linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

implantación Einführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprovechando los conocimientos y la experiencia que posee la Organización, la política abarca la implantación y gestión de nuevas tecnologías y su utilización como medio de difundir y administrar la información.
Unter Heranziehung sekretariatsinterner Fachkenntnisse wird diese Politik sowohl die Einführung als auch die Handhabung neuer Informationstechnologien und deren Verwendung als Mittel zur Informationsverbreitung und -verwaltung bestimmen.
   Korpustyp: UN
El interventor financiero contribuyó también al cálculo de costes y a la contabilidad analítica, así como a la implantación del futuro sistema presupuestario y contable informatizado.
Außerdem wirkte der Finanzkontrolleur an der Kostenerhebung und der Analyse der Rechnungsführung sowie der Einführung des zukünftigen computergestützten Haushalts- und Rechnungsführungssystems mit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su implantación se retrasó como consecuencia del cambio de la plataforma de TI que concluyó a finales de año. • En 1997 prosiguió también el trabajo de informatización del sistema contable y presupuestario.
Die Einführung dieses Systems wurde jedoch durch den Wechsel der IT-Plattform, der Ende des Jahres abgeschlossen wurde, verzögert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EudraVigilance La principal actividad relacionada con EudraVigilance en 2002 fue la implantación de la transmisión electrónica de informes de seguridad de casos individuales (ICSR), según se establecía en el documento político adoptado por los responsables de las autoridades nacionales competentes en noviembre de 2001.
EudraVigilance Die wichtigste Aktivität im Zusammenhang mit EudraVigilance im Jahre 2002 war die Einführung der elektronischen Übertragung von Individual Case Safety Reports (ICSRs) wie in dem von den Leitern der zuständigen nationalen Behörden im November 2001 angenommen Grundsatzpapier definiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agencia aumentó el apoyo técnico prestado para la implantación de la transmisión electrónica de informes de seguridad de casos individuales.
Die EMEA gewährte umfassende Unterstützung bei der Einführung der elektronischen Übertragung von Individual Case Safety Reports.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La finalidad del proyecto es intercambiar experiencias relacionadas con la implantación de un sistema de calidad (« Buenas prácticas de regulación ») que unifique los métodos y criterios para la aplicación de las leyes y directrices de la UE.
Das Projekt dient dem Austausch von Erfahrungen bei der Einführung eines Qualitätssicherungssystems („ Gute zulassungsrechtliche Praxis“), das die Konsistenz der Methoden und Kriterien für die Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften und Leitlinien sicherstellen soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• mejoras, nuevos equipos y tecnología • implantación del sistema de gestión de documentos, catálogo automático, sistema de reunión
• Aktualisierung, neue Geräte und Technologien • Einführung des Dokumentenverwal- tungssystems, des automatischen Katalogs, des Sitzungssystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La implantación de un sistema eficaz de videoconferencias constituye un paso importante para facilitar las reuniones entre la EMEA, la Comisión y las autoridades nacionales.
Die Einführung eines funktionierenden Videokonferenzsystems gilt als wichtiger Schritt zur Vereinfachung der Sitzungen unter Beteiligung der EMEA, der Kommission und der nationalen Behörden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta iniciativa sigue examinando cuestiones relacionadas con la implantación de un sistema de gestión de la calidad y la identificación de los procesos necesarios para establecer y documentar unas buenas prácticas reguladoras.
In diesem Rahmen werden weiterhin Aspekte im Zusammenhang mit der Einführung eines Qualitätsmanagementsystems und der Identifizierung der erforderlichen Prozesse für gute Zulassungspraktiken und ihre Dokumentation geprüft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde su implantación en 1999, la progresiva integración del sistema de contabilidad presupuestaria SI2 y la implantación del sistema contable Sage contribuyeron también al aumento de la productividad.
Zu den Produktivitätsgewinnen trugen auch die Weiterentwicklung des 1999 eingeführten Rechnungsführungssystems SI2 und die Einführung des neuen Sage Hauptbuchsystems bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


implantación orbitaria .
implantación plástica .
implantación iónica Ionenimplantation 10 .
implantación ortopédica .
implantación intraocular .
implantación subcutánea .
implantación de amnios .
implantación de estrógeno .
implantación de núcleo duro . .
implantación hormonal comprimida .
puente de implantación .
armadura de implantación dental .
zona de implantación . .
metástasis por implantación .
prótesis de implantación .
sincitio de implantación .
implantación de iones Ionenimplantation 12 .
coste de implantación .
Comprimido para implantación .
Cadena para implantación .
implantación en el extranjero .
implantación de forma precomercial .
implantación de óvulo .
implantación de las obras .
radioterapia de implantación .
técnica de implantación .
estructura de la implantación . .
implantación de pasturas .
implantación de un cultivo .
política de implantación .
implantación de actividad .
implantación avanzada del CCI .
implantación de naltrexona .
coeficiente de implantación embrionaria .
implantación de un sistema . . . .
terjeta de implantación .
implantación internacional de una franquicia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implantación

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la implantación íntegra del ERTMS;
durchgehende Ausrüstung mit ERTMS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO N: DIRECTRICES DE IMPLANTACIÓN
ANLAGE N: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE ERGÄNZENDE LEITLINIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso de implantación con expansión
Prozess einer Zahnimplantologie mit Expansion.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Implantación en Phoenix, Estados Unidos. ES
Eröffnung der Niederlassung in Phoenix, USA. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Implantación en Phoenix, Estados Unidos. ES
Niederlassung in Phoenix, USA. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Implantación empresarial de Creative Suite >
Implementieren der Creative Suite >
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
se apoyarán en un plan de implantación.
ihm liegt ein Umsetzungsplan zugrunde.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿está prevista su implantación?
Wenn nicht, ist ein solches geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de implantación del corredor de mercancías
Maßnahmen zur Realisierung des Güterverkehrskorridors
   Korpustyp: EU DCEP
Hay tres vías de implantación distintas:
Es ist zwischen drei unterschiedlichen Umsetzungselementen zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensidades de la ayuda para implantación.
Intensität der Beihilfen für die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tres elementos de implantación distintos:
Es ist zwischen drei unterschiedlichen Umsetzungselementen zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORIENTACIONES INFORMATIVAS Y NO OBLIGATORIAS SOBRE IMPLANTACIÓN
INFORMATORISCHE UND NICHT VERBINDLICHE UMSETZUNGSLEITLINIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
implantación, a alta energía, de oxígeno
Sauerstoff mit hoher Energie implantieren
   Korpustyp: EU IATE
La ayuda cubrirá los costes de implantación.
Sie deckt die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extirpados antes de la implantación del embrión.
Chirurgisch vor der Embryo-lmplantation entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
De implantación demasiado alta o baja. EUR
Zu hoch oder zu tief angesetzte Rute. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Preparación de la implantación de funcionalidades adicionales
Vorbereitung der Ausbringung zusätzlicher Funktionalität
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
confía a la Comisión la implantación
wird die Kommission mit der
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante láser o implantación de lentes.
Korrektur der Alterssichtigkeit durch Laser oder Linsenimplantat.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Componentes para la implantación de iones | PLANSEE
Bauteile für die Ionenimplantation | PLANSEE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Componentes para la implantación de iones.
Bauteile für die Ionenimplantation.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda, evaluación e implantación de parches
Suchen, Testen und Implementieren von Patches
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Implantación de contraseñas simples o complejas
Erzwingung einfacher oder komplexer Passwörter
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diseño e implantación de sistemas (Integradores) ES
Grafik & Design Hoch- und Tiefbauarbeiten ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- implantación de embriones alterados mediante tecnología genética en ratones hembras;
– Einpflanzung genetisch veränderter Embryonen in Leihmuttertiere bei Mäusen;
   Korpustyp: EU DCEP
la implantación de las medidas correctivas necesarias; y
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Norma EN55022 relativa a la implantación de redes inteligentes
Betrifft: Die Norm EN 55022 und die Nutzung von intelligenten Netzen
   Korpustyp: EU DCEP
El TIG adoptó un plan revisado de implantación.
Die TIG vereinbarte einen revidierten Umsetzungsplan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La implantación de todas estas medidas no será tarea fácil.
Es wird nicht einfach sein, all diese Maßnahmen auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos mantenernos alertas para garantizar su total y pronta implantación.
Wir müssen natürlich darauf bedacht sein, die Beschlüsse sorgsam und zügig in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debe preverse un período adecuado de implantación progresiva.
Daher sollte ein angemessener Übergangszeitraum vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera implantación de sistemas agroforestales en tierras agrícolas
Ersteinrichtung von Agrarforst-Systemen auf landwirtschaftlichen Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación en el útero es ya conocida.
Das Einpflanzen in die Gebärmutter ist bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Gálibos – Parte 3: Gálibo de implantación de obstáculos
Bahnanwendungen — Lichtraum — Teil 3: Lichtraumprofile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios generales para la implantación de medidas nacionales
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del método de cálculo de los costes de implantación.
Pflanzdichte, Beschreibung der Methode zur Berechnung der Einrichtungskosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación del potencial forestal e implantación de medidas preventivas
Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials sowie vorbeugende Aktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de aplicación del tatuajeo implantación del microchip
Tag der Anbringung von Mikrochip oder Tätowierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la labor de implantación en el mercado;
Unterstützung der Umsetzungsbemühungen im Markt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de implantación iónica para dopar material semiconductor
Ionenimplantationsanlagen zum Dotieren von Halbleitermaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
revascularización e implantación de endoprótesis por cardiopatía isquémica.
Revaskularisation und Stenting bei koronarer Herzkrankheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de apoyo a la implantación y la fabricación
Förderung von Infrastrukturaufbau und Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su historia sobre la implantación de un embrión era mentira.
Die Embryoimplantation war eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Las actividades relativas al inicio de la implantación del
Die Arbeiten zur Aufnahme des Betriebs des
   Korpustyp: EU DCEP
No muy grandes, de implantación alta y relativamente amplia; EUR
Nicht zu gross, hoch und relativ breit angesetzt; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
De tamaño mediano, de implantación alta y amplia, no torcidas. EUR
Mittelgross, hoch und breit angesetzt und nicht gedreht. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
La activación es una función discrecional. Implantación terminada.
Aktivierung wird nach meinem Ermessen ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
(ALDE) Asunto: Implantación de la banda ancha de alta velocidad
(ALDE) Betrifft: Ausbau von Hochgeschwindigkeitsbreitband
   Korpustyp: EU DCEP
e) La existencia de un plan de implantación;
e) Vorhandensein eines Umsetzungsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Forma de crear dibujos de implantación física en AutoCAD Electrical
So erstellen Sie Schaltschrankaufbau-Zeichnungen in AutoCAD Electrical
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia en la instalación, durante su implantación y configuración
Unterstützung bei der Installation, der Aufstellung und der Konfiguration
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
una presentación multimedia sobre la implantación de lentes
eine Multimediapräsentation zum Thema Linsenimplantation
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Extraídos quirúrgicamente antes de la implantación del embrión.
Chirurgisch vor der Embryo-lmplantation entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
implantación de un programa consecuente de testaje de toros DE
Etablierung eines konsequenten Zucht- und Bullenprüfprogrammes DE
Sachgebiete: marketing geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comunica tu plan de implantación – Ayuda & Aprendizaje de Evernote
Einführungsplan an Teams weiterleiten – Evernote – Hilfe und Schulung
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De tamaño mediano, triangulares y de implantación relativamente alta. EUR
Die Ohren sind hängend, von mittlerer Größe, dreieckig und an den Spitzen gerundet. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tener éxito en su implantación en Francia? EUR
Wie gelingt eine Unternehmensansiedlung in Frankreich? EUR
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
se reduce la abrasión durante la implantación de iones.
weniger Verschleiß während der Ionenimplantation.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
planificación e implantación la placa de servidor Intel® Familia S2400EP
Planning and Deployment der Intel® Server-Mainboard der S2400EP Produktreihe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Implantación de aplicaciones más rápida con Application Virtualization
Beschleunigte Anwendungsbereitstellung mit Application Virtualization
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recibirá además un plan de implantación para toda la empresa.
Außerdem erhalten Sie einen unternehmensweiten Bereitstellungsplan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseo un estudio de implantación gratuito a domicilio ES
Ich möchte eine kostenlose Installationsstudie vor Ort ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
SODEREL se encarga de la implantación y del mantenimiento.
Eine echte Sicherheitsquelle für Ihr Unternehmen, deren SODEREL die Inbetriebnahme und die Wartung gewährleistet.
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solicita tu presupuesto sin compromiso de implantación de una piscina ES
Fordern Sie Ihr kostenloses Angebot für die Installation eines Pools ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
una declaración de implantación de las colmenas, que enumera para cada explotación la fecha de implantación de las colmenas, el número de colmenas y la localización precisa de su implantación,
Meldung der Aufstellung der Bienenstöcke: Für jeden Betrieb ist das Datum der Aufstellung der Stöcke, die Zahl der Stöcke und ihr genauer Standort anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de implantación deberá tener en cuenta los distintos niveles de potencial de implantación desde cualquiera de los momentos indicados a continuación:
In dem Umsetzungsplan sind auch die verschiedenen Stufen der Umsetzungsmöglichkeit bei jedem der folgenden Ereignisse zu berücksichtigen, namentlich wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de 2000 componentes para sistemas de implantación, somos el mayor proveedor alternativo del mundo en el ámbito de la implantación de iones.
mit unseren über 2 000 Bauteilen für Implanteranlagen sind wir weltweit der größte Second-Source-Lieferant für die Ionenimplantation.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación rápida de la implantación de parches que detecta los problemas de implantación antes de que se conviertan en problemas de seguridad.
schnelle Überprüfung von Patch-Implementierungen, um Probleme zu erkennen, bevor diese eine Gefahr für die Sicherheit darstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Implantación automática de parches Consiga parches de forma rápida y segura para los equipos que los necesitan con la implantación automática de parches de ZENworks Patch Management.
Dank ZENworks Patch Management lassen sich Patches auf einfache und sichere Weise automatisch auf die gewünschten Geräte aufspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- la implantación de la salud y del bienestar en la tercera y cuarta edad;
- die Verbesserung von Gesundheit und Wohlbefinden im dritten und vierten Lebensalter und
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el órgano de gobierno deberá aprobar un plan de implantación.
Vom zuständigen Leitungsorgan ist dazu ein Umsetzungsplan zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pudiera ocurrir perfectamente que una persona jurídica que desea gestionar un mercado sea de nueva implantación.
Es kann sein, dass die juristische Person, die beabsichtigt, einen Markt zu betreiben, neu errichtet worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implantación de una urbanización con campo de golf en Verdiciu (Gozón, Asturias, España)
Betrifft: Bau einer Siedlung mit angeschlossenem Golfplatz in Verdiciu (Gozón, Asturien/Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
- visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
   Korpustyp: EU DCEP
- armonización, visibilidad, legibilidad y colocación de marcas viales (incluida implantación de bandas sonoras) y señales;
Harmonisierung und Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos debería cumplir una ciudad europea para ser candidata a la implantación de dicho órgano?
Welche Bedingungen müsste eine europäische Stadt erfüllen, die sich um den Sitz dieser Behörde bewirbt?
   Korpustyp: EU DCEP
con vistas a desarrollar o adaptar, si fuera necesario, su plan de implantación
befasst, um gegebenenfalls den dazugehörigen Umsetzungsplan zu entwickeln oder anzupassen
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la implantación de un marco reglamentario común para la certificación
Da ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Zertifizierung von
   Korpustyp: EU DCEP
En 2012 se habrá concluido la implantación del sistema europeo común de asilo.
2012 soll das gemeinsame europäische Asylsystem vollendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Contribución con los conocimientos científicos apropiados a la implantación del procedimiento de
- angemessene wissenschaftliche Unterstützung für das Verfahren der Unterstützung bei der Erstellung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto dinero está previsto que cueste esta fase de implantación en los nuevos Estados miembros?
Welche Summe ist für die Einführungsphase in den neuen Mitgliedstaaten veranschlagt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debate la implantación de chips con foto facial y huella s dactilares
Sichere Nutzung des Internet und neuer Online-Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
no consideración de la contaminación ambiental en la zona de implantación, —
Nichtberücksichtigung der Umweltverschmutzung im Standortgebiet, —
   Korpustyp: EU DCEP
La edad deberá apreciarse a partir del período de su implantación en el terreno.
Im Falle von Umveredelungen ist der Zeitpunkt der Umveredelung maßgebend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han adoptado para impedir abusos durante las dos fases iniciales de implantación?
Welche Schritte sind ergriffen worden, um dem Missbrauch während der beiden Vorabregistrierungsfristen vorzubeugen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo que hace tan problemática la implantación de los requisitos para un visado temporal.
Daher ist es problematisch, wenn man hier temporäre Visapflichten einführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la privatización de los servicios públicos y la implantación del concepto de beneficio o rentabilidad.
Wir wenden uns gegen jede Privatisierung der dem Gemeinwohl dienenden Dienstleistungen sowie gegen jede Verwendung der Begriffe Rentabilität oder Gewinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no implantación también puede favorecer los objetivos energéticos: no se alcanzarán en 2020.
Die Nichtumsetzung könnte auch die Energieziele betreffen: Diese werden bis zum Jahr 2020 nicht erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar necesitamos la rápida implantación de una nueva Comisión.
Zunächst brauchen wir die rasche Einsetzung einer neuen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta implantación puede hacerse en cooperación con socios exteriores, especialmente norteamericanos.
Diese Eroberung der Marktposition wäre durchaus mit Partnern von außen, insbesondere in Nordamerika vorstellbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación gradual de los combustibles sin azufre concluirá el 1 de enero de 2009.
Dies soll bis zum 1. Januar 2009 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la ponente aboga en favor de la implantación de una cooperativa.
Gleichzeitig fordert die Berichterstatterin die Aufrechterhaltung von Kooperationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconstitución del potencial de producción agrícola dañado por catástrofes naturales e implantación de medidas preventivas adecuadas
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la implantación técnica del sistema TARGET , 1998 se dedicó , principalmente , a realizar pruebas .
Hinsichtlich der technischen Installierung des TARGET-Systems stand das Jahr 1998 ganz im Zeichen der Erprobung .
   Korpustyp: Allgemein
Estableció como objetivo para su Presidencia la implantación de una Constitución en Navidad.
Sie haben sich als Ziel für Ihren Ratsvorsitz eine Verfassung bis Weihnachten gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus investigaciones revelan la amplitud de la implantación terrorista en nuestros países.
Ihre Ermittlungen haben gezeigt, in welchem Umfang sich Terroristen in unseren Ländern eingenistet hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos optado por una cofinanciación al 50 % de la implantación del ERTMS.
Deshalb haben wir eine Kofinanzierung von 50 % beim Start des ERTMS vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la implantación de medidas solo debe incluir normas técnicas detalladas, no principios.
Unserer Ansicht nach sollten Durchführungsmaßnahmen lediglich detaillierte technische und keine grundsatzbezogenen Regeln enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interés de la implantación conjunta de puntos de muestreo de distintos contaminantes,
Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM