit denen das PTS schrittweise seine Fähigkeiten zu verbessern sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer el método que se ha de seguir para determinar la reducción gradual de la ayuda a la implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento.
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento destinados a los agricultores y servicios de asesoramiento para los silvicultores debe ayudarles a adaptar, mejorar y facilitar la gestión y aumentar el rendimiento global de su explotación a través de una utilización más adecuada del potencial humano activo en los sectores de la agricultura y silvicultura.
Der Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte und von Beratungsdiensten für Waldbesitzer sollte diesen helfen, ihre Betriebsführung anzupassen, zu verbessern und zu vereinfachen und insgesamt die Leistung der Betriebe durch die Verbesserung der Kenntnisse und Fähigkeiten der im Land- und Forstwirtschaftssektor tätigen Personen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento de las explotaciones agrícolas, así como servicios de asesoramiento en el sector forestal;
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prevista en el artículo 52, letra b), inciso i), cubrirá la implantación de servicios básicos, incluidas las actividades culturales y de esparcimiento, para una población rural o un conjunto de poblaciones rurales y las correspondientes infraestructuras a pequeña escala.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer i betrifft den Aufbau von Dienstleistungseinrichtungen einschließlich kultureller und Freizeitaktivitäten zur Grundversorgung eines Dorfes oder von Dorfverbänden und die entsprechende Kleininfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantacióneinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, una política informativa bien orientada es parte decisiva en los esfuerzos encaminados a lograr la implantación del euro en Dinamarca, donde el escepticismo de la población responde en parte a la falta de información sobre las ventajas que la moneda común representa.
Eine gute und zielgerichtete Informationspolitik ist auch von entscheidender Bedeutung für die Bemühungen, den Euro in Dänemark einzuführen, wo die Skepsis der Bevölkerung teilweise auf fehlende Informationen über die Vorteile einer gemeinsamen Währung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si he comprendido bien su comentario sobre Eslovaquia, después de las últimas elecciones, el Gobierno al parecer ha elaborado planes cuya aplicación supondría una oportunidad para la implantación de procesos democráticos y del estado de Derecho.
Herr Präsident, wenn ich Sie zur Slowakei richtig verstanden habe, soll die Regierung nach der Neuwahl Pläne haben, die im Falle ihrer Durchsetzung die Chance bieten, demokratische Prozesse und den Rechtsstaat einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos fundamental que se hagan más esfuerzos en todos los niveles de la toma de decisiones, de modo que se puedan usar todos los instrumentos financieros disponibles para la implantación y adopción de nuevas soluciones tecnológicas basadas en TIC que aumenten la eficiencia energética.
Für ebenso wichtig halten wir verstärkte Anstrengungen auf allen Entscheidungsebenen, sämtliche verfügbaren Finanzinstrumente aufzuwenden, um neue technologische Lösungen auf IKT-Basis zur Verbesserung der Energieeffizienz einzuführen und anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es absolutamente imprescindible -y aquí coincido con mi compañera la diputada Corinne Lepage- que, en algún momento en el futuro, nos planteemos la implantación de un impuesto sobre el carbono en las fronteras de la Unión Europea.
Daher denke ich, dass es unbedingt notwendig ist - und damit darf ich die Worte meiner Kollegin Frau Lepage unterstreichen - dass wir uns überlegen müssen, irgendwann in der Zukunft eine Kohlenstoffsteuer an den Grenzen der Europäischen Union einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la implantación de los criterios STP y la pronta consecución de una zona única de pagos redunda en el interés general y , por tanto , también en el BCE -* Criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos en euros -- respuesta -* Junio 2003
Es liegt daher im allgemeinen Interesse , also auch im Interesse der Banken , so bald wie möglich STP-Standards einzuführen und einen gemeinsamen Euro-Zahlungsverkehrsraum zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Antes del lanzamiento, el titular de la autorización de comercialización deberá acordar la implantación de un sistema de tarjetas de paciente en cada Estado Miembro.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sich damit einverstanden zu erklären, vor dem Inverkehrbringen des Arzneimittels in jedem Mitgliedstaat ein Patientenkartensystem einzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué proyectos tiene la Comisión con respecto a la implantación de escáneres corporales digitales en los aeropuertos de los Estados miembros?
