linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

implicar beinhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, no se mantendrán los accesos que impliquen un procesamiento automático. ES
Die Zugänge, die eine automatische Verarbeitung beinhalten, werden dagegen nicht aufrechterhalten. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
no impliquen la obligación de cobrar un precio establecido,
nicht die Verpflichtung beinhalten, einen bestimmten Preis anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero a un uniforme que no implica pantalones cortos.
Ich meine eine Uniform, die nicht kurze Hosen beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Se revisan anualmente y se actualizan a través de un proceso abierto que implica la consulta de partes interesadas. ES
Sie werden einmal jährlich in einem offenen Verfahren, das eine Konsultation von Interessenvertretern beinhaltet, geprüft und aktualisiert. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
La coordinación implicará consultas regulares e intercambios frecuentes de información pertinente
Die Koordinierung beinhaltet regelmäßige Konsultationen und einen häufigen Austausch einschlägiger Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Creer implicaría cierto nivel de "importarme una mierda…...al cual nunca llegaré.
Glauben beinhaltet, dass man sich zumindest ein wenig darum schert. Das kann ich niemals leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Solid GEAR se centra en la provisión de soluciones software que implican movilidad. ES
Lösungen anzubieten, welche Mobilität beinhalten, ist unser Ziel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
no implica responsabilidad real o potencial alguna para el cliente que exceda del coste de adquisición del instrumento;
es beinhaltet keine bestehende oder potenzielle Verpflichtung für den Kunden, die über die Anschaffungskosten des Instruments hinausgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negocios, tal como se define en la legislación fiscal No implica la aplicación de la "crema de pepino. "
Geschäfte, wie Steuergesetz definiert, beinhalten nicht die Anwendung von "Gurken-Lotion".
   Korpustyp: Untertitel
La traducción implica el movimiento de todo el sistema sin puntos fijos.
Übersetzung beinhaltet die Bewegung des gesamten System ohne Fixpunkte.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implicar

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debemos implicar a nadie.
Wir wollen niemand hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debe implicar la inteligencia del conductor?
Was sollte zur Intelligenz dieses Kraftfahrers gehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple sospecha puede implicar la detención.
Schon der simple Verdacht kann eine Inhaftierung nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henderson no quiere implicar a Audrey.
Henderson will Audrey nicht anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me arrestas, te voy a implicar.
Wenn du mich gefangen nimmst, wird das für dich Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Suelen implicar la sustitución de módulos completos. DE
Diese werden grundsätzlich durch den Austausch von kompletten Baugruppen behoben. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué implicar falsamente a los bajoranos?
Warum die Bajoraner zu Unrecht beschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
él se implicare él se implicaría DE
ich würde impliziert haben du würdest impliziert haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Todo lo que pueda implicar a Lucius o a Rachel.
Alles, was auf Lucius oder Rachel zurückführen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay que implicar a las instituciones de crédito?
Was spricht dafür, dass Finanzinstitute sich im Mikrokredit-Segment engagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto suele implicar cambios en la línea de:
Das erfordert gewöhnlich eine Änderung der folgenden Zeile:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Implicar a los consumidores y a los productores
Die Kommission sollte deshalb Leitlinien für die Durchführung der Marktaufsicht entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Implicar a los consumidores y a los productores
Mitteilungspflicht für Maßnahmen, die Auswirkungen auf EU insgesamt haben
   Korpustyp: EU DCEP
Implicar a los consumidores y a los productores
Ihre Stimme sei heute durch den Preis gestärkt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde nuestra perspectiva esto debe implicar dos procesos.
Das soll aus unserer Sicht heraus durch zwei Prozesse geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de implicar a nuestros ciudadanos en Europa.
Wir müssen unsere Mitbürger für das europäische Projekt gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era digital debería implicar más alternativas para los consumidores.
Das digitale Zeitalter sollte eine größere Auswahl für die Verbraucher ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe implicar ningún tipo de sutileza jurídica.
Jegliche Art von Haarspalterei sollte dabei außen vor bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas técnicas no deben implicar decisiones estratégicas.
Die technischen Standards sollten keine politischen Entscheidungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior puede implicar la necesidad de renegociar tales acuerdos.
Hieraus kann sich die Notwendigkeit ergeben, dass diese Übereinkünfte neu ausgehandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué Henderson hubiese querido implicar a Audrey?
Warum sollte Henderson, Audrey anklagen?
   Korpustyp: Untertitel
No querían implicars…...pues la dama está en el tren.
Sie wollen keine Untersuchung, weil sie noch im Zug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Greg, creo que intentó implicar a Patrick Clarkson.
Greg, ich glaube, Sie wollten einzurichten Patrick Clarkson.
   Korpustyp: Untertitel
La modernización de la seguridad social no debe implicar debilitarla.
Die soziale Sicherheit soll modernisiert, aber nicht geschwächt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las normas técnicas no deben implicar decisiones estratégicas.
Technische Standards sollten deshalb keine politischen Entscheidungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas técnicas no deben implicar decisiones estratégicas.
Technische Standards sollten keine politischen Entscheidungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, no te voy a implicar en nada.
Ich werde dich in nichts reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo implicar a todos sin excluir a nadie? ES
Wie schließt man alle ein und niemanden aus? ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
La fabricación industrial suele implicar hoy producción en serie automática.
Industrielle Fertigung bedeutet heute in der Regel maschinelle Serienproduktion.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Educación izquierda tiene la exigencia de implicar una forma mejor. DE
Linke Bildung will von ihrem Anspruch her eine bessere Form aufweisen. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
La pregunta es: ¿Puede su cooperador implicar al senado…...o a otra figura política?
Die Frage ist, kann uns Ihr Kooperateur den Senato…oder irgendeine andere politische Figur ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
La comisión parlamentaria considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Die weltweit verbreitete Uneinheitlichkeit bei den Normen sei "alles andere als wünschenswert", so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde
   Korpustyp: EU DCEP
También abogó por "implicar en la toma de decisiones a los trabajadores ".
Problematisch sei allerdings die Veralterung der Schienennetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Las remisiones suelen implicar a muchas autorizaciones de comercialización y titulares de autorizaciones de comercialización.
Verfahren betreffen in der Regel eine große Zahl an Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué esfuerzos va a hacer la Comisión para implicar al Gobierno de Marruecos en este asunto?
Was wird die Kommission unternehmen, um die marokkanische Regierung bei diesem Thema in die Pflicht zu nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo y uso de tecnologías verdes puede implicar nuevas fuentes de crecimiento.
Entwicklung und Nutzung grüner Technologien können neue Wachstumsquellen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Dadurch würde die Rolle der Delegationen der Kommission vor Ort geschwächt.
   Korpustyp: EU DCEP
A largo plazo, ello podría implicar la necesidad de implantar los formatos más recientes.
So kann langfristig die Umstellung auf das nächste, neu entwickelte Format erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las medidas adoptadas deben basarse en la legislación comunitaria vigente y no implicar obligaciones suplementarias.
Zudem beruhen die Maßnahmen auf dem geltenden Gemeinschaftsrecht, und es sollten keine zusätzlichen Verpflichtungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La salida de la crisis no puede implicar nuevos impuestos que serían difíciles de recaudar.
Der Weg aus der Krise darf nicht noch weitere Steuern bringen, die nur schwer zu erheben wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento debe realizarse mediante un proceso abierto y debe implicar al Parlamento Europeo.
Die Ernennung muss mittels eines transparenten Verfahrens und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo, por lo tanto, que presentar más propuestas vaya a implicar que avancemos.
Ich weiß daher nicht, inwiefern uns die Einreichung weiterer Vorschläge voranbringen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promesa no debería implicar un reetiquetado cosmético de los fondos otorgados a la infraestructura.
Diese Verpflichtung sollte nicht auf eine kosmetische Umbenennung von für die Infrastruktur vorgesehenen Mitteln hinauslaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debe implicar consecuencias a nuestro juicio ineludibles para la Unión Europea.
Wir sind der Auffassung, dass dies alles unvermeidliche Konsequenzen hat, soweit es die Europäische Union betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este tipo de cooperación debe implicar ventajas para ambas partes.
Eine solche Zusammenarbeit sollte allerdings zu beiderseitigem Nutzen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos extremos, esto puede implicar el límite entre un crimen y un delito menor.
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el señor Blair quiere implicar a la nación británica en otra mentira y otro capricho.
Jetzt will Herr Blair die britische Nation in eine weitere Lüge und Fantasterei verstricken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva puede constar de 64 páginas, ser extremadamente detallada, matemática e implicar mucha pericia ingenieril.
Diese Richtlinie könnte 64 Seiten lang, äußerst detailliert und mathematisch sein und viel technisches Fachwissen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor implicar a las dos partes de la industria.
Daher ist es wesentlich besser, die Sozialpartner zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tal solución, no hubiéramos necesitado implicar al Fondo Monetario Internacional.
Wir hätten bei dieser Lösung den IWF nicht an Bord gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador es un medio increíblemente eficaz de implicar a los ciudadanos de esta forma.
Der Computer ist ein ganz hervorragendes Instrument, um die Bürger daran teilhaben zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ayuda concedida debe implicar un elemento de subvención de al menos un 25 %.
Außerdem muss die Beihilfe einem Zuschusselement von mindestens 25 % entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podría implicar en ciertos casos poner un intérprete a su disposición.
In bestimmten Fällen bedeutet dies, ihnen einen Dolmetscher zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la necesidad de implicar más a los ciudadanos europeos en la integración europea.
Und drittens schließlich muss das europäische Einigungswerk den Bürgern näher gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No buscamos enemigos, lo que intentamos es consolidar una experiencia positiva, pero también implicar al sector.
Wir suchen nicht nach Feinden: wir versuchen die positiven Erfahrungen zu festigen, aber ebenso die Industrie einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso no puede implicar que olvidemos lo que se acordó en Kioto.
Einen Kompromiss zu schließen darf nicht heißen, die in Kyoto getroffenen Vereinbarungen dürften außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos, por tanto, que esta pregunta oral y los acontecimientos que puede implicar tienen especial importancia.
Daher glauben wir, dass diese mündliche Anfrage und die Entwicklungen, die sie nach sich ziehen kann, von besonderer Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería implicar que los derechos humanos fueran mucho más respetados por las autoridades palestinas.
Ebenso müsste es heißen, dass die Menschenrechte von den palästinensischen Behörden weitaus besser geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implicar más a organizaciones independientes como la OCDE para conseguir un debate más objetivo.
Wir sollten unabhängige Institutionen, wie die OECD und andere, stärker heranziehen, um eine Objektivierung in der Debatte zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he dicho puede implicar que queda mucho por hacer.
Alles von mir Gesagte lässt darauf schließen, dass noch viel zu tun ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones pueden implicar un cambio de velocidad, de carril, avisar a otras personas, etc.
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas;
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los otros apéndices pueden implicar un aumento de los pagos contractuales.
Die übrigen Vertragsergänzungen können jedoch eine Erhöhung der vertraglichen Zahlungen erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso puede implicar la utilización de nutrientes u otros materiales como enzimas.
Bei diesen Verfahren können Nährstoffe oder sonstige Stoffe, wie etwa Enzyme, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la ayuda debe implicar la intervención del Estado, o financiarse mediante fondos estatales.
Zunächst hat es sich um eine Maßnahme des Staates oder eine aus staatlichen Mitteln bestrittene Maßnahme zu handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de las horas de funcionamiento de una esclusa suele implicar una obstrucción.
Eine Einschränkung der Betriebszeiten einer Schleuse bedeutet normalerweise eine Sperre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder die Äußerung von Vorbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien puso mucho empeño para implicar a tu banda en el asesinado del alcalde.
Jemand hat sich extreme Mühe gemacht, Ihrer Gang das Attentat auf die Bürgermeisterin anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos encontrar a Fayed a tiempo, debemos implicar a el CTU.
Wenn wir Fayed rechtzeitig finden wollen müssen wir die CTU informieren.
   Korpustyp: Untertitel
La comisión parlamentaria considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Terrorismus darf nicht alle anderen Themen in den Hintergrund rücken
   Korpustyp: EU DCEP
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hablar sobre diálogo civil sin implicar a la sociedad civil.
Allerdings kann es keinen zivilen Dialog ohne die aktive Mitwirkung der Zivilgesellschaft geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede implicar rechazo a su padr…...de todo su pasad…...reemplazado por esta fantasía.
Es könnte wegen der Ablehnung durch seinen Vater passiert sei…...wegen seiner gesamten frühen Vergangenheit, die er durch diese Fantasie ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gran necesidad de escuelas a fin de implicar a los adolescentes. EUR
Es gibt viel zu wenig Schulen, die das Interesse und die Motivation von Teenagern wecken. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También abogó por "implicar en la toma de decisiones a los trabajadores ".
Die Folgen der Liberalisierung seien schon jetzt spürbar: Verbindungen, die in Konkurrenz zum Flugverkehr stünden, würden verstärkt abgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Si intenta implicar al Sr. Forrester en el crimen de Santa Cru…Lo rechazaré.
Sollten Sie Mr. Forrester in das Verbrechen in Santa Cruz reinziehen, so werde ich das verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
No puede implicar a AFME en la promoción de su producto o servicio. ES
Sie dürfen nicht andeuten, dass Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung von AFME, oder Investing in Bonds Europe gefördert oder befürwortet wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenías que implicar a Bauer en el asesinato de Palmer, pero sigue vivo.
Sie sollten Bauer den Mord an Palmer anhängen, aber er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Puede implicar rechazo a su padr…...de todo su pasad…...reemplazado por esta fantasía.
Es könnte Ablehnung seines Vaters einschliessen, Von seiner gesamten frühen Vergangenheit, Durch diese Fantasie ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma totalmente diferente y automatizada de implicar a sus clientes
Ein komplett anderer, automatisierter Weg zur Kundenbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El acceso a este sitio puede implicar la utilización de cookies.
Der Zugang zu dieser Website kann die Verwendung von Cookies.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tal uso puede provocar confusión e implicar que es un libro oficial de Evernote.
Dies ist u. U. irreführend und legt nahe, dass das Buch offiziell von Evernote ist.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no significa que estos films rechacen implicar al sujeto espectador estética y emocionalmente.
Das bedeutet aber kaum, dass der Film dem Zuschauer ästhetische Erlebnisse und emotionale Anteilnahme verweigern sollte.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Seguidamente desean implicar a unos 10.000 jóvenes más en sus lugares de origen.
Im Anschluss wollen sie in ihren Heimatorten rund 10.000 weitere junge Menschen begeistern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Cada kit analítico puede implicar hasta 80 reactivos y componentes distintos.
Ein Test-Kit kann aus bis zu 80 verschiedenen Einsatzstoffen und Komponenten bestehen.
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La OLAF explicó que no se había detectado ninguna irregularidad inequívoca que hubiese podido implicar procedimientos disciplinarios o punitivos.
OLAF erklärte, es sei keine eindeutige Unregelmäßigkeit festgestellt worden, die Ausgangspunkt für ein Disziplinar- oder Strafverfahren hätte sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si intentas implicar a esa pobre chica en todo esto, me aseguraré de que te quemen en la hoguera.
Wenn Sie versuchen, es dem armen Mädchen anzuhängen, wartet der Scheiterhaufen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No decía "tetas" y lo consideraba una disculp…...para implicar que su programa no entretenía a toda la familia.
Er sagte nicht "Brüste". Und ich wollte mich entschuldigen, dass ich angenommen hatte, dass seine Show keine Familiensendung war.
   Korpustyp: Untertitel
Señala la necesidad de implicar a los medios de comunicación en la divulgación de los programas para la juventud;
weist darauf hin, dass die Massenmedien herangezogen werden müssen, um den Bekanntheitsgrad von Programmen für junge Menschen zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debe implicar una financiación específica adicional, sin que afecte a la financiación ya asignada al sector.
Diese flankierenden Maßnahmen sollten ausreichende zusätzliche besondere Finanzmitteln einschließen, die unabhängig von den für den Sektor bereits bereitgestellten Finanzmitteln bewilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los refrigerantes, el reciclado suele implicar la reinstalación en el aparato, que con frecuencia se produce in situ;
Nach dem Recycling von Kältemitteln werden diese in der Regel wieder in die Anlage eingefüllt, und das Verfahren erfolgt oft an Ort und Stelle;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) afirmar , implicar o sugerir que una dieta equilibrada y variada no puede proporcionar cantidades adecuadas de nutrientes en general;
c) erklären , suggerieren oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta materialización se encuentra en un punto muerto, al implicar unos costes que el sector no puede sufragar.
Die Projektausführung ruht jedoch, weil die Kosten für die Industrie zu hoch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede implicar, en caso de cruce de fronteras, la entrada legal e ilegal en el país de destino.
In Fällen, in denen eine Grenze überschritten wird, kann die Einreise legal oder illegal sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para implicar a Felicia, vamos a necesitar algunas pruebas que estaba activamente tratando de matar a Paul
Um Felicia anzuklagen, brauchen wir ein paar Beweise…dass sie wirklich versucht hat, Paul umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, aun en ese caso, deberá ser el Estado miembro quien sufrague esa ayuda, sin implicar a la Unión Europea.
In einem solchen Fall wäre es aber Sache des einzelnen Mitgliedstaates, diese Unterstützung ohne Einmischung seitens der Europäischen Unionen zu finanzieren
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden pasar por alto los derechos de propiedad intelectual y no respetarlos debe implicar serias consecuencias.
Das Recht des geistigen Eigentums muss geachtet werden, und seine Nichtbeachtung muss ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal cifra no ha de implicar que nos tomemos a la ligera la introducción de nuevos productos.
Eine solche Zahl darf uns jedoch nicht dazu veranlassen, es uns bei der Einführung neuer Produkte leichter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte