linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
implizieren implicar 355

Verwendungsbeispiele

implizieren implicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunstwelten nach 1989 impliziert von vornherein einen enorm hohen Anspruch, der ohnehin nicht zu halten gewesen wäre.
Mundos del Arte después de 1989 implica desde un principio una ambición y demanda enormes, de por sí muy difícil de satisfacer.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dies würde „ähnliche Operationen für ähnliche Länder“ implizieren.
Ello implicaría unas «operaciones similares para países similares».
   Korpustyp: EU DCEP
Turtle, eine Pechsträhne impliziert, dass du einmal heiß warst.
Turtle, una racha fría implica que una vez estuvo caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Senden dieser E-Mail impliziert, dass die vorliegenden Bedingungen akzeptiert werden. ES
El envio de éste email implica la aceptación de las cláusulas expuestas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Telepathie impliziert keine Kontrolle, und ich kontrolliere Ihre Freunde.
La telepatía no implica contro…...y le aseguro que tengo pleno control de sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
GIB DEIN BESTES, was impliziert, dass jede Person ein Individuum, voll von Fähigkeiten und persönlichen Qualitäten ist.
HAZ LO MEJOR QUE PUEDAS, lo cual implica a cada persona como individuo dotado de habilidades y capacidades personales.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Anders als bei der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird hier eine rein psychologische Beziehung impliziert.
A diferencia de la SDIH, esto implica una relación puramente sicológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil das impliziert, dass niemand zu beschuldigen ist.
Porque "accidente" implica que no hay nadie a quien culpar.
   Korpustyp: Untertitel
es impliziert einen wettbewerbsfähigen einzigartigen Standpunkt über die Zukunft.
implica un punto de vista competitivo único respecto al futuro.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "implizieren"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

implizierend impliziert implizieren zu implizieren impliziert haben DE
vosotros os implicaríais DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Eine solche Maßnahme könnte durchaus Diskriminierung implizieren.
Semejante medida sí podría ocasionar discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Mann ist gut genug darin, sich selbst zu implizieren.
Mi esposo hace un buen trabajo involucrándose a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine „Verbindung“ könnte implizieren, dass der Asylbewerber nur im Transit durch das Land gereist ist.
Una «relación» podría interpretarse en el sentido de que el solicitante ha pasado por el país simplemente en tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
Flachs und Hanf sind ganz besondere Produkte, die einen erheblichen Wertzuwachs implizieren und Arbeitsplätze schaffen.
Se trata de un producto muy especial que tiene mucho valor añadido y que fomenta el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Information darf nicht implizieren oder suggerieren, dass Flaschennahrung der Muttermilch gleichwertig oder überlegen ist.
Tal información no deberá insinuar ni hacer creer que la alimentación con biberón es equivalente o superior a la lactancia materna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que sólo existen en la dualidad relacional.
   Korpustyp: Untertitel
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que solo existen en la dualidad relacional.
   Korpustyp: Untertitel
weder direkt noch indirekt implizieren darf, dass Mary Kay die dort angegebenen Produkte befürwortet;
No deberá sugerir directa o indirectamente que Mary Kay respalda sus productos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
die Frage, wer letztendlich verantwortlich ist, wenn individuelle Einschätzungen potentielle Verluste bis zu einem bestimmten Betrag implizieren,
determinar el ultimo responsable en caso de posibles pérdidas hasta un importe determinado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo señalan que el crecimiento de la productividad del trabajo se recuperará lentamente .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Informationen implizieren nicht die Absicht von ZEISS, diese Produkte und Dienstleistungen auch in Ihrem Land anzubieten. ES
Para obtener información específica del producto, consulte el sitio web del país correspondiente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"CPU" steht immernoch für die Abkürzung Central Processing Unit, nicht für etwas anderes, auch wenn der Titel dies implizieren mag.
La palabra "cpu" corresponde efectivamente al acrónimo tradicional: unidad central de proceso (central processing unit), no a cualquier otro que pudieras haber supuesto al leer el título.
Sachgebiete: media internet astronomie    Korpustyp: Webseite
soll das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht die Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft implizieren.
establecen que el sistema europeo común de asilo debe incluir a corto plazo la aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere soll das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht die Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft implizieren.
(4) Las Conclusiones de Tampere establecen que el sistema europeo común de asilo debe incluir a corto plazo la aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Bericht Fajon zu stimmen würde eine indirekte Anerkennung der Unabhängigkeit von Kosovo implizieren, und dies kann nicht akzeptiert werden.
Al votar a favor del informe Fajon se está reconociendo indirectamente la independencia de Kosovo, y esto no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist, daß dieses System eine wünschenswerte Stärkung der politischen Verantwortlichkeit der Kommission und ihrer individuell beurteilten Mitglieder gegenüber dem Parlament implizieren würde.
Está claro que el sistema entrañaría un deseable fortalecimiento de la responsabilidad política de la Comisión y de sus miembros individualmente considerados ante el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens implizieren die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
En tercer lugar , las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo señalan que el crecimiento de la productividad del trabajo se recuperará lentamente .
   Korpustyp: Allgemein
Werbung sollte nichts anders Lautendes erklären oder implizieren dürfen, außer in den begrenzten Situationen, die durch Erwägung 12 und Artikel 1 Absatz 3 abgedeckt werden.
No se debería permitir que la publicidad fuera, implícita o explícitamente, en contra de este principio, salvo en un número limitado de casos mencionados en el considerando 12 y en el apartado 3 del artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Entwurf einer Vereinbarung wird diese Art der Selbstregulierung nicht behandelt, sondern "auf Freiwilligkeit beruhende Initiativen, die generell … keine Positionsbekundung seitens der Organe … implizieren".
Ahora bien, el proyecto de acuerdo no se refiere a este tipo de autorregulación sino a "iniciativas voluntarias" que "por regla general … no suponen una toma de posición por parte de las Instituciones".
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass die zunehmenden Pharmakovigilanz-Tätigkeiten als Folge der zahlreichen Neuerungen, die durch die Richtlinie eingeführt werden, eine stärkere berufliche Einbindung des Pharmazeuten implizieren, —
Considerando que la intensificación de la actividad de farmacovigilancia derivada de las múltiples novedades introducidas en la propuesta de Reglamento conllevará una mayor implicación profesional del farmacéutico;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Stärkung einer Reihe von Politikfeldern auf EU-Ebene im Anschluss an das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon logischerweise zusätzliche finanzielle Kapazitäten für die EU implizieren sollte;
Indica que la consolidación de diferentes políticas a escala de la UE tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa debería conllevar lógicamente una mayor capacidad financiera de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
http://europa.eu.int/comm/enterprise/enterprise_policy/competitiveness/doc/comprep_2004_en.pdf wird die Herausforderung hervorgehoben, die für die EU von einem China ausgeht, das auf der Basis einer Fülle an Arbeitskräften wie auch von Gütern, die Know-How und Technologie implizieren, konkurriert.
http://europa.eu.int/comm/enterprise/enterprise_policy/competitiveness/doc/comprep_2004_en.pdf subraya el desafío que plantea para la UE una China que compite sobre la base de la abundancia de recursos laborales, así como de mercancías que incluyen tanto cualificaciones como tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere , insbesondere Schlussfolgerung 14, soll das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht die Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft implizieren.
(4) Las Conclusiones de Tampere , y la conclusión 14 en particular, establecen que el sistema europeo común de asilo debe incluir a corto plazo la aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Richtlinien zur Kabotage haben in der Industrie Besorgnis ausgelöst, da sie ein unmittelbares Eingreifen in den Arbeitsmarkt implizieren, was nach Meinung vieler der Freiheit von Handel und Dienstleistungen zuwiderläuft.
Las propuestas de directiva sobre el cabotaje han suscitado preocupación en el seno de la industria, ya que suponen una intervención directa en el mercado laboral, algo que, para muchos, es contradictorio con el libre mercado de mercancías y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meinen jedoch, dabei müsse es um die Strukturen der Union gehen und implizieren dabei oftmals, dass das Führen einer Debatte um die Zukunft der Union einen föderalen Ansatz voraussetzt.
Sin embargo, hay quienes opinan que este debate debe versar sobre las estructuras de la Unión y señalan que hay que tener una especie de postura federalista como mérito para poder debatir estos temas en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pyridoxamin scheint also dazu fähig zu sein, die Läsionen, die den Proteinen durch die Reaktionen von Glykoxidation und Lipoxidation zugeführt werden, einzuschränken und könnte bei der Behandlung von Erkrankungen, die Hyperlipidämie und/oder oxidativen Stress implizieren, von Vorteil sein.
A piridoxamina parece, assim, ser capaz de limitar as lesões nas proteínas criadas por reacções de glicação e de lipo-oxidação e poderia ser benéfica no tratamento de doenças que implicam hiperlipidemia e/ou stress oxidativo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Projektionen implizieren für die externen Exportmärkte des Eurogebiets ein Wachstum von rund 7,3 % im Jahr 2006 und 6,9 % im Jahr 2007 . Projektionen zum Wachstum des realen BIP Der Schnellschätzung von Eurostat zufolge ist die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im vierten Quartal 2005 auf 0,3 % gegenüber dem Vorquartal zurückgegangen .
Proyecciones referentes al crecimiento del PIB real La estimación preliminar de Eurostat indica que el PIB real de la zona del euro correspondiente al cuarto trimestre del 2005 experimentó una desaceleración , registrando un crecimiento intertrimestral del 0,3% .
   Korpustyp: Allgemein