Und wenn sich auch in Deutschland die alten Gewalten abermals durchsetzen konnten, so gaben doch die Liberalen und Demokraten fortan keine Ruhe mehr.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En última instancia, deberían imponerse en el mercado las plataformas que ofrezcan las mayores ventajas a los consumidores.
Letztlich sollten sich auf dem Markt die Plattformen durchsetzen können, die den Verbrauchern die größten Vorteile bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que por consiguiente todas las actividades tienen que imponerse en el mercado libre, se asegura que la oferta se orienta por las necesidades de los clientes.
DE
Da sich somit alle Aktivitäten am freien Markt durchsetzen müssen, ist sicher gestellt, dass das Angebot sich eng an den Bedürfnissen der Kunden ausrichtet.
DE
El futuro mostrará si los vehículos impulsados por hidrógeno consiguen imponerse en el mercado o si tienen más éxito otras tecnologías.
Ob sich Wasserstofffahrzeuge in Zukunft auf dem Markt durchsetzen können oder andere Technologien erfolgreicher sein werden, wird die weitere Entwicklung zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
imponerseverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los castigos deben imponerse a través de sanciones penales, no por la vía de la responsabilidad civil.
Strafen sollten durch strafrechtliche Sanktionen verhängt werden und nicht im Wege der zivilrechtlichen Haftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las opiniones es abierta y extremadamente crítica con Zimbabue y con su Presidente virtual, y la otra considera que se necesita más flexibilidad, que las sanciones no servirían para nada y que no deberían imponerse.
Die eine Auffassung basiert auf einer außerordentlich kritischen und offen kritischen Haltung zu Simbabwe und zu seinem potenziellen Präsidenten, und andererseits gibt es die Auffassung, dass mehr Flexibilität erforderlich ist, dass Sanktionen nichts bringen und dass keine Sanktionen verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 6, la Comisión no puede aceptarla porque las vedas temporales deben imponerse sin pérdida de tiempo.
Änderungsantrag 6 kann von der Kommission nicht akzeptiert werden, da Echtzeitsperrungen sehr rasch verhängt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberían imponerse en caso necesario y es muy importante que las sanciones jueguen un papel más amplio y más coherente en la estrategia para proteger los derechos humanos.
Notfalls sollten sie jedoch verhängt werden, und dabei kommt es darauf an, dass Sanktionen Teil einer umfassenderen und kohärenteren Strategie zum Schutz der Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben imponerse sanciones contra el régimen bielorruso, pero estas no deben afectar al pueblo bielorruso, al cual debemos abrir una ventana a Europa.
Es müssen Sanktionen gegen das belarussische Regime verhängt werden, aber diese dürfen nicht das belarussische Volk beeinträchtigen, dem wir ein Fenster nach Europa öffnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones no penales pueden imponerse rápidamente y se ha visto que son más eficaces que las sanciones penales más graves.
Außerhalb von Strafverfahren können Sanktionen rasch verhängt werden, und sie haben sich als wirksamer erwiesen als schwerere gerichtliche Strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la pena de prisión sólo debería imponerse en casos excepcionales.
Eine solche Strafe sollte deswegen nur in Ausnahmefällen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben imponerse sanciones más estrictas a los infractores directos, incluidas las personas jurídicas, así como a los usuarios de los servicios prestados por las víctimas.
Härtere Strafen sollten sowohl für die direkten Täter, zu denen auch juristische Personen gehören, als auch für die Nutzer dieser von Opfern erbrachten Dienste verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones de si deben imponerse sanciones, qué sanciones serían adecuadas y si la paz mundial está en peligro no debería responderlas el Presidente Chirac, el hombre que de forma impulsiva amenaza con utilizar las armas nucleares francesas; ni tampoco la Canciller Merkel.
Die Frage, ob Sanktionen verhängt werden müssen, welche Sanktionen sinnvoll sind und ob der Weltfrieden gefährdet ist, hat nicht ein Herr Chirac zu beantworten, der auf einmal mit dem Atomwaffeneinsatz Frankreichs droht; sie ist auch nicht von Frau Merkel zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha introducido más bien trabajosamente, pero todavía no han empezado a imponerse.
Hierauf wurde sehr viel Mühe verwandt, aber sie sind bislang noch nicht verhängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponerseeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las conclusiones a las que se ha llegado en relación con el dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión, deben imponerse medidas antidumping definitivas para evitar que las importaciones objeto de dumping sigan causando perjuicio a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten endgültige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la divulgación final, una parte interesada reiteró la alegación de que el mayor valor añadido generado por las industrias en sentido ascendente y descendente, en comparación con el generado por la industria de la Unión del producto afectado, es pertinente para determinar si han de imponerse medidas antidumping.
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung wiederholte eine interessierte Partei das Vorbringen, dass der durch die vor- und nachgelagerten Wirtschaftszweige erbrachte Mehrwert im Vergleich zum die betroffene Ware herstellenden Wirtschaftszweig der Union relevant für die Frage sei, ob Antidumpingzölle eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la divulgación final, una parte interesada reiteró la alegación de que el mayor valor añadido generado por las industrias en sentido ascendente y descendente, en comparación con el generado por la industria de la Unión del producto afectado, es pertinente para determinar si han de imponerse derechos compensatorios.
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung wiederholte eine interessierte Partei das Vorbringen, dass der durch die vor- und nachgelagerten Wirtschaftszweige erbrachte Mehrwert im Vergleich zum die betroffene Ware herstellenden Wirtschaftszweig der Union für die Frage maßgeblich sei, ob Ausgleichszölle eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que deban imponerse las oportunas restricciones sobre la presentación y la publicidad de los preparados para lactantes.
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al considerar si es necesario o no garantizar o mejorar la interoperabilidad de los diferentes formatos técnicos o de las normas de procesamiento y mensajería haciendo obligatoria la utilización de normas específicas, y, en caso afirmativo, qué normas deben imponerse, la Comisión debe prestar la máxima atención al parecer de las partes implicadas.
Hinsichtlich der Frage, ob es notwendig ist, die Nutzung spezifischer Standards verbindlich vorzuschreiben, um die Interoperabilität zwischen verschiedenen technischen Formaten oder Verfahrens- und Nachrichtenstandards sicherzustellen beziehungsweise zu verbessern, und welche Standards unter Umständen eingeführt werden sollten, sollte die Kommission die Meinungen der betreffenden Beteiligten weitestgehend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, aunque se llegara a la conclusión de que constituyen dos o tres productos diferentes, la investigación actual los abarcaría a todos ellos y podrían imponerse medidas definitivas sobre los módulos, las células y las obleas, independientemente de que constituyan uno o varios productos.
Selbst wenn letztendlich festgestellt würde, dass es sich um zwei oder drei verschiedene Waren handelt, würde die jetzige Untersuchung in jedem Fall all diese verschiedenen Waren betreffen; endgültige Maßnahmen auf Module, Zellen und Wafer könnten unabhängig von der Frage, ob es sich um eine oder mehrere Waren handelt, eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al considerar si es necesario o no garantizar o mejorar la interoperabilidad de los diferentes formatos técnicos o de las normas de procesamiento y mensajería haciendo obligatoria la utilización de normas específicas, y, en caso afirmativo, qué normas deben imponerse, la Comisión debe prestar la máxima atención al parecer de las partes implicadas.
Hinsichtlich der Frage, ob es notwendig ist, die Nutzung spezifischer Standards verbindlich vorzuschreiben, um die Interoperabilität zwischen verschiedenen technischen Formaten oder Verfahrens- und Nachrichtenstandards sicherzustellen beziehungsweise zu verbessern, und welche Standards unter Umständen eingeführt werden sollten, sollte die Kommission die Meinungen der Betroffenen weitestgehend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de cuanto se ha expuesto y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, se considera que debe imponerse un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones originarias de la República Popular de China del producto afectado, producido por Since Hardware, a un nivel que elimine el perjuicio.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung sollten daher gegenüber den Einfuhren der betroffenen Waren von Since Hardware mit Ursprung in der VR China endgültige Antidumpingzölle in Höhe der Schadensbeseitigungsschwelle eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones relativas a las subvenciones, al perjuicio, a la causalidad y al interés comunitario, deben imponerse medidas antisubvenciones provisionales para evitar que las importaciones subvencionadas causen mayor perjuicio a la industria de la Comunidad.
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antisubventionsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones provisionales relativas al dumping, al perjuicio, a la causalidad y al interés comunitario, deben imponerse medidas provisionales para evitar que las importaciones objeto de dumping causen un perjuicio mayor a la industria de la Comunidad.
In Anbetracht der vorläufigen Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponerseauferlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, la flexibilización, la adaptación o la reducción del tiempo de trabajo no puede imponerse, debe discutirse -el ponente también lo ha reconocido- y decidirse en su caso por los interlocutores sociales y en los centros de trabajo.
Letztendlich darf eine Flexibilisierung, Anpassung oder Verkürzung der Arbeitszeit nicht von oben auferlegt werden, sondern muß - und das hat auch der Berichterstatter eingesehen - von den Sozialpartnern und in den Zentren der Arbeit diskutiert und beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede asimismo aceptar, en principio y a condición de una modificación de la redacción, las enmiendas 3 y 8, primer apartado, ya que aclaran el hecho de que por motivos de seguridad perfectamente legítimos, podrían imponerse restricciones a la capacidad.
Die Kommission kann ferner im Prinzip die Änderungsanträge 3 und 8, erster Absatz, vorbehaltlich einiger Neuformulierungen, akzeptieren, da damit geklärt wird, daß unter Umständen Kapazitätsbeschränkungen aus ganz legitimen Sicherheitsgründen auferlegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La presión sobre Bulgaria y Rumanía está aumentando para garantizar que sus gentes se sometan totalmente a los dictados de la UE, de forma que puedan imponerse condiciones más onerosas para que a la plutocracia le resulte más fácil explotar a los trabajadores..
Der Druck auf Bulgarien und Rumänien wird erhöht, um sicherzustellen, dass die Bevölkerung dieser Länder sich vollauf den Vorschriften der EU unterwirft und ihr somit weitere belastende Bedingungen auferlegt werden können, die der Plutokratie die Ausbeutung der Werktätigen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio democrático no puede imponerse desde el exterior.
Ein demokratischer Wandel kann nicht von außen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Creo que deben imponerse sanciones financieras apropiadas a los Estados miembros que no cumplan con el marco fiscal de la Unión.
schriftlich. - (LT) Ich glaube, dass den Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, dem steuerpolitischen Rahmen der Europäischen Union zu entsprechen, angemessene finanzielle Sanktionen auferlegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe porque creo que las restricciones deben imponerse sólo en aquellos casos en que fumar perjudique a terceros.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass Einschränkungen nur in den Fällen auferlegt werden sollten, wo Rauchen anderen Menschen schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE entiende que no puede imponerse obligación alguna al BCE y a los bancos centrales nacionales mediante una Decisión del Consejo , y sugiere en consecuencia que el verbo " deberá " sea sustituido por " podrá " en el artículo 3 del proyecto de Decisión .
Die EZB geht davon aus , daß der EZB und den nationalen Zentralbanken durch eine Entscheidung des Rates keine Pflicht auferlegt werden kann , und schlägt deshalb vor , die Worte " führen .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, deben imponerse requisitos a los Estados miembros respecto al nivel mínimo de personal competente, capaz y de confianza de que debe disponerse para funcionar de forma independiente.
Aus diesem Grund sollten den Mitgliedstaaten Anforderungen in Bezug auf das Mindestniveau verfügbarer kompetenter Mitarbeiter auferlegt werden, die in der Lage sind und damit betraut werden, unabhängig zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben imponerse obligaciones reglamentarias con respecto a los servicios SMS itinerantes regulados a nivel mayorista, a fin de establecer una relación más razonable entre las tarifas al por mayor y los costes de prestación subyacentes, y a nivel minorista para proteger los intereses de los clientes itinerantes.
Daher sollten in Bezug auf regulierte SMS-Roamingdienste Verpflichtungen auferlegt werden, und zwar auf der Großkundenebene, um ein vernünftigeres Verhältnis zwischen Großkundenentgelten und den entsprechenden Abwicklungskosten herzustellen, und auf der Endkundenebene, um die Interessen der Roamingkunden zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben imponerse obligaciones reglamentarias con respecto a los servicios de datos en itinerancia regulados en el nivel mayorista, a fin de establecer una relación más razonable entre las tarifas al por mayor y los costes de prestación subyacentes, y en el nivel minorista para proteger los intereses de los clientes itinerantes.
Daher sollten in Bezug auf regulierte Datenroamingdienste Verpflichtungen auferlegt werden, und zwar auf der Großkundenebene, um ein vernünftigeres Verhältnis zwischen Großkundenentgelten und den entsprechenden Abwicklungskosten herzustellen, und auf der Endkundenebene, um die Interessen der Roamingkunden zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponersevorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, sin embargo, a diferencia de lo que lamentamos en la anterior intervención sobre el turismo, debe defenderse, mejor dicho, debe imponerse el principio de subsidiariedad, habida cuenta de que en este caso se trata de defender también el principio de discrecionalidad.
Im Unterschied zu der Kritik, die wir in einem vorhergehenden Beitrag in Zusammenhang mit dem Fremdenverkehrsbereich an dem Subsidiaritätsprinzip geübt haben, muß im vorliegenden Fall dieser Grundsatz verteidigt und sogar vorgeschrieben werden, da es in diesem Fall ja auch darum geht, einen Grundsatz zu verteidigen, der den Ermessensspielraum betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En verdad iba a imponerse todo esto uniformemente en toda Europa?
Und all das europäisch einheitlich vorgeschrieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben imponerse de antemano cuotas obligatorias a los Estados miembros.
Den Mitgliedstaaten dürfen keine Quoten von oben zwingend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aplicación del principio de precaución, y teniendo en cuenta los conocimientos científicos actuales, deben imponerse medidas de reducción del riesgo a fin de lograr el elevado nivel de protección de la salud humana y animal y del medio ambiente previsto en la Comunidad.
Nach dem Vorsorgeprinzip und unter Berücksichtigung des derzeitigen Stands der wissenschaftlichen Kenntnisse sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorgeschrieben werden, um das in der Gemeinschaft geltende hohe Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando el principio de precaución y teniendo en cuenta el estado actual de los conocimientos científicos, deben imponerse medidas de reducción del riesgo a fin de conseguir el elevado nivel de protección de la salud humana y animal y del medio ambiente por el que ha optado la Comunidad.
Nach dem Vorsorgeprinzip und unter Berücksichtigung des derzeitigen Stands der wissenschaftlichen Kenntnisse sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorgeschrieben werden, um das in der Gemeinschaft geltende hohe Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de ofrecer acceso a la infraestructura de obra civil existente del operador con PSM en el mercado 4 debería imponerse a precios orientados a costes.
Der Zugang zur vorhandenen baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht im Markt 4 sollte zu kostenorientierten Preisen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el perfil de riesgo del grupo se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado, podrá imponerse un incremento sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo agregado.
Weicht das Risikoprofil der Gruppe erheblich von den Annahmen ab, die der aggregierten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zugrunde liegen, kann ein Aufschlag auf die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, tales restricciones únicamente pueden imponerse si son necesarias, proporcionadas y convenientes para proteger la reputación de la denominación de origen o la indicación geográfica.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el perfil de riesgo del grupo no quede adecuadamente reflejado, podrá imponerse una adición de capital sobre el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado.
Wird dem Risikoprofil der Gruppe nicht angemessen Rechnung getragen, kann ein Aufschlag auf die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, estas restricciones solo pueden imponerse si son necesarias, proporcionadas y susceptibles de preservar la reputación de la indicación geográfica o de la denominación de origen.
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes können solche Beschränkungen nur vorgeschrieben werden, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe oder der Ursprungsbezeichnung erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponerseerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, en esencia, estamos hablando de un problema de posible distorsión de la competencia, el IVA debería imponerse sólo cuando este problema sea realmente evidente.
Da es sich grundsätzlich um ein Problem potenzieller Konkurrenzverzerrung handelt, sollte Mehrwertsteuer erst dann erhoben werden, wenn ein solches Problem wirklich besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de la edad espacial ha de imponerse obligatoriamente en toda la UE.
Dieses für die Weltraumtechnologie gedachte System soll nun EU-weit zum Gesetz erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación a la OTAN no debe imponerse como condición para la futura incorporación a la UE.
Der NATO-Beitritt darf nicht als Bedingung für eine zukünftige Zulassung zur EU-Mitgliedschaft erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ese artículo se limita a establecer un derecho máximo aplicable a esos productores exportadores, cuando deben imponerse derechos.
In diesem Artikel wird aber lediglich ein Höchstzoll für diese ausführenden Hersteller für den Fall festgelegt, dass Zölle erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador alegó que la información recibida de un único productor del país análogo (Turquía) no basta para fijar el valor normal y que no deben imponerse derechos antidumping con tan poco fundamento.
Ein Einführer brachte vor, dass die Informationen, die von nur einem Hersteller im Vergleichsland Türkei stammten, zur Bestimmung des Normalwerts nicht ausreichten und dass angesichts dieser unzureichenden Grundlage keine Antidumpingzölle erhoben werden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, pueden imponerse esos derechos de importación adicionales si los precios de importación se sitúan por debajo de los precios desencadenantes.
Diese zusätzlichen Einfuhrzölle können insbesondere erhoben werden, wenn die Einfuhrpreise unter den Auslösungspreisen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios desencadenantes, por debajo de los cuales puede imponerse un derecho de importación adicional, serán los comunicados por la Comunidad a la Organización Mundial del Comercio.
Die Gemeinschaft übermittelt die Auslösungspreise, unterhalb derer ein Zusatzzoll erhoben werden kann, an die Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas deben imponerse exclusivamente en euros.
Die Gebühren und Entgelte sollten ausschließlich in Euro erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, deberían imponerse el cobro de unos derechos de tratamiento por el reembolso o la sustitución de las monedas no aptas.
Für die Vergütung oder den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollte grundsätzlich eine Bearbeitungsgebühr erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede imponerse un derecho adicional si la cantidad importada de los productos de que se trate supera un volumen de activación fijado para el producto y el periodo de aplicación.
Dieser Zusatzzoll kann erhoben werden, wenn die Einfuhrmenge der betreffenden Erzeugnisse eine nach Erzeugnissen und Anwendungszeiträumen festgesetzte Auslösungsschwelle überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponerseEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, también las respuestas acerca del número de proyectos fotovoltaicos que corrían riesgo de cancelación en caso de imponerse los derechos iban en la encuesta del Reino Unido de «no muchos» a «todos ellos».
Viertens reichten in der britischen Studie auch die Antworten auf die Frage, wie viele Fotovoltaikprojekte im Falle der Einführung von Zöllen möglicherweise nicht realisiert würden, von „nicht viele“ bis hin zu „alle Projekte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
que existen medidas antidumping impuestas o que pueden imponerse en breve en terceros países;
Einführung bzw. Wahrscheinlichkeit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in Drittländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar además que, de no imponerse derechos, la probable desaparición de la industria de la Unión podría dejar a los consumidores con una sola fuente de suministro de módulos en el futuro.
Es sei ferner darauf hingewiesen, dass ohne die Einführung von Zöllen das wahr–scheinliche Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Union dazu führen könnte, dass der Verbraucher künftig nur noch auf eine Bezugsquelle für Module zurückgreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, también las respuestas obtenidas en la encuesta del Reino Unido acerca del número de proyectos fotovoltaicos que corrían riesgo de cancelación en caso de imponerse los derechos oscilaban entre «no muchos» y «todos ellos».
Viertens reichten in der britischen Studie auch die Antworten auf die Frage, wie viele Fotovoltaikprojekte im Falle der Einführung von Zöllen möglicherwiese nicht realisiert würden, von „nicht viele“ bis hin zu „alle Projekte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de imponerse medidas antidumping, es posible que disminuya el nivel de las importaciones originarias del país afectado.
Im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen nimmt die Menge der Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land unter Umständen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sus argumentos también se estudiaron, comprobándose los datos que habían presentado ya un importador y dos usuarios que cooperaron antes de imponerse las medidas provisionales.
Dennoch wurden ihre Argumente berücksichtigt, indem die Daten, die ein kooperierender Einführer und zwei kooperierende Verwender bereits vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen übermittelt hatten, geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de imponerse medidas compensatorias, es posible que disminuya el nivel de las importaciones originarias del país afectado.
Im Falle der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen nimmt die Menge der Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land unter Umständen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al mercado comunitario, en caso de imponerse medidas antidumping, es de esperar que los productores exportadores chinos afectados, habida cuenta de su sólida posición en el mercado, sigan vendiendo sus productos, aunque no sea a precios de dumping.
Die betroffenen ausführenden chinesischen Hersteller würden angesichts ihrer starken Marktposition voraussichtlich auch bei der Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre Ware weiter auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufen, wenn auch zu nicht gedumpten Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tras imponerse las medidas existentes sobre las importaciones de cables de acero de Ucrania, se averiguó que dichas medidas se eludían a través de importaciones de cables de acero de Moldova.
Zudem wurde nach der Einführung der gegenüber den SWR-Einfuhren aus der Ukraine geltenden Maßnahmen festgestellt, dass diese Maßnahmen durch SWR-Einfuhren aus der Republik Moldau umgangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede observarse, los indicadores registraron una mejora inicial después de 1999, al imponerse las medidas, pero todos ellos, con la excepción de los precios de venta, volvieron a deteriorarse durante el período de investigación, dejando patente el claro perjuicio sufrido.
Aus dem Vorstehenden wird deutlich, dass sich die Indikatoren nach 1999, d. h. nach der Einführung der Maßnahmen, zunächst verbesserten, dass sich jedoch alle Indikatoren mit Ausnahme der Verkaufspreise im UZ erneut verschlechterten, was deutlich auf eine Schädigung schließen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponersegelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debería hacerlo con mucha más firmeza, reafirmando claramente las prioridades que deben imponerse a todos.
Dies müßte es jedoch mit viel mehr Entschlossenheit tun, indem die Prioritäten, die für alle gelten müssen, von ihm klar bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los criterios de exclusión de los donantes que deberán imponerse en el conjunto del territorio comunitario (Anexo 5), con excepción del criterio relativo a los homosexuales, que me ha parecido totalmente discriminatorio, contribuirán a garantizar esta seguridad que cada ciudadano tiene el derecho de esperar.
Die Kriterien für den Ausschluß von Spendern, die für das gesamte Gemeinschaftsgebiet gelten müssen (Anhang 5), mit Ausnahme des Kriterium für homosexuelle Personen, das meines Erachtens eindeutig diskriminierend ist, werden zur Gewährleistung dieser Sicherheit beitragen, die jeder Bürger erwarten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Presidencia checa que trabaje codo con codo con la Comisión Europea para definir y aplicar, conjuntamente con nuestros socios internacionales, las normas que deben imponerse a los operadores económicos.
Wir fordern die tschechische Präsidentschaft auf, Hand in Hand mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, um gemeinsam mit unseren internationalen Partnern Regeln zu definieren und umzusetzen, die für unsere Wirtschaftsakteure gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones estrictas que se aplican a las agencias privadas de calificación crediticia deberían imponerse también a una agencia pública europea, en particular las normas sobre conflictos de interés.
Die strengen Bedingungen, die für private Ratingagenturen gelten, sollten auch auf eine europäische öffentliche Agentur angewandt werden. Das gilt insbesondere für die Regeln über Interessenkonflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método que ha dado pruebas de su eficacia en Luxemburgo y en Francia debe imponerse en todos los viñedos europeos, y el término crémant deberá continuar siendo siempre sinónimo de calidad superior y estar definitivamente relacionado con las regiones que lo producen.
Die Methode, die sich in Luxemburg und in Frankreich bewährt hat, sollte in allen europäischen Weinbergen gelten, dann wird die Bezeichnung "Crémant" stets ein Synonym für große Qualität bleiben und endgültig mit bestimmten Anbaugebieten in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la designación no determina automáticamente ninguna obligación, aunque las autoridades nacionales de reglamentación deben especificar qué obligaciones han de imponerse a cada uno de los operadores designados.
Die Notifizierung begründet nämlich nicht automatisch eine Verpflichtung, sondern die nationalen Regulierungsbehörden müssen festlegen, welche Verpflichtungen für die notifizierten Betreiber gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en las relativas a los comités de empresa, al trabajo temporal y a una serie de normas básicas que deben imponerse a todo el mundo en Europa. La Presidencia francesa va a convertir esto en prioritario.
Ich denke an die Betriebsbräte, an die Zeitarbeit und an einige Mindestregeln, die für jeden in Europa gelten müssen; die französische Präsidentschaft wird dies zu einer Priorität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen en cuenta el tamaño ni la edad de los buques que faenan en las aguas de la Unión Europea, y es simplemente ridículo sugerir que deban imponerse restricciones idénticas a un barco de diez metros que a otro de setenta.
Sie berücksichtigen weder die Größe noch das Alter der Fischereifahrzeuge, die die europäischen Gewässern befahren, und es ist einfach lächerlich vorzuschlagen, daß dieselben Beschränkungen für Schiffe von 10 Metern und für Schiffe von bis zu 70 Metern gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en la presente Recomendación se identifiquen los mercados de productos y servicios en los que puede estar justificada la regulación ex ante no significa que dicha regulación esté justificada siempre ni que deban imponerse en dichos mercados las obligaciones reglamentarias indicadas en las Directivas específicas.
Aus der vorliegenden Festlegung von Produkt- und Dienstmärkten, die eine Vorabregulierung rechtfertigen können, folgt nicht, dass eine Regulierung stets angebracht ist oder für diese Märkte rechtliche Verpflichtungen aufgrund der spezifischen Richtlinien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que en la presente Recomendación se identifiquen los mercados de productos y servicios en los que puede estar justificada la regulación ex ante no significa que dicha regulación esté justificada siempre ni que deban imponerse en dichos mercados las obligaciones reglamentarias indicadas en las Directivas específicas.
Die vorliegende Festlegung von Produkt- und Dienstmärkten, die eine Vorabregulierung rechtfertigen können, besagt nicht, dass eine Regulierung stets angebracht ist oder für diese Märkte rechtliche Verpflichtungen aufgrund der spezifischen Richtlinien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponersedurchgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la compacta oposición de la industria tabaquera, que lo ha intentado todo, mediante una campaña masiva de relaciones públicas, para intentar modificar la decisión de los políticos, ha acabado por imponerse la razón.
Trotz der geballten Opposition der Tabakindustrie, die in einer massiven Public-Relations-Kampagne nichts unversucht ließ, um die Politiker umzustimmen, hat sich die Vernunft durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la prueba de que, frente a la opacidad de la burocracia europea y nacional, puede imponerse la transparencia.
Damit wird bewiesen, daß gegenüber der Undurchsichtigkeit der europäischen und nationalen Bürokratie Transparenz durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en las nuevas redes en fase de creación, debe imponerse la interoperabilidad, aunque no se hayan finalizado los STI.
So muß insbesondere in den in der Entstehung begriffenen neuen Netzen die Interoperabilität durchgesetzt werden, auch wenn die TSI noch nicht in Kraft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las leyes que confieren protección, por mínima que sea, a los trabajadores no deben quedar en letra muerta, como ocurre con tanta frecuencia, sino que deben imponerse a la fuerza a los empresarios.
Im Übrigen dürfen die Gesetze, die die Arbeitnehmer wenigstens ein wenig schützen, nicht nur auf dem Papier stehen, wie das oft der Fall ist, sondern sie müssen bei den Arbeitgebern unter Zwang durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apelo al sentido común de la Comisión, del Consejo y de esta Asamblea para que, a la hora de votar, no uniformen los distintos países europeos en temas donde la subsidiariedad debe imponerse.
Deshalb appelliere ich an den gesunden Menschenverstand der Kommission, des Rates und dieses Parlaments, bei der Abstimmung die verschiedenen europäischen Länder nicht in solchen Fragen zu uniformieren, in denen die Subsidiarität durchgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ello necesitamos moderación, ya que la democracia no puede imponerse con la violencia.
Um das allerdings zu erreichen, müssen wir besonnen handeln, denn Demokratie kann nicht mit Gewalt durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gaza, los acuerdos celebrados entre la Unión Europea y el «Cuarteto» en relación con Rafá y el punto de cruce de Tulkarem a Rafá pueden imponerse por parte de la Unión Europea.
In Gaza können die Abkommen, die zwischen der Europäischen Union und dem Quartett zu Rafah und zum Grenzübergang Tul Karm nach Rafah ausgehandelt wurden, durch die Europäische Union durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la aviación civil es, con seguridad, el más importante desde el punto de vista financiero en la industria aeroespacial, pero también el resto de los sectores debe imponerse una estrategia europea a largo plazo.
Der zivile Luftfahrtsektor ist sicherlich finanziell der bedeutendste im Bereich der Luft- und Raumfahrtindustrie, aber auch in den anderen Sektoren muß eine europäische Langzeitstrategie durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda, desafortunadamente, debe imponerse en contra de la voluntad de los generales, independientemente de las consecuencias.
Die muss leider gegen die Generäle durchgesetzt werden - unter allen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, en el fondo, las soluciones institucionales que adoptamos con respecto al Banco Central dan, a veces, miedo porque, en algunas ocasiones, tenemos la impresión de que podrían imponerse a otros mecanismos institucionales, o incluso a la propia Unión.
Es ist eine Tatsache, dass die institutionellen Lösungen, die wir hinsichtlich der Zentralbank treffen, uns im Grunde zuweilen Angst machen, weil manchmal der Eindruck entsteht, dass diese dann auch für andere institutionelle Verfahren und vielleicht sogar für die gesamte Union durchgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imponersegestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría dar las gracias al Sr. Watson y a muchos otros por apoyar la idea de que no deben imponerse nuevas condiciones.
Auch Herrn Watson und vielen anderen möchte ich für die Unterstützung in der Frage danken, dass keine neuen Bedingungen gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bösch, estoy de acuerdo con usted y creo que todo el mundo está de acuerdo con usted en que deben imponerse requisitos especiales respecto a las partidas del presupuesto que gestiona la propia Comisión.
Ich stimme Herrn Bösch zu und denke, daß alle mit ihm einer Meinung sind, daß an die von der Kommission verwalteten Teile des Haushalts besondere Anforderungen gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, no puede interpretarse como una obligación ni tampoco imponerse como condición previa.
Wie gesagt, er darf nicht als Zwang empfunden und auch nicht als Vorbedingung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán imponerse condiciones relativas al mantenimiento o al uso, salvo que se pueda demostrar su relación con la falta de conformidad y con las medidas correctoras.
Bedingungen für Wartung und Nutzung dürfen nur gestellt werden, soweit sie nachweislich mit der Nichtübereinstimmung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los costes de los controles son impuestos por las autoridades públicas para proteger la salud pública, no pueden considerarse la contrapartida de un servicio e imponerse a los agentes económicos.
Da es sich um Kosten zum Schutz der öffentlichen Gesundheit handelt, könnten die Kosten der von staatlicher Seite vorgeschriebenen Kontrollen nicht als Gegenwert für eine Dienstleistung angesehen und den Marktteilnehmern in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los requisitos nacionales que pueden imponerse con arreglo a los artículos 16 ó 17, el Estado miembro en el que se presta el servicio será responsable de la supervisión de la actividad del prestador en su territorio.
In Bezug auf nationale Anforderungen, die gemäß Artikel 16 oder 17 gestellt werden können, ist der Mitgliedstaat der Dienstleistungserbringung für die Kontrolle der Tätigkeit der Dienstleistungserbringer in seinem Hoheitsgebiet zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán imponerse condiciones relativas al mantenimiento o al uso a menos que se pueda demostrar su relación con la falta de conformidad y con las medidas correctoras.
Bedingungen für Wartung und Nutzung dürfen nur gestellt werden, soweit sie nachweislich mit der Nichtübereinstimmung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta observación, junto con la nota a pie de página, podría significar que puedan imponerse criterios diferentes para los distintos sectores económicos por lo que se refiere a la contaminación por nitratos.
Diese Bemerkung in Verbindung mit der Fußnote könnte bedeuten, dass an Wirtschaftssektoren in Bezug auf die Verunreinigung durch Nitrate unterschiedliche Anforderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este anexo se enumeraba una serie de requisitos que debían imponerse a los diferentes operadores de telecomunicaciones para simplificar el proceso de interceptación.
Darin waren Anforderungen aufgelistet, die an die verschiedenen Telekommunikationsbetreiber gestellt werden sollten, um den Überwachungsprozess zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera es una modificación de carácter lingüístico, la segunda especifica que, para estancias inferiores a los seis meses, no podrán imponerse condiciones a los ciudadanos de la Unión.
Die erste Änderung ist sprachlicher Art, mit der zweiten wird klargestellt, dass Unionsbürgern für einen Aufenthalt von weniger als sechs Monaten keinerlei Bedingungen gestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
imponersefestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, pensamos que la etapa de 2006 no debe ser automática, sino que debe ir precedida por un estudio de impacto, serio y contradictorio, así como por una aclaración de las obligaciones de servicio público que deben imponerse a todos los operadores.
Wir sind daher der Ansicht, dass die Etappe im Jahre 2006 nicht automatisch, sondern erst dann erfolgen sollte, wenn eine grundlegende und kritische Auswirkungsstudie durchgeführt wurde und die für alle Betreiber geltenden öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 y con sujeción a la legislación comunitaria, podrán imponerse condiciones adecuadas con respecto a los requisitos contemplados en el artículo 31, apartados 3 y 4, y otras medidas de mitigación de riesgos que se deriven de las condiciones específicas de uso.
Abweichend von Absatz 2 und vorbehaltlich des Gemeinschaftsrechts können geeignete Bedingungen in Bezug auf die Anforderungen gemäß Artikel 31 Absätze 3 und 4 und andere Maßnahmen zur Risikominderung, die sich aus den spezifischen Verwendungsbedingungen ergeben, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben imponerse unas condiciones estrictas de política económica en caso de activación del presente mecanismo, con vistas a mantener la sostenibilidad de las finanzas públicas del Estado miembro beneficiario y de restaurar su capacidad para financiarse en los mercados financieros.
Bei Aktivierung dieses Mechanismus sollten mit Blick auf die Wahrung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen des betreffenden Mitgliedstaats und der Wiederherstellung seiner Fähigkeit, sich selbst auf den Finanzmärkten zu finanzieren, strenge wirtschaftspolitische Bedingungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe, por ende, solapamiento o acumulación de derechos en los dos procedimientos paralelos y, aun en el supuesto de que pudiera producirse una doble corrección como se indica en el considerando (269), no puede imponerse por ley ninguna obligación de «contrarrestar» el dumping con la subvención.
Deshalb liegt keine Überschneidung oder Kumulierung von Zöllen in den beiden parallel laufenden Verfahren vor und folglich kann, selbst wenn man davon ausgeht, dass es zu einer doppelten Erhebung von Zöllen entsprechend Randnummer 269 kommen könnte, in keiner Rechtsvorschrift die „Aufhebung“ des Dumping mit der Subvention festgelegt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que este último era inferior al margen de dumping observado en la investigación actual, debe imponerse al solicitante un derecho antidumping definitivo al nivel del margen de perjuicio constatado en la investigación inicial.
Da Letztere niedriger lag als die in dieser Untersuchung festgestellte Dumpingspanne, sollte für den Antragsteller ein endgültiger Antidumpingzoll in Höhe der Schadensspanne festgelegt werden, die in der Ausgangsuntersuchung ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Parlamento expresó la opinión de que los derechos de propiedad intelectual no deberían ser impedimento para dar acceso a la información, aunque puedan imponerse condiciones suplementarias (por ejemplo, licencia Internet).
Außerdem vertrat das Parlament die Ansicht, dass die Rechte des geistigen Eigentums kein Hindernis sein dürfen, das der Bereitstellung von Informationen entgegensteht, wenngleich zusätzliche Bedingungen festgelegt werden können (z.B. elektronische Lizenzvereinbarungen).
Korpustyp: EU DCEP
b) podrán imponerse condiciones complementarias con respecto a los requisitos contemplados en el artículo 30, apartado 3.
b) können zusätzliche Bedingungen in Bezug auf die Anforderungen gemäß Artikel 30 Absatz 3 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Podrán imponerse restricciones a la apertura de las redes en caso de que ello pusiera en peligro el equilibrio de un servicio de transporte de viajeros establecido con arreglo a un contrato de servicio público.
· Beschränkungen für die Öffnung der Netze sollen für den Fall festgelegt werden können, dass durch eine solche Öffnung das Gleichgewicht eines Personenverkehrsdienstes, der in einem Vertrag über eine öffentliche Dienstleistung festgelegt ist, gefährdet wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la legislación de la Unión, podrán imponerse condiciones adecuadas con respecto a los requisitos contemplados en el artículo 15, y otras medidas de reducción del riesgo que se deriven de las condiciones específicas de utilización.
Nach dem Unionsrecht können geeignete Bedingungen in Bezug auf die Anforderungen gemäß Artikel 15 und andere Maßnahmen zur Risikominderung, die sich aus den spezifischen Verwendungsbedingungen ergeben, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 y con sujeción a la legislación comunitaria, podrán imponerse condiciones complementarias con respecto a los requisitos contemplados en el artículo 30, apartado 3.
Abweichend von Absatz 2 und vorbehaltlich des Gemeinschaftsrechts können zusätzliche Bedingungen in Bezug auf die Anforderungen gemäß Artikel 30 Absatz 3 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
imponerseverhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto pensamos que ciertamente es necesaria una condena pero que los Estados miembros deberían poder decidir por sí mismos cómo deberían imponerse esas sanciones.
Wir sind daher der Auffassung, dass auf jeden Fall eine Missbilligung erforderlich ist, dass aber die Mitgliedstaaten selbst entscheiden können müssen, in welcher Form solche Sanktionen zu verhängen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben determinar las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones del presente Reglamento que vayan a imponerse a las personas físicas y jurídicas.
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung gegen natürliche und juristische Personen zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse en caso de violación de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften für Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen zur Sicherstellung ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen fest, die bei Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die für deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al considerar la pena que ha de imponerse a quien sea declarado culpable de un delito con arreglo al presente Estatuto, el Tribunal Especial tendrá en cuenta la medida en que ya haya cumplido una pena que le haya impuesto un tribunal nacional por el mismo acto.
Bei der Bemessung der Strafe, die gegen eine eines Verbrechens nach diesem Statut für schuldig befundene Person zu verhängen ist, berücksichtigt der Sondergerichtshof, inwieweit diese Person bereits eine von einem staatlichen Gericht wegen derselben Handlung verhängte Strafe verbüßt hat.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros determinarán las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
(3) Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die zu ihrer Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
A tenor del artículo 9 del Reglamento (CE) nº 2580/2001, corresponde a cada Estado miembro determinar las sanciones que deba imponerse en caso de incumplimiento de sus disposiciones.
Nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 legt jeder Mitgliedstaat die Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento de esta obligación podrán imponerse las mismas sanciones que las aplicadas a sus propios nacionales en caso de omisión de la obligación de estar provistos de un carné de identidad.
Wird diese Verpflichtung nicht eingehalten, können die Mitgliedstaaten die Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich führen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe determinar las sanciones que deben imponerse en caso de incumplimiento de las disposiciones adoptadas en aplicación de la presente Directiva.
Jeder Mitgliedstaat sollte bestimmen, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die zur Umsetzung dieser Richtlinie angenommenen Vorschriften zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DCEP
sanciones pecuniarias o no pecuniarias que hayan de imponerse de conformidad con la legislación nacional aplicable que otorgue competencias específicas a las ANC de Estados miembros pertenecientes a la zona del euro y que no exija actualmente la legislación pertinente de la Unión.
Geldbußen oder anderen Sanktionen, die im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu verhängen sind, die den NCAs in Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets besondere Befugnisse verleihen, die bisher durch das einschlägige Unionsrecht nicht gefordert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponersebehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una afirmación que revela dos objetivos: por un lado, imponerse como un tipo de núcleo desde el que parten las relaciones de dependencia, permitiendo su presencia, su presión y su intervención por parte de sus fuerzas en todo el mundo.
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druck ausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Jefes de Gobierno no pueden imponerse y superar esos intereses de grupo, corremos el riesgo de perder todo el acuerdo.
Wenn die Staats- und Regierungschefs sich nicht behaupten und nicht über diese Interessen einzelner Sektoren hinwegsetzen können, laufen wir Gefahr, daß das Abkommen überhaupt nicht zustandekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que la Europa monetaria va a imponerse, señor Presidente, en el mundo del siglo XXI, preparemos el terreno para la construcción de una Europa política fuerte que no retroceda ante las maniobras jurídicas de los Estados Unidos.
In einem Augenblick, da sich das monetäre Europa in der Welt des 21. Jahrhunderts behaupten wird, sollten wir die Vorbereitungen für den Aufbau eines starken politischen Europa treffen, das vor den juristischen Manövern der USA nicht zurückweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no está claro cuánto tiempo puede imponerse el gobierno liberal frente a los fundamentalistas.
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no me extraña, ya que en este siglo han conseguido imponerse durante años cosas tan disparatadas e incomprensibles como el nazismo, el fascismo y el comunismo.
All das wundert mich überhaupt nicht: In diesem Jahrhundert vermochten sich über Jahre irrsinnige und unbegreifliche Erscheinungen wie der Nazismus, der Faschismus und der Kommunismus zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo error fue que la Unión intentara imponerse compartiendo proyectos económicos y medioambientales, sin cuestionar el contexto de libre mercado en el que se inserta.
Der zweite Fehler besteht darin, dass die Union sich durch die Durchführung gemeinsamer Wirtschafts- und Umweltprojekte zu behaupten versucht, ohne den zugehörigen Freihandelskontext zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero políticamente la Unión Soviética se había dado cuenta de que podía imponerse en la región sin obstáculos o limitaciones: las potencias occidentales no tenían allí intereses directos de seguridad o económicos.