Trägt sich die Kommission mit der Absicht, auf den Flughäfen der Mitgliedstaaten digitale Körperscanner einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuáles son, a su juicio, las mejores prácticas para la implantación de un sistema de gestión adaptativa que facilite la adaptación en función de los acontecimientos, incluida la necesidad de una sólida base científica en relación con la evolución de las zonas costeras?
Welche Vorgehensweise ist nach Ansicht der Kommission die beste, um ein adaptives Management-System einzuführen, das eine Anpassung an die jeweiligen Entwicklungen unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer soliden wissenschaftlichen Basis hinsichtlich der Entwicklung von Küstenzonen erleichtert?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los nuevos Estados miembros perciben pagos directos no plenos, convendría considerar la posibilidad de aplazar la implantación del régimen de condicionalidad hasta la fecha en que los agricultores de estos países perciban ayudas al mismo nivel que sus homólogos de la UE-15.
Angesichts der Tatsache, dass die neuen Mitgliedstaaten nicht in den Genuss der Direktzahlungen in voller Höhe kommen, sollte in Betracht gezogen werden, die Auflagenbindung erst dann einzuführen, wenn die Landwirte dieser Länder die gleichen Direktzahlungen erhalten wie die Landwirte der EU-15.
Korpustyp: EU DCEP
implantaciónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en la Unión Europea tenemos la oportunidad, si conseguimos un acuerdo sobre las nuevas perspectivas financieras, de aprovechar la prioridad, ya manifestada por la próxima Presidencia del Consejo, de apostar por una mayor implantación y desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación.
Und wenn wir eine Einigung über die neue Finanzielle Vorausschau erzielen, haben wir in der Europäischen Union die Möglichkeit, die vom nächsten Ratsvorsitz bereits deklarierte Priorität dazu zu nutzen, auf eine stärkere Verbreitung und Fortentwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, parece probable que el Crédit Mutuel redujese su implantación en las zonas rurales para reforzarla en las zonas urbanas.
Es ist also wahrscheinlich, dass Crédit Mutuel seine Verbreitung in den ländlichen Gebieten verringert hat, um seine Präsenz in städtischen Gebieten zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, por consiguiente, hay que acoger favorablemente la Comunicación de la Comisión como un paso hacia la realización de una implantación y uso óptimos de los sistemas de vehículos inteligentes.
Insgesamt ist die Mitteilung der Kommission somit als Schritt hin zu einer optimalen Verbreitung und Verwendung intelligenter Fahrzeugsysteme zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien aumenta la función de Internet, su implantación y el acceso al mismo varían considerablemente de un Estado miembro a otro, sin mencionar las diferencias en capacidad de manejo de Internet.
Wenngleich die Rolle des Internets zunimmt, sind die Verbreitung des Internets und der Zugang zum Internet in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich, ganz zu schweigen von der Internetkompetenz.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión presenta un plan estratégico para acelerar el desarrollo y la implantación al mínimo coste de tecnologías con baja emisión de carbono.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission legt einen Strategieplan vor, um Ausbau und Verbreitung möglichst kostengünstiger kohlenstoffemissionsarmer Technologien beschleunigt voranzutreiben.
ES
Die Kommission legt einen Strategieplan vor, um Ausbau und Verbreitung möglichst kostengünstiger kohlenstoffemissionsarmer Technologien beschleunigt voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el plan EETE prevé un enfoque reforzado en materia de cooperación internacional, a fin de promover el desarrollo, la comercialización, la implantación y la accesibilidad de las tecnologías con baja emisión de carbono a escala mundial.
ES
Im SET-Plan ist außerdem ein Konzept für eine verstärkte internationale Zusammenarbeit vorgesehen, um die weltweite Entwicklung, Markteinführung und Verbreitung von Technologien mit geringer Kohlenstoffintensität sowie den Zugang zu denselben zu fördern.
ES
Reconocido mundialmente como la solución líder para el suministro seguro y económico de materiales tóxicos, nuestros sistemas UpTime® sirven a la industria electrónica y de semiconductores para la implantacióniónica y procesos de dopaje de plasma.
ES
Weltweit als führende Lösung für die sichere und kostengünstige Bereitstellung von toxischen Stoffen anerkannt, werden unsere UpTime®-Systeme von der Elektronik- und Halbleiterindustrie für die Ionenimplantation und die Plasmadotierung eingesetzt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Equipos de producción para la implantacióniónica que posean corrientes de haz iguales o superiores a 5 mA;
Herstellungsausrüstung für die Ionenimplantation mit Strahlströmen größer/gleich 5 mA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados para la implantacióniónica, que tengan cualquiera de las características siguientes:
Ausrüstung, konstruiert für Ionenimplantation, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados para la implantacióniónica y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Ausrüstung, konstruiert für Ionenimplantation und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción" para la implantacióniónica que tengan corrientes de haz iguales o superiores a 5 mA;
Herstellungsausrüstung für die Ionenimplantation mit Strahlströmen größer/gleich 5 mA;
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantacióniónica es un proceso de revestimiento por modificación de superficie en el que el elemento que se pretende alear es ionizado, acelerado mediante un gradiente de potencial e implantado en la zona superficial del sustrato.
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para la implantacióniónica que posean corrientes de haz iguales o superiores a 5 mA;
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die Ionenimplantation mit Strahlströmen größer/gleich 5 mA;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición incluye procesos en los que la implantacióniónica se realiza simultáneamente con el depósito en fase de vapor por método físico de haz de electrones o la deposición catódica.
Dies schließt Verfahren ein, bei denen neben der Ionenimplantation gleichzeitig das PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl und das Sputtern/Aufstäuben zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantacióniónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantacióniónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
implantación de ionesIonenimplantation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Thomas Werninghaus informó sobre los productos Advanced-Standard para la implantacióndeiones.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
A cinco kilómetros del emplazamiento de producción anterior en Carlsbad, nuestros componentes para la implantacióndeiones disfrutan ahora del doble de espacio que antes.
una declaración de implantación de las colmenas, que enumera para cada explotación la fecha de implantación de las colmenas, el número de colmenas y la localización precisa de su implantación,
Meldung der Aufstellung der Bienenstöcke: Für jeden Betrieb ist das Datum der Aufstellung der Stöcke, die Zahl der Stöcke und ihr genauer Standort anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de implantación deberá tener en cuenta los distintos niveles de potencial de implantación desde cualquiera de los momentos indicados a continuación:
In dem Umsetzungsplan sind auch die verschiedenen Stufen der Umsetzungsmöglichkeit bei jedem der folgenden Ereignisse zu berücksichtigen, namentlich wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de 2000 componentes para sistemas de implantación, somos el mayor proveedor alternativo del mundo en el ámbito de la implantación de iones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Implantación automática de parches Consiga parches de forma rápida y segura para los equipos que los necesitan con la implantación automática de parches de ZENworks Patch Management.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- la implantación de la salud y del bienestar en la tercera y cuarta edad;
- die Verbesserung von Gesundheit und Wohlbefinden im dritten und vierten Lebensalter und
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el órgano de gobierno deberá aprobar un plan de implantación.
Vom zuständigen Leitungsorgan ist dazu ein Umsetzungsplan zu beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Pudiera ocurrir perfectamente que una persona jurídica que desea gestionar un mercado sea de nueva implantación.
Es kann sein, dass die juristische Person, die beabsichtigt, einen Markt zu betreiben, neu errichtet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implantación de una urbanización con campo de golf en Verdiciu (Gozón, Asturias, España)
Betrifft: Bau einer Siedlung mit angeschlossenem Golfplatz in Verdiciu (Gozón, Asturien/Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
- visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
Korpustyp: EU DCEP
- armonización, visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Harmonisierung und Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos debería cumplir una ciudad europea para ser candidata a la implantación de dicho órgano?
Welche Bedingungen müsste eine europäische Stadt erfüllen, die sich um den Sitz dieser Behörde bewirbt?
Korpustyp: EU DCEP
con vistas a desarrollar o adaptar, si fuera necesario, su plan de implantación
befasst, um gegebenenfalls den dazugehörigen Umsetzungsplan zu entwickeln oder anzupassen
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la implantación de un marco reglamentario común para la certificación
Da ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Zertifizierung von
Korpustyp: EU DCEP
En 2012 se habrá concluido la implantación del sistema europeo común de asilo.
2012 soll das gemeinsame europäische Asylsystem vollendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Contribución con los conocimientos científicos apropiados a la implantación del procedimiento de
- angemessene wissenschaftliche Unterstützung für das Verfahren der Unterstützung bei der Erstellung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto dinero está previsto que cueste esta fase de implantación en los nuevos Estados miembros?
Welche Summe ist für die Einführungsphase in den neuen Mitgliedstaaten veranschlagt?
Korpustyp: EU DCEP
Se debate la implantación de chips con foto facial y huella s dactilares
Sichere Nutzung des Internet und neuer Online-Technologien
Korpustyp: EU DCEP
no consideración de la contaminación ambiental en la zona de implantación, —
Nichtberücksichtigung der Umweltverschmutzung im Standortgebiet, —
Korpustyp: EU DCEP
La edad deberá apreciarse a partir del período de su implantación en el terreno.
Im Falle von Umveredelungen ist der Zeitpunkt der Umveredelung maßgebend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han adoptado para impedir abusos durante las dos fases iniciales de implantación?
Welche Schritte sind ergriffen worden, um dem Missbrauch während der beiden Vorabregistrierungsfristen vorzubeugen?
Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo que hace tan problemática la implantación de los requisitos para un visado temporal.
Daher ist es problematisch, wenn man hier temporäre Visapflichten einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la privatización de los servicios públicos y la implantación del concepto de beneficio o rentabilidad.
Wir wenden uns gegen jede Privatisierung der dem Gemeinwohl dienenden Dienstleistungen sowie gegen jede Verwendung der Begriffe Rentabilität oder Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no implantación también puede favorecer los objetivos energéticos: no se alcanzarán en 2020.
Die Nichtumsetzung könnte auch die Energieziele betreffen: Diese werden bis zum Jahr 2020 nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar necesitamos la rápida implantación de una nueva Comisión.
Zunächst brauchen wir die rasche Einsetzung einer neuen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta implantación puede hacerse en cooperación con socios exteriores, especialmente norteamericanos.
Diese Eroberung der Marktposition wäre durchaus mit Partnern von außen, insbesondere in Nordamerika vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación gradual de los combustibles sin azufre concluirá el 1 de enero de 2009.
Dies soll bis zum 1. Januar 2009 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la ponente aboga en favor de la implantación de una cooperativa.
Gleichzeitig fordert die Berichterstatterin die Aufrechterhaltung von Kooperationsvereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la implantación técnica del sistema TARGET , 1998 se dedicó , principalmente , a realizar pruebas .
Hinsichtlich der technischen Installierung des TARGET-Systems stand das Jahr 1998 ganz im Zeichen der Erprobung .
Korpustyp: Allgemein
Estableció como objetivo para su Presidencia la implantación de una Constitución en Navidad.
Sie haben sich als Ziel für Ihren Ratsvorsitz eine Verfassung bis Weihnachten gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus investigaciones revelan la amplitud de la implantación terrorista en nuestros países.
Ihre Ermittlungen haben gezeigt, in welchem Umfang sich Terroristen in unseren Ländern eingenistet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos optado por una cofinanciación al 50 % de la implantación del ERTMS.
Deshalb haben wir eine Kofinanzierung von 50 % beim Start des ERTMS vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la implantación de medidas solo debe incluir normas técnicas detalladas, no principios.
Unserer Ansicht nach sollten Durchführungsmaßnahmen lediglich detaillierte technische und keine grundsatzbezogenen Regeln enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés de la implantación conjunta de puntos de muestreo de distintos contaminantes,
Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,