Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Telepathie impliziert keine Kontrolle, und ich kontrolliere Ihre Freunde.
La telepatía no implica contro…...y le aseguro que tengo pleno control de sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
GIB DEIN BESTES, was impliziert, dass jede Person ein Individuum, voll von Fähigkeiten und persönlichen Qualitäten ist.
Da die Veränderungen, die der Vertrag von Lissabon eingeführt hat, implizieren, dass die gemeinsame Visumpolitik Drittländern gegenüber ausschließlich Aufgabe der EU ist, werden nun alle Mitgliedstaaten in den Genuss der Befreiung von der Visumpflicht für Brasilien kommen.
Puesto que los cambios introducidos por el Tratado de Lisboa implican que la política común de visados con terceros países ahora es competencia exclusiva de la UE, todos los Estados miembros se beneficiarán de la exención de visados con Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sodann unsere Rolle in der Welt anbelangt, so implizieren der Friede und die Entwicklung derzeit mehr als lediglich die Folgemaßnahmen zu Johannesburg.
También está nuestro papel en el mundo. La paz y el desarrollo implican en estos momentos más que simplemente las acciones de seguimiento en relación con Johanesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldanleihen implizieren Schulden und würden der Anhäufung von Schulden bei den Defiziten Tür und Tor öffnen.
Los títulos de deuda implican endeudamiento y abrirían las puertas al aumento del endeudamiento a través de los déficits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriege waren und sind kritische Momente im Leben der Gesellschaft, sie stoßen sämtliche Grundsätze um, implizieren jedoch klare militärische Positionen, klar umrissene Schachtfelder, sichtbare Gegner und Verhaltensregeln.
Las guerras han sido y siguen siendo pasajes cruciales de la vida social, trastocan todos los puntos de referencia, pero implican claras posiciones militares, campos de batalla concretos, adversarios visibles y reglas de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annahmen implizieren einen größeren Beitrag der Energiekomponente zum HVPI insgesamt , während die Projektionen für die Nicht-Energie-Komponente des HVPI gegenüber den Projektionen vom Juni weitgehend unverändert bleiben .
Estos supuestos implican una mayor contribución del componente energético al IAPC , mientras que las proyecciones para el componente no energético se mantienen prácticamente sin variación respecto a las proyecciones de junio .
Korpustyp: Allgemein
Diese Annahmen implizieren einen größeren Beitrag der Energiekomponente zum HVPI insgesamt , während die Projektionen für die Nicht-Energiekomponente gegenüber den Projektionen vom Juni weitgehend unverändert sind .
Estos supuestos implican una mayor contribución del componente energético al IAPC , mientras que las proyecciones para el componente no energético se mantienen prácticamente sin variación respecto a las proyecciones de junio .
Korpustyp: Allgemein
Ferner sollten Verfahren vorgesehen werden, nach denen spezifische Arbeitsgänge, die die Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen implizieren, von Fall zu Fall angemeldet werden können, wobei dem jeweiligen Gefährlichkeitsgrad Rechnung zu tragen ist.
También resulta necesario establecer procedimientos adecuados para la notificación caso por caso de operaciones específicas que implican la utilización confinada de MMG, teniendo en cuenta el grado de riesgo que supongan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige finanzielle Maßnahmen gehen in der Regel auf staatliche Stellen zurück und implizieren den Transfer öffentlicher Gelder.
Todas las medidas financieras de esta naturaleza emanan de las autoridades públicas e implican la transferencia de recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Finanzierungsquellen implizieren auch, dass nunmehr die Finanzierung im Zusammenhang mit Werbung (bei der es sich nicht um eine Beihilfe handelte) durch den Staat bereitgestellt wird (was sehr wohl eine Beihilfe darstellt).
Las nuevas fuentes de financiación también implican que ahora la financiación vinculada a la publicidad (que no era ayuda) es proporcionada por el Estado (y es ayuda).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Monetarisierung der Haushaltsdefizite wirkt kurzfristig nicht inflationsfördernd, während lustlose Produkt- und Arbeitsmärkte enorme deflationäre Kräfte implizieren.
En séptimo lugar, la monetización de los déficit fiscales no es inflacionaria a corto plazo, mientras que los mercados de productos y de empleo con poca actividad implican enormes fuerzas deflacionarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implizierenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Energieeinsparungen implizieren eine Verringerung des Energieverbrauchs, Energieeffizienz bedeutet, mit weniger mehr zu machen.
– Ahorrar energía implica reducir el consumo de energía; la eficiencia energética significa hacer más con menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenart, die Veranlagung und die Interessen von Männern ebenso wie von Frauen implizieren, dass die Entscheidung für eine Ausbildung und einen Beruf unterschiedlich ausfällt.
El propio carácter, talento e interés tanto de la mujer como del hombre implica que la elección de los estudios y profesiones tienen unos resultados muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefasst weist die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass insbesondere die Öl - und Benzinpreiserhöhungen Aufwärtskorrekturen hinsichtlich der Aussichten für die kurzfristige Preisentwicklung implizieren .
En síntesis , el análisis económico indica que la subida de los precios del petróleo y de la gasolina , en particular , implica revisiones al alza de las perspectivas para la evolución de los precios a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Partnerschaften implizieren eine enge Zusammenarbeit zwischen Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartnern und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene während des gesamten Programmzyklus der Vorbereitung, Umsetzung, Begleitung und Bewertung.
La asociación implica una estrecha cooperación entre las autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y los organismos que representan a la sociedad civil a escala nacional, regional y local a lo largo de todo el ciclo del programa consistente, a saber, en la preparación, la ejecución, el seguimiento y la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Gefahren, die erhöhte Risiken für alle implizieren, sprechen wichtige moralische Gründe dafür, eine weitere Verbreitung aufzuhalten, anstatt sich dafür einzusetzen, dass der Iran oder Nordkorea als souveräne Staaten ein Recht darauf haben alles zu tun, was sie wollen.
Considerando los peligros que implica el aumento de riesgos para todos, hay fuertes razones morales a favor de una política que detenga la proliferación, en lugar de argumentar que Irán o Corea del Norte tienen derecho a hacer lo que les plazca como estados soberanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig implizieren die jüngsten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse, dass Männer (oder Frauen) überlegen wären, oder rechtfertigen gar boshafte Diskriminierung.
Tampoco la investigación científica reciente implica que los hombres (o las mujeres) sean superiores, y mucho menos justificar una discriminación injusta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Angemessene“ Mutterschaftsleistungen implizieren ein subjektives Urteil, während „ausreichende“ bedeutet, dass der Mitgliedstaat die durchschnittlichen Kosten von Mutterschaft und von Unterbrechungen der Berufstätigkeit geprüft hat und eine Leistung anbietet, die diese abdeckt.
Un subsidio «adecuado» implica un juicio subjetivo, mientras que «suficiente» significa que el Estado miembro ha evaluado los costes financieros medios de la maternidad y la interrupción de la actividad laboral y ofrece un subsidio que los cubre.
Korpustyp: EU DCEP
Würde das nicht eine Primärkraft implizieren?
¿Eso no implica primero un motor?
Korpustyp: Untertitel
Derartige Verweise implizieren oder garantieren keinesfalls, dass die betreffenden Produkte oder Serviceleistungen jederzeit in einem bestimmten Land verfügbar sind.
La publicación de cualquiera de estas referencias no implica que Toshiba pretenda poner en el mercado tales productos o servicios en un determinado país.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
implizierenimplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem habe ich gegen ihn gestimmt, weil ein "Ja" implizieren würde, dass ich den Vertrag von Lissabon und den Beitritt aller westlichen Balkanländer gutheiße.
Sin embargo, he votado en contra porque un voto a favor implicaría que apoyo el Tratado de Lisboa y la adhesión de todos los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche nicht von Verhandlungen mit Russland über Belarus, denn dies würde nur implizieren, dass Russland so etwas wie "Sonderrechte" in Bezug auf dieses Land hat.
No me refiero a las negociaciones con Rusia sobre Belarús, puesto que esto solo implicaría que Rusia tuviera algún tipo de "derechos especiales" sobre este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstere aufrechtzuerhalten würde die Bereitschaft implizieren, Letztere zu opfern.
La defensa de los primeros implicaría la disposición a sacrificar los últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass eine signifikante Zunahme an Hülsenfrüchten und Sojabohnen in der EU wahrscheinlich eine Minderung der Erzeugung von Getreide implizieren würde, weil in Europa nur begrenzt Land zur Verfügung steht.
Permítanme también subrayar que un aumento significativo en las legumbres y las semillas de soja en la UE probablemente implicaría una reducción en la producción de cereales, ya que la disponibilidad de tierras en Europa es limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wurden bereits mehrere Petitionen gerichtet, in speziellen Fällen festzulegen, ob eine sportliche Aktivität einem rein sozialen Zweck dient oder andererseits auch wirtschaftliche Aspekte umfasst, die implizieren, dass es sich um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ya ha recibido varias solicitudes para que controle, en casos específicos, si una actividad deportiva es un servicio meramente social o si, por el contrario, también abarca aspectos económicos, lo que implicaría que se trata de un servicio de interés económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Esto implicaría, en principio, que la implicación del personal de las empresas participantes habría consistido más probablemente en definir las necesidades de los usuarios y, en cierto grado, en la realización de pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde „ähnliche Operationen für ähnliche Länder“ implizieren.
Ello implicaría unas «operaciones similares para países similares».
Korpustyp: EU DCEP
Die Verweis auf „Fehlbeträge“ sollte gestrichen werden, da dies eine Haftung der Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens implizieren würde, was im Widerspruch zu Artikel 18 Absatz 6 der Satzung und Artikel 10 der Verordnung steht.
La referencia al «déficit» debería suprimirse, puesto que esto implicaría una responsabilidad de miembros de la Empresa Común ENIAC, lo que contradice el artículo 18.6. de los Estatutos y el artículo 10 del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Trennung würde implizieren, dass sie mein weiblicher Freund war.
Terminar implicaría que era mi novia.
Korpustyp: Untertitel
implizierenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Nach Ansicht der Kommission muss der Gebrauch von Begriffen, die das Bestehen verschiedener Rassen implizieren, verhindert werden.
(NL) Opina que hay que evitar el empleo de términos que impliquen la existencia de diferentes razas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Techniken oder Methoden der genetischen Veränderung zur Herstellung von Mikroorganismen, die von der Richtlinie auszuschließen sind, vorausgesetzt, dass sie nicht den Einsatz rekombinanter Nukleinsäuremoleküle oder anderer GVM als der durch eine oder mehrere der im Folgenden genannten Techniken/Methoden erzeugten Mikroorganismen implizieren:
Técnicas o métodos de modificación genética que conduzcan a la formación de microorganismos que deberán excluirse de la Directiva, a condición de que no impliquen la utilización de moléculas de ácido nucleico recombinante ni de MMG distintos de los obtenidos con una o varias de las técnicas o métodos relacionados a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die kein wirtschaftliches Verhalten implizieren, sind kein schutzwürdiges Rechtsgut.
Las decisiones que no impliquen un comportamiento económico no constituyen un bien jurídico que haya que proteger.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Straftaten Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf Taten oder Äußerungen beschränkt, die die Anstachelung zur oder Androhung von Gewalt oder die Einschüchterung von Personen implizieren bzw. die öffentliche Sicherheit gefährden?
¿Se limitan los delitos de racismo y xenofobia contemplados en la Orden de detención europea a actos o declaraciones que impliquen una incitación a la violencia, una amenaza violenta o una intimidación contra una persona o que pongan en peligro el orden público?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind die an diesen Transaktionen beteiligten Unternehmen in dem Umfang, in dem diese Transaktionen die Anwendung selektiver steuerlicher Maßnahmen, die der Kontrolle staatlicher Beihilfen unterliegen, implizieren, potenzielle Begünstigte staatlicher Beihilfen.
No obstante, en la medida en que dichas operaciones impliquen la aplicación de medidas fiscales selectivas, que están sujetas al control de ayudas estatales, las empresas participantes en esas operaciones son beneficiarias potenciales de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
implizierenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verlangt sehr gründliches Abwägen, denn wir müssen besonders darauf achten, dass wir damit keinerlei Anerkennung der Legitimität dieser Gruppen oder ihrer Aktivitäten implizieren.
Ello exige un análisis muy prudente porque hemos de tener mucho cuidado de no dar a entender algún tipo de reconocimiento de la legitimidad de estos grupos o de sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Einigung nicht erzielt wird, wäre es falsch zu implizieren, der irische Ratsvorsitz hätte in gewisser Weise versagt.
No es correcto dar a entender que la Presidencia irlandesa puede fracasar si esta cuestión no se aprueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften, die nach der Art der Blutspenden oder nach dem Herkunftsland unterscheiden oder unberechtigt — d.h. wissenschaftlich unbegründet — implizieren, dass Erzeugnisse aus Blutspenden unbezahlter inländischer Spender sicherer sind als Einfuhrerzeugnisse aus Blutspenden bezahlter Spender, geben Anlass zur Besorgnis.
Son motivo de preocupación unas disposiciones jurídicas que puedan discriminar entre las fuentes de donación de sangre o los países de origen, o que injustamente den a entender —sin fundamento científico— que los productos derivados de donantes nacionales no remunerados son más seguros que los productos importados derivados de donantes remunerados.
Korpustyp: EU DCEP
implizierenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu dem, was der Titel zu implizieren scheint, geht es in diesem Jahresbericht nicht in erster Linie darum, ein detailliertes Bild der Situation der Frauen gegenüber der der Männer in den Mitgliedstaaten zu entwerfen.
Contrariamente a lo que parece indicar su título, este informe anual no pretende ofrecer una descripción detallada de la posición de las mujeres con respecto a la de los hombres en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
El término «confirmación» parece indicar la necesidad de utilizar métodos técnicos, lo que se aparta claramente de la práctica normal y razonable de un centro de sacrificio.
Was die Renten anbelangt, so werden wir stets entschieden Front gegen jene vorgeblichen "Reformen " machen, die in Wirklichkeit die Öffnung für die privaten Versicherungssysteme implizieren.
En cuanto a las jubilaciones, nos encontrarán siempre en primera línea para rechazar esas pretendidas "reformas" , que en realidad significan la apertura a las aseguradoras privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Referenzen implizieren nicht die Absicht von IBM, diese Produkte, Programme oder Services auch in Ihrem Land anzukündigen oder verfügbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
implizierenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorläufige klinische Daten implizieren, dass die Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtA181V zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Lamivudin führen kann und die Lamivudin-assoziierte Mutation rtA181T zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Adefovirdipivoxil führen kann.
Los datos clínicos preliminares, sugieren que la mutación de resistencia asociada a adefovir rtA181V puede conferir una susceptibilidad reducida a lamivudina, y la mutación rtA181T asociada a lamivudina puede conferir una susceptibilidad reducida a adefovir dipivoxil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während Erasmus den Studenten die Möglichkeit gibt, sich individuell zu bewegen, um im Ausland zu studieren, implizieren Comenius-Sprachprojekte mindestens zehn Schüler, was zu einer Verkomplizierung des organisatorischen Aufwands führt.
Mientras Erasmus proporciona a los estudiantes la oportunidad de desplazarse de forma individual para estudiar en el extranjero, los proyectos lingüísticos de Comenius requieren un mínimo de 10 estudiantes, algo que hace que esta acción resulte más compleja desde el punto de vista organizativo.
Korpustyp: EU DCEP
implizierensignifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Begriffe implizieren nur, dass die betreffenden Entgelte im Interesse der Transparenz und der Offenlegung für die Fahrgäste vorab festgesetzt und später von den zuständigen Stellen des Ministeriums genehmigt wurden.
Es más, la utilización de estos términos significa simplemente que las tarifas se fijaban preventivamente en aras de la transparencia y la publicidad, y como garantía para los pasajeros, y eran posteriormente autorizadas por los servicios competentes del Ministerio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss daher implizieren, dass derartige Zahlen, Kosten und Zinssätze durch Berechnungselemente zu ergänzen sind, die es dem Verbraucher ermöglichen, diese Angabe ins Verhältnis zu den Gesamtverbindlichkeiten zu setzen, die sich für ihn aus dem Kreditvertrag
En efecto, ello significa que esa cifra, ese coste o ese tipo de interés deben ir acompañados de elementos de cálculo que permitan evaluar la información cifrada en el marco del conjunto de las obligaciones del consumidor derivadas del contrato de
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
implizierenimplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil diese beiden Interpretationen synonym benutzt werden, kann der Ausdruck der Linux-Betriebssystemkern leicht im Sinne von der Betriebssystemkern von Linux missverstanden werden und implizieren, dass Linux mehr als ein Betriebssystemkern sein müsse.
Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión «el núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el núcleo de Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
implizierenpreconiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kunst der res publica soll dabei nicht implizieren, mit revolutionär-romantischem Pathos die Gründung einer neuen globalen Gemeinschaft zu bejubeln.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
implizierenterritorial requieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die harmonische Entwicklung der Gesamtheit der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes implizieren die Verstärkung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorialrequieren estrechar la cooperación transfronteriza .
Korpustyp: EU DCEP
implizierenrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die harmonische Entwicklung der Gesamtheit der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhaltes implizieren die Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial .
Korpustyp: EU DCEP
implizierenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Durchführung einer solchen eingehenden Überprüfung sollte keine Vermutung des Vorhandenseins übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte implizieren.
El hecho de llevar a cabo tal análisis más minucioso no ha de suponer una presunción de la existencia de desequilibrios macroeconómicos excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
implizierenentrañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen, genau definierten Kriterien, die Netzwerkarbeit, die Jury und die Kontrolle der neuen Maßnahme implizieren ein anderes Konzept, das nicht als identisch mit dem früheren betrachtet werden sollte.
Los nuevos criterios bien definidos, el establecimiento de redes, el Comité y la supervisión de la nueva acción entrañan un nuevo concepto, que no debe considerarse como idéntico al anterior.
Korpustyp: EU DCEP
implizierendeberá suponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Nachrichten innerhalb von sechs Monaten bedeuten gute Nachrichten, implizieren also die Genehmigung der Vorschrift.
Si al cabo de seis meses no se ha recibido ninguna notificación, deberásuponerse que la norma ha sido aprobada.
Korpustyp: EU DCEP
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "implizieren"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
implizierend impliziert implizieren zu implizieren impliziert haben
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
die Frage, wer letztendlich verantwortlich ist, wenn individuelle Einschätzungen potentielle Verluste bis zu einem bestimmten Betrag implizieren,
determinar el ultimo responsable en caso de posibles pérdidas hasta un importe determinado;
Korpustyp: EU DCEP
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo señalan que el crecimiento de la productividad del trabajo se recuperará lentamente .
Korpustyp: Allgemein
Solche Informationen implizieren nicht die Absicht von ZEISS, diese Produkte und Dienstleistungen auch in Ihrem Land anzubieten.
ES
La palabra "cpu" corresponde efectivamente al acrónimo tradicional: unidad central de proceso (central processing unit), no a cualquier otro que pudieras haber supuesto al leer el título.
Sachgebiete: media internet astronomie
Korpustyp: Webseite
soll das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht die Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft implizieren.
establecen que el sistema europeo común de asilo debe incluir a corto plazo la aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere soll das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht die Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft implizieren.
(4) Las Conclusiones de Tampere establecen que el sistema europeo común de asilo debe incluir a corto plazo la aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Bericht Fajon zu stimmen würde eine indirekte Anerkennung der Unabhängigkeit von Kosovo implizieren, und dies kann nicht akzeptiert werden.
Al votar a favor del informe Fajon se está reconociendo indirectamente la independencia de Kosovo, y esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist, daß dieses System eine wünschenswerte Stärkung der politischen Verantwortlichkeit der Kommission und ihrer individuell beurteilten Mitglieder gegenüber dem Parlament implizieren würde.
Está claro que el sistema entrañaría un deseable fortalecimiento de la responsabilidad política de la Comisión y de sus miembros individualmente considerados ante el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens implizieren die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
En tercer lugar , las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo señalan que el crecimiento de la productividad del trabajo se recuperará lentamente .
Korpustyp: Allgemein
Werbung sollte nichts anders Lautendes erklären oder implizieren dürfen, außer in den begrenzten Situationen, die durch Erwägung 12 und Artikel 1 Absatz 3 abgedeckt werden.
No se debería permitir que la publicidad fuera, implícita o explícitamente, en contra de este principio, salvo en un número limitado de casos mencionados en el considerando 12 y en el apartado 3 del artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Entwurf einer Vereinbarung wird diese Art der Selbstregulierung nicht behandelt, sondern "auf Freiwilligkeit beruhende Initiativen, die generell … keine Positionsbekundung seitens der Organe … implizieren".
Ahora bien, el proyecto de acuerdo no se refiere a este tipo de autorregulación sino a "iniciativas voluntarias" que "por regla general … no suponen una toma de posición por parte de las Instituciones".
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass die zunehmenden Pharmakovigilanz-Tätigkeiten als Folge der zahlreichen Neuerungen, die durch die Richtlinie eingeführt werden, eine stärkere berufliche Einbindung des Pharmazeuten implizieren, —
Considerando que la intensificación de la actividad de farmacovigilancia derivada de las múltiples novedades introducidas en la propuesta de Reglamento conllevará una mayor implicación profesional del farmacéutico;
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Stärkung einer Reihe von Politikfeldern auf EU-Ebene im Anschluss an das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon logischerweise zusätzliche finanzielle Kapazitäten für die EU implizieren sollte;
Indica que la consolidación de diferentes políticas a escala de la UE tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa debería conllevar lógicamente una mayor capacidad financiera de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
http://europa.eu.int/comm/enterprise/enterprise_policy/competitiveness/doc/comprep_2004_en.pdf wird die Herausforderung hervorgehoben, die für die EU von einem China ausgeht, das auf der Basis einer Fülle an Arbeitskräften wie auch von Gütern, die Know-How und Technologie implizieren, konkurriert.
http://europa.eu.int/comm/enterprise/enterprise_policy/competitiveness/doc/comprep_2004_en.pdf subraya el desafío que plantea para la UE una China que compite sobre la base de la abundancia de recursos laborales, así como de mercancías que incluyen tanto cualificaciones como tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere , insbesondere Schlussfolgerung 14, soll das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht die Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft implizieren.
(4) Las Conclusiones de Tampere , y la conclusión 14 en particular, establecen que el sistema europeo común de asilo debe incluir a corto plazo la aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Richtlinien zur Kabotage haben in der Industrie Besorgnis ausgelöst, da sie ein unmittelbares Eingreifen in den Arbeitsmarkt implizieren, was nach Meinung vieler der Freiheit von Handel und Dienstleistungen zuwiderläuft.
Las propuestas de directiva sobre el cabotaje han suscitado preocupación en el seno de la industria, ya que suponen una intervención directa en el mercado laboral, algo que, para muchos, es contradictorio con el libre mercado de mercancías y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meinen jedoch, dabei müsse es um die Strukturen der Union gehen und implizieren dabei oftmals, dass das Führen einer Debatte um die Zukunft der Union einen föderalen Ansatz voraussetzt.
Sin embargo, hay quienes opinan que este debate debe versar sobre las estructuras de la Unión y señalan que hay que tener una especie de postura federalista como mérito para poder debatir estos temas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pyridoxamin scheint also dazu fähig zu sein, die Läsionen, die den Proteinen durch die Reaktionen von Glykoxidation und Lipoxidation zugeführt werden, einzuschränken und könnte bei der Behandlung von Erkrankungen, die Hyperlipidämie und/oder oxidativen Stress implizieren, von Vorteil sein.
A piridoxamina parece, assim, ser capaz de limitar as lesões nas proteínas criadas por reacções de glicação e de lipo-oxidação e poderia ser benéfica no tratamento de doenças que implicam hiperlipidemia e/ou stress oxidativo.
Die Projektionen implizieren für die externen Exportmärkte des Eurogebiets ein Wachstum von rund 7,3 % im Jahr 2006 und 6,9 % im Jahr 2007 . Projektionen zum Wachstum des realen BIP Der Schnellschätzung von Eurostat zufolge ist die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im vierten Quartal 2005 auf 0,3 % gegenüber dem Vorquartal zurückgegangen .
Proyecciones referentes al crecimiento del PIB real La estimación preliminar de Eurostat indica que el PIB real de la zona del euro correspondiente al cuarto trimestre del 2005 experimentó una desaceleración , registrando un crecimiento intertrimestral del 0,3% .