La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La telepatía no implica contro…...y le aseguro que tengo pleno control de sus amigos.
Telepathie impliziert keine Kontrolle, und ich kontrolliere Ihre Freunde.
Korpustyp: Untertitel
HAZ LO MEJOR QUE PUEDAS, lo cual implica a cada persona como individuo dotado de habilidades y capacidades personales.
Diez requisitos indispensables para alcanzar una movilidad empresarial segura Si bien la movilidad empresarial ofrece oportunidades a sus usuarios y a su organización, esta también implica riesgos.
AT
Die zehn „Must-Haves“ für sichere mobile Anwendungen im Unternehmen Mobile Anwendungen in Organisationen bieten zwar Chancen für die Anwender, bringen jedoch auch Risiken mit sich.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Concretamente, se debe someter a una evaluación de impacto aquella legislación que implique una carga financiera sustancial para las empresas europeas.
Konkret sollten diejenigen Rechtsvorschriften einer Folgenabschätzung unterzogen werden, die eine beträchtliche finanzielle Belastung für die europäischen Unternehmen mitsichbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque algo malo puede pasar en Tulsa a donde yo-Y prefieres que te vean por ac…...para no estar implicado en el acto criminal que piensas hacer.
- Weil dort vielleicht was passiert, w…während du auch hier gesehen werden willst, sodass dich niemand in Verbindung bringtmit einer typischen kriminellen Sache, die du vorhast.
Korpustyp: Untertitel
La variación del URL no implica la pérdida de los datos históricos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
India no está directamente implicada en ninguna de estas disputas, pero sí concernida en cuanto potente actor en las relaciones internacionales del área.
Indien ist nicht direkt in einen dieser Konflikte verwickelt, ist aber als wichtiger Akteur der internationalen Beziehungen in der Region betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Consejero de la Casa Blanca implicado en las escuchas.
Ein Berater des Weißen Hauses scheint verwickelt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cookies El acceso a este sitio puede implicar la utilización de cookies.
ES
Debe alentarse a los jóvenes a implicarse en los procesos políticos europeos y a desarrollar nuevas posibilidades de participación activa.
Junge Leute sollen ermutigt werden, sich in europäische politische Prozesse zu involvieren und neue Möglichkeiten der aktiven Beteiligung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora Amanda ha huido y Jack está más implicado que nunca.
Nun ist Amanda auf der Flucht und Jack ist mehr involviert als jemals zuvor.
Korpustyp: Untertitel
El transporte de productos sensibles a las variaciones de la temperatura son un desafío para todos los interesados, en particular cuando diferentes intervinientes están implicados.
EUR
Speziell der Transport von temperaturempfindlichen Gütern ist eine Herausforderung für alle Beteiligten, insbesondere, wenn verschiedene Unternehmen involviert sind.
EUR
Nach einem tragischen Autounfall, der ihre Tochter 1994 miteinbezieht, entschied Mary, nach neues York umzuziehen, um ihre Ausbildung wieder zu beleben.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Es por ello que Europa debe desempeñar un papel destacado e implicar a países como Siria, cuyo papel debe desvincularse del que juega Irán.
Aus diesem Grund muss Europa eine maßgebliche Rolle übernehmen und Länder wie Syrien miteinbeziehen, dessen Rolle von der des Iran zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo considera que una política de estas características en materia de salud nutricional debería implicar a todos los agentes interesados, incluidos los profesionales del sector, los consumidores, las organizaciones no gubernamentales, etc.
ES
Im Übrigen ist der Rat der Auffassung, dass eine solche Gesundheits- und Ernährungspolitik alle betroffenen Akteure, einschließlich der Ernährungssachverständigen, der Verbraucher, der Nichtregierungsorganisationen usw. miteinbeziehen muss.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ésta es una forma de actuar transparente y fuerte para implicar a todas las Instituciones europeas y a la población europea.
Dies ist eine transparente und wirksame Verfahrensweise, um alle europäischen Institutionen und die Unionsbürger miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque en los usuarios finales y la incorporación de la gestión del cambio para implicar a los empleados significa que podemos realizar mejoras duraderas a su tratamiento de documentos y eficiencia empresarial.
ES
Da wir uns auf die User unserer Lösungen konzentrieren, Change Management berücksichtigen und die Mitarbeiter miteinbeziehen, können wir Ihre Dokumentenverarbeitung und dadurch die Efffizienz Ihres Geschäfts langfristig verbessern.
ES
El señor Kósa ha preguntado cómo podemos implicar mejor al Parlamento o cómo podemos trabajar juntos.
Herr Kósa hat gefragt, wie wir das Parlament besser miteinbeziehen können, oder wie wir zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros tendrán que coordinar dichos programas de acción no solo entre ellos, sino también implicando a Ucrania en el proceso de consultas.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten solche Aktionspläne nicht nur untereinander koordinieren, sondern auch die Ukraine in den Konsultationsprozess miteinbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante, ¿implicarán al sector de la aviación y, en particular, a las líneas aéreas antes de divulgar su asesoramiento?
Entscheidend ist, ob sie die Luftfahrtindustrie und insbesondere die Fluggesellschaften miteinbeziehen, bevor sie ihre Ratschläge veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conforme al marco temporal, los Estados miembros podrán conceder a su vez garantías para préstamos a tipos reducidos, ayudas en forma de intereses subvencionados aplicables a todo tipo de préstamos y préstamos subvencionados para la producción de productos que impliquen la adaptación anticipada o la superación de futuras normas de producto comunitarias.
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten unter dem vorläufigen Rahmen auch Staatsgarantien für Darlehen zu geringeren Prämien, Beihilfen in Form von bezuschussten Zinssätzen, die für alle Arten von Darlehen verfügbar sind, und bezuschusste Darlehen für die Herstellung grüner Produkte gewähren, die eine vorzeitige Anwendung der zukünftigen Produktstandards der Gemeinschaft miteinbeziehen oder noch darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha puesto de manifiesto en la cumbre de Copenhague celebrada recientemente, es necesario implicar a los europeos tanto como sea posible y convencerlos de que el cambio climático no es un proceso abstracto, sino algo que, por el contrario, nos afecta a todos y a cada uno de nosotros.
Wie kürzlich auf dem Kopenhagener Gipfel deutlich wurde, kann der Wille der Politiker allein nicht viel ändern. Daher müssen wir die Europäer so weit wie möglich miteinbeziehen und sie überzeugen, dass der Klimawandel kein abstrakter Prozess ist, sondern ganz im Gegenteil etwas ist, das jeden Einzelnen und uns alle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debo señalarle que, puesto que existen algunos aspectos sospechosos, que podrían implicar una actuación delictiva, lo único que puede hacer la Comisión es colaborar con las autoridades judiciales españolas a través de la OLAF.
Darüber hinaus muß ich Sie darauf aufmerksam machen, daß wir, soweit es sich hier um Verdachtsmomente handelt, die eine Straftat miteinbeziehen könnten, nur die Möglichkeit haben, auf Basis der OLAF mit den spanischen Strafbehörden zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta es una cuestión que debería implicar a toda la Unión Europea; alguien se acaba de referir a un «problema planetario».
Herr Präsident, wir haben es hier mit einem Problem zu tun, das die Europäische Union als Ganzes beschäftigen muss – jemand hat vorhin sogar von einem „globalen Problem“ gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también genera una competitividad mucho mayor, lo que puede implicar graves pérdidas de puestos de trabajo y generar gran ansiedad entre los trabajadores.
Sie führt aber auch zu massiv verstärktem Wettbewerb mit teilweise gravierenden Arbeitsplatzverlusten und großen Ängsten bei den Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debería implicar el pacto?
Was soll mit dieser Übereinkunft erreicht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio de paradigma puede, por supuesto, implicar la participación activa de las mujeres en las comunidades agrícolas.
Ein solcher Paradigmenwechsel kann natürlich mit der aktiven Rolle von Frauen in landwirtschaftlichen Gemeinden verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión puede implicar la transferencia al concesionario del derecho a utilizar la infraestructura existente necesaria para realizar una actividad (como el sistema de suministro de agua en una ciudad).
Mit einer Konzession kann dem Konzessionär das Recht übertragen werden, bestehende Infrastruktureinrichtungen, die er zur Ausübung der Geschäftstätigkeit benötigt (z. B. das städtische Wasserversorgungssystem) zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier proyecto seleccionable debe implicar un grado de riesgo técnico o financiero que impida la financiación íntegra por la empresa que solicita la ayuda.
Jedes förderfähige Projekt muss mit einem hohen technischen und/oder finanziellen Risiko verbunden sein, so dass es dem die Beihilfe beantragenden Unternehmen nicht möglich ist, es alleine vollständig zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una petición de requerimiento europeo de pago debe implicar el pago de las posibles tasas judiciales aplicables.
Die Einreichung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls sollte mit der Entrichtung der gegebenenfalls fälligen Gerichtsgebühren verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos opinan que estos cambios de normativas pueden implicar un problema comercial entre Marruecos y Europa por lo que respecta a la exportación de tomates.
Vermutlich steht diese Änderung im Zusammenhang mit dem Handelsstreit zwischen Marokko und Europa über die Ausfuhr von Tomaten.
Korpustyp: EU DCEP
Inversamente, la obtención de resultados operativos concretos en partes de la red podrá implicar la elaboración de normas que impongan requisitos en más de un sistema.
Umgekehrt kann die Erzielung bestimmter betrieblicher Leistungen in Teilen des Netzes die Ausarbeitung von Vorschriften erforderlich machen, mit denen Anforderungen für mehr als ein System auferlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo ha subrayado que las medidas transitorias no deben implicar modificaciones de las normas o de las políticas de la UE, ni obstaculizar su correcto funcionamiento o causar distorsiones importantes de la competencia.
Darüber hinaus hat der Rat betont, dass Übergangsmaßnahmen nicht mit Änderungen der Regeln oder der Politiken der EU verbunden sein, deren ordnungsgemäßes Funktionieren beeinträchtigen oder zu bedeutenden Wettbewerbsverzerrungen führen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
implicarFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme, no obstante, dejar algo claro: no hay nada que indique al Tribunal de Cuentas Europeo o a la Comisión que los retrasos en la aplicación del SIGC puedan implicar que se hayan producido irregularidades por parte de los agricultores griegos.
Aber lassen Sie mich auch eines klarstellen. Weder der Europäische Rechnungshof noch die Kommission haben irgendwelche Hinweise, dass auf der Ebene der einzelnen Landwirte in Griechenland signifikante Unregelmäßigkeiten in Folge der Verzögerung bei der Implementierung von InVeKoS zu befürchten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada del carbón en tales situaciones puede implicar sólo una alternativa -una dependencia incluso mayor del gas, que se importa en una única dirección-.
Das Ende der Kohle kann in solchen Situationen nur eine Alternative zur Folge haben - eine noch größere Abhängigkeit vom Gas, das nur aus einer Richtung importiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos tenemos la responsabilidad de respaldar la evolución democrática que, al mismo tiempo, ha de implicar una mejora de las condiciones de vida de la población.
Unsere Verantwortung als Europäer ist die Unterstützung einer demokratischen Entwicklung, die gleichzeitig auch eine Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen zur Folge haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cruce de las fronteras no debe implicar una modificación constante de los requisitos y condiciones.
Das Passieren von Grenzen darf nicht zur Folge haben, dass sich Anforderungen und Bedingungen immer wieder ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la nueva política comercial es más equilibrada, también debemos tener una visión más equilibrada de lo que puede implicar la máxima protección.
Da die neue Handelspolitik ausgeglichener ist, müssen wir auch einen ausgeglicheneren Blick auf das haben, was maximaler Schutz zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los casos en que la aplicación de las normas de origen existentes afectaría considerablemente a la capacidad de una industria existente en el PTU interesado para mantener sus exportaciones a la Unión y, especialmente, los casos en los que dicha aplicación pudiera implicar el cese de la actividad de esa industria;
Fälle, in denen die Anwendung der geltenden Ursprungsregeln die Fähigkeit eines in dem ÜLG bestehenden Wirtschaftszweiges, seine Ausfuhren in die Union fortzusetzen, erheblich beeinträchtigen würde, und insbesondere Fälle, in denen ihre Anwendung die Einstellung seiner Tätigkeit zur Folge haben könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la utilización de catálogos electrónicos para la presentación de ofertas no debe implicar la posibilidad de que los operadores económicos se limiten a la transmisión de su catálogo general.
So sollte die Verwendung elektronischer Kataloge zur Einreichung von Angeboten nicht zur Folge haben, dass die Wirtschaftsteilnehmer die Möglichkeit erhalten, sich auf die Übermittlung ihres allgemeinen Katalogs zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión en este sentido que pueda implicar la actuación del Instituto o comprometer su intervención financiera será responsabilidad del director, que tendrá una facultad discrecional de apreciación de las circunstancias del hecho, el tipo de asistencia que deberá prestarse y, en su caso, la cuantía de la indemnización que se concederá.
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Instituts erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Instituts zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello puede implicar modificaciones del anexo I del acuerdo de subvención tras la negociación, o en algunos casos la decisión de poner término a las negociaciones.
Dies kann Änderungen in Anhang I der Finanzhilfevereinbarung im Anschluss an die Verhandlungen oder — in bestimmten Fällen — eine Beendigung der Verhandlungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión en este sentido que pueda implicar la actuación del Centro o comprometer su intervención financiera será responsabilidad del director, que tendrá una facultad discrecional de apreciación de las circunstancias del hecho, el tipo de asistencia que deberá prestarse y, en su caso, la cuantía de la indemnización que se concederá.
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordert oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está bien que la UE represente una política comercial eurocéntrica, egoísta y neoliberal, pero el intento de implicar mediante engaños a los movimientos populares europeos en el vergonzoso abuso de poder que la UE perpetró en Doha es ir demasiado lejos, ¿no es así, señor Lamy?
Es ist schon schlimm, dass die Kommission eine eurozentristische, egoistische und neoliberale Handelspolitik betreibt, aber dass sie dann auch noch in lügnerischer Weise den europäischen Nichtregierungsorganisationen eine Mitverantwortung für den schamlosen Machtmissbrauch der EU in Doha aufbürden will; ist das nicht etwas zu starker Tobak, Herr Lamy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, unas mayores competencias y una mayor independencia deben implicar una mayor rendición de cuentas no sólo al Parlamento sino también a las partes interesadas.
Erweiterte Befugnisse und größere Unabhängigkeit sollten jedoch auch von einer umfassenderen Rechenschaftspflicht begleitet werden, und zwar insbesondere gegenüber dem Parlament, aber auch gegenüber den wichtigsten Interessengruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser un diálogo; tiene que implicar que se escuche a los ciudadanos.
Sie muss ein Dialog sein, zu ihr gehört auch, dass man den Bürgerinnen und Bürgern zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer realidad las cuatro libertades de un modo coherente, pero del mismo modo debemos implicar cada vez más a los ciudadanos.
Wir müssen die vier Freiheiten konsequent verwirklichen, aber wir sollten im selben Ausmaß den Bürger auch verstärkt zum Beteiligten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera cuestión que también hemos de implicar es una carta que nos ha enviado a todos el Comité de Personal en que se dice que las propuestas hechas por la Comisión de Presupuestos en el marco de las condiciones laborales secundarias pueden tener enormes consecuencias para el personal.
Ein dritter Punkt, den wir hierbei auch erwähnen möchten, ist ein Schreiben, das der Personalausschuß an uns alle gerichtet hat und das besagt, die vom Haushaltsausschuß im Rahmen der sekundären Arbeitsbedingungen unterbreiteten Vorschläge könnten weitreichende Konsequenzen für das Personal haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia ofensiva tiene que implicar un cambio de nuestros sistemas energéticos. Al mismo tiempo, debe contener ayudas más activas a los países en desarrollo.
Eine offensive Strategie muss Veränderungen in unserem Energiesystem, aber auch eine aktivere Unterstützung der Entwicklungsländer beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería implicar esto un cambio de naturaleza de las ciudades y sus culturas, así como de los modelos que presentamos de las mismas?
Sollte das dann nicht auch Grund genug sein, den Charakter der Städte und ihrer Kulturen sowie die Modelle, die wir von diesen präsentieren, zu korrigieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podrá implicar el establecimiento de las prioridades y los recursos específicos destinados a reforzar la cooperación con los países ACP o las regiones ultraperiféricas, así como las modalidades para determinar y coordinar la selección de las acciones de interés común.
Dies kann auch die Festlegung von Prioritäten und spezifischen Mitteln für den Ausbau der Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten und/oder den Regionen in äußerster Randlage sowie der Modalitäten zur Ermittlung und zur Abstimmung der Auswahl solcher Projekte von gemeinsamem Interesse einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podría implicar ninguna garantía gubernamental, expresa o tácita, y debería dirigirse a una empresa en una situación financiera comparable a la de Hynix.
Er könnte auch nicht mit einer ausdrücklichen oder impliziten Regierungsbürgschaft einhergehen und müsste einem Unternehmen gewährt worden sein, dessen finanzielle Lage mit jener von Hynix vergleichbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva disposición institucional podría implicar la creación de un grupo de fideicomisos, digamos, para la educación y la salud o el ambiente, y estableciendo una competencia entre países para proyectos que ayuden a promover esos objetivos.
Mit einer neu ins Leben gerufenen Institution könnte auch die Schaffung einer Reihe von Treuhandfonds einhergehen, wie beispielsweise für Bildung, Gesundheit oder Umweltschutz. Die einzelnen Länder müssten sich dann um die Finanzierung von Projekten, die der Erreichung dieser Ziele dienen, bewerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implicareinbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mejor acceso a la información espacial tiene gran importancia si queremos implicar más a los ciudadanos en la ejecución de la política ambiental en todos los niveles administrativos.
Ein besserer Zugang zu Geodaten ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir die Öffentlichkeit vermehrt in die Durchführung der Umweltpolitik auf allen Verwaltungsebenen einbinden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la UE y sus Estados miembros deben cumplir sus compromisos conforme a la Declaración del Milenio e implicar a todas las naciones ricas en la lucha contra los tsunamis de pobreza, que cada mes matan a cientos de miles de personas de hambre, enfermedad y guerra, sobre todo en África.
Schließlich müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Rahmen der Millenniumserklärung nachkommen und alle reiche Nationen in den Kampf gegen die Tsunamis der Armut einbinden, die durch Hunger, Krankheiten und Kriege jeden Monat insbesondere in Afrika mehreren Hunderttausenden das Leben kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que debemos implicar en mayor medida al sector de los seguros en el apoyo al turismo terapéutico y que hemos de encontrar el modo de lograr una cooperación transfronteriza en relación con esta fuente de financiación.
Wir müssen den Versicherungssektor stärker in den Gesundheitstourismus einbinden, und wir müssen gemeinsam einen Weg für eine grenzübergreifende Zusammenarbeit bei der Finanzierung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que recuperar el diálogo con Siria e implicar a ese país en los esfuerzos de paz, entre otras cosas, firmando el acuerdo de asociación conjunto como un paso muy importante para abordar los derechos humanos de una forma más eficaz.
Die Union muss den Dialog mit Syrien wieder aufnehmen und dieses Land in die Friedensbemühungen einbinden, u. a. durch die Unterzeichnung des gemeinsamen Assoziierungsabkommens als einen wichtigen Schritt in Richtung eines wirksameren Schutzes der Menschenrechte in Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es mi intención implicar plenamente en la cuestión del tránsito al Consejo «mercado interior» y al Consejo ECOFIN, a fin de garantizar que los mismos asumen sus responsabilidades, tal como reitera frecuente y justamente el informe de la Comisión de investigación, del que vuelvo a felicitarme muy vivamente.
In diesem Zusammenhang möchte ich den Rat für die Angelegenheiten des Binnenmarktes und den ECOFIN-Rat voll in die Frage des Versandverfahrens einbinden, um sicherzustellen, daß auch sie ihre Verantwortung übernehmen, wie dies wiederholt vom Untersuchungsausschuß zu Recht gefordert wurde, den ich hier nochmals beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implicar más a las mujeres en la formación profesional, la ciencia y los ámbitos de la educación que hasta el momento se han considerado trabajos indicados para el hombre.
Wir müssen Frauen stärker in die berufliche Bildung, die Wissenschaft und in Ausbildungsbereiche, die bisher als "männlich" betrachtet wurden, einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Gobierno macedonio debe implicar en mayor medida a los partidos de la oposición en la toma de decisiones y garantizar un diálogo abierto y constructivo sobre todos los problemas a los que este país se enfrenta en la actualidad.
Ich glaube, dass die mazedonische Regierung die Oppositionsparteien mehr in die Entscheidungsfindung einbinden muss und einen offenen und konstruktiven Dialog über alle gegenwärtigen Probleme des Landes sicherstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de implicar más fuertemente a los grupos de visitantes y también dos ámbitos de actividad, los colegios y los jóvenes, que creo que pertenecen al ámbito de responsabilidad de ustedes, y el personal de los órganos de las instituciones comunitarias debe estar adecuadamente equipado.
Die Besuchergruppen und auch zwei Tätigkeitsbereiche, die, wie ich glaube, in Ihrem Verantwortungsbereich liegen, die Schulen und die Jugend, müssen wir verstärkt einbinden, und das Personal in den Stellen der Gemeinschaftsinstitutionen muß dementsprechend ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría implicar a los Parlamentos -el Parlamento Europeo, el Parlamento Panafricano y los Parlamentos nacionales africanos- en la implementación de esta estrategia de forma permanente.
Ich würde daher gern die Parlamente - das Europäisches Parlament, das Panafrikanisches Parlament und die afrikanischen nationalen Parlamente - dauerhaft in die Umsetzung dieser Strategie einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos la oportunidad de implicar a los nuevos Estados miembros en la creación de un nuevo sistema de transporte y logística europeo.
Wir können dann die neuen Mitgliedstaaten in die Gestaltung eines neuen europäischen Verkehrs- und Logistiksystems einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo es justo que la resolución de hoy exija relanzar las negociaciones, trate de implicar a escala internacional a terceros países en apoyo de nuestros esfuerzos y no como alternativa a los mismos y debiera inscribirse en el marco del acuerdo de París del pasado noviembre.
Daher wird im heute vorliegenden Entschließungsantrag zu Recht zur Wiederaufnahme der Verhandlungen und zur internationalen Einbindung von Drittstaaten als Ergänzung und nicht als Alternative zu unseren Bemühungen aufgerufen, was dem durch die Pariser Vereinbarung vom vergangenen November vorgegebenen Rahmen entsprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantada de continuar el diálogo con Sus Señorías sobre cómo implicar al Parlamento en esto, pero también sobre sus ideas relativas al modo en que podemos llevar a cabo esta supervisión y esas revisiones de manera eficaz y hacer que esos países que están trabajando con nosotros se sientan muy positivos al respecto.
Ich habe großes Interesse daran, den Dialog über die Einbindung des Parlaments mit anderen Mitgliedern fortzusetzen, freue mich aber auch auf Ihre Ideen darüber, wie wir dafür sorgen können, dass diese Kontrollmaßnahmen und Überprüfungen wirksam sind und unseren Partnerländern ein gutes Gefühl vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el objetivo ha de ser introducir más mejoras, que signifiquen retirar mucha burocracia y, sobre todo, implicar a las empresas y organizaciones sindicales y hacer que el sistema sea más fácil y más barato de gestionar, especialmente en lo que respecta a la documentación.
Ziel muss es also sein, weitere Verbesserungen einzuführen, das bedeutet Bürokratieabbau, vor allem auch die Einbindung der Sozialpartner und eine leichtere und billigere Handhabbarkeit, insbesondere bei den Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Juventud en acción" ha sido un instrumento importante en los últimos años para implicar a la generación emergente de nuestra Unión en el gran proyecto europeo: un vínculo vital, por tanto, para acercar la nueva generación a Europa y permitirles participar en varias iniciativas políticas y culturales realmente interesantes.
Das Programm "Jugend in Aktion" war in den vergangenen Jahren ein wichtiges Instrument zur Einbindung der heranwachsenden Generation unserer Union in das große europäische Projekt: ein fundamentales Band mithin, um die neue Generation näher an Europa heranzuführen und ihr die Mitwirkung an einigen wirklich interessanten politischen und kulturellen Initiativen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Deseo felicitar a mi colega, la señora Valenciano, por su importante informe, que presenta propuestas concretas para implicar al Parlamento en los diálogos políticos sobre derechos humanos que tienen lugar en el Consejo y en la Comisión.
(PT) Ich beglückwünsche meine Kollegin Frau Elena Valenciano zu diesem bedeutsamen Bericht, in dem sie konkrete Vorschläge zur Einbindung des Europäischen Parlaments in die im Rat und in der Kommission geführten politischen Menschenrechtsdialoge vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que implicar al Parlamento en el diseño de los objetivos aportará un importante punto de vista europeo.
Ich bin davon überzeugt, dass die Einbindung des Parlaments in die Erarbeitung der Zielstellungen einen wichtigen europäischen Aspekt einbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Unión Europea no solamente debería hacer un esfuerzo para resolver estos problemas al más alto nivel, sino también, al mismo tiempo, intentar implicar a Ucrania en el mercado común de la energía de la Unión Europea y garantizar la seguridad de la Unión Europea y la seguridad energética ucraniana.
Aus diesem Grund sollte die EU nicht nur Maßnahmen ergreifen, um diese Probleme auf höchster Ebene zu lösen, sondern gleichzeitig die Einbindung der Ukraine in den gemeinschaftlichen Energiemarkt anstreben und die Energieversorgungssicherheit der EU und der Ukraine sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión también ha dejado claro que implicar a los Parlamentos nacionales en el control de la subsidiariedad no debería minar los aspectos esenciales de la manera de funcionar de la Unión Europea.
Sie hat allerdings auch klargestellt, dass mit der Einbindung der nationalen Parlamente in die Prüfung der Subsidiarität die wesentlichen Grundlagen des Wirkens der Europäischen Union nicht untergraben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que, no obstante, dicho procedimiento tiene un carácter demasiado interno, que los criterios son demasiado restrictivos, que el papel del Parlamento Europeo es insuficiente y que no tiene en cuenta ni las propuestas destinadas a implicar a los Parlamentos de los Estados miembros, como la Cámara de los Lores británica
K. in der Erwägung, dass dieses Verfahren allerdings einen zu internen Charakter aufweist, die Kriterien zu restriktiv sind und die Rolle des Europäischen Parlaments ungenügend ist und dass Vorschläge zur Einbindung der Parlamente der Mitgliedstaaten, wie die des Britischen Oberhauses
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación y revisión incluyen mecanismos adecuados y efectivos para implicar a los interesados internos y externos , tales como gestores, profesores, alumnos, padres, empleadores, interlocutores sociales y autoridades locales
Zu den Evaluierungen und Überprüfungen werden geeignete, wirksame Mechanismen zur Einbindung interner und externer Stakeholder ( z. B. Manager, Lehrkräfte, Lernende, Eltern, Arbeitgeber, Sozialpartner, lokale Behörden) herangezogen .
Korpustyp: EU DCEP
implicarbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro que la Comisión haya reconocido la necesidad de implicar a la partes afectadas y que los consejos consultivos regionales (CCR) se incluyan en el proceso propuesto para avanzar en esta cuestión.
Ich begrüße es, dass die Kommission einräumt, dass die Beteiligten einbezogen werden müssen und dass die regionalen Beiräte am vorgeschlagenen diesbezüglichen Prozess beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también mantenemos que esta evaluación debe realizarse de manera eficiente y transparente, Además, debe implicar al Parlamento, al que debe permitírsele ejercitar sus plenos poderes, especialmente ahora que estamos, o posiblemente estamos, a tan sólo unas semanas de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Wir sind jedoch trotzdem der Meinung, dass diese Evaluierung auf effiziente und transparente Art und Weise durchgeführt werden muss. Darüber hinaus muss das Parlament beteiligt werden und von all seinen Befugnissen Gebrauch machen dürfen, insbesondere deshalb, weil das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wahrscheinlich unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad ha sido socavada al escuchar una y otra vez que hay que implicar al Parlamento.
Die Glaubwürdigkeit leidet darunter, dass wir immer wieder hören, dass das Parlament beteiligt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos implicar al Parlamento Europeo en la defensa de los agricultores y productores de tabaco.
Wir sind der Meinung, daß das Europäische Parlament am Schutz der Landwirte und der Tabakbauern beteiligt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate debería implicar a los Parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo, además de los Estados miembros en el Consejo y la Comisión.
An dieser Debatte sollten die einzelstaatlichen Parlamente und das Europäische Parlament sowie die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten und die Kommission beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que se deben asignar los recursos con vistas a implicar a la sociedad civil de los países socios en los proyectos comunes y a apoyar la movilidad de los ciudadanos de estos países, lo que incluye suavizar los requisitos de obtención de visados.
Auch glaube ich, dass bei der Ressourcenzuweisung die Zivilgesellschaft der Partnerländer an gemeinsam durchgeführten Projekten beteiligt und die Mobilität der Bürger dieser Länder unter anderem durch vereinfachte Visumsanforderungen gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con la ponente en que es preciso implicar a las mujeres en el desarrollo de los sistemas de valoración de tareas y en la negociación colectiva.
Ich bin mit der Berichterstatterin völlig darin einig, daß Frauen bei der Ausarbeitung von Arbeitsplatzbewertungssystemen und bei Tarifverhandlungen beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que es mejor recordar al Consejo y a la Comisión sus promesas de implicar adecuadamente al Parlamento Europeo en caso de modificación sustancial de los proyectos prioritarios.
Ich halte es daher für besser, Rat und Kommission auf ihre Zusagen festzulegen, nämlich, daß bei einer wesentlichen Änderung der vorrangigen Vorhaben das Europäische Parlament in geeigneter Weise beteiligt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación representa el único camino adelante, pero debería implicar a todos los grupos, incluidas otras organizaciones tamiles: organizaciones tamiles pacíficas, como el Frente Unido de Liberación Tamil, por ejemplo.
Verhandlungen sind der einzige Ausweg, aber an den Verhandlungen sollten alle Gruppierungen beteiligt sein, auch die anderen tamilischen Organisationen – friedliche tamilische Organisationen wie beispielsweise die Tamilische Vereinigte Befreiungsfront.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas que lleve a cabo la Comisión durante sus trabajos preparatorios en relación con los actos delegados sobre los detalles de los procedimientos de medición del impacto social que deban conseguir las empresas en cartera admisibles deben implicar a las partes interesadas pertinentes y a la AEVM.
An den Konsultationen, die die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit für delegierte Rechtsakte über die Einzelheiten der Verfahren zur Messung der von den qualifizierten Portfoliounternehmen herbeizuführenden sozialen Wirkungen durchführt, sollten die einschlägigen Interessenträger und die ESMA beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que hayamos introducido sanciones para este tipo de transporte no debe implicar que se le abandone totalmente por temor a que también se introduzcan sanciones en otros sectores.
Die Tatsache, dass wir hier Sanktionen eingeführt haben, darf nicht dazuführen, dass der Güterverkehr überall vernachlässigt wird, aus Angst, dass auch in anderen Bereichen Sanktionen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de dar crédito a esta información, la región del Algarve se verá gravemente perjudicada por la interpretación que hace la Comisión del Acuerdo de Diciembre, que podría implicar que el Algarve reciba un trato mucho peor que cualquier otra región del Objetivo 2, pues ya no podrá optar a la exclusión.
Schenkt man diesen Angaben Glauben, dann wird die Algarve durch die Auslegung der Dezember-Vereinbarung durch die Kommission große Einbußen erleiden, was dazuführen könnte, dass sie weit schlechter behandelt wird als die anderen Ziel-2-Gebiete, da sie für ein Phasing Out nicht mehr in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del sistema de financiamiento de la UE no ha de implicar bajo ningún concepto que se conceda a la UE el derecho de aplicar impuestos, y por ello es lamentable que haya términos que sugieran implícitamente que ello es necesario.
Die Überarbeitung des Finanzierungssystems der EU darf unter keinen Umständen dazuführen, dass die Union ein eigenes Besteuerungsrecht erhält. Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no debe implicar que las empresas exploten bajas remuneraciones y mala protección social, que evadan impuestos o que no cumplan con exigencias medioambientales.
Die Erweiterung darf nicht dazuführen, daß Unternehmen niedrige Löhne und schlechteren sozialen Schutz ausnutzen oder sich Umweltschutz- und Steuerverpflichtungen entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza a la que nos enfrentamos hoy es la de una concentración potencialmente poderosa, que puede implicar que ciertos puntos de vista no estén representados en ningún medio de comunicación.
Die Bedrohung, der wir uns heute gegenübersehen, ist eine potenziell starke Konzentration. Das kann dazuführen, dass bestimmte Meinungen in keinem Medium veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de Europa por la lucha contra el terrorismo y por la inmigración no debería implicar que se desvíen recursos de nuestra tarea fundamental, que es la de abordar las necesidades acuciantes de las personas y los países más pobres del mundo.
Europas Konzentration auf die Terrorismusbekämpfung und die Migration sollte nicht dazuführen, dass Finanzmittel von unserer Kernaufgabe abgezogen werden, die darin besteht, uns um die dringendsten Bedürfnisse der ärmsten Menschen und Länder der Welt zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se basa en el principio del respeto de la libertad, la democracia, los derechos humanos y fundamentales, y el Estado de derecho, por consiguiente, las lagunas legislativas que pueden implicar la violación de los derechos de las personas mayores despiertan una gran preocupación en el Consejo.
Da ja die Union auf den Grundsätzen der Achtung von Freiheit, Demokratie, Menschen- und Grundrechten sowie auf dem Rechtsstaatsprinzip basiert, ist der Rat selbstverständlich besorgt über jede Art von Gesetzeslücken, die dazuführen können, dass die Rechte älterer Menschen nicht respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra buena voluntad con los titulares de derechos de autor no debe implicar la creación de unas normas que limiten la libertad de expresión o que impidan el libre flujo de la información.
Unser Wohlwollen gegenüber den Urhebern darf nicht dazuführen, dass wir Regelwerke schaffen, die die Redefreiheit einschränken oder den freien Informationsfluss hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo de razón tenían las palabras del Sr. Lund, pues es muy cierto que, cuando llega la lluvia, las fachadas se desmoronan, lo que puede implicar que todo se venga abajo.
Herr Lund hat so etwas angedeutet. Wenn nämlich der Regen kommt, wird die Schminke abgewaschen, und das kann dazuführen, dass alles zusammenbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicareingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creemos que esto es crucial para explorar formas de implicar a las partes interesadas pertinentes, fundamentalmente en la aplicación de nuestros objetivos de Lisboa.
Wir halten es aus diesem Grund für unerlässlich, nach Wegen zu suchen, wie die erforderlichen Akteure umfassender in die Umsetzung unserer Lissabon-Ziele eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, al igual que la contaminación del aire, las inundaciones no conocen fronteras, habría que implicar a terceros países, como Ucrania, en la aplicación de la directiva.
Da Hochwasser ebenso wie Luftverschmutzung keine Grenzen kennt, sollten Drittländer wie die Ukraine in die Durchführung der Richtlinie eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible implicar a las sociedades civiles, mirar hacia los ciudadanos, tener en cuenta sus críticas y sus demandas.
Die Zivilgesellschaften müssen eingebunden werden; wir müssen uns den Bürgern zuwenden, ihre Kritik und ihre Forderungen ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicar a más países en este Protocolo también significa un mejor control de las emisiones en todo el mundo.
Werden mehr Länder in dieses Protokoll eingebunden, so ist dies auch gleichbedeutend mit einer besseren Kontrolle der weltweiten Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo instrumento de la iniciativa de los ciudadanos debe implicar al Parlamento, como el organismo que representa a los ciudadanos, en el proceso legislativo en cuanto sea posible.
Mit dem neuen Instrument der Bürgerinitiative sollte das Parlament als Vertretungsorgan der Bürger so früh wie möglich in den legislativen Prozess eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que implicar a los parlamentos en este diálogo.
Die Parlamente müssen in diesen Dialog eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de implicar a los interlocutores sociales en nuestros debates sobre puestos de trabajo y mercados de trabajo.
Die Sozialpartner müssen in die Diskussion über die Beschäftigungssituation und die Arbeitsmärkte eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este diálogo debe ser implicar a los Estados Unidos y a otros países que no participan en el comercio de emisiones.
Ziel dieses Dialogs muss es sein, dass die USA und die übrigen Länder, die sich gegenwärtig nicht am Emissionshandel beteiligen, in ihn eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país en el que la gente siempre ha luchado entre sí, hay que conseguir implicar a las mujeres, hay que colocar a las mujeres en una situación prominente, y esto hay que ponerlo en práctica.
In einem Land, in dem man sich stets gegenseitig bekämpft hat, müssen Frauen eingebunden werden, müssen Frauen eine herausragende Stellung einnehmen, und dies muss erzwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, en la creación de puestos de trabajo hay que implicar a toda la sociedad, y los planes de empleo presentados por países como España o Italia hacen hincapié en la necesidad de responsabilizar también a las autoridades regionales o locales.
Ferner, Herr Ratspräsident, muß bei der Schaffung von Arbeitsplätzen die gesamte Gesellschaft eingebunden werden. Die Beschäftigungsprogramme von Ländern wie Spanien oder Italien betonen die Notwendigkeit, auch regionale oder lokale Stellen miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que cuando legislamos los mercados financieros, la legislación tiene que implicar una mejor supervisión, medidas transfronterizas y transparencia pero no tantos reglamentos con inversiones y crecimiento en otros países.
Das bedeutet, dass bei der Schaffung von Rechtsvorschriften für die Finanzmärkte diese Rechtsvorschriften eine bessere Überwachung, grenzübergreifende Maßnahmen sowie Transparenz umfassen müssen, aber nicht so viele Rechtsvorschriften, dass die Investitionen und das Wachstum in anderen Ländern stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha destacado el señor Radwan, otros problemas radican en el grado de distribución de riesgos entre los distintos bancos de un grupo bancario que deberían implicar una reducción del capital reglamentario, así como la dificultad para definir la división de responsabilidades entre los supervisores nacionales.
Wie Herr Radwan betonte, bestehen weitere Probleme darin, wie weit eine Risikoverteilung zwischen einzelnen Banken einer Bankengruppe auch eine Minderung des regulatorischen Eigenkapitals umfassen sollte und wie die Zuständigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsgremien festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal aclaración puede implicar la creación de una Agencia de Inspección Comunitaria.
Eine solche Klärung könnte die Einrichtung einer Kontrollagentur der Gemeinschaft umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto debe implicar un proceso ecológico inteligente al que se dará prioridad en todos los niveles -local, nacional y europeo- y que ayudará a mejorar el bienestar de todos los ciudadanos de manera que la Unión Europea se convierta en un participante destacado en una economía cada vez más globalizada.
Ich glaube daran, dass dies intelligente, grüne Prozesse umfassen muss, denen auf jeder Ebene - lokal, national und europäisch - Priorität eingeräumt werden muss, und dazu beitragen wird, das Wohlergehen aller Bürgerinnen und Bürger zu verbessern, damit die Europäische Union ein führender Akteur in einer immer globalisierteren Wirtschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe, en particular a que unas medidas tan complejas pueden implicar ayudas a diferentes niveles (beneficiarios directos, intermedios e indirectos).
Dies ist insbesondere deshalb der Fall, weil derartige komplexe Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen Beihilfen umfassen können: unmittelbar Begünstigte, Zwischenbegünstigte und mittelbar Begünstigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas para conseguir los objetivos señalados en el artículo 2 podrán implicar que se organicen o se apoyen especialmente:
Die Aktionen zur Verwirklichung der Zielsetzungen gemäß Artikel 2 können die Entwicklung oder Unterstützung insbesondere folgender Aktivitäten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gravámenes no deben ser discriminatorios y su cobro no debe implicar formalidades excesivas o crear obstáculos en las fronteras interiores.
Die Gebühren sollten dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung entsprechen, und ihre Erhebung darf keine übermäßigen Formalitäten umfassen oder Hindernisse an den Binnengrenzen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos pueden implicar derechos exclusivos para la explotación de algunos servicios.
Diese Verträge können ausschließliche Rechte zur Durchführung bestimmter Dienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos, que pueden tener una duración de varios años, deben ser impulsados por asociaciones de PYME que confíen su investigación a ejecutores de IDT en beneficio de sus miembros, y deben implicar a un cierto número de PYME.
Projekte mit einer Laufzeit von mehreren Jahren müssen von KMU-Zusammenschlüssen durchgeführt werden, die Forschung an FTE-Akteure zum Nutzen ihrer Mitglieder auslagern, und sie müssen eine bestimmte Anzahl einzelner KMU umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tarea podrá implicar la preparación de material de alimentación animal o humana para ensayo.
Diese Aufgabe kann die Herstellung von Lebensmittel- oder Futtermittel-Testmaterial umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicarBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al suscribir el Convenio de Aarhus, la Comunidad ha demostrado su voluntad de mejorar la jurisdicción medioambiental y de implicar además a la población en las decisiones medioambientales de una manera totalmente distinta.
Mit der Unterzeichnung des Übereinkommens hat die Gemeinschaft ihren Willen zur Verbesserung des Umweltrechts sowie zu einer völlig neuartigen Beteiligung der Öffentlichkeit an Umweltentscheidungen bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las reuniones de los Jefes de Estado y de Gobierno, la Presidencia italiana se propone realizar el máximo esfuerzo para garantizar un acuerdo acerca de la forma de implicar mucho más al Presidente del Parlamento y de mantenerle mucho mejor informado que en las Conferencias Intergubernamentales precedentes.
Was die Sitzungen der Staats- und Regierungschefs anbelangt, verpflichtet sich der italienische Vorsitz, alle erdenklichen Anstrengungen zu unternehmen, damit eine im Vergleich zu früheren Regierungskonferenzen deutlich stärkere Beteiligung und bessere Information des Parlamentspräsidenten vereinbart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las colaboraciones público-privadas constituyen quizás el único instrumento que permite implicar la inversión privada en la creación de estas infraestructuras.
Die öffentlich-privaten Partnerschaften stellen außerdem vielleicht die einzige Möglichkeit für eine Beteiligung privater Investitionen an der Schaffung solcher Infrastrukturen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclara qué acciones se pueden adoptar y, concretamente, amplía el marco democrático para estas políticas al implicar totalmente al Parlamento.
Er klärt, welche Maßnahmen ergriffen werden können und insbesondere erweitert er den demokratischen Rahmen für diese Strategien durch die volle Beteiligung Ihres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera ronda de diálogos con expertos en derechos humanos, entre otros con la Unión Africana, ha abierto nuevas posibilidades para implicar al continente africano en la defensa de los derechos humanos.
Mit der ersten Runde des Dialogs der Menschenrechtsexperten unter Beteiligung der Afrikanischen Union haben sich neue Möglichkeiten eröffnet, in Menschenrechtsfragen mit dem afrikanischen Kontinent zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me impresiona menos cómo el Consejo de la Unión Europea habla continuamente de la importancia de implicar al ciudadano en la Unión Europea, pero nos engatusa con una excusa, cuando se trata de financiar el programa de la Europa para los ciudadanos.
Weniger beeindruckt bin ich vom Rat der Europäischen Union, der zwar viel davon redet, wie wichtig die Beteiligung der Bürger an der Europäischen Union ist, uns anschließend aber mit einem Trinkgeld abspeist, wenn es um die Finanzierung des Programms „Europa für Bürger/innen“ geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es peor, ha dificultado mucho el debate sobre el informe Takkula, porque cuando hablamos de implicar a los ciudadanos en la Unión Europea en realidad queremos decir todos los ciudadanos.
Schlimmer noch, er hat die Diskussion über Herrn Takkulas Bericht besonders erschwert, denn wenn wir über die Beteiligung der Bürger an der Europäischen Union sprechen, dann meinen wir im Grunde alle Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las iniciativas y los proyectos para aplicar el Plan D y para implicar a los ciudadanos en el proyecto europeo?
Wo sind die Initiativen und die Projekte zur Umsetzung des Plan D und zur Beteiligung der Bürger am europäischen Projekt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace hincapié en la necesidad de implicar claramente al Parlamento Europeo en esta política.
In dem Bericht kommt die Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Politik unmissverständlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, prevería formas innovadoras de implicar a la sociedad civil en la supervisión de la aplicación del acuerdo de libre comercio, y de proteger nuestras sensibilidades con acuerdos pertinentes.
Es würde neue Wege der Beteiligung der Gesellschaft an der Umsetzung des Freihandelsabkommens vorsehen und sensible Bereiche mit angemessenen Vereinbarungen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicareinzubinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que implicar más a los parlamentarios nacionales y a los miembros de la oposición, de forma que también se produzca un verdadero debate en los países menos desarrollados sobre quién va a ser rico y quién va a vivir en la pobreza absoluta.
Vielleicht wäre es sinnvoll, hier auch die nationalen Abgeordneten etwas mehr einzubinden, die Opposition, damit eine echte Diskussion auch in den least developed countries darüber entstehen kann, wer in Reichtum lebt und wer in totaler Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 9, el Parlamento opina que el envejecimiento de la población constituye un reto que al mismo tiempo debería utilizarse como oportunidad para implicar más intensamente en la sociedad y las empresas, en el marco de un envejecimiento activo, a las personas que han ido acumulando largas y valiosas experiencias.
Nach Ziffer 9 vertritt das Parlament den Standpunkt, dass das zunehmende Altern eine Herausforderung darstellt und zugleich als Chance genutzt werden sollte, Menschen mit ihren langjährigen und wertvollen Erfahrungen im Rahmen des „active ageing“ stärker in die Gesellschaft und die Unternehmen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no es forma de conseguir que cale nuestro mensaje en la población, y de lo que se trata es de implicar a más y más personas, cosa que la nueva estrategia de comunicaciones de la Comisión no va a conseguir.
Wir erreichen sie auf diesem Wege nicht, und wenn wir jetzt versuchen, die Bürger besser einzubinden, dann muss ich sagen, das geht nicht mit einer neuen Kommunikationsstrategie der Kommission. Wir brauchen die Menschen vor Ort und wir müssen sie auch vor Ort ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos de implicar más a los parlamentos nacionales.
Zunächst gilt es, die nationalen Parlamente besser einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los «pactos territoriales por el empleo» propuestos por la Comisión adquieren especial relevancia al reconocer la necesidad de emprender una nueva estrategia de abajo hacia arriba e implicar directamente a las autoridades locales y regionales.
Den von der Kommission vorgeschlagenen gebietsbezogenen Beschäftigungsförderungspartnerschaften kommt angesichts der Notwendigkeit, eine neue, von unten nach oben gerichtete Strategie zu betreiben und die örtlichen und regionalen Behörden unmittelbar einzubinden, besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras acciones deben ayudar a traer paz, gobernanza y derechos humanos, implicar a los habitantes locales y superar la pobreza.
Unsere Maßnahmen müssen dazu beitragen, Frieden herzustellen, verantwortungsvolle Staatsführung und Menschenrechte zu fördern, die Einheimischen einzubinden und die Armut zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También que la intención es implicar a las organizaciones no gubernamentales más estrechamente en el funcionamiento del Instrumento de Estabilidad y recurrir plenamente al aún más innovador conjunto de instrumentos a favor de la consolidación de la paz.
Und dass beabsichtigt ist, Nichtregierungsorganisationen enger in die Arbeit des Instruments für Stabilität einzubinden und die sogar noch bahnbrechendere Reihe von Instrumenten für Friedenskonsolidierung voll auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión probablemente también le interesará implicar al Parlamento Europeo en la fase inicial de las iniciativas legislativas para garantizar un proceso eficiente que defienda los intereses y beneficie a los europeos y a una democracia activa.
Es wird wohl auch für die Kommission von großem Interesse sein, das Europäische Parlament frühzeitig bei Legislativinitiativen einzubinden, um im Interesse und zum Wohl der Menschen in Europa und einer gelebten Demokratie einen effizienten Ablauf zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la decisión de implicar directamente tanto al Parlamento Europeo como a la Comisión Europea ha resultado plenamente justificada.
Ich bin der Meinung, dass es die richtige Entscheidung war, sowohl das Europäische Parlament als auch die Europäische Kommission direkt einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez resulte útil, y aquí me dirijo a la Comisaria Reding, implicar a la Fiscalía Europea que, una vez entre en funcionamiento, podría verificar y evaluar de algún modo los juicios que formulan las autoridades judiciales de los Estados miembros, quienes sin lugar a dudas van a tener que recibir más formación.
Es kann hilfreich sein - und hier wende ich mich an Kommissarin Reding - die Europäische Staatsanwaltschaft einzubinden, die wenn sie einmal läuft irgendwie diese Urteile der Justizbehörden der Mitgliedstaaten, die zweifelsohne zusätzliche Weiterbildung benötigen werden, prüfen und bewerten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace mucho que el Parlamento Europeo respalde este enfoque, aun cuando todavía debemos hallar una forma satisfactoria de implicar más al Parlamento en el método abierto de coordinación.
Es freut mich sehr, dass das Europäische Parlament diesen Ansatz unterstützt, wenngleich wir noch nach einem zufrieden stellenden Weg der stärkeren Einbeziehung des Parlaments in die Methode der offenen Koordinierung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo bien organizada y fue también positivo para mejorar la comunicación y para implicar a los jóvenes cuando propongamos futuras políticas de la UE.
Sie war sehr gut organisiert und ein Beitrag zur besseren Kommunikation sowie zur Einbeziehung junger Menschen in unser Bemühen um die Gestaltung künftiger EU-Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, subraya la importancia de implicar a la sociedad civil y de crear enlaces parlamentarios.
Drittens wird in der Mitteilung unterstrichen, wie wichtig die Einbeziehung der Zivilgesellschaft und der parlamentarische Meinungsaustausch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de implicar a los cazadores en la vigilancia de la gripe aviar de baja patogenicidad.
Es geht um die Einbeziehung von Jägern in die Überwachung von LPAI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, y esto es muy importante, - vuelvo a ello en seguida - se ha logrado un buen equilibrio entre la responsabilidad de la Comisión, por una parte, y la necesidad de implicar a los Estados miembros de una u otra manera.
Dabei, und das halte ich für sehr wichtig - ich komme gleich noch darauf zurück -, wurde ein angemessenes Gleichgewicht hergestellt zwischen der Verantwortung der Kommission einerseits und der auf die eine oder andere Weise notwendigen Einbeziehung der Mitgliedstaaten andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría un valor añadido porque el contacto con las ONG y con las administraciones locales podría contribuir a luchar contra el racismo, a implicar a la sociedad y a informar a los ciudadanos de los países de acogida sobre la importancia del asilo y el refugio.
Dies würde einen zusätzlichen Nutzen bedeuten, denn der Kontakt mit den NRO und den kommunalen Verwaltungen könnte zur Bekämpfung des Rassismus, zur Einbeziehung der Gesellschaft und zur Aufklärung der Bürger der Aufnahmeländer über die Bedeutung der Gewährung von Asyl und Zuflucht beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante de la nueva estrategia es el deseo de implicar a todos los sectores relevantes en el empeño de promover mejoras en la sanidad pública.
Die Einbeziehung aller zuständigen Sektoren in unsere Bemühungen um die des öffentlichen Gesundheitswesen bildet einen wichtigen Aspekt der neuen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que otros oradores considero que la Comisión podría explicar mucho mejor los esfuerzos que realiza para simplificar la legislación, para evaluar los efectos de la nueva legislación y para implicar al público en general de forma más eficaz en nuestra tarea legislativa.
Ich bin wie etliche meiner Vorredner der Ansicht, das die Kommission die Anstrengungen, die derzeit zur Vereinfachung der Rechtsetzung, zur Bewertung neuer Gesetze und zur wirksameren Einbeziehung der Öffentlichkeit in den Gesetzgebungsprozess unternommen werden, wesentlich besser erläutern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, cuando hablamos de implicar a las empresas en el trabajo que estamos haciendo, es esencial subrayar que tenemos una nueva herramienta que no existía en el pasado: me refiero a las plataformas tecnológicas, que se crearon a comienzos de este siglo y que se están desarrollando muy rápidamente.
Wenn wir ferner von der Einbeziehung der Unternehmen in unsere Arbeit sprechen, muss unbedingt hervorgehoben werden, dass uns mittlerweile ein neues Instrument zur Verfügung steht, das es bisher nicht gab: Ich meine damit die Technologieplattformen, die zu Beginn dieses Jahrhunderts geschaffen wurden und sich sehr schnell entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No menos importante es un enfoque de múltiples organismos para coordinar la atención, y un planteamiento multisectorial a la hora de elaborar políticas, con el fin de incluir las consideraciones sociales, de desempleo, medioambientales y económicas, y la necesidad de implicar a los usuarios y a sus familias.
Gleichzeitig muss die Koordinierung der Betreuung einrichtungsübergreifend erfolgen, während in der Politik ein multisektoraler Ansatz erforderlich ist, der sozial-, beschäftigungs-, umwelt- und wirtschaftspolitische Belange ebenso berücksichtigt wie die Notwendigkeit der Einbeziehung der Nutzer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que los trabajadores itinerantes, y según el sector en el que desarrollan su actividad, presentan ciertas peculiaridades, pero esto es algo que puede ser tomado en consideración, mediante algunas disposiciones parciales, que en ningún caso deben implicar recortes en la protección que se les ha de prestar.
Es ist wohl wahr, daß bei den mobilen Arbeitnehmern entsprechend dem Sektor, in dem sie beschäftigt sind, bestimmte Besonderheiten zu verzeichnen sind, aber dies läßt sich mit speziellen Sonderregelungen lösen, die keinesfalls zu einem Abbau des Schutzes für diese Arbeitnehmer führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta compensación parcial va a implicar una disminución progresiva y regular de la renta de la agricultura europea.
Dieser teilweise Ausgleich wird zu ständigen Einkommenseinbußen in der europäischen Landwirtschaft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo comprobar que la propuesta sobre las sustancias ignífugas o el bromo en realidad no toma en consideración al medio ambiente, ya que puede implicar una mayor necesidad de recolectar residuos, en tanto no usemos los plásticos de una manera diferente.
Gleichzeitig muss ich aber feststellen, dass der Vorschlag zum Brom bzw. zu den Flammschutzmitteln in der Praxis die Umweltbelange nicht berücksichtigt, da dies zu einer umfassenden Ansammlung von Abfällen führen kann, solange wir die Kunststoffe nicht auf andere Weise verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es fundamental evitar cualquier norma que pueda implicar que se vuelva a aplicar el sistema de notificación.
Es gilt jedoch unbedingt jegliche Rechtsvorschrift zu vermeiden, die zu einer Wiedereinführung des Notifizierungssystems führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la dimensión global del proceso de datos no debe implicar una rebaja del grado de protección para los ciudadanos comunitarios.
Die globale Dimension der Datenverarbeitung sollte jedoch nicht zu einer Senkung des Schutzniveaus für die Bürgerinnen und Bürger der EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin embargo, señora Comisaria, que la complementariedad no debe implicar en ningún caso que las medidas innovadoras pierdan su carácter particular y diferente, como tampoco ha de implicar que desaparezcan partidas del presupuesto destinadas a acciones afines, pero, al fin y al cabo, distintas.
Ich meine aber, Frau Kommissarin, dass Komplementarität keinesfalls bedeuten darf, dass innovativen Maßnahmen ihren besonderen und unverwechselbaren Charakter verlieren, wie sie auch nicht zur Streichung von Haushaltsmitteln für im gleichen Zusammenhang stehende Einzelaktivitäten führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con la señora Pack en que es preciso incrementar las becas para los estudiantes Erasmus, ello no ha de implicar que los Estados miembros que complementan las becas con fondos nacionales –como hace Austria, por ejemplo– reduzcan sus contribuciones; al contrario, deberían adaptarse a los nuevos requisitos.
Ich teile die Meinung von Frau Pack, dass wir den Beitrag für die Erasmus-Studenten erhöhen sollen. Das darf aber nicht dazu führen, dass jene Mitgliedstaaten – wie z. B. auch Österreich –, die die Stipendien mit nationalen Fördergeldern aufstocken, ihre Beiträge senken; sie müssen sie vielmehr den neuen Anforderungen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Queremos subrayar que la inclusión de la financiación de los presupuestos de la UE en las facultades exclusivas de la UE no debe implicar - ni siquiera a largo plazo - que la Unión tenga derecho a imponer impuestos propios.
(SV) Wir möchten unterstreichen, dass, auch wenn die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts in die Zuständigkeit der Union übergeht, dies nicht einmal auf lange Sicht zu einer eigenen Steuerbefugnis der Union führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las connotaciones culturales y religiosas de Jerusalén para el mundo islámico, pienso que la renuncia palestina a todos los derechos sobre esta ciudad -Jerusalén Este- podría implicar no ya una revuelta de amplios sectores de la población palestina contra sus propios dirigentes, sino también la movilización musulmana internacional contra éstos.
Angesichts der kulturellen und religiösen Bedeutung Jerusalems für die islamische Welt glaube ich, dass der palästinensische Verzicht auf alle Rechte an dieser Stadt - Ost-Jerusalem - nicht nur zu einem Aufruhr breiter Schichten der palästinensischen Bevölkerung gegen die eigenen Führer, sondern auch zur internationalen moslemischen Mobilmachung gegen diese führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta de la Comisión no establece esta posibilidad, ya que los nuevos principios excluyen la financiación a secciones de rutas cubiertas por el Fondo de cohesión. Esto podría implicar que el dúmping que he mencionado al principio sea totalmente ineficaz.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass wir den Kampf um die Haushaltsmittel bis zum Ende führen, denn sonst würden wir deutlich an Glaubwürdigkeit verlieren und in allen Regionen Europa eine gewaltige Enttäuschung auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que implicar a la sociedad civil y, sobre todo, promover intercambios básicos entre ciudadanos, ONG y autoridades locales.
Sie muss die Zivilgesellschaft einbeziehen und den Austausch zwischen Bürgern, NRO und lokalen Behörden anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de cualquier decisión sobre la propia Constitución, esta Comisión podría actuar de forma totalmente distinta a la de sus predecesoras e implicar a la institución pertinente en el momento oportuno, independientemente de si es o no un Parlamento de un Estado nacional.
Ungeachtet einer Entscheidung über die Verfassung selbst könnte diese Kommission ganz anders als ihre Vorgänger handeln und die entsprechende Institution zur entsprechenden Zeit einbeziehen, ungeachtet dessen, ob es sich um ein nationalstaatliches Parlament handelt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos seguir las ideas de la Declaración de Houston del Congreso de EE.UU. y del Parlamento Europeo para implicar a la comunidad parlamentaria en el proceso de la cumbre.
Außerdem sollten wir die Vorschläge aufgreifen, die der amerikanische Kongress und das Europäische Parlament in ihrer Erklärung von Houston vorgelegt haben, und die Parlamente stärker in die Gipfeltreffen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, este es el motivo de que exista una distinción entre los tres primeros años y los demás años, pero una cifra así era esencial para implicar a las universidades y las PYME de todos los países, porque los sistemas contables difieren bastante.
Deshalb wird ja zwischen den ersten drei Jahren und den darauf folgenden Jahren unterschieden. Aber eine solche Zahl musste genannt werden, um die Universitäten und die KMU aller Länder einbeziehen zu können, da die Rechnungsführungssysteme sehr verschieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay que implicar a los ciudadanos.
Heute müssen wir die Bürger einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera de implicar a Serbia en todo esto es una de las cuestiones realmente importantes y difíciles que tenemos que abordar.
Die Frage, wie wir hier Serbien mit einbeziehen, ist eine der wirklich großen und schweren Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría hacerle una pregunta al Sr. Comisario: ¿qué estrategia tiene la Comisión para sobrellevar esto, pero sin detener así el proyecto de implicar a los países en desarrollo y, en un período corto de tiempo, convertirlos en compradores principales específicamente de productos agrícolas?
Daher möchte ich dem Herrn Kommissar eine Frage stellen: Welche Strategie verfolgt die Kommission, um diese Schwierigkeiten zu bewältigen, ohne deswegen das Projekt zu stoppen, das die Entwicklungsländer einbeziehen und auf längere Sicht zu bedeutenden Abnehmern von Agrarprodukten machen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos implicar a más mujeres y, sobre todo, hacer que haya una mujer por cada hombre en todos los niveles, ya que esta representación igualitaria permitirá a hombres y mujeres mejorar sus aportaciones.
Wir müssen mehr Frauen einbeziehen und brauchen vor allem auf allen Ebenen ebenso viele Frauen wie Männer, weil eine solche ausgewogene Vertretung sowohl Frauen als auch Männer zu einer besseren Arbeit befähigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mataderos que quieran implicar a su personal en la inspección de la carne han de contar con la autorización expresa de las autoridades competentes.
Schlachthöfe, die ihre Mitarbeiter in Fleischkontrollen einbeziehen wollen, müssen von der zuständigen Behörde die diesem Zweck entsprechende Genehmigung einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que queremos es una cooperación genuina y beneficiosa, debemos movernos y hacer profundos cambios e implicar a las autoridades de Mauritania en el debate.
Wenn eine echte und nutzbringende Entwicklungszusammenarbeit unser Ziel sein soll, müssen wir Schritte in Richtung tiefgreifender Veränderungen unternehmen und die mauretanischen Behörden in die Diskussion einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarbeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la mesa hay propuestas interesantes que van dirigidas a implicar al Tribunal de Justicia en situaciones en las que la compatibilidad de un documento legal de la Unión está en juego ante el Tribunal de Estrasburgo sin que se produzca una referencia preliminar.
Es liegen interessante Vorschläge auf dem Tisch, die darauf abzielen, den Gerichtshof in Situationen zu beteiligen, wo es um die Vereinbarkeit einer Rechtshandlung der Union vor dem Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg geht, ohne dass ein Vorabentscheidungsersuchen erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos implicar a aquellas personas a las que les parece importante.
Wir müssen diejenigen, denen dieses Thema wichtig ist, beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que la retención para la titulización de préstamos es un instrumento muy importante y correcto para implicar a las instituciones financieras en el riesgo industrial de los préstamos en cuestión.
Der Selbstbehalt bei der Verbriefung von Krediten ist ein wichtiges und richtiges Instrument, um Finanzinstitute am Geschäftsrisiko zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me parece abstruso que el Consejo nos presente una versión modificada de su posición antes de que haya explicado cómo piensa implicar al Comité de las Regiones.
Ich persönlich halte es für abstrus, daß der Rat uns bereits seinen geänderten Standpunkt vorlegt, bevor er mit dem Ausschuß der Regionen geklärt hat, wie er ihn beteiligen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, usted sabe muy bien que esta Convención es fruto del fracaso de Niza y que su éxito se medirá por su capacidad de representar una ruptura con el método intergubernamental de reforma de la Unión y de implicar a los representantes de los pueblos y de la sociedad civil en el proceso de integración europea.
Und das, obwohl Sie sehr wohl wissen, dass dieser Konvent durch das Scheitern von Nizza geboren wurde und sein Erfolg an seiner Fähigkeit gemessen werden wird, bei der Reform der Union mit der Methode der Regierungszusammenarbeit zu brechen und die Vertreter der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft am europäischen Integrationsprozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. el contexto político y la necesidad de implicar a los distintos socios europeos en la construcción de un marco financiero estable que permita el desarrollo sostenible y la creación de puestos de trabajo;
1. der politischen Gegebenheiten und der Notwendigkeit, die verschiedenen europäischen Partner am Aufbau eines stabilen Finanzrahmens zu beteiligen, der eine nachhaltige Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen gewährleistet;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea de esta Cámara intentar implicar a las instituciones en las campañas de los referendos, pero la verdad es que aquí estamos hablando de comunicación, cuyo principal objetivo es garantizar el principio contrario, el derecho de respuesta, aunque esto no se menciona en la propuesta que estamos debatiendo.
Es ist eine Sache, wenn wir in diesem Hohen Haus versuchen, die Organe an den Volksabstimmungskampagnen zu beteiligen, aber in Wahrheit reden wir doch hier über Kommunikation, deren oberstes Ziel der Gegensatz, das Recht auf Erwiderung ist, doch davon findet sich kein Wort in diesem Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me atrevo, en efecto, a esperar que se haga realidad nuestra enmienda de implicar también en esta comisión al Parlamento.
Ich wage nämlich nicht zu hoffen, daß sich unser Änderungsantrag, in diesem Ausschuß auch das Parlament zu beteiligen, verwirklichen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha extendido hacia el este el debate que está teniendo lugar en el marco del Fórum sobre la Sociedad de la Información con el fin de implicar en las discusiones a los candidatos al ingreso, puntos todos ellos que son también exigencias de su propia postura.
Die Kommission hat ferner die im Rahmen des Forums zur Informationsgesellschaft stattfindende Debatte nach Osten hin ausgedehnt, um die Beitrittskandidaten an den Beratungen zu beteiligen, alles Punkte, die auch Forderungen Ihrer Stellungnahme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de mencionar que deberíamos implicar a nuestros ciudadanos, de forma que puedan contribuir de alguna manera desde sus propios hogares.
Ich hatte gerade gesagt, dass wir die Bürger beteiligen sollten, damit sie an ihren eigenen Häusern etwas tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicareinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, un tema destacado en la revisión prevista será cómo implicar a la Agencia de Derechos Fundamentales, de reciente creación, a la hora de preparar nuevas iniciativas políticas que sean sensibles a los derechos fundamentales.
Ein Schwerpunkt der geplanten Prüfung wird schließlich sein, wie die neu gegründete Agentur für die Grundrechte in die Vorbereitung neuer politischer Initiativen, die die Grundrechte betreffen, einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debe intentar convencer a sus colegas de que es preciso implicar a Rusia en los problemas internacionales, porque Rusia tiene que ser parte de la solución y no del problema.
Sie sollten jetzt versuchen, Ihre Kollegen davon zu überzeugen, dass Russland in die Behandlung internationaler Probleme einbezogen werden muss, denn Russland muss Teil der Lösung und darf nicht Teil des Problems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo implicar al sector privado en la prestación de servicios públicos en los países en desarrollo a fin de aumentar la rentabilidad, al igual que el crecimiento económico.
Es ist dringend erforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia y la movilización internacionales deberán implicar necesariamente a todos los países árabes.
In die Strategie und internationale Mobilisierung müssen unbedingt sämtliche arabischen Länder einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo apoyamos y estamos asimismo convencidos de que la propuesta presentada por la Comisión de Pesca es positiva de cara a la responsabilidad de los países al implicar a los inspectores.
Wir sind ferner der Überzeugung, daß der Vorschlag des Ausschusses für Fischerei im Hinblick auf die Verantwortung der Länder positiv zu bewerten ist, indem die Fischereiinspektoren einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para optimizar las aportaciones de cara a la simplificación de la legislación, tenemos que implicar a todas las partes interesadas, incluidas las PYME.
Um die Rechtsetzung möglichst wirksam zu vereinfachen, müssen sämtliche Interessengruppen, einschließlich der KMU, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en cualquier trabajo en el ámbito de la seguridad es preciso implicar a quienes trabajan en el sector En este sentido existe una diferencia entre nosotros y el Grupo del PPE-DE.
Unserer Ansicht nach müssen Vertreter des Sektors in sämtliche Maßnahmen im Bereich der Sicherheit einbezogen werden. In diesem Punkt unterscheiden wir uns von der PPE-DE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes afectadas en este asunto, las familias, las autoridades nacionales, locales y regionales, así como los interlocutores sociales, se deben implicar.
Alle Interessengruppen in diesem Bereich, Familien, nationale, lokale und regionale Behörden wie auch die Sozialpartner, müssen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, contemplamos el desarrollo y la ejecución del plan de acción como un proceso dinámico, que debería implicar a los Estados miembros y a las partes interesadas y debería ir acompañado de un control y una información regulares.
Daher betrachten wir die Erarbeitung und Umsetzung dieses Aktionsplans als einen dynamischen Prozess, in den die Mitgliedstaaten und alle Interessengruppen einbezogen werden sollten und der mit regelmäßigen Kontrollen und Berichten einhergehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la forma de implicar a la sociedad civil y a la población en general en el debate sobre la cuestión institucional, también quiero decir que en la Comisión hemos trabajado al respecto.
In Bezug auf die Frage, wie die Zivilgesellschaft und die Bürger allgemein in die Debatte über die institutionelle Frage einbezogen werden können, möchte ich auch sagen, dass wir in der Kommission aktiv gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicarbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la supervisión sistemática de los derechos fundamentales debe implicar, en todo caso, que nos centremos en los derechos fundamentales concretos afectados en cada situación y que demostremos esta comprobación en detalle en todas las propuestas legislativas.
Zum Ersten muss systematische Grundrechteüberwachung auf jeden Fall bedeuten, sich auf die jeweils spezifisch betroffenen Grundrechte zu konzentrieren und diese Prüfung in jedem Legislativvorschlag auch genau nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo asimismo que la liberalización no supone simplemente una privatización para seguir gestionando de hecho y como antes una empresa: la liberalización debe implicar apertura, intercambio y competitividad.
Außerdem möchte ich in Erinnerung bringen, daß Liberalisierung nicht einfach bedeutet, die Unternehmen zu privatisieren und weiter so zu führen wie bisher: Liberalisierung muß Öffnung, Handelsaustausch und Wettbewerb bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede implicar explotar el potencial que ofrecen las personas mayores y definir las formas de compromiso con una mayor flexibilidad en cuanto a la duración y a los modos de participación.
Das kann bedeuten, das Potenzial von älteren Menschen zu nutzen und neue Wege der Partizipation mit größerer zeitlicher Flexibilität zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda claro que un incremento del número de beneficiarios en este ámbito podría implicar la merma de la ayuda concedida a otros.
Klar ist auch, dass eine Zunahme der Zahl der Begünstigten in diesem Bereich weniger Unterstützung für andere bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuando se habla de negociación para la liberalización de los intercambios en la Organización Mundial de Comercio, se han de tener en cuenta las realidades específicas, al objeto de no llegar a una liberalización total de los aranceles aduaneros que podría causar daños irreparable e implicar el hundimiento de todo el sector.
In den Verhandlungen über die Liberalisierung des Handels, die im Rahmen der Welthandelsorganisation geführt werden, müssen die Besonderheiten der Situationen berücksichtigt werden, damit es nicht zu einer vollständigen Liberalisierung der Zollrechte kommt, was zu irreparablen Schäden führen und den Untergang des gesamten Fischersektors bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría implicar la rotura del vínculo entre las adhesiones de Rumanía y Bulgaria.
Das könnte die Aufhebung der Koppelung des Beitritts von Rumänien und von Bulgarien bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece indiscutible que esto debe implicar un cambio claro en la orientación de la política energética para alejarnos de la opción nuclear -en otras palabras, debemos iniciar una eliminación- a escala europea.
Für mich steht außer Frage, dass dies bedeuten muss, eine klare Energiewende raus aus der Atomenergie - also einen Einstieg in den Ausstieg - auf europäischer Ebene zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos esto puede implicar que se permita que las adopciones prosigan.
In einigen Fällen kann dies bedeuten, dass ein Fortgang der Adoptionen erlaubt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este hecho no ha de implicar que el sector se vea exento de una total transparencia por el hecho de que las ayudas estatales constituyan un gran motivo de distorsión de la competencia.
Aber das muß ja nicht bedeuten, daß auf diesem Gebiet keine vollständige Offenheit herrschen muß, weil die staatlichen Förderungen eine große Bedeutung bei der Verzerrung des Wettbewerbs haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho podría implicar importaciones masivas de residuos desde los países vecinos, ya que en la Unión está permitido importar residuos para fines útiles.
Dies kann bedeuten, dass große Mengen an Abfällen aus Nachbarländern eingeführt werden, da die Einfuhr von Abfällen zum Zwecke der Verwertung in der Union erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del término "solidaridad", también es importante implicar el esperado cambio climático y sus posibles implicaciones en la elaboración de planes de gestión de riesgos para las inundaciones, a fin de prepararnos para el futuro de la mejor manera posible.
Neben dem Begriff Solidarität gilt es, den erwarteten Klimawandel und seine potenziellen Folgen bei der Erarbeitung von Hochwasserrisikomanagementplänen einzubeziehen, um so bestmöglich für die Zukunft gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no es sorprendente que cualquier medida que profundice en el objetivo de interesar e implicar a los ciudadanos en la integración europea sea una prioridad para todas las instituciones, incluido el Consejo.
Kein Wunder also, dass jegliche Maßnahmen, die dazu beitragen, die Bürgerinnen und Bürger für die europäische Integration zu interessieren und sie in diesen Prozess einzubeziehen, für alle Institutionen, einschließlich des Rates, hohe Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extremamente importante implicar a las entidades consultivas regionales si vamos a poner en práctica una política pesquera progresista.
Es ist äußerst wichtig, regionale Beratungsgremien einzubeziehen, wenn wir eine vorausschauende Fischereipolitik betreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante implicar cada vez más a Rusia en el diálogo transatlántico.
Es ist auch wichtig, Russland mehr und mehr in den transatlantischen Dialog einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en la situación actual, este gobierno intente por lo menos implicar de forma normal a los pescadores locales en las negociaciones.
Ich bin froh, daß die Situation jetzt so ist, daß diese gleiche Regierung jedenfalls versucht, auch die lokalen Fischer auf normale Weise bei den Verhandlungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si no lográramos implicar al mayor número de representantes de estos territorios, creo que fracasaríamos en nuestro intento.
Wenn es uns nämlich nicht gelingt, die größtmögliche Anzahl von Vertretern dieser Gebiete einzubeziehen, werden wir meines Erachtens unser Ziel verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el documento en cuestión, también es oportuno implicar más estrechamente a la sociedad civil y a los parlamentos nacionales en la redacción del documento de estrategia del país.
Wie in der betreffenden Mitteilung erwähnt wird, wäre es auch zweckmäßig, die Zivilgesellschaft und die nationalen Parlamente stärker in die Ausarbeitung der Länderstrategiepapiere einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que me refiero es que debemos tener en cuenta que para avanzar con éxito tenemos que hacer un mayor esfuerzo que hasta ahora para implicar a los ciudadanos.
Ich meine damit, dass wir zur Kenntnis nehmen müssen, dass ein engagierter Weg nach vorne nur gelingen kann, wenn wir uns in ernsthafterer Weise als bisher darum bemühen, die Bürgerinnen und Bürger einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es especialmente importante implicar y fortalecer la asociación con las autoridades locales y regionales en el proceso del establecimiento del mercado único porque, en la práctica, es precisamente en este nivel en el que debe aplicarse la mayor parte de la legislación.
Es ist auch sehr wichtig, die Partnerschaft mit lokalen und regionalen Behörden zu stärken und diese in die Schaffung des Binnenmarktes einzubeziehen, weil die meisten Rechtsvorschriften in der Praxis genau auf dieser Ebene zur Anwendung gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo el mayor donante del mundo, Europa debe ser pionera en el trabajo para conseguir los Objetivos del Milenio y, a este respecto, no debe olvidarse de implicar a las mujeres de los países en cuestión.
Als größter Geber sollte Europa bei der Arbeit an den Millennium-Entwicklungszielen eine Vorreiterrolle spielen und dabei nicht vergessen, die Frauen in den jeweiligen Ländern einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit implicar
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos implicar a nadie.
Wir wollen niemand hineinziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué debe implicar la inteligencia del conductor?
Was sollte zur Intelligenz dieses Kraftfahrers gehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple sospecha puede implicar la detención.
Schon der simple Verdacht kann eine Inhaftierung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henderson no quiere implicar a Audrey.
Henderson will Audrey nicht anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Si me arrestas, te voy a implicar.
Wenn du mich gefangen nimmst, wird das für dich Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Suelen implicar la sustitución de módulos completos.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
La pregunta es: ¿Puede su cooperador implicar al senado…...o a otra figura política?
Die Frage ist, kann uns Ihr Kooperateur den Senato…oder irgendeine andere politische Figur ausliefern?
Korpustyp: Untertitel
La comisión parlamentaria considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Die weltweit verbreitete Uneinheitlichkeit bei den Normen sei "alles andere als wünschenswert", so der Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde
Korpustyp: EU DCEP
También abogó por "implicar en la toma de decisiones a los trabajadores ".
Problematisch sei allerdings die Veralterung der Schienennetze.
Korpustyp: EU DCEP
Las remisiones suelen implicar a muchas autorizaciones de comercialización y titulares de autorizaciones de comercialización.
Verfahren betreffen in der Regel eine große Zahl an Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué esfuerzos va a hacer la Comisión para implicar al Gobierno de Marruecos en este asunto?
Was wird die Kommission unternehmen, um die marokkanische Regierung bei diesem Thema in die Pflicht zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo y uso de tecnologías verdes puede implicar nuevas fuentes de crecimiento.
Entwicklung und Nutzung grüner Technologien können neue Wachstumsquellen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Dadurch würde die Rolle der Delegationen der Kommission vor Ort geschwächt.
Korpustyp: EU DCEP
A largo plazo, ello podría implicar la necesidad de implantar los formatos más recientes.
So kann langfristig die Umstellung auf das nächste, neu entwickelte Format erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las medidas adoptadas deben basarse en la legislación comunitaria vigente y no implicar obligaciones suplementarias.
Zudem beruhen die Maßnahmen auf dem geltenden Gemeinschaftsrecht, und es sollten keine zusätzlichen Verpflichtungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La salida de la crisis no puede implicar nuevos impuestos que serían difíciles de recaudar.
Der Weg aus der Krise darf nicht noch weitere Steuern bringen, die nur schwer zu erheben wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento debe realizarse mediante un proceso abierto y debe implicar al Parlamento Europeo.
Die Ernennung muss mittels eines transparenten Verfahrens und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo, por lo tanto, que presentar más propuestas vaya a implicar que avancemos.
Ich weiß daher nicht, inwiefern uns die Einreichung weiterer Vorschläge voranbringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promesa no debería implicar un reetiquetado cosmético de los fondos otorgados a la infraestructura.
Diese Verpflichtung sollte nicht auf eine kosmetische Umbenennung von für die Infrastruktur vorgesehenen Mitteln hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debe implicar consecuencias a nuestro juicio ineludibles para la Unión Europea.
Wir sind der Auffassung, dass dies alles unvermeidliche Konsequenzen hat, soweit es die Europäische Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este tipo de cooperación debe implicar ventajas para ambas partes.
Eine solche Zusammenarbeit sollte allerdings zu beiderseitigem Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos extremos, esto puede implicar el límite entre un crimen y un delito menor.
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el señor Blair quiere implicar a la nación británica en otra mentira y otro capricho.
Jetzt will Herr Blair die britische Nation in eine weitere Lüge und Fantasterei verstricken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva puede constar de 64 páginas, ser extremadamente detallada, matemática e implicar mucha pericia ingenieril.
Diese Richtlinie könnte 64 Seiten lang, äußerst detailliert und mathematisch sein und viel technisches Fachwissen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor implicar a las dos partes de la industria.
Daher ist es wesentlich besser, die Sozialpartner zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tal solución, no hubiéramos necesitado implicar al Fondo Monetario Internacional.
Wir hätten bei dieser Lösung den IWF nicht an Bord gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador es un medio increíblemente eficaz de implicar a los ciudadanos de esta forma.
Der Computer ist ein ganz hervorragendes Instrument, um die Bürger daran teilhaben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ayuda concedida debe implicar un elemento de subvención de al menos un 25 %.
Außerdem muss die Beihilfe einem Zuschusselement von mindestens 25 % entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podría implicar en ciertos casos poner un intérprete a su disposición.
In bestimmten Fällen bedeutet dies, ihnen einen Dolmetscher zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la necesidad de implicar más a los ciudadanos europeos en la integración europea.
Und drittens schließlich muss das europäische Einigungswerk den Bürgern näher gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No buscamos enemigos, lo que intentamos es consolidar una experiencia positiva, pero también implicar al sector.
Wir suchen nicht nach Feinden: wir versuchen die positiven Erfahrungen zu festigen, aber ebenso die Industrie einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso no puede implicar que olvidemos lo que se acordó en Kioto.
Einen Kompromiss zu schließen darf nicht heißen, die in Kyoto getroffenen Vereinbarungen dürften außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos, por tanto, que esta pregunta oral y los acontecimientos que puede implicar tienen especial importancia.
Daher glauben wir, dass diese mündliche Anfrage und die Entwicklungen, die sie nach sich ziehen kann, von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería implicar que los derechos humanos fueran mucho más respetados por las autoridades palestinas.
Ebenso müsste es heißen, dass die Menschenrechte von den palästinensischen Behörden weitaus besser geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implicar más a organizaciones independientes como la OCDE para conseguir un debate más objetivo.
Wir sollten unabhängige Institutionen, wie die OECD und andere, stärker heranziehen, um eine Objektivierung in der Debatte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he dicho puede implicar que queda mucho por hacer.
Alles von mir Gesagte lässt darauf schließen, dass noch viel zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones pueden implicar un cambio de velocidad, de carril, avisar a otras personas, etc.
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas;
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los otros apéndices pueden implicar un aumento de los pagos contractuales.
Die übrigen Vertragsergänzungen können jedoch eine Erhöhung der vertraglichen Zahlungen erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso puede implicar la utilización de nutrientes u otros materiales como enzimas.
Bei diesen Verfahren können Nährstoffe oder sonstige Stoffe, wie etwa Enzyme, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la ayuda debe implicar la intervención del Estado, o financiarse mediante fondos estatales.
Zunächst hat es sich um eine Maßnahme des Staates oder eine aus staatlichen Mitteln bestrittene Maßnahme zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de las horas de funcionamiento de una esclusa suele implicar una obstrucción.
Eine Einschränkung der Betriebszeiten einer Schleuse bedeutet normalerweise eine Sperre.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder die Äußerung von Vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien puso mucho empeño para implicar a tu banda en el asesinado del alcalde.
Jemand hat sich extreme Mühe gemacht, Ihrer Gang das Attentat auf die Bürgermeisterin anzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos encontrar a Fayed a tiempo, debemos implicar a el CTU.
Wenn wir Fayed rechtzeitig finden wollen müssen wir die CTU informieren.
Korpustyp: Untertitel
La comisión parlamentaria considera necesario implicar más al Parlamento en las actividades de la PESC.
Terrorismus darf nicht alle anderen Themen in den Hintergrund rücken
Korpustyp: EU DCEP
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder Vorbehalte nach sich ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hablar sobre diálogo civil sin implicar a la sociedad civil.
Allerdings kann es keinen zivilen Dialog ohne die aktive Mitwirkung der Zivilgesellschaft geben.
Korpustyp: EU DCEP
Puede implicar rechazo a su padr…...de todo su pasad…...reemplazado por esta fantasía.
Es könnte wegen der Ablehnung durch seinen Vater passiert sei…...wegen seiner gesamten frühen Vergangenheit, die er durch diese Fantasie ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hay gran necesidad de escuelas a fin de implicar a los adolescentes.
EUR
La OLAF explicó que no se había detectado ninguna irregularidad inequívoca que hubiese podido implicar procedimientos disciplinarios o punitivos.
OLAF erklärte, es sei keine eindeutige Unregelmäßigkeit festgestellt worden, die Ausgangspunkt für ein Disziplinar- oder Strafverfahren hätte sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Si intentas implicar a esa pobre chica en todo esto, me aseguraré de que te quemen en la hoguera.
Wenn Sie versuchen, es dem armen Mädchen anzuhängen, wartet der Scheiterhaufen auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
No decía "tetas" y lo consideraba una disculp…...para implicar que su programa no entretenía a toda la familia.
Er sagte nicht "Brüste". Und ich wollte mich entschuldigen, dass ich angenommen hatte, dass seine Show keine Familiensendung war.
Korpustyp: Untertitel
Señala la necesidad de implicar a los medios de comunicación en la divulgación de los programas para la juventud;
weist darauf hin, dass die Massenmedien herangezogen werden müssen, um den Bekanntheitsgrad von Programmen für junge Menschen zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
Esto debe implicar una financiación específica adicional, sin que afecte a la financiación ya asignada al sector.
Diese flankierenden Maßnahmen sollten ausreichende zusätzliche besondere Finanzmitteln einschließen, die unabhängig von den für den Sektor bereits bereitgestellten Finanzmitteln bewilligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para los refrigerantes, el reciclado suele implicar la reinstalación en el aparato, que con frecuencia se produce in situ;
Nach dem Recycling von Kältemitteln werden diese in der Regel wieder in die Anlage eingefüllt, und das Verfahren erfolgt oft an Ort und Stelle;
Korpustyp: EU DCEP
(c) afirmar , implicar o sugerir que una dieta equilibrada y variada no puede proporcionar cantidades adecuadas de nutrientes en general;
c) erklären , suggerieren oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta materialización se encuentra en un punto muerto, al implicar unos costes que el sector no puede sufragar.
Die Projektausführung ruht jedoch, weil die Kosten für die Industrie zu hoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede implicar, en caso de cruce de fronteras, la entrada legal e ilegal en el país de destino.
In Fällen, in denen eine Grenze überschritten wird, kann die Einreise legal oder illegal sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para implicar a Felicia, vamos a necesitar algunas pruebas que estaba activamente tratando de matar a Paul
Um Felicia anzuklagen, brauchen wir ein paar Beweise…dass sie wirklich versucht hat, Paul umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, aun en ese caso, deberá ser el Estado miembro quien sufrague esa ayuda, sin implicar a la Unión Europea.
In einem solchen Fall wäre es aber Sache des einzelnen Mitgliedstaates, diese Unterstützung ohne Einmischung seitens der Europäischen Unionen zu finanzieren
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden pasar por alto los derechos de propiedad intelectual y no respetarlos debe implicar serias consecuencias.
Das Recht des geistigen Eigentums muss geachtet werden, und seine Nichtbeachtung muss ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal cifra no ha de implicar que nos tomemos a la ligera la introducción de nuevos productos.
Eine solche Zahl darf uns jedoch nicht dazu veranlassen, es uns bei der Einführung neuer Produkte leichter zu machen.