Sony Mobile Communications ist nicht für Richtlinienänderungen oder technische Einschränkungen verantwortlich, die den Sony-Produkten von anderen Herstellern auferlegt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Estas condiciones suplementarias solo podrán ser impuestas por las autoridades nacionales competentes;
Solche zusätzlichen Bedingungen können nur von den zuständigen nationalen Behörden auferlegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decidist…Inaugurar la libertad que me impusiste.
Ich begrüße die Freiheit, die Ihr mir auferlegt.
Korpustyp: Untertitel
Algunas empresas intentan evitar la competencia adoptando comportamientos contrarios a la competencia para imponer sus propias normas en el mercado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Básicamente se trata de una nueva expresión del misterioso Club Bildeberg para imponer la apisonadora de la globalización y las normas del nuevo orden.
Im Wesentlichen ist das eine Neuausgabe des düsteren Bilderberg-Clubs, um die Globalisierungsdampfwalze in Fahrt zu bringen und die Regeln der Neuen Ordnung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los carros patrullan las calles, imponiendo el toque de queda las 24 horas.
Panzer patrouillierten ständig in den Straßen und setzten eine 24 Stunden-Ausgangssperre durch.
Korpustyp: Untertitel
Rusia se impuso 4:2 a Portugal en una final apasionante.
Cuando los niños o niñas son muy pequeños considero que es mejor no imponerles el colocar los juguetes, porque para ellos puede suponer un gran esfuerzo y desincentivar determinados juegos.
Ich halte es für besser, wenn die Kinder noch sehr klein sind, sie nicht dazu zu zwingen, ihre Spielsachen aufzuräumen, weil es für sie eine große Mühe bedeuten würde und für bestimmte Spiele nicht förderlich wäre.
Por lo general el drama impuso un alto costo humano.
In der Regel fordern solche Tragödien hohe Kosten an Menschenleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Turquía no debe actuar como si pudiera imponer sus propias condiciones para su ingreso en la Unión Europea.
Die türkische Regierung darf nicht so tun, als könne sie die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu ihren Bedingungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben ustedes que el artículo 2 de los acuerdos de asociación impone el respeto por los derechos humanos.
Bekanntlich wird in Artikel 2 der Assoziierungsabkommen die Achtung der Menschenrechte gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 290 del Tratado de Lisboa impone este requisito, que debe respetarse plenamente.
Das fordert Artikel 290 des Vertrags von Lissabon, der voll zu respektieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado de Amsterdam de 1997 se impone a la política comunitaria la obligación de contribuir al desarrollo sostenible.
Im Vertrag von Amsterdam von 1997 wird gefordert, dass die Gemeinschaftspolitik zur nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Imponen la partición y la competencia interna entre los servicios del mismo sector!
Man fordert Zerstückelung und internen Konkurrenzkampf von Dienstleistungsunternehmen desselben Trägers!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal adaptación podrá ser impuesta por los Estados miembros a las empresas que formen parte de un sector económico determinado.
Die Mitgliedstaaten können solche Anpassungen für Unternehmen fordern, die in einem bestimmten Wirtschaftszweig tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que ahora queremos es que se imponga un embargo completo de armamentos a Indonesia y también un embargo económico.
Wir fordern ein umfassendes Rüstungsembargo ebenso wie ein Wirtschaftsembargo gegen Indonesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las disposiciones de las directivas aplicables imponen limitar la utilización de los residuos peligrosos como máximo al 40% de los combustibles utilizados.
Die Bestimmungen der geltenden Richtlinien fordern zwar die Begrenzung der Nutzung gefährlicher Abfälle auf maximal 40 % der verwendeten Brennstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un buen planteamiento para contemplar las condiciones que se imponen en los puertos.
Wir brauchen ein gutes Gedächtnis, wenn es darum geht, was in den Häfen gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy muy consciente del problema al que se ha referido la Sra. Oomen-Ruijten, de que si nos esforzamos en imponer unos límites demasiado estrictos, muchos Estados miembros temerán que les estamos imponiendo una política energética, algo que, naturalmente, no nos compete como Parlamento.
Ich bin mir durchaus über das von Frau Oomen-Ruijten bereits erwähnte Problem im klaren, daß unser Versuch, zu strenge Grenzwerte festzulegen, bei vielen Mitgliedstaaten die Befürchtung auslösen wird, wir wollten in ihre Energiepolitik eingreifen, wozu wir als Parlament natürlich kein Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lícito interrogarse sobre la conveniencia de imponer normas uniformes en materia de fabricación de vehículos destinados al transporte de animales, independientemente de sus condiciones de "empleo» y de su carácter operativo.
Allerdings kann man sich mit Recht fragen, ob es sinnvoll ist, einheitliche Normen für die Konstruktion von Fahrzeugen festzulegen, die für Tiertransporte bestimmt sind, unabhängig von ihren Einsatzbedingungen und ihrem operationellen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los Estados Unidos, Turquía y Argentina han decidido hace poco aplicar medidas de seguridad e imponer cuotas en ciertas categorías de productos chinos, en estos momentos todavía esperamos que la Comisión Europea presente sus orientaciones.
Während die Vereinigten Staaten, die Türkei und Argentinien kürzlich beschlossen haben, Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen und Kontingente für bestimmte Kategorien chinesischer Erzeugnisse festzulegen, warten wir im Moment immer noch darauf, dass die Europäische Kommission Leitlinien ausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consigue con tipos de interés más bajos, no superiores a la inflación, como su Banco Central, el más rígido y, por tanto, según usted, el más absurdo de las instituciones europeas, insiste en imponer en Europa.
Es wird mit Zinssätzen unterhalb der Inflationsrate erzielt. Hingegen versteift sich Ihre Zentralbank, die starrste und demzufolge Ihrem Verständnis nach die Dümmste aller europäischen Institutionen, darauf, für Euroland Zinssätze über der Inflationsrate festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge, por ello, la necesidad de imponer obligaciones de servicio universal, pero naturalmente, la discusión sobre el tamaño y las condiciones del servicio universal, son discusiones de fuerte contenido ideológico.
Dadurch entsteht die Notwendigkeit, Universaldienstverpflichtungen festzulegen, aber die Diskussion über den Umfang und die Bedingungen des Universaldienstes ist natürlich sehr stark ideologisch beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de utilizar un fundamento jurídico de mercado único y también de imponer prohibiciones adicionales en el anexo es una forma muy burda que la industria, la Comisión y el Consejo no pueden aceptar.
Der Vorschlag, eine auf den Binnenmarkt bezogene Rechtsgrundlage heranzuziehen und im Anhang zusätzliche Verbote festzulegen, ist ein recht plumpes Instrument, das die Industrie, die Kommission und der Rat nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadecuado imponer requisitos de capital a las propias sociedades gestoras de inversión.
Es ist weitgehend irrelevant, für die Investitionsverwaltungsgesellschaften als solche Eigenkapitalanforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión clara de mi Grupo es que debemos hacer un intento para imponer al mercado financiero unas reglas del juego y crear los instrumentos necesarios para prevenir o frenar las oleadas especulativas.
Nach Ansicht meiner Fraktion müssen Anstrengungen unternommen werden, sowohl Spielregeln für die Finanzmärkte festzulegen, als auch Instrumente zu schaffen, mit denen es möglich ist, Spekulationswellen vorzubeugen bzw. ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía preguntar a la Presidencia qué hizo el Consejo en relación con la creación de nuevas instituciones europeas apropiadas, eficaces y capaces de desarrollar una acción común a nivel internacional y europeo y de imponer sanciones y penas en función de la gravedad del delito.
Ich möchte die amtierende Ratspräsidentin fragen, was der Rat in bezug auf die Schaffung neuer, geeigneter und wirksamer europäischer Institutionen getan hat, die in der Lage sind, gemeinsame Aktionen auf internationaler und europäischer Ebene zu entwickeln und gemeinsame, der Schwere des Verbrechens angemessene Sanktionen und Strafen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Socialistas han presentado una propuesta del Sr. Lange, que fue aprobada en la Comisión de Medio Ambiente, (la enmienda 30) que intenta imponer un segundo cuadro adicional de valores límite más estrictos para las embarcaciones de recreo utilizadas en lagos de agua potable.
Die Sozialisten haben einen Vorschlag von Herrn Lange eingereicht, der durch den Umweltausschuss gegangen ist (Änderungsantrag 30) und der mit einer zusätzlichen zweiten Tabelle strengere Grenzwerte für Boote auf Binnenseen, die der Trinkwassergewinnung dienen, festzulegen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerAuferlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuestiones como obligar a los proveedores de Internet a supervisar el tráfico e imponer restricciones en sus redes podrían tener un impacto negativo en la población, desde el punto de vista del respeto por su derecho a la intimidad y debido a los costes adicionales en que incurran los usuarios.
Fragen, wie etwa Internetanbieter zur Überwachung ihres Netzverkehrs und zur Auferlegung von Beschränkungen zu verpflichten, könnten negative Auswirkungen auf die Bevölkerung haben, sowohl in Hinsicht auf die Wahrung ihres Rechts auf Privatsphäre als auch aufgrund zusätzlicher Kosten für die Nutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la responsabilidad social de las empresas se basa principalmente en decisiones que estas adoptan de forma voluntaria, creo que imponer obligaciones adicionales y requisitos administrativos del tipo que sea probablemente resultaría contraproducente.
Da die soziale Verantwortung von Unternehmen in erster Linie auf freiwilligen Entscheidungen der Unternehmen basiert, wäre meiner Ansicht nach die Auferlegung jeder Art von zusätzlichen Pflichten und Verwaltungsaufgaben mit hoher Wahrscheinlichkeit kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el paquete de medidas de gobernanza económica genera un instrumento sólido para imponer reestructuraciones capitalistas de una manera uniforme y una estrategia uniforme en todos los Estados miembros, con el fin de reforzar la competitividad, la rentabilidad y el poder del capital.
(EL) Herr Präsident! Das Paket über die Maßnahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung schafft ein starkes Instrument für die Auferlegung kapitalistischer Umstrukturierungen in einer einheitlichen Weise und einer einheitlichen Strategie für alle Mitgliedstaaten, um die Wettbewerbsfähigkeit, die Rentabilität und die Macht des Kapitals zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario tendremos que volver a imponer inmediatamente sanciones ampliadas y orientadas, bloquear los activos del señor Lukashenko -si es que los encontramos- e imponer la prohibición de viajar a él y a todo su séquito de altos funcionarios.
Andernfalls muss es eine sofortige erneute Auferlegung verbesserter gezielter Sanktionen geben, Sperren von Herr Lukaschenkos Vermögen - wenn wir es finden können - und Reiseverbote für ihn und all seine hochrangigen Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A California, en Estados Unidos, se le ha concedido más libertad para imponer exigencias ambientales más estrictas para los automóviles nuevos que a los Países Bajos, dentro del mercado interior de la UE, lo que supone una limitación que cada vez más europeos consideran inaceptable.
Kalifornien in den USA hat einen größeren Spielraum zur Auferlegung strengerer Umweltanforderungen für Neufahrzeuge als die Niederlande im Binnenmarkt der EU, der zu einer Zwangsjacke geworden ist, was immer mehr Europäer nicht akzeptabel finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá incluso tomar las decisiones cuando se trate de imponer sanciones.
Die Kommission wird sogar die Entscheidungen treffen, wenn es um die Auferlegung von Sanktionen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, y no debemos perder de vista ni un segundo los temas clave relacionados con el concepto de la patente de la UE y sus objetivos e implicaciones, el objetivo será imponer una condición privilegiada al inglés, francés y alemán en el registro de patentes tan solo por la razón que acabo de mencionar.
Lassen Sie uns zu keiner Zeit die Schlüsselfragen bezüglich des Konzepts des EU-Patents, seinen Zielen und Auswirkungen aus den Augen verlieren - in diesem Fall ist das Ziel die Auferlegung eines privilegierten Status für Englisch, Französisch und Deutsch im Patentregister aus keinem anderen Grund, als jenem, den ich bereits erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer una nueva reducción de las emisiones hasta el 20 % o el 30 %, podría resultar muy perjudicial en relación con el cambio climático.
Die Auferlegung einer weiteren Anhebung des Emissionsziels von 20 auf 30 % könnte sich auf den Klimawandel sehr nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe del Grupo de Larosière sugiere en el apartado 67 que " la tarea de conceder las licencias a las agencias de calificación crediticia en la UE , supervisar su desempeño y , a la luz de los resultados obtenidos , imponer los cambios necesarios " se confíe al CERV .
Der Bericht der de Larosière-Gruppe regt in Nummer 67 an , dass "die Aufgabe der Zulassung von Ratingagenturen in der EU , der Überwachung ihrer Arbeit , und angesichts dieser der Auferlegung von Änderungen " dem CESR anvertraut werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Al imponer acuerdos sobre los niveles de servicio se asegura que la calidad del servicio prestado a los solicitantes de acceso sea la convenida, mientras que el uso de las correspondientes garantías disuade del comportamiento discriminatorio.
Mit der Auferlegung von SLA wird sichergestellt, dass Zugangsinteressenten die vereinbarte Dienstqualität erhalten, während sich entsprechende SLG abschreckend auf diskriminierendes Verhalten auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hoy escuchamos que algunos Estados miembros tratan de imponer condiciones adicionales a Rumanía además de los criterios anteriores.
Dennoch ist jetzt davon die Rede, dass einige Mitgliedstaaten beabsichtigen, Rumänien zusätzlich zu den im Vorfeld abgesteckten Kriterien weitere Bedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común debe garantizar prioritariamente tanto la seguridad alimentaria como la seguridad de los alimentos, por lo que la Unión Europea debe imponer los mismos requisitos de calidad y salud a los productos agrícolas importados de países terceros y a los productos europeos.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss vornehmlich - in quantitativer und in qualitativer Hinsicht - die Lebensmittelsicherheit gewährleisten. Das bedeutet, dass die Europäische Union im Hinblick auf landwirtschaftliche Erzeugnisse, die aus Drittländern importiert werden, die gleichen qualitäts- und gesundheitsrelevanten Anforderungen stellen muss, die auch für EU-Erzeugnisse gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias, Turquía debería cumplir nuestras condiciones, y no imponer las suyas.
Deshalb sollte sich die Türkei an unsere Bedingungen halten und keine eigenen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la lucha contra la exclusión social queda relegada al rango de la asistencia, en lugar de imponer la exigencia de derechos elementales vinculantes para los empleadores y para los Estados.
In Wirklichkeit wird die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung auf die Ebene der Sozialhilfe begrenzt anstatt die Forderung nach gegenüber den Arbeitgebern und dem Staat zwingenden Grundrechten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Parlamento no quería imponer ningunas condiciones, al menos en lo tocante a descendientes directos.
Vielleicht hätte das Parlament keine Bedingung stellen sollen, zumindest in Bezug auf die Verwandten in absteigender Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos deberían ofrecer su solidaridad y cooperación incondicionales para dar respuesta a este ataque terrorista y los socios europeos deberían abstenerse de imponer condiciones en este contexto.
Solidarität und Kooperation bei der Reaktion auf diesen Terroranschlag sollte als ein uneingeschränktes Angebot der Europäer verstanden werden, und die europäischen Partner sollten darauf verzichten, hier Bedingungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supermercados más grandes han estado abusando de su poder para comprar a precios sorprendentes a los proveedores a niveles poco sostenibles y para imponer, tengo que decirlo, demandas unilaterales e injustas como el precio de retención del contrato.
Die großen Supermarktketten haben ihre Kaufkraft missbraucht, um die Preise der Zulieferer auf untragbare Niveaus zu drücken und, wie ich sagen muss, unfaire und einseitige Forderungen als Preis für die Verlängerung des Vertrags zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de admitir ahora que los Colegios nacionales deben imponer condiciones a pesar de todo es también una forma de derrota.
Jetzt zuzugestehen, daß die nationalen Anwaltschaften trotzdem Bedingungen stellen sollen, ist auch eine Art der Niederlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué condiciones van a imponer?
Welche Bedingungen werden sie stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponereingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrían imponer límites de velocidad y navegación, y yo apoyo plenamente su derecho a hacerlo.
Es könnten Geschwindigkeitsbegrenzungen und Sperrgebiete eingeführt werden, und ich bestreite in keiner Weise das Recht der Behörden, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue necesario que expulsasen a nuestro ex colega Pierre Schori para imponer sanciones.
Unser früherer Kollege, Pierre Schori, musste erst hinausgeworfen werden, bevor Sanktionen eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer que los compromisos contraídos en el mercado de derivados sean más transparentes y estén sujetos a un mayor control y, dado el caso, se deberían imponer restricciones sobre el comercio utilizando el precio de los alimentos.
Die im Derivatemarkt eingegangenen Verpflichtungen müssen transparenter gemacht sowie umfassender überwacht werden, und es müssen erforderlichenfalls Einschränkungen auf Handelsgeschäfte mit Nahrungsmittelpreisen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado tomamos la iniciativa a escala mundial al imponer los cascos dobles en los petroleros.
In der Vergangenheit haben wir die weltweite Führung übernommen, indem wir Doppelwände für Öltanker eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y no por el deseo de imponer ningún modelo, es importante luchar en ambos frentes a la vez.
Deshalb, und nicht weil irgendein Modell eingeführt werden soll, ist es so wichtig, den Kampf an diesen beiden Fronten gleichzeitig zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Han pasado más de seis meses desde que Canadá decidió dar el paso sin precedentes de volver a imponer los requisitos para la concesión de visados en uno de los Estados miembros de la Unión Europea, en este caso, para los ciudadanos de la República Checa.
(CS) Über sechs Monate sind vergangen, seit Kanada den unerhörten Schritt unternommen hat und die Visumpflicht für einen der EU-Mitgliedstaaten wieder eingeführt hat. Das war in diesem Fall die Tschechische Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Pacto de Estabilidad se convierta también en un Pacto de Crecimiento, hay que imponer unas normas coercitivas en materia de práctica presupuestaria nacional.
Damit der Stabilitätspakt auch zu einem Wachstumspakt wird, müssen zwingende Regeln im Bereich der nationalen Haushaltspraxis eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordarán todavía de que se rechazó en este hemiciclo hace escasos meses con muchas dificultades un informe que quería imponer una amplia política permisiva al ejemplo neerlandés para unas drogas que incluso eran decenas de veces más dañinas que las sintéticas de las que hoy hablamos.
Man wird sich noch daran erinnern, daß erst vor einigen Monaten hier in diesem Plenum mit großer Mühe ein Bericht abgelehnt wurde, in dem sogar für Drogen, die zehnmal schädlicher sind als die heute besprochenen synthetischen Drogen, eine weitgehende Toleranzpolitik nach niederländischem Vorbild eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo no es la coordinación económica ni la disciplina presupuestaria, como sostiene; es imponer un memorando de austeridad permanente en toda Europa, a todos los trabajadores.
Sein Ziel ist nicht die wirtschaftliche Koordinierung und die Haushaltsdisziplin, wie behauptet wird; mit ihm soll ein dauerhaftes Memorandum von Sparmaßnahmen in Europa für alle Arbeitnehmer eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el informe ofrece al consumidor europeo una protección eficaz sin imponer, al mismo tiempo, unas condiciones para los contratos a distancia que serían tan onerosas, que a los consumidores les resultaría difícil realizar compras a distancia.
Meines Erachtens erhält der europäische Verbraucher dadurch einen wirksamen Schutz, ohne daß gleichzeitig so schwierige Vertragsbedingungen für den Fernabsatz eingeführt werden, daß es für den Verbraucher problematisch wäre, Einkäufe im Fernabsatz zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponererheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Estados miembros pueden imponer tasas de aterrizaje más elevadas a los aviones más ruidosos.
Zudem können die Mitgliedstaaten für die Flugzeuge mit höheren Lärmemissionen höhere Landegebühren erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes han empezado a imponer su fanática interpretación de la religión y el país, que apenas acaba de salir de los horrores de la guerra, cae en una nueva y diferente atmósfera de terror.
Die Taliban haben nun mit ihrem eigenen, von religiösem Fanatismus geprägten Vormarsch begonnen, und das Land, das gerade dabei war, sich aus den Trümmern des Krieges zu erheben, sieht sich neuem Terror ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sencillo imponer nuevos impuestos medioambientales y exigir mejores normas medioambientales para la construcción y la industria; sin embargo, esto no resolverá el problema de nuestra seguridad energética.
Es ist sehr leicht, neue Umweltsteuern zu erheben, und ebenso leicht, bessere Umweltnormen für das Baugewerbe und die Industrie zu fordern, doch dadurch wird das Problem unserer Energieversorgungssicherheit nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo prevé para el Tribunal de Justicia la posibilidad de imponer multas coercitivas o multas de un importe a veces demasiado alto a un país miembro que, por una determinada razón, no aplica como el Tribunal lo desea el Derecho comunitario.
Dieser Artikel räumt dem Gerichtshof die Möglichkeit ein, zum Teil ausgesprochen hohe Zwangs- oder Bußgelder zu erheben, wenn in einem Mitgliedstaat aus irgendeinem Grund das Gemeinschaftsrecht nicht zu seiner Zufriedenheit angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la dinámica de esta propuesta mejoraría el funcionamiento del mercado único y nos ayudaría enormemente en nuestro objetivo de reducir las emisiones de dióxido de carbono sin comprometer la capacidad de cualquier país de imponer sus propios impuestos.
Durch die von diesem Vorschlag gegebene Orientierung würden jedoch das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und – das ist das Entscheidende – wir in unserem Ziel nachdrücklich unterstützt werden, die Kohlendioxidemissionen zu senken, ohne den Ländern die Möglichkeit zu nehmen, eigene Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propuesta del anteproyecto de presupuesto británico relativa a una viñeta fiscal para los camiones extranjeros ¿Tiene conocimiento la Comisión del anuncio del Ministro de Hacienda británico, el 8 de noviembre de 2000, de su intención de imponer un impuesto viario especial a todos los camiones extranjeros que utilicen las carreteras británicas?
Betrifft: Vorschlag zur Einführung einer Vignette für ausländische LKW im Vereinigten Königreich Ist der Kommission bekannt, dass der britische Finanzminister am 8. November 2000 seine Absicht verkündet hat, für alle ausländischen LKW, die Straßen im VK befahren, eine spezielle Straßenbenutzungsgebühr zu erheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, durante el procedimiento se aprobó otra restricción más: los Estados miembros pueden imponer un canon en beneficio de los servicios locales y públicos de viajeros.
Leider hat sich im Laufe des Verfahrens eine weitere Einschränkung eingeschlichen, und zwar die Einschränkung, dass die Mitgliedstaaten eine Abgabe zugunsten des öffentlichen Personen- und Nahverkehrs erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este no es el momento adecuado para imponer estos impuestos, mientras que Europa se hunde en la recesión y los trabajadores están perdiendo sus puestos de trabajo, su poder adquisitivo y, lo que es más importante aún, sus derechos de seguro.
Ich bin der Auffassung, dass dies nicht die richtige Zeit ist, diese Steuern zu erheben, da Europa in eine Rezession abgleitet und die Arbeitnehmer ihre Arbeitsplätze und ihre Kaufkraft verlieren, und was noch wichtiger ist, ihre Versicherungsansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la intención del Gobierno griego de imponer simplemente un impuesto del 10 % sobre estas transacciones resulta escandalosa.
Die Absicht der griechischen Regierung zum Beispiel, einfach eine 10%ige Steuer auf derartige Transaktionen zu erheben, ist skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos saben, los Estados miembros tienen la posibilidad de imponer tasas por infraestructura más elevadas durante las horas punta.
Wie Ihnen allen bekannt ist, haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, in den Hauptverkehrszeiten höhere Gebühren für die Nutzung der Verkehrswege zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener en cuenta esa enseñanza cuando intentemos imponer acuerdos de paz en el futuro.
Wir sollten bei der Durchsetzung künftiger Friedensabkommen diese Lehre berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se rechace porque entonces, a largo plazo, ustedes volverán con una propuesta que represente el sentido común de cada uno de nosotros en esta Unión Europea y no sólo de aquellos con ideales puristas que no tienen que enfrentarse a las consecuencias de imponer sus ideales a los demás.
Ich hoffe, dass sie zu Fall gebracht wird, weil Sie dann später einen Vorschlag einbringen werden, der den gesunden Menschenverstand aller in der Europäischen Union widerspiegelt und nicht nur diejenigen repräsentiert, die ihre puristische Idealen verfolgen, sich aber den Konsequenzen, die die Durchsetzung ihrer Ideale gegenüber anderen hat, nicht stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar con toda decisión estos métodos totalmente inaceptables en una democracia para imponer objetivos políticos.
Mit aller Entschiedenheit müssen wir diese in einer Demokratie völlig unangemessenen Methoden zur Durchsetzung politischer Ziele verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a la integración de los puertos en la redes transeuropeas de transporte, queremos recalcar que dicha integración pretende, no sólo disponer de recursos comunitarios para su desarrollo, sino también imponer la implicación del capital privado en dicho sector.
Was schließlich die Integration der Häfen in die transeuropäischen Verkehrsnetze betrifft, so wollen wir unterstreichen, daß es dabei nicht um die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln zu ihrer Entwicklung geht, sondern um die Durchsetzung der Verflechtung mit dem Großkapital auch in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también emplea tropas de combate que acatan los criterios de la OTAN para imponer la paz, es decir, entablando guerras en otros países.
Die EU nutzt auch die NATO-konformen Kampftruppen zur Durchsetzung des Friedens, das heißt, für Kriege in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, este es un informe confuso y su objetivo, en mi opinión, junto con la comunicación de la Comisión, es utilizar las iniciativas fiscales para imponer la armonización so pretexto de plantear objetivos ambientales, a pesar de que este no es un ámbito de competencia de la UE.
Kurz gesagt, hierbei handelt es sich um einen wirren und verwirrenden Bericht und sein Ziel besteht meines Erachtens neben der Mitteilung der Kommission darin, fiskalpolitische Initiativen für die Durchsetzung der Steuerharmonisierung mit der Begründung zu nutzen, dies diene umweltpolitischen Zielen, obwohl dies außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der EU liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción entre equivalencia profesional y académica representa el medio para imponer un modelo educativo que limita la amplitud y profundidad de la educación superior a las demandas mínimas de las empresas; es decir, es mucho más bajo que el nivel académico aceptable.
Die Differenzierung zwischen beruflicher und akademischer Gleichwertigkeit ist ein Mittel zur Durchsetzung eines Bildungsmodells, das die Spannbreite und den Intensität der Hochschulausbildung auf die Mindestanforderungen der Unternehmen beschränkt. Mit anderen Worten, es liegt weit unter dem akademisch akzeptablen Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se fomenta el llamado «método de coordinación abierta» para las políticas nacionales, que no es más que un mecanismo para imponer la política de la UE sin aparente intervención de sus instituciones.
Propagiert wird zudem die „offene Koordinierungsmethode“ für die nationalen Politiken, die nichts anderes darstellt als ein Mechanismus zur Durchsetzung der EU-Politik ohne offensichtliche Beteiligung der europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitulan en campo raso, antes incluso del inicio de las negociaciones de la Millennium Round, renunciando a luchar eficazmente contra el dumping social, renunciando a imponer una cláusula social necesaria, renunciando al principio de preferencia comunitaria.
Sie kapitulieren kampflos, noch ehe die Verhandlungen der Millenniums-Runde auch nur begonnen haben, indem sie auf jeden energischen Kampf gegen das Sozialdumping, auf die Durchsetzung der notwendigen Sozialklausel, auf die Verteidigung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción debe contener, aparte de las medidas para prohibir el acoso, también la obligación de los empleadores de imponer un clima de no acoso entre los colegas, acompañado de medidas para animar a estas personas en el trabajo.
Der Aktionsplan muss über Maßnahmen zur Durchsetzung des Mobbingverbots hinaus auch die Verpflichtung des Arbeitgebers umfassen, für ein Klima der Nichtbelästigung zwischen den Kollegen zu sorgen und den zwischenmenschlichen Kontakt am Arbeitsplatz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerauferlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberían imponer sanciones exprés a los bancos que no agilicen la provisión de fondos a las PYME a través de sus políticas crediticias.
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es discutible si la eventual restricción o prohibición se ha de imponer en el plano nacional o en el europeo.
Eine weitere strittige Frage ist, ob eine Einschränkung oder ein Verbot auf nationaler oder europäischer Ebene auferlegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna justificación para imponer nuevas cargas o sanciones a los Estados miembros que optaron por no cometer el error de unirse en primer lugar a la zona del euro.
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, vemos esbozarse un sistema disciplinario central que puede imponer a las democracias nacionales definiciones extensivas o arbitrarias de sus obligaciones.
In der Tat zeichnet sich die Entwicklung eines zentralen Disziplinarsystems ab, mit dem den nationalen Demokratien extensive oder willkürliche Auslegungen ihrer Verpflichtungen auferlegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en la cumbre de Lisboa se deben plantear recomendaciones a los diversos Estados pero no imponer obligaciones de largo alcance, en especial no unas cargas financieras demasiado elevadas.
Insofern dürfen beim Ratsgipfel in Lissabon daher den einzelnen Staaten gerne Empfehlungen, nicht aber umfassende Verpflichtungen, insbesondere keine allzu großen finanziellen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que imponer sanciones estrictas a todos los que estén implicados en tales prácticas.
Jedem, der sich an solchen Praktiken beteiligt, müssen strenge Sanktionen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la enmienda presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, entiendo que las restricciones se pueden imponer en zonas protegidas, pero me parece inteligente conservar el texto actual de la resolución para enviar el mensaje más firme posible al Consejo y a la Comisión.
Was den von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eingereichten Änderungsantrag angeht, so verstehe ich ihn so, dass in geschützten Gebieten Beschränkungen auferlegt werden können, doch halte ich es für klug, am aktuellen Wortlaut der Entschließung festzuhalten, um Rat und Kommission das stärkstmögliche Signal zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero imponer esta medida desde Bruselas sería llevar las cosas demasiado lejos.
Gleichwohl führt es zu weit, wenn diese Maßnahme von Brüssel aus auferlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que para ello es necesario analizarlo más y pensarlo detenidamente, para evitar imponer trabas innecesarias a un sector que tiene un potencial importante de creación de puestos de trabajo.
Mir scheint, das bedarf einer genaueren Analyse und sorgfältiger Überlegung, um zu vermeiden, dass einem Sektor, dem ein bedeutsames Potenzial zur Schaffung von Arbeitplätzen inne wohnt, unnötige Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al proporcionar una opción, crearía más posibilidades para las empresas sin imponer ninguna carga adicional.
Indem das Statut eine Option anbietet, würde es die Wahlfreiheit der Unternehmen vergrößern, ohne dass ihnen zusätzliche Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe imponer sanciones personales a los representantes del régimen unilateralmente en lugar de esperar al resto de la comunidad internacional.
Die gegen Vertreter des Regimes gerichteten persönlichen Sanktionen sollen auch einseitig seitens der EU verhängt werden, nicht erst, wenn alle es tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo cómo se puede imponer un embargo a un Gobierno que ha sido elegido democráticamente y cómo se pueden imponer sanciones colectivas a todo un pueblo en conjunto, solo porque ha practicado su derecho democrático a elegir a las personas que lo van a gobernar.
Ich kann nicht nachvollziehen, wie ein Embargo gegen eine demokratisch gewählte Regierung verhängt und ein ganzes Volk mit kollektiven Sanktionen belegt werden kann, nur weil es von seinem demokratischen Recht Gebrauch gemacht und die Personen gewählt hat, von denen es regiert werden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar en este momento todo acto de reconocimiento de los nuevos dueños de Kabul, y la comunidad internacional debe imponer y también hacer respetar un embargo severísimo de los suministros de armas y de otros equipos.
Es muß in diesem Augenblick jede Form der Anerkennung der neuen Machthaber in Kabul vermieden und von der Völkergemeinschaft ein strenges Embargo für die Lieferung von Waffen und anderen Ausrüstungen verhängt und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos casos, se puede imponer también una multa de 5 000 euros.
In einigen Fällen kann sogar eine Geldstrafe über 5 000 EUR verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben imponer sanciones mientras no haya concluido el proceso de arbitraje.
Vor Abschluß des Schlichtungsverfahrens dürfen keine Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta resolución hace referencia a la posibilidad de imponer la pena de muerte a algunos de los terroristas más peligrosos del mundo, que no pensaron en nada al conspirar para asesinar a miles de personas inocentes.
Außerdem bezieht sich diese Entschließung auf die Todesstrafe, die möglicherweise über einige der gefährlichsten Terroristen der Welt verhängt wird, denen es nichts ausmachte, sich für die Ermordung Tausender unschuldiger Menschen zu verschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ámbito en el que es importante que progresemos, como también la cuestión de las diversas penas que los tribunales pueden imponer.
Es ist genauso wichtig, daß wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen wie in der Frage der verschiedenen Strafen, die von Gerichten verhängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en cuanto a los requisitos del informe anual, el poder de la Comisión para imponer medidas impuestas por un Estado miembro, como la denegación de acceso al territorio o las condiciones operativas para una compañía, y ampliarlas a toda la Comunidad, y la aceleración de los procedimientos de aplicación.
Diese betrafen beispielsweise Anforderungen an den alljährlichen zusammenfassenden Informationsbericht sowie die Befugnis der Kommission, Verbote oder Einschränkungen, die ein Mitgliedstaat gegen ein bestimmtes Luftverkehrsunternehmen oder ein Drittland verhängt hat, auf die gesamte Gemeinschaft auszuweiten, und die Umsetzungsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esta paradójica situación típica de un país tercermundista, quisiera que la Comisión me informara de las consecuencias a las que tendría que enfrentarse Italia desde el punto de vista de la legislación comunitaria y qué tipo de sanciones económicas se le podrían imponer si la crisis de los residuos en Campania no se resuelve pronto.
Angesichts dieser nun paradoxerweise dritteweltähnlichen Situation möchte ich von der Kommission wissen, welche Konsequenzen Italien im Rahmen der europäischen Gesetzgebung zu befürchten hat und welche finanziellen Strafen möglicherweise verhängt werden, wenn der Müllnotstand in Kampanien nicht bald endgültig gelöst ist.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a repetir lo que he dicho, señor Rübig: es necesario que en cada Estado miembro exista un organismo encargado de instruir las quejas y, si procede, imponer sanciones a las compañías aéreas que infrinjan el reglamento.
Ich wiederhole nochmals, Herr Abgeordneter, dass es in jedem Mitgliedstaat eine Stelle geben muss, die mit der Prüfung der Beschwerde beauftragt ist und gegebenenfalls Sanktionen gegen die Fluggesellschaften verhängt, die diese Verordnung nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponereinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quede claro que no estamos criticando aquí la intención de la Comisión de imponer un nuevo modelo de gestión sino su incapacidad de explicarnos cómo va a superar las dificultades de ponerlo en práctica y de salvar los escollos que el propio rendimiento máximo sostenible contiene en su propia formulación.
Klar ist, dass wir hier nicht die Absicht der Kommission kritisieren, ein neues Bewirtschaftungsmodell einzuführen, sondern ihr Unvermögen, uns zu erläutern, wie sie die Schwierigkeiten seiner praktischen Umsetzung und der Vermeidung der Fallstricke zu bewältigen gedenkt, die die Formulierung des höchstmöglichen Dauerertrags an sich bereits enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del proceso y la campaña antidemocráticos que buscan imponer este inaceptable proyecto de tratado.
Es ist ferner Element eines antidemokratischen Prozesses und einer Kampagne, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una de las diversas iniciativas que intentan imponer el inaceptable borrador del Tratado.
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también una de las diversas iniciativas que intentan imponer el inaceptable borrador del Tratado de Lisboa.
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta asombroso que hable de acercar más el Parlamento Europeo a los ciudadanos cuando su Gobierno va a imponer un sistema de representación proporcional en el Reino Unido consistente, según tengo entendido -y todavía estamos esperando que se formule exactamente esa propuesta-, en un sistema de listas cerradas.
Es ist sehr ungewöhnlich, daß er darüber spricht, das Europäische Parlament den Bürgern näher zu bringen, während seine Regierung das Verhältniswahlrecht im Vereinigten Königreich einzuführen beabsichtigt, das, so wie ich es verstehe - und wir haben uns bisher auf keine Definition einigen können - ein System geschlossener Wahllisten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe, pues pretende imponer sanciones penales a los usuarios finales de bienes falsificados, es decir, a los consumidores.
(EN) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er darauf abzielt, strafrechtliche Maßnahmen gegen die Endverbraucher nachgeahmter Waren, also die Käufer, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los compromisos asumidos por las autoridades chinas en los últimos meses de imponer sus propios límites a exportaciones de su país, el hecho es que los indicadores que tenemos nos preocupan mucho.
Obwohl sich die chinesischen Behörden in den letzten Monaten verpflichtet haben, eigene Beschränkungen für die Ausfuhren aus ihrem Land einzuführen, steht fest, dass die Indikatoren, die wir haben, für uns äußerst beunruhigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nota final, es de suma importancia que la Comisión garantice que los Estados miembros no utilicen esta directiva para imponer gravámenes demasiados excesivos en el transporte de mercancías.
Abschließend möchte ich sagen, dass es äußerst wichtig ist, dass die Kommission dafür sorgt, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie nicht nutzen, um für den Frachtverkehr übermäßig hohe Gebühren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúo pensando que sería una buena idea poner en marcha medidas de protección e imponer restricciones en las importaciones de fruta en el mercado de la UE.
Ich bin auch weiterhin der Meinung, dass es gut wäre, Schutzmaßnahmen einzuführen und Beschränkungen für Obstimporte in die EU einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, deberíamos tratar de imponer un sistema estricto de TAC y cuotas para la tintorera, de forma que esta especie goce de una protección adicional.
Vielmehr sollten wir uns bemühen, beim Blauhai ein strenges System von TAC und Quoten einzuführen, um der Art zusätzlichen Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerbelasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creciente carga que imponemos al planeta no puede mantenerse de forma indefinida y ya se aprecian los efectos del cambio climático.
Wir belasten unseren Planeten zunehmend, aber das kann nicht ewig so weitergehen, denn die Auswirkungen der globalen Erwärmung sind bereits jetzt spürbar.
Sachgebiete: geografie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
No deben imponerse obligaciones adicionales a las empresas que se han esforzado por aplicar las mejores técnicas disponibles.
Unternehmen, die unter hohem Aufwand die beste verfügbare Technik verwenden, sollen nicht noch zusätzlich belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, debería imponerse gravámenes al carbón por las emisiones de azufre.
Kohle sollte statt dessen mit Gebühren auf Schwefelemissionen belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impondría una burocracia innecesaria a un mercado portuario del Reino Unido que ya es sumamente competitivo y que tiene mucho éxito.
Durch diese Richtlinie würde der heute schon überaus wettbewerbsfähige und erfolgreiche Markt für Hafendienste im Vereinigten Königreich mit unnötiger Bürokratie belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen vigente impone costes injustificables de cumplimiento a las empresas de inversión , sin ofrecer ningún beneficio social aparente .
Bei der aktuellen Regelung werden Wertpapierfirmen mit unnötigen Erfüllungskosten belastet , ohne dass der Gesellschaft ein Nutzen entstünde .
Korpustyp: Allgemein
Además, deben ser realmente beneficiosas para el sector y no imponerle cargas innecesarias.
Außerdem sollte sichergestellt werden, dass dem Sektor echte Vorteile entstehen, ohne ihn unnötig zu belasten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el Parlamento no sólo quiere imponer a la economía normas más drásticas para la protección del clima.
Heute möchte das Parlament die Wirtschaft nicht nur mit weiteren drastischen Klimaregelungen belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han identificado normas fiscales que impongan costes fiscales adicionales a una fusión transfronteriza?
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, será un avance significativo que puede llevarse a cabo sin imponer excesiva presión sobre el presupuesto.
Es wird jedoch ein wichtiger Fortschritt sein, der erreichbar ist, ohne den Haushalt übermäßig zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de contribuciones en especie del Gobierno había impuesto una carga adicional a los recursos del proyecto.
Die Projektressourcen wurden zusätzlich dadurch belastet, dass die Regierung ihre Sachbeiträge nicht erbrachte.
Korpustyp: UN
imponervorschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuviéramos que imponer un mínimo del 50 %, habría casos en los que tendríamos dificultades para cumplir con las diversas obligaciones.
Würden wir einen Mindestanteil von 50 % vorschreiben, dann würden wir in bestimmten Fällen diese verschiedenen Verpflichtungen nur schwer erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gusto y la moralidad pueden cambiar y no creo que desde la UE podamos imponer nada al respecto.
Es gibt unterschiedliche Geschmäcker und Moralvorstellungen, und ich denke nicht, dass wir diese von der EU aus einheitlich vorschreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible callar este crimen de Estado, sobre todo cuando lo ejerce la mayor potencia del mundo, que pretende con demasiada frecuencia imponer su orden y sus valores al resto del planeta.
Dieses Staatsverbrechen darf auf keinen Fall mit Schweigen übergangen werden, vor allem wenn es von der bedeutendsten Weltmacht begangen wird, die allzu häufig dem Rest der Welt ihre Ordnung und ihre Werte vorschreiben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bombilla de bajo consumo, que muchos quisiéramos imponer legalmente a fin de proteger el medio ambiente, también contiene mercurio.
Die Energiesparlampe, die manche zwecks Klimaschutzes am liebsten gesetzlich vorschreiben wollen, enthält auch Quecksilber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europeo no puede imponer a los Estados miembros si deben cancelar o no los periodos transitorios.
Europäische Rechtsvorschriften können den Mitgliedstaaten nicht vorschreiben, ob sie Übergangszeiten abschaffen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, no podemos imponer estrictas cuotas de pesca y, por el otro, no hacer nada para impedir las actividades de pesca ilegal.
Wir können nicht einerseits unseren Fischern strenge Fangquoten vorschreiben und uns gleichzeitig gegenüber unregulierten Fangtätigkeiten passiv verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la Comisión no puede imponer modelos concretos de negocio.
Verständlicherweise kann die Kommission keine spezifischen Geschäftsmodelle vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pese a ello, se está insistiendo en la posibilidad de que el legislador comunitario pueda imponer a los Estados miembros la obligación de establecer sanciones para garantizar la plena eficacia de las normas que adopte en materia de protección del medio ambiente.
Sie beharren jedoch darauf, dass der gemeinschaftliche Gesetzgeber den Mitgliedstaaten vorschreiben kann, Sanktionen dieser Art vorzusehen um sicherzustellen, dass die Gesetze, die er auf einem bestimmten Gebiet erlässt, ihre volle Wirksamkeit entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al presente informe, acojo la propuesta de eliminar el porcentaje de control obligatorio que le gustaría imponer a la Comisión.
Hinsichtlich des aktuellen Berichts begrüße ich den Vorschlag, die verbindliche Prozentzahl von Kontrollen, die die Kommission gerne vorschreiben möchte, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente queda abierto el título que llevará la tentativa del consejo de imponer el almacenamiento de datos a escala de toda la UE.
Es bleibt lediglich die Frage offen, welchen Titel der geplante Vorstoß des Rates haben wird, der data retention EU-weit vorschreiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponervorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que la Comunidad -como creo que el señor Posselt ya sabe- no dispone de competencias para imponer a los Estados miembros la obligación de incorporar a su ordenamiento jurídico nacional los "matrimonios homosexuales" o las "parejas de hecho".
- (SL) Ich möchte feststellen, dass es der Gemeinschaft nicht zusteht - und ich glaube, dass sich Herr Posselt dessen bewusst ist -, den Mitgliedstaaten vorzuschreiben, dass sie "gleichgeschlechtliche Ehen" oder "eingetragene Partnerschaften" in ihre Gesetzgebung aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión propone imponer requisitos considerablemente más estrictos en los ensayos que deben superar los vehículos de motor comercializados en Europa a partir de 2010.
Darüber hinaus schlägt die Union vor, erheblich strengere Prüfanforderungen für Kraftfahrzeuge vorzuschreiben, die nach 2010 auf den europäischen Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las autoridades europeas prefieren imponer un documento administrativo único a escala de la Unión Europea en lugar de imponer a los conductores propietarios salarios y condiciones de trabajo adecuadas para el conjunto de sus conductores, independientemente de su origen.
Aber die europäischen Behörden ziehen es vor, EU-weit ein einheitliches Verwaltungsformular einzuführen anstatt den Straßenverkehrsunternehmern angemessene Löhne und Arbeitsbedingungen für alle Fahrer, woher sie auch kommen, vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde a nosotros imponer ninguna conducta por lo que a este asunto se refiere.
Es ist nicht unsere Aufgabe, irgendein Verhalten vorzuschreiben, was das angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la diferente situación en que se encuentran los Estados miembros, creemos que no tiene sentido imponer normas mínimas a este respecto.
Da die Lage in jedem Mitgliedstaat anders ist, ist es unserer Ansicht nach nicht sinnvoll, einen gemeinsamen Standard vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos considerar que en la Unión Europea muchos Estados miembros tienen problemas en relación con la disponibilidad de fondos, el endeudamiento y la sostenibilidad de los sistemas de seguridad social. Así que caben ciertas dudas sobre la conveniencia de establecer o imponer normas comunes en estos ámbitos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass in der Europäischen Union viele Mitgliedstaaten mit Problemen wie der Verfügbarkeit von Finanzmitteln, Verschuldung und der Nachhaltigkeit der Systeme der sozialen Sicherheit zu kämpfen haben, weswegen es bedenklich wäre, in diesen Bereichen gemeinsame Normen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comunidad tiene la potestad de imponer a los Estados miembros que adopten sanciones penales en caso de violación de las normas materiales comunitarias, por el contrario, no es competente para determinar los tipos y los grados de las sanciones aplicables.
Während die Gemeinschaft befugt ist, den Mitgliedstaaten die Annahme strafrechtlicher Sanktionen im Falle des Verstoßes gegen materielle Gemeinschaftsnormen vorzuschreiben, so ist sie hingegen nicht für die Festlegung der Art und der Höhe der zu verhängenden Sanktionen zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le corresponde a Europa imponer a cada uno de los Estados miembros criterios rígidos de definición.
Es steht der Union nicht zu, den einzelnen Mitgliedstaaten strenge Definitionskriterien vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no existe ningún motivo para imponer de manera obligatoria la donación no remunerada por razones de seguridad.
Es gibt daher keinen Grund, die unbezahlte Spende wegen Sicherheitsbedenken zwingend vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sus propuestas para promover los puertos seguros, imponer la obligatoriedad de la guía con pilotos, estimular la investigación, evitar criminalizar a los marineros, hacer que el que contamine pague y dar dinero para limpiar a los animales cubiertos de petróleo.
Ich unterstütze seine Vorschläge, Schutzhäfen zu fördern, die Begleitung durch Seelotsen vorzuschreiben, Anreize für die Forschung zu schaffen, Seeleute nicht zu kriminalisieren, das Verursacherprinzip anzuwenden und Organisationen, die Tiere vom Öl befreien, Gelder zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponeraufzuerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que se hayan cumplido los últimos requisitos pendientes, lo que se producirá en las próximas semanas, el Consejo Europeo tendrá que resolver la inclusión de estos dos países en el espacio Schengen sin imponer condiciones políticas adicionales.
Nachdem die letzte verbliebene technische Erfordernis in den nächsten Wochen erfüllt sein wird, wird der Europäische Rat die Aufnahme Bulgariens und Rumäniens in den Schengen-Raum beschließen, ohne weitere politische Bedingungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estos instrumentos de codificación de los derechos humanos, estas burocracias internacionales poseen la capacidad de traspasar las fronteras de los Estados miembros e imponer sus deseos en contra de los de la población local.
Über diese Instrumente der Menschenrechtskodexe sind die internationalen Verwaltungsapparate in der Lage, über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg den Letzteren ihre eigenen Wünsche aufzuerlegen, die denen der lokalen Bevölkerung zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, tenemos que tratar de imponer sanciones estrictas y efectivas a los países que figuren en esa lista, para tratar, por lo menos, de obligarles a firmarla.
Zweitens müssen wir versuchen, den Ländern auf dieser Liste strenge und wirksame Sanktionen aufzuerlegen, um sie so schließlich zur Unterzeichnung zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto a la Comisión Europea a que adopte medidas firmes y permanentes sin demora a fin de imponer restricciones claras a la especulación y para hacer frente a la inestabilidad de los mercados de productos alimenticios básicos.
Ferner fordere ich die Europäische Kommission auf, umgehend starke und dauerhafte Maßnahmen zu ergreifen, um deutliche Beschränkungen gegen Spekulation aufzuerlegen und die Instabilität der Lebensmittelmärkte zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos presentan a menudo una declaración incompleta, lo que justamente es importante para los diabéticos y, además, vienen a costar hasta un 400 % más que los productos normales, por lo que imponer éstos a los diabéticos constituye una carga económica completamente innecesaria e injusta.
Die Produkte sind oft mangelhaft gekennzeichnet, was für Diabetiker gerade wichtig wäre, und außerdem kosten sie typischerweise bis zu 400 % mehr als normale Produkte, und es ist vollständig überflüssig und unangemessen, den Diabetikern diese finanzielle Bürde aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de adherirnos a las medidas británicas y norteamericanas y de imponer severas restricciones a las actividades comerciales y a las transacciones financieras con Birmania.
Ich plädiere dafür, sich den britischen und amerikanischen Maßnahmen anzuschließen und strenge Beschränkungen für Handelsaktivitäten und Finanztransaktionen mit Birma aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio que se intenta imponer hoy a los pueblos europeos sobre esta cuestión esencial para su futuro, corre el riesgo de no poder apagarse tan fácilmente como algunos creen en los pueblos de Europa oriental que sólo tienen la experiencia de la mentira y del superestado.
Das Schweigen, das man heute den europäischen Völkern in dieser für ihre Zukunft so wichtigen Frage aufzuerlegen versucht, läßt sich möglicherweise nicht so leicht, wie manche meinen, auch den Völker Osteuropas aufzwingen, die nur eine allzu lange Erfahrung mit der Lüge und dem Superstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como es bien sabido, no estamos en posición de imponer estas normas ni hacer este tipo de exigencias.
Gleichzeitig sind wir jedoch, wie allgemein bekannt ist, nicht in der Position, diese Standards jemandem aufzuerlegen oder solche Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, esta propuesta no es más que otro intento de imponer los ideales y la censura de la UE a un público desprevenido.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag ist ein weiterer Schachzug im Bemühen, einer nichts ahnenden Öffentlichkeit EU-Ideale und Zensur aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el papel más idóneo para la Comisión es el de apoyar a las empresas en la elaboración de sus propios códigos, cuando lo soliciten, en lugar del de intentar imponer un código.
Ich würde die Aufgabe der Kommission vorzugsweise darin sehen, die Unternehmen bei der Ausarbeitung ihrer eigenen Kodizes zu unterstützen, wo ein solcher Bericht gewünscht wird, als daß sie danach streben sollte, einen Kodex aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no podemos debatir por fin sobre la adopción de medidas para imponer una separación real y efectiva entre los bancos comerciales y los especulativos, como en la Ley Glass-Steagall?
Warum um alles in der Welt haben wir nie über die Annahme von Maßnahmen zur Einführung einer echten und wirksamen Trennung zwischen Geschäftsbanken und Spekulationsbanken diskutiert, wie beim Glass-Steagall-Gesetz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra forma, por supuesto, que consiste en imponer el control de cambios.
Es gibt natürlich noch eine andere Möglichkeit, nämlich die Einführung von Devisenkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vía posible es la autorregulación, por la que entiendo que los productores de teléfonos móviles, y por tanto, de cargadores, pueden lograr un acuerdo rápidamente para imponer una norma que ponga fin a esta situación ridícula y perjudicial.
Ein möglicher Weg ist die Selbstkontrolle, womit ich eine rasche Einigung der Hersteller von Mobiltelefonen und somit von Ladegeräten auf die Einführung eines Standards meine, der dieser wahrhaft lächerlichen und schädlichen Situation ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes piden a la Comisión que estudie la posibilidad de imponer un seguro obligatorio como garantía de reciclado respetuoso con el medio ambiente.
Sie fordern die Kommission auf, die Möglichkeiten der Einführung einer Pflichtversicherung als Garantie für das umweltfreundliche Recycling zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyo sin reservas la posibilidad de imponer límites más ajustados a escala nacional, regional y local, pues es evidente que las aguas de distintas partes de Europa difieren las unas de las otras, en gran medida.
Mit besonderem Nachdruck befürworte ich, dass auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene die Möglichkeit für die Einführung strengerer Beschränkungen geschaffen wird, weil ganz klar ist, dass auch die Gewässer in den verschiedenen Teilen Europas sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, una medida que puede adoptarse en el sector público en particular es imponer normas estrictas para que aquellas personas que hayan alcanzado la edad de jubilación se jubilen para dejar libres puestos de trabajo para los jóvenes.
Eine Maßnahme, die diesbezüglich insbesondere im öffentlichen Sektor ergriffen werden kann, ist die Einführung strenger Regelungen, damit Menschen, die im Rentenalter sind, in den Ruhestand treten, damit die Stellen für junge Menschen frei werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponer un régimen de responsabilidad estricta para los productores.
Einführung einer obligatorischen Haftungsregelung für die Hersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución propuesta consiste en imponer "un certificado de conductor uniforme" , obligatorio en todos los países de la Unión Europea.
Als Lösung wird die Einführung einer "einheitlichen Fahrerbescheinigung " für alle EU-Länder vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas planteadas por el Parlamento se encargan de «legalizar» e imponer un modelo «obligatorio» para dispensar las medicinas esenciales a una gran cantidad de personas.
Bei den Vorschlägen des Parlaments stehen die „Legalisierung“ und die Einführung eines „Zwangssystems“ für die Abgabe von wichtigen Medikamenten an viele Menschen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de imponer cargas de dióxido de carbono a los productos de países que no cumplan el acuerdo de Kyoto.
Dazu gehört die Einführung von CO2-Abgaben auf Produkte aus Ländern, die das Kyoto-Protokoll nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerVerhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considero que imponer una moratoria durante un período indefinido resulta inapropiado.
Ich glaube jedoch, dass die Verhängung eines Moratoriums auf unbestimmte Zeit unangebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité veterinario permanente adoptó anoche la decisión de prohibir las exportaciones de Francia de animales susceptibles y también de imponer restricciones sobre el desplazamiento de animales y determinados productos procedentes del departamento de Mayenne y del departamento colindante de Orne.
Der Ständige Veterinärausschuss hat gestern Abend ein Exportverbot für seuchenempfängliche Tiere aus Frankreich sowie die Verhängung von Restriktionen für die Verbringung von Tieren und bestimmte Erzeugnisse aus dem Departement Mayenne sowie dem angrenzenden Departement Orne beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, repite las decisiones antipopulares de la Cumbre de la UE de octubre para crear un mecanismo de quiebra controlada a fin de incorporar condiciones más estrictas en el Pacto de Estabilidad y aplicarlo al pie de la letra e imponer sanciones a los Estados miembros que no cumplan estos términos.
Im Grunde wiederholt er die gegen die Graswurzelbewegungen gerichteten Beschlüsse des EU-Gipfels im Oktober, mit denen ein kontrollierter Insolvenzmechanismus zur Einführung strengerer Bedingungen für den Stabilitätspakt und eine buchstabengetreue Anwendung und Verhängung von Strafmaßnahmen für Mitgliedstaaten geschaffen wird, die die Bedingungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estudiamos la Directiva, como ha dicho la Sra. Lucas, lo único que podemos hacer es imponer una prohibición de este tipo de alimentación de los animales.
Wie Frau Lucas sagte, ist das Einzige, was wir ausgehend von der Richtlinie tun können, die Verhängung eines Verbots für diese Art der Tierfütterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de imponer multas, el BCE podrá decidir adoptar una decisión de apercibimiento o revocar o suspender la acreditación provisional o la acreditación.
Neben der Verhängung der finanziellen Sanktionen kann die EZB eine Abmahnung aussprechen oder die vorläufige Zulassung bzw. die Zulassung aufheben oder vorübergehend außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal puede ser competente para imponer sanciones que no sean la privación de libertad cuando se trata de infracciones relativamente leves.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständiges Gericht ist, für die Verhängung anderer Sanktionen als eines Freiheitsentzugs hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la práctica de las empresas consistente en intercambiar, prestarse o mezclar de cualquier otra forma el producto afectado no hace que resulte imposible imponer derechos por separado en el sentido del artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base.
Allein die Gepflogenheit der Unternehmen, die betroffene Ware untereinander auszutauschen, einander auszuleihen oder anderweitig zu vermengen, macht die Verhängung individueller Zölle im Sinne des Artikels 9 Absatz 6 der Grundverordnung in der Praxis nicht unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depositarios establecidos en terceros países deben estar sujetos a regulación prudencial pública y a supervisión prudencial efectuada por una autoridad de supervisión que sea competente para realizar una supervisión continua, emprender investigaciones e imponer sanciones.
Eine in einem Drittland ansässige Verwahrstelle sollte der öffentlichen aufsichtlichen Regulierung und der Beaufsichtigung durch eine Aufsichtsbehörde unterliegen, die zur laufenden Überwachung, Durchführung von Ermittlungen und Verhängung von Sanktionen befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa una vez más que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponer, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución y en otras resoluciones pertinentes;
28. bekundet erneut seine Bereitschaft, die mögliche Verhängung von Maßnahmen im Einklang mit seiner Verantwortung und seinen Pflichten nach der Charta der Vereinten Nationen zu erwägen, falls es die Parteien verabsäumen, diese Resolution und die anderen einschlägigen Resolutionen vollinhaltlich zu befolgen;
Korpustyp: UN
La MONUC está elaborando directrices para imponer una indemnización por daños y perjuicios en caso de demora en la entrega y está examinando la cuestión de la subutilización de las embarcaciones; en noviembre de 2004 se entregaron tres de los cuatro remolcadores de empuje.
Die MONUC erarbeitet gegenwärtig Leitlinien für die Verhängung pauschalierten Schadenersatzes für verspätete Lieferungen und befasst sich mit der zu geringen Auslastung der Schiffe; die Verträge für drei der vier Schubboote wurden im November 2004 beendet.
Korpustyp: UN
imponerdurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, la representación directa de la ciudadanía europea, ha conseguido, tras nueve años de lucha, imponer democráticamente su criterio al aceptar hoy sin modificaciones la posición común del Consejo.
Das Parlament, die direkte Vertretung der Bürger Europas, hat es heute nach neun Jahren des Kampfes geschafft, demokratisch seine Meinung durchzusetzen, indem es heute die Gemeinsame Stellungnahme des Rates ohne Änderungen gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ser cierto pero, pese a ello, guárdense de quienes usarían este argumento para imponer la liberalización de los servicios en todas las regiones y en todos los países, y especialmente para justificar la liberalización de los servicios públicos.
Das mag der Wahrheit entsprechen, aber dennoch müssen wir uns vor denjenigen hüten, die dieses Argument nutzen würden, um die Liberalisierung von Dienstleistungen in allen Regionen und in allen Ländern durchzusetzen - vor allem, um die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una voz y un minuto para recordar el desempleo y la degradación social y la parte de responsabilidad que corresponde a los criterios nominales, que han servido para imponer una política, al tiempo que resultaban inalcanzables.
Eine Stimme, eine Minute, um die Arbeitslosigkeit in Erinnerung zu rufen, den sozialen Abstieg, den Anteil der nominativen Kriterien an der Verantwortung, die dazu dienten, eine Politik durchzusetzen und sich gleichzeitig als unerreichbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido la consecuencia lógica de un sistema de decisión mixta, nacional y europeo, que paraliza a los Estados miembros sin llegar a imponer las medidas radicales que serían necesarias.
Sie ist die logische Konsequenz eines gemischten nationalen und europäischen Beschlussfassungssystems, das die Staaten lahm legt, ohne seinerseits die radikalen Maßnahmen durchzusetzen, die erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un marco técnico europeo, que los pacientes y la industria esperan desde hace varios años, no debe servir de pretexto para imponer un determinado punto de vista ideológico.
Die Schaffung eines europäischen technischen Rahmens, der von den Patienten und von der Industrie seit nunmehr vielen Jahren erwartet wird, darf nicht als Vorwand dienen, um bestimmte ideologische Standpunkte durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque voy a atenerme a mi advertencia para prevenir que este Parlamento siga la actitud del Congreso americano con el problema cubano, visto desde el punto de vista de la Ley Helms-Burton, al imponer fuera del país sus principios jurisdiccionales.
Deshalb werde ich das Parlament auch weiterhin davor warnen, dem Vorbild des amerikanischen Kongresses in der Kubafrage zu folgen und in Anlehnung an das Helms-Burton-Gesetz gegenüber Drittländern eigene gesetzliche Regelungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nivel nacional y conforme al principio de subsidiariedad, las autoridades policiales y judiciales de los Estados miembros tienen el cometido de imponer el cumplimiento de las disposiciones pertinentes relativas a la seguridad en la carretera y de las sanciones correspondientes, cuando sea necesario.
Ausgehend vom Grundsatz der Subsidiarität obliegt es der Polizei und der Justiz der Mitgliedstaaten, die Vorschriften zur Gewährleistung der Straßenverkehrssicherheit durchzusetzen und gegebenenfalls entsprechende Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos las tenemos que ver con una administración muy particular que, desde el comienzo, ha sido muy unilateralista, aunque no especialmente intervensionista. Una parte de esta administración aprovechó el trauma del 11 de septiembre para imponer sus propios planes unilateralistas y extremadamente intervencionistas, concebidos antes de aquellos terribles hechos.
Wir haben es mit einer ganz besonderen Administration zu tun, die bereits zu Beginn außerordentlich unilateralistisch, dabei jedoch nicht ausgesprochen interventionistisch war, und in der bestimmte Teile das Trauma des 11. September dafür genutzt haben, ihre Agenda durchzusetzen, die übrigens nicht neu ist und die einen ebenso unilateralistischen wie überaus interventionistischen Charakter aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está construyendo una comunidad y este proceso, a pesar de su lentitud, tiene más oportunidades de éxito que el deseo de imponer un planteamiento único, que no es indispensable.
Wir bauen eine Gemeinschaft auf, und dieser Prozess, auch wenn er langsam vonstatten geht, hat mehr Chancen auf Erfolg als der Wunsch, einen einzigen Ansatz durchzusetzen, der nicht wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también satisfecho y algo orgulloso de que como Parlamento Europeo hayamos logrado imponer en duras negociaciones con la Comisión y el Consejo una cuarta iniciativa comunitaria.
Froh und ein wenig stolz bin ich auch, daß es uns als Europäisches Parlament gelungen ist, in harten Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat eine vierte Gemeinschaftsinitiative durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerverhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) En caso de violaciones verificadas y crónicas de las sanciones, el Consejo de Seguridad debería imponer sanciones secundarias contra los culpables;
e) der Sicherheitsrat sollte in Fällen nachgewiesener chronischer Verstöße Sekundärsanktionen gegen Sanktionsbrecher verhängen;
Korpustyp: UN
Subraya que está plenamente dispuesto a imponer sanciones específicas contra las personas designadas por el Comité sobre las que se haya determinado, entre otras cosas, que:
15. unterstreicht, dass er uneingeschränkt bereit ist, gezielte Maßnahmen gegen die von dem Ausschuss benannten Personen zu verhängen, von denen unter anderem festgestellt wird,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su disposición a imponer, en estrecha consulta con el Grupo de Mediación de la Unión Africana, las medidas específicas estipuladas en los párrafos 9 y 11 de la resolución 1572 (2004) y en la resolución 1633 (2005).”
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Bereitschaft, in engem Benehmen mit der Vermittlung der Afrikanischen Union die in den Ziffern 9 und 11 der Resolution 1572 (2004) und in Resolution 1633 (2005) vorgesehenen individuellen Maßnahmen zu verhängen. "
Korpustyp: UN
Subraya que está totalmente dispuesto a imponer sanciones específicas contra las personas, designadas por el Comité, de las que se haya determinado, entre otras cosas, que:
12. unterstreicht, dass er uneingeschränkt bereit ist, gezielte Maßnahmen gegen die von dem Ausschuss benannten Personen zu verhängen, von denen unter anderem festgestellt wird,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad agradece al Grupo de Expertos sus recomendaciones sobre los aspectos institucionales, financieros y técnicos de la cuestión y su asesoramiento sobre las medidas que podría imponer el Consejo de Seguridad.
Der Sicherheitsrat dankt der Sachverständigengruppe für ihre Empfehlungen zu den institutionellen, finanziellen und technischen Aspekten der Frage und für ihren Rat in Bezug auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat verhängen könnte.
Korpustyp: UN
j) Cumpla con sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de no imponer la pena de muerte para castigar delitos cometidos por personas menores de 18 años;
j) ihren Verpflichtungen nach Artikel 37 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und nach Artikel 6 des Paktes über bürgerliche und politische Rechte nachzukommen und für Straftaten, die von Personen unter 18 Jahren begangen wurden, nicht die Todesstrafe zu verhängen;
Korpustyp: UN
Recordando además su petición al Comité, enunciada en los párrafos 6 y 7 de su resolución 1814 (2008), de que presentase recomendaciones para imponer medidas específicas contra esas personas o entidades,
sowie daran erinnernd, dass er, wie in den Ziffern 6 und 7 der Resolution 1814 (2008) dargelegt, den Ausschuss darum ersucht hat, Empfehlungen zu konkreten, gezielten Maßnahmen vorzulegen, die gegen diese Personen oder Einrichtungen zu verhängen sind,
Korpustyp: UN
(42) La Comisión debe estar facultada para imponer sanciones económicas a las empresas que no faciliten la información que necesita la Autoridad para ejecutar sus tareas con eficacia.
(42) Die Kommission sollte Geldstrafen an Unternehmen verhängen können, die nicht die Informationen liefern, die die Behörde zur effektiven Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita en este contexto de la decisión unánime del Consejo celebrado el 26 de agosto de 2004 de imponer restricciones, como por ejemplo la prohibición de visado hasta el 27 de febrero de 2005, a 17 líderes de Transdniéster considerados responsables de impedir la resolución política del conflicto;
begrüßt in diesem Zusammenhang den einstimmigen Beschluss des Rates vom 26. August 2004, bis zum 27. Februar 2005 gegen 17 transnistrische Separatisten, denen angelastet wird, dass sie die politische Beilegung des Konflikts verhindern, Beschränkungen, z. B. in Form eines Einreiseverbotes, zu verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
(5) Al confiar a las autoridades judiciales, en vez de a las administrativas, la tarea de imponer sanciones, la responsabilidad de investigar y hacer cumplir la normativa ambiental recae en autoridades independientes de las facultadas para conceder permisos de explotación o autorizaciones de vertidos.
(5) Indem man den Justizbehörden statt Verwaltungsbehörden die Aufgabe zuweist, Sanktionen zu verhängen, verlagert man die Verantwortung für Ermittlungen und die Durchsetzung der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften auf Behörden, die von den für Betriebs- und Emissionsgenehmigungen zuständigen Behörden unabhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
imponerbesteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al combustible para la aviación no se le imponen impuestos, no está sujeto al IVA y no está cubierto por el Protocolo de Kyoto.
Flugzeugbenzin wird nicht besteuert, unterliegt nicht der Mehrwertsteuer und fällt auch nicht unter das Protokoll von Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discos compactos no son tan arcaicos y sería necesario imponerles una tasa, mientras los programas que circulan por Internet quedarían fuera de la imposición de una tasa.
CDs sind nicht sehr altertümlich, sollen aber dennoch besteuert werden, während über das Internet verfügbare Programme von der Steuer befreit werden sollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, la capacidad de los gobiernos nacionales de imponer cargas fiscales a los factores de producción potencialmente móviles es muy restringida.
In einer globalisierten Welt halten sich die Möglichkeiten nationaler Regierungen, potenziell mobile Produktionsfaktoren zu besteuern, in engen Grenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros deberán también en el futuro tener derecho a "imponerse sus cargas» y seguir sus propias políticas en esas materias.
Die Mitgliedstaaten sollen auch in Zukunft das Recht haben, " sich selbst zu besteuern" und in diesen Bereichen eine eigene Politik zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, los bancos centrales necesitan ahora la asistencia del poder estatal que impone cargas fiscales y concede préstamos.
Das Mindeste, was die Zentralbank jetzt braucht, ist die Hilfe des Teils des Staates, der besteuert und Kredite vergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las defensas han caído, a la prensa no le interesa y el Reino Unido está dormido, de modo que impongamos gravámenes a los pobres camioneros.
Die Abwehr ist eingebrochen, die Presse interessiert es nicht und das Vereinigte Königreich schläft; diese bedauernswerten Lastwagenfahrer können also besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidas alcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltige Getränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe que puede imponerse o deducirse al tipo reducido está limitado a un porcentaje de los activos netos del contribuyente a fines fiscales (fiscale vermogen).
Der Betrag, der zu dem ermäßigten Satz besteuert/abgezogen werden kann, ist auf einen Prozentsatz des steuerlichen Reinvermögens („fiscaal vermogen“) des Steuerpflichtigen begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se podría imponer impuestos a los bienes de lujo (muchos de los cuales son importados ), promoviendo de esa manera la equidad sin asfixiar el crecimiento.
) Es wäre auch möglich, Luxusgüter zu besteuern (von welchen viele importiert sind ), was eine höhere Gerechtigkeit erzeugen und das Wachstum dabei doch nicht drosseln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece sensato proponer que estos pagos se impongan en aquellos Estados miembros en los que las sociedades beneficiarias de los intereses y cánones están establecidas.
Meines Erachtens ist es nämlich vernünftig, vorzuschlagen, daß diese Zahlungen in den Mitgliedstaaten besteuert werden, in denen die Unternehmen angesiedelt sind, die Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponeraufzuzwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de imponer esta Constitución antidemocrática a los ciudadanos de Europa, deberíamos trabajar juntos para que, de conformidad con los principios democráticos, podamos crear un verdadero acuerdo entre las naciones y los ciudadanos de Europa.
Statt den Völkern Europas diese undemokratische Verfassung aufzuzwingen, sollten wir lieber gemeinsam daran arbeiten, eine wirkliche Übereinstimmung zwischen den Nationen und Bürgern Europas nach demokratischen Grundsätzen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que rechazamos es la orquestación de todo esto por parte de una UE codiciosa y centralizadora con el fin de imponer una integración política indeseada a los ciudadanos de esos Estados nacionales.
Was wir ablehnen, ist die Instrumentalisierung dieser Staaten durch eine habgierige, zentralisierende EU zu dem Zweck, den Bürgerinnen und Bürgern dieser Nationalstaaten eine unerwünschte politische Integration aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el intento de imponer la cultura mayoritaria han china a las pequeñas minorías en el país más populoso del mundo está causando mucha tensión y resentimiento.
Zweifellos sorgt der Versuch, kleinen Minderheiten im bevölkerungsreichsten Land der Welt die Han-chinesische Mehrheitskultur aufzuzwingen, für viele Spannungen und Unmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura, cuando se utiliza como un instrumento para imponer valores y suprimir la diversidad y la libertad de expresión, se transforma en un arma.
Kultur ist wie eine Waffe, wenn man sie als ein Instrument einsetzt, um Werte aufzuzwingen und die Vielfalt und Freiheit der Meinungsäußerung auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que nuestra función no es imponer el hecho de compartir, un programa o métodos, sino -como se ha dicho anteriormente- fomentar el diálogo para que las partes implicadas, palestinos e israelíes, lleguen a una conclusión.
Was uns jetzt noch bleibt ist, weder die Art der Beteiligung noch den Zeitrahmen oder die Methoden aufzuzwingen - wie es schon vorhin gesagt wurde -, sondern den Dialog zu unterstützen, so dass die betroffenen Parteien, Palästinenser und Israelis, ihre eignen Schlussfolgerungen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones europeas hubiesen intentado imponer objetivos poco realistas, habrían sido acusadas de poner en peligro el crecimiento y el empleo.
Hätten die Europäischen Organe versucht, bereits als unrealistisch erkannte Ziele aufzuzwingen, hätten sie sich dem Vorwurf ausgesetzt, Wachstum und Beschäftigung zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente admite que su objetivo es apropiarse de la Carta de los Derechos Fundamentales para instigar procedimientos legales contra los Estados miembros y, en última instancia, para imponer prácticas, hábitos y a veces incluso desviaciones que son radicalmente diferentes de nuestro común patrimonio judeocristiano a los sistemas legales nacionales.
Erklärtes Ziel des Berichterstatters ist es, die Grundrechtecharta zu benutzen, um den Mitgliedstaaten den Prozess zu machen und letztendlich allen nationalen Rechtsordnungen Praktiken, Sitten, ja sogar mitunter unserem gemeinsamen jüdisch-christlichen Erbe grundsätzlich fremde Überspitzungen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como aparece descrito en la exposición de motivos que acompaña a la presente propuesta de recomendación, parece entenderse aquí el fundamentalismo religioso como la voluntad de un grupo de imponer por la violencia un tipo de sociedad (¡aun cuando fuera en principio eminentemente democrática!) basado en las convicciones religiosas que profesan sus miembros.
So wie es in der Begründung zum vorliegenden Entwurf einer Empfehlung definiert ist, scheint man den religiösen Fundamentalismus als Willen einer Gruppe zu verstehen, die bereit ist, anderen mit Gewalt eine Gesellschaftsform (sei sie auch noch so demokratisch!) aufzuzwingen, die auf religiösen Überzeugungen beruht, zu denen sich ihre Anhänger bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo han dado un aldabonazo a favor de millones de demócratas de toda Europa a los que el intento totalitario de la elite de la UE de imponer el Tratado de Lisboa ha dejado sin voz.
Sie haben sich damit aktiv für Millionen von Demokraten in ganz Europa eingesetzt, denen durch den totalitären Versuch der EU-Elite, uns allen den Lissabon-Vertrag aufzuzwingen, ein Mitspracherecht verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de imponer soluciones centralizadas y escasamente adaptadas a las circunstancias locales.
Es ist nicht meine Absicht, Lösungen von oben herab aufzuzwingen, die unter Umständen den Gegebenheiten vor Ort nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerdurchgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos velar por que se imponga efectivamente el cumplimiento de las sanciones a Serbia y debemos apoyar las gestiones de los Gobiernos de Albania, Bulgaria y de la ARYM para intentar poner fin a la propagación de la crisis y la desestabilización de toda la región.
Gegen Serbien muß allerdings mit effektiven Sanktionsmaßnahmen durchgegriffen werden, und die Bemühungen der Regierungen Albaniens, Bulgariens und Mazedoniens um eine Beendigung der Krise, die auf die Gesamtregion überzugreifen und sie zu destabilisieren droht, müssen von uns unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno no logra imponerse, pero la violencia no es una solución, ni mucho menos para el pueblo que es el que más padece en este país, pues Colombia es conocido entretanto como un Estado donde impera la violencia, sin que el pueblo tenga la culpa de ello.
Die Regierung schafft es offensichtlich nicht durchzugreifen, aber Gewalt ist keine Lösung, schon gar nicht für das Volk, das auch in diesem Land am meisten darunter leidet, denn Kolumbien gilt inzwischen schlechthin als ein Staat der Gewalt, und das Volk kann nichts dafür.
Aplicando el método R&E se obtuvieron las siguientes bases imponibles desde 1995:
Die Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT ergab seit 1995 folgende steuerpflichtige Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos imponibles son todas las jubilaciones (solo los porcentajes imponibles, ver IV.), los ingresos por intereses, alquiler u otros ingresos menos los gastos de publicidad que estén relacionados con estos.
DE
Steuerpflichtige Einkünfte sind alle Renten (davon jedoch nur der Besteuerungsanteil, s. IV), Zinseinnahmen, Mieteinnahmen oder sonstige Einkünfte abzüglich der Ausgaben (Werbungskosten) die damit in Zusammenhang stehen.
DE
En Gibraltar el trabajo es un activo imponible escaso.
Arbeit ist in Gibraltar ein knappes steuerpflichtiges Gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
base imponible uniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, en 2003 y 2004, su base imponible subió 4 y 7,1 millones de libras, respectivamente.
In den Jahren 2003 und 2004 erhöhte sich jedoch der steuerpflichtige Wert um 4 Mio. GBP bzw. 7,1 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello brinda a los trabajadores independientes, los jefes de empresa y otros altos ejecutivos la oportunidad de asignar fondos –a menudo considerables– a la mejora significativa de sus prestaciones de jubilación, al mismo tiempo que se benefician de la deducción integral de las cantidades aportadas de los ingresos imponibles.
Somit erhalten Selbständige, Unternehmer und angestellte Führungskräfte die Möglichkeit, Gelder – häufig in erheblicher Höhe – in die deutliche Aufstockung ihrer Altersruhegelder zu investieren und gleichzeitig in den Genuss des vollständigen Abzugs dieser Beträge von ihrem steuerpflichtigen Einkommen zu kommen.
Además, las dotaciones que no han podido utilizarse en un plazo de diez años se añaden al beneficio imponible.
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación del impuesto sobre el volumen de negocios sólo surgirá si el rendimiento de la operación conduce a una venta imponible.
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema suscita la cuestión más general de las revisiones de la base imponible que efectúa la VOA con carácter anual.
Im Zusammenhang mit diesem Problem stellt sich die allgemeinere Frage nach den von der VOA jährlich vorgenommenen Korrekturen des steuerpflichtigen Wertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponiblezollpflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en lo que se refiere a los derechos aduaneros y las exacciones reguladoras, no se puede asegurar que se hayan registrado todas las importaciones imponibles y que se hayan generado los ingresos correspondientes.
In bezug auf die Zölle und Agrarabschöpfungen kann aber keine Gewähr gegeben werden, daß alle zollpflichtigen Einfuhren tatsächlich angemeldet worden sind und zu den entsprechenden Einnahmen geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
base imponibleSteuerbemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Base imponible (baseimponible) es el delito del que se deriva una ley tributaria el impuesto de importación.
La baseimponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reducción de la baseimponible por pérdidas en ejercicios fiscales anteriores no daría lugar a un importe negativo.
ES
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
Zinserträge dieser Anlage werden bei der Lohn-/Einkommensteuererklärung als Erträge aus beweglichem Kapital behandelt und der Bemessungsgrundlage für Sparguthaben zugerechnet.
La baseimponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses generados por este depósito se integran en la baseimponible del impuesto sobre sociedades.
Besteuerungsgrundlage(n) sind die tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnisse, die für die Steuerpflicht und für die Bemessungsgrundlage der Steuer maßgebend sind.
Por ese motivo no puede establecerse una baseimponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de exención excluye las rentas gravadas en el Estado miembro de la fuente de la baseimponible de la sede central:
ES
Bei der Freistellungsmethode wird das Einkommen, das im Quellenstaat besteuert wurde, in der Bemessungsgrundlage des Stammhauses nicht berücksichtigt:
ES
In der Abgabenordnung ist geregelt, wie eine Besteuerungsgrundlage ermittelt wird, wie die Steuern festgesetzt werden und erhoben und vollstreckt werden können.
Habida cuenta del desmantelamiento fiscal del mercado interior, ¿tiene intención la Comisión de proponer una única baseimponible que se aplique en toda la UE?
Wird sie angesichts der steuerlichen Zersplitterung des Binnenmarkts eine einheitliche Besteuerungsgrundlage für die gesamte EU vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
ingresos imponiblessteuerpflichtiges Einkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mercado común no podemos aceptar la situación actual en la que los ingresosimponibles pueden ocultarse y no ser gravados en otro Estado miembro.
In einem gemeinsamen Markt können wir die aktuelle Situation nicht akzeptieren, in der sich steuerpflichtigesEinkommen verstecken lässt und in einem anderen Mitgliedstaat unversteuert bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los importes recibidos constituían supuestamente ingresosimponibles.
Die erhaltenen Beträge stellten jedoch steuerpflichtigesEinkommen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de deducir fiscalmente una parte de las inversiones realizadas supone una ventaja económica para los beneficiarios ya que sus ingresosimponibles y por consiguiente la cuantía de los impuestos sobre tales ingresos se reduce con respecto a lo que las empresas deberían pagar en principio.
Die Möglichkeit, einen Teil der getätigten Investitionen steuerlich abzusetzen, bringt einen wirtschaftlichen Vorteil für die Begünstigten mit sich, weil ihr steuerpflichtigesEinkommen und folglich auch die Höhe der zu zahlenden Steuern unter dem Betrag liegt, den die Unternehmen grundsätzlich zahlen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hecho imponibleSteuertatbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si la mercancía está en tránsito, el hechoimponible se producirá una vez que ésta salga de la zona de aplicación del régimen.
Befindet sich die Ware im Versandverfahren, tritt der Steuertatbestand erst dann ein, wenn die Ware diesem Verfahren nicht mehr unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando dicho consumo se destine a fines no relacionados con esa producción, y en particular a la propulsión de vehículos, se considerará como hechoimponible."
Dient der Verbrauch jedoch herstellungsfremden Zwecken und insbesondere zum Antrieb von Fahrzeugen, so gilt dies als ein den Steueranspruch begründender Steuertatbestand."
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de hidrocarburos en las instalaciones de un establecimiento productor de hidrocarburos no se considerará como hechoimponible, siempre que dicho consumo se efectúe con destino a dicha producción.
"(3) Der Verbrauch von Mineralölen innerhalb des Betriebsgeländes eines Mineralölherstellungsbetriebes gilt nicht als den Steueranspruch begründender Steuertatbestand, sofern der Verbrauch zu Herstellungszwecken dient.
Korpustyp: EU DCEP
Al configurar su sistema tributario, las autoridades irlandesas optaron por definir como hechoimponible del impuesto sobre el transporte aéreo de pasajeros la salida de un pasajero en una aeronave desde un aeropuerto situado en Irlanda.
Bei der Gestaltung ihres Besteuerungssystems haben die irischen Behörden den Abflug eines Fluggastes von einem in Irland gelegenen Flughafen aus als Steuertatbestand der Fluggaststeuer festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, el consumo de biocarburantes en las instalaciones de las explotaciones agrícolas y de sus organizaciones profesionales productoras de biocarburantes no se considerará como hechoimponible, siempre que dicho consumo se efectúe con destino a dicha producción.
Desgleichen gilt der Verbrauch von Biokraftstoffen innerhalb des Betriebsgeländes Biokraftstoffe herstellender landwirtschaftlicher Betriebe und landwirtschaftlicher Berufsorganisationen nicht als den Steueranspruch begründender Steuertatbestand, sofern der Verbrauch zu Herstellungszwecken dient.
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, el consumo de biocarburantes en las instalaciones de las explotaciones agrícolas y de sus organizaciones profesionales productoras de biocarburantes no se considerará como hechoimponible, siempre que dicho consumo se efectúe con destino a dicha producción.
„Desgleichen gilt der Verbrauch von Biokraftstoffen auf dem Betriebsgelände Biokraftstoffe herstellender landwirtschaftlicher Betriebe und landwirtschaftlicher Berufsorganisationen nicht als den Steueranspruch begründender Steuertatbestand, sofern der Verbrauch zu Herstellungszwecken dient.“
Korpustyp: EU DCEP
Los conceptos de hechoimponible y de exigibilidad del impuesto deben ser armonizados para que la aplicación y las modificaciones ulteriores del régimen común de IVA entren en vigor en la misma fecha en todos los Estados miembros.
Die Begriffe „Steuertatbestand“ und „Steueranspruch“ sollten harmonisiert werden, damit die Anwendung und die späteren Änderungen des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems in allen Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el hechoimponible se produzca con anterioridad al 1 de enero de 2015 en el Estado miembro en que esté establecido el prestador, el impuesto no podrá ser exigible en el Estado miembro del cliente el 1 de enero de 2015 o en una fecha posterior en relación con el mismo hechoimponible.
ist der Steuertatbestand in dem Mitgliedstaat, in dem der Dienstleistungserbringer ansässig ist, vor dem 1. Januar 2015 eingetreten, so tritt am 1. Januar 2015 oder danach kein Steueranspruch im Mitgliedstaat des Dienstleistungsempfängers in Bezug auf denselben Steuertatbestand ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de prestación respecto de cada hechoimponible que se produzca antes del 1 de enero de 2015 será aquel en que esté establecido el prestador, de conformidad con el artículo 45 de la Directiva 2006/112/CE, independientemente del momento en que se preste el servicio o termine su prestación continuada;
als Ort der Dienstleistung gilt in Bezug auf jeden Steuertatbestand, der vor dem 1. Januar 2015 eintritt, der Ort, an dem der Dienstleistungserbringer gemäß Artikel 45 der Richtlinie 2006/112/EG ansässig ist, unabhängig davon, wann die Erbringung oder kontinuierliche Erbringung der Dienstleistungen abgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación con la autoridad fiscal, el hechoimponible (salida desde un aeropuerto irlandés) y las externalidades negativas soportadas por la sociedad irlandesa (contaminación acústica y atmosférica) eran exactamente los mismos para todos los pasajeros que partían de un aeropuerto irlandés, con independencia del destino del vuelo y la distancia recorrida.
Die Verbindung mit der Finanzbehörde, der Steuertatbestand (Abflug von einem irischen Flughafen aus) und die negativen externen Effekte für die irische Gesellschaft (Lärm und Umweltverschmutzung) waren für alle von einem irischen Flughafen aus abfliegenden Fluggäste exakt dieselben – unabhängig von Flugziel und zurückgelegter Entfernung.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sancionesStrafen verhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponersanciones.
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá imponersanciones a los Estados miembros que no cumplan sus objetivos.
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa comprometerse ahora el Consejo a hacer todo lo necesario para recuperar o, si fuera necesario, imponer fuertes sanciones en los casos probados de malversación?
Wird sich der Rat jetzt klar und deutlich verpflichten, alles zu unternehmen, um die Mittel wieder einzutreiben oder erforderlichenfalls bei nachgewiesener Veruntreuung harte Strafen zu verhängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que esos derechos, cuando son infringidos, generan la obligación de imponersanciones por parte de la Unión Europea.
Und wir wissen auch, dass die Verletzung dieser Rechte die Europäische Union dazu verpflichtet, Strafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, la solución adecuada pasa por imponersanciones lo más estrictas posible contra quienes infringen los reglamentos, y por no tener miedo de cerrar empresas.
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los Estados miembros no deberán imponersanciones a los solicitantes de asilo por causa de su entrada o presencia ilegales y cualquier restricción a la libertad de circulación deberá responder a una necesidad.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten gegen Asylbewerber keine Strafen wegen illegaler Einreise oder illegalem Aufenthalt verhängen und die Bewegungsfreiheit nur sofern erforderlich einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte , las autoridades competentes deberán asimismo estar facultadas , al amparo de las DRC para imponersanciones en caso de vulneración de cualquiera de los requisitos previstos en las Directivas ( incluida la obligación propuesta en relación con las políticas remunerativas ) .
Außerdem müssen die zuständigen Behörden die Befugnis erhalten , bei Verstößen gegen die CRD ( auch gegen die vorgeschlagenen Vergütungsvorschriften ) Strafen zu verhängen .
Korpustyp: Allgemein
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de forma permanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponersanciones que sean más elevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente enmienda permite a las autoridades competentes imponersanciones o rescindir contratos cuando los operadores no cumplan con los niveles de calidad convenidos en sus respectivos contratos de servicio público.
Diese Änderung gibt den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Strafen zu verhängen oder Verträge aufzuheben, wenn die Betreiber nicht den vereinbarten Qualitätsnormen gerecht werden, die Teil ihres öffentlichen Dienstleistungsauftrags sind.
Korpustyp: EU DCEP
peso imponibleZollgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando deban incluirse en el pesoimponible de la mercancía;
wenn die Behältnisse oder Verpackungen zum Zollgewicht der Waren gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el peso de estos continentes o envases no deba estar incluido en el pesoimponible de la mercancía.
wenn das Gewicht dieser Behältnisse oder Verpackungen nicht zum Zollgewicht der Waren gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
no imponiblesteuerfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las sociedades de responsabilidad limitada tienen la posibilidad de aumentar su capital mediante la recepción de depósitos que constituyen renta noimponible para la empresa.
Alle Kapitalgesellschaften haben die Möglichkeit, ihr Eigenkapital durch die Annahme von Einlagen zu erhöhen, die als steuerfreie Einkünfte für das Unternehmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete establece importantes recortes en el ámbito social: de un 10 % en las pensiones, de un 70 % en las pensiones de los jubilados que siguen trabajando y de un 50 % en los subsidios parentales para los progenitores que trabajan, así como reducciones en las rentas mínimas noimponibles.
Das Paket beinhaltet schwerwiegende Kürzungen im Sozialbereich: Kürzungen der Ruhegehälter um 10 %, Kürzungen der Ruhegehälter für erwerbstätige Rentner um 70 %, Kürzungen des Erziehungsgelds für erwerbstätige Eltern um 50 % sowie Kürzungen der steuerfreien Mindestlöhne.
Korpustyp: EU DCEP
base imponible uniformeeinheitliche Bemessungsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones del sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme afectan principalmente al lugar de imposición de los servicios prestados bajo forma electrónica por medio de redes electrónicas.
ES
Die Änderungen, die am gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) vorgenommen wurden, betreffen im Wesentlichen den Ort der Besteuerung von Dienstleistungen, die über elektronische Netze erbracht werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Estas preguntas se refieren a una baseimponibleuniforme para el impuesto de sociedades.
Es geht hier um die einheitlicheBemessungsgrundlage für die Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baseimponibleuniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de todo, como ha dicho el Presidente en ejercicio, la mayoría apoya esta baseimponibleuniforme, pero todavía no se ve ninguna puerta abierta para el acuerdo.
Denn es gibt ja, wie Sie gesagt haben, eine Mehrheit für die einheitlicheBemessungsgrundlage, nur ist eine offene Tür zu einer Einigung noch nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme no abordaba adecuadamente la cuestión de los servicios suministrados por vía electrónica, por la simple razón de que este tipo de prestaciones no se había previsto cuando se creó el sistema fiscal actual.
ES
Bisher wurde die Frage der elektronisch erbrachten Dienstleistungen im gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) nicht angemessen behandelt, da diese Art von Leistungen bei der Schaffung des gemeinsamen MwSt.-Systems noch nicht in Betracht gezogen werden konnten.
ES