Aber politisch hatte die Sowjetunion gelernt, dass sie sich ungehindert und uneingeschränkt in der Region behaupten konnte: Die Westmächte hatten dort keine unmittelbaren Sicherheits- oder Wirtschaftsinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las numerosas dificultades que debió superar, el Centro consiguió imponerse en los mercados internacionales y alcanzó ciertos objetivos que deben consolidarse rápidamente.
Trotz vieler Schwierigkeiten gelang es dem Zentrum, sich auf den internationalen Märkten zu behaupten, und es wurden Zielvorgaben erreicht, die es rasch zu konsolidieren gilt.
Korpustyp: EU DCEP
«Solo el que emplea conductores con una buena formación y en vehículos con máximo nivel tecnológico puede imponerse a la competencia».
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
imponersedurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistema electoral democrático está organizado de modo que a los jóvenes les resulta muy difícil imponerse.
Unser Wahlsystem im demokratischen System ist so ausgestattet, daß es den Jungen äußerst schwerfällt, sich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también ha dicho que el siglo XXI debe imponerse al XIX.
Sie haben auch gesagt, es gehe darum, das 21. Jahrhundert gegen das 19. Jahrhundert durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en primer lugar la ambición permanente del Parlamento Europeo de imponerse, es una constante desde 1979.
Da ist zunächst die ständige Ambition des Europäischen Parlaments sich durchzusetzen, diese Konstante kennen wir seit 1979.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era ahora o nunca si el Parlamento Europeo quería imponerse como órgano político independiente capaz de salvar las discrepancias y las limitaciones nacionales.
Dies war für das Parlament die einmalige Chance, sich als unabhängiges politisches Organ durchzusetzen, das in der Lage ist, nationale Divergenzen und Zwänge zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, debe haber suficiente tiempo para que el procedimiento de designación de la Comisión implique la posibilidad de una dramática reorganización de esta institución, y un nuevo y buen Presidente de la Comisión utilizará este procedimiento y al Parlamento para imponerse frente al aparato.
Auf der andereren Seite muß es aber genügend Zeit geben, damit das Verfahren zur Einsetzung der Kommission die Möglichkeit einer dramatischen Reorganisation dieser Institution mit sich bringt, und ein neuer, guter Kommissionspräsident wird dieses Verfahren und das Parlament auch nutzen, um sich gegen den Apparat durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las naciones industriales importantes como nosotros no reducen sus emisiones de CO2 y de otras sustancias nocivas, quienes luchan por la política medioambiental en los países emergentes y en los países en vías de desarrollo no tendrán ninguna oportunidad de imponerse.
Wenn wir es als wichtige Industrienationen nicht schaffen, unseren CO2 -Ausstoß und den Ausstoß anderer Schadstoffe zu reduzieren, dann werden diejenigen, die in den Schwellenländern und den Entwicklungsländern für Umweltpolitik kämpfen, keinerlei Chance haben, sich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitado por los gobiernos por motivos ideológicos, y por los grandes intereses por razones que sólo les interesan a ellos mismos, el euro, no ha conseguido imponerse en dos años de existencia, incluso entre sus más fervientes partidarios, y menos aún en los mercados internacionales.
Dem von den Regierenden aus ideologischen Gründen und von der Hochfinanz aus eigennützigen Gründen geforderten Euro ist es in den zwei Jahren seines Bestehens nicht gelungen, sich durchzusetzen, auch nicht bei seinen eifrigsten Verfechtern und noch weniger auf den internationalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficiente con echar un vistazo a las estadísticas pertinentes mencionadas por algunas y algunos oradores anteriores para ver que en Europa parece imponerse la misma tendencia que en los Estados Unidos, a saber, que la prensa escrita cada vez se vende menos reduciéndose en consecuencia también los fundamentales ingresos por publicidad.
Da genügt es, wenn man einen Blick auf die einschlägigen Statistiken wirft, die ja auch von einigen Vorrednern und Vorrednerinnen schon genannt wurden, um zu sehen, daß sich in Europa die gleiche Tendenz durchzusetzen scheint wie in den Vereinigten Staaten, daß nämlich die Druckpresse immer weniger verkauft wird und dementsprechend auch lebenswichtige Werbeeinnahmen zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena firmemente los crímenes de ETA y repudia cualquier intento de imponerse por el terror;
verurteilt nachdrücklich die Verbrechen der ETA und weist jeglichen Versuch, sich durch Terror durchzusetzen, zurück;
Korpustyp: EU DCEP
imponerseerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición deberá imponerse en el plazo de 30 días naturales a que se refieren los apartados 5 o 6, o con posterioridad si la autoridad competente tiene conocimiento de que ha habido cambios en las circunstancias de la persona física o jurídica a raíz del cual esta ya no cumple las condiciones de la exención.
Ein solches Verbot wird innerhalb des in den Absätzen 5 oder 6 genannten Zeitraums von 30 Kalendertagen erlassen, kann aber auch zu einem späteren Zeitpunkt ausgesprochen werden, falls die zuständige Behörde feststellt, dass hinsichtlich der betreffenden natürlichen oder juristischen Person Änderungen eingetreten sind und sie die Bedingungen der Ausnahmeregelung deshalb nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición deberá imponerse en el plazo de treinta días naturales a que se refiere el párrafo precedente o con posterioridad, si la autoridad competente tiene conocimiento de que ha habido algún cambio en las circunstancias de la persona a raíz del cual esta ya no cumple las condiciones.
Ein solches Verbot wird innerhalb des in Unterabsatz 1 genannten Zeitraums von 30 Kalendertagen erlassen, kann aber auch zu einem späteren Zeitpunkt ausgesprochen werden, falls die zuständige Behörde feststellt, dass hinsichtlich der betreffenden Person Änderungen eingetreten und die Bedingungen deshalb nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición deberá imponerse en el plazo de quince días naturales a que se refiere el párrafo precedente o con posterioridad, si la autoridad competente tiene conocimiento de que ha habido algún cambio en las circunstancias de la persona a raíz del cual esta ya no cumple las condiciones.
Ein solches Verbot wird innerhalb des in Unterabsatz 1 genannten Zeitraums von 15 Kalendertagen erlassen, kann aber auch zu einem späteren Zeitpunkt ausgesprochen werden, falls die zuständige Behörde feststellt, dass hinsichtlich der betreffenden Person Änderungen eingetreten und die Bedingungen deshalb nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, podrá imponerse una sanción si las autoridades competentes prueban que existe otra razón ilegítima detrás de dichas transacciones u órdenes.
Eine Sanktion könnte dennoch erlassen werden, wenn die zuständige Behörde feststellt, dass diesen Geschäften oder Geschäftsaufträgen noch ein weiterer, unrechtmäßiger Grund zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones pueden imponerse a las autoridades que muestren prácticas racistas en contra de grupos sociales débiles?
Welche Sanktionen können gegen diese Behörden erlassen werden, wenn sie sich gegenüber schwachen gesellschaftlichen Gruppen rassistischer Praktiken bedienen?
Korpustyp: EU DCEP
Al fijar un plazo claro de notificación (doce meses) en el que los Estados miembros deben anunciar las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse por incumplimiento del presente Reglamento, podemos aumentar la seguridad jurídica.
Die Festlegung einer genauen Frist (zwölf Monate), in der die Mitgliedstaaten ihre Regeln für die Auferlegung von Sanktionen für die Verletzung dieser Verordnung erlassen haben müssen, erhöht die Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Al fijar un plazo claro de notificación (doce meses) en el que los Estados miembros deben anunciar las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse por incumplimiento del presente Reglamento, podemos aumentar la seguridad jurídica.
Die Festlegung einer genauen Frist (zwölf Monate), bis zu der die Mitgliedstaaten ihre Regeln für die Auferlegung von Sanktionen für die Verletzung dieser Verordnung erlassen haben müssen, erhöht die Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
imponerseverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando así proceda, notificarán asimismo a la Comisión los períodos exactos que configuran el período nocturno en que puede imponerse una tasa más elevada por costes externos de contaminación acústica a fin de reflejar los mayores niveles de molestias acústicas.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums mit, zu denen höhere Gebühren für externe Lärmkosten verlangt werden können, um der größeren Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así proceda, notificarán asimismo a la Comisión los periodos exactos que configuran el periodo nocturno y los diversos periodos punta diario, semanal o estacional en los que puede imponerse una tasa por los costes externos más elevada a fin de reflejar los mayores niveles de congestión o de molestias acústicas.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums und der täglichen, wöchentlichen oder jahreszeitlichen Hauptverkehrszeiten mit, in denen höhere Gebühren für externe Kosten verlangt werden können, um der größeren Beeinträchtigung durch stärkere Staubildung und Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando así proceda, notificarán asimismo a la Comisión los períodos exactos que configuran el período nocturno en que puede imponerse una tasa por costes externos más elevada a fin de reflejar los mayores niveles de molestias acústicas.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums mit, zu denen höhere Gebühren für externe Kosten verlangt werden können, um der größeren Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando así proceda, notificarán asimismo a la Comisión los períodos exactos que configuran el período nocturno en que puede imponerse una tasa por costes externos de contaminación acústica más elevada a fin de reflejar los mayores niveles de molestias acústicas.
Gegebenenfalls teilen sie der Kommission die genauen Uhrzeiten des Nachtzeitraums mit, zu denen höhere Gebühren für externe Lärmkosten verlangt werden können, um der größeren Lärmbelästigung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá imponerse a las personas contempladas en el apartado 1 la obligación de ningún visado de salida ni obligación equivalente.
Für die Ausreise der Personen gemäß Absatz 1 darf weder ein Visum noch ein gleichartiger Nachweis verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá imponerse al ciudadano de la Unión la obligación de ningún visado de entrada ni obligación equivalente.
Für die Einreise darf vom Unionsbürger weder ein Visum noch ein gleichartiger Nachweis verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales, deberían imponerse estudios posteriores a la autorización cuando una potencial falta de eficacia a largo plazo pudiera plantear dudas en cuanto al mantenimiento de un equilibrio positivo entre riesgos y beneficios de la intervención.
In Ausnahmefällen, wenn ein möglicher Wirkungsverlust langfristig die positive Nutzen-Risiko-Bilanz der Maßnahme in Frage stellen kann, sollten Studien nach der Zulassung verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponerseaufgezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas y las estrategias de desarrollo no pueden imponerse desde el exterior.
Entwicklungspolitiken und -strategien dürfen nicht von außen aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No discrepamos; estoy totalmente de acuerdo y he hecho hincapié en que la democracia, la noción de democracia, no puede imponerse.
Wir sind da nicht anderer Meinung, und ich stimme, wie ich bereits betont habe, mit ihm vollkommen darin überein, dass die Demokratie, der Begriff Demokratie, nicht aufgezwungen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no puede imponerse en todos los Estados miembros por medio de una directiva.
Sie kann den Mitgliedstaaten nicht durch eine Richtlinie aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vías elegidas por cada Estado miembro en importantes ámbitos de la política deben decidirse por medio de procesos democráticos nacionales, no imponerse desde arriba.
Welchen Weg die einzelnen Mitgliedstaaten in wichtigen Politikbereichen einschlagen, muss auf demokratischem Wege auf nationaler Basis entschieden und darf nicht von oben aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las interpretaciones políticas oficiales de los hechos históricos no deberían imponerse mediante decisiones mayoritarias de los parlamentos y que un parlamento no puede legislar sobre el pasado,
unter Hinweis darauf, dass offizielle politische Auslegungen historischer Fakten nicht durch Mehrheitsbeschlüsse von Parlamenten aufgezwungen werden sollten; in der Erwägung, dass kein Parlament mit Rechtsvorschriften die Vergangenheit bewerten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las interpretaciones políticas oficiales de los hechos históricos no deberían imponerse mediante decisiones mayoritarias de los parlamentos, y que éstos no pueden determinar la interpretación del pasado con medios legislativos;
unter Hinweis darauf, dass offizielle politische Auslegungen historischer Fakten nicht durch Mehrheitsbeschlüsse von Parlamenten aufgezwungen werden sollten; in der Erwägung, dass kein Parlament mit Rechtsvorschriften verfügen kann, wie die Vergangenheit zu bewerten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las interpretaciones políticas oficiales de los hechos históricos no deberían imponerse mediante decisiones mayoritarias de los parlamentos y que un parlamento no puede legislar sobre el pasado,
unter Hinweis darauf, dass offizielle politische Auslegungen historischer Fakten nicht durch Mehrheitsbeschlüsse von Parlamenten aufgezwungen werden sollten; in der Erwägung, dass kein Parlament mit Rechtsvorschriften verfügen kann, wie die Vergangenheit zu bewerten ist,
Korpustyp: EU DCEP
imponerseeinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, la Comisión, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.».
"(2) Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt die Kommission unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, in welcher Höhe der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro solicite la intervención inmediata de la Comisión y cuando se cumplan las condiciones del apartado 1, párrafos primero y segundo, la Comisión decidirá en un plazo máximo de cinco días laborables, desde la recepción de la petición, si debe imponerse un derecho compensatorio provisional.
Beantragt ein Mitgliedstaat ein umgehendes Eingreifen der Kommission und sind die Voraussetzungen nach Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 erfüllt, so beschließt die Kommission innerhalb von höchstens fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags, ob ein vorläufiger Ausgleichszoll einzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya aplicado un derecho provisional y de los hechos definitivamente constatados se desprenda que existe una subvención sujeta a medidas compensatorias y un perjuicio, el Consejo, con independencia de si debe imponerse o no un derecho compensatorio definitivo, decidirá en qué medida se percibirá definitivamente el derecho provisional.
Ist ein vorläufiger Zoll eingeführt worden und wird endgültig festgestellt, dass anfechtbare Subventionen und eine Schädigung vorliegen, so beschließt der Rat unabhängig davon, ob ein endgültiger Ausgleichszoll einzuführen ist, inwieweit der vorläufige Zoll endgültig zu vereinnahmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha de imponerse ninguna medida antidumping a las importaciones procedentes de Turquía.
Auf Einfuhren mit Ursprung in der Türkei sind keine vorläufigen Antidumpingzölle einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha de imponerse ninguna medida antidumping a las importaciones procedentes de la República de Moldova y de Turquía.
Auf Einfuhren mit Ursprung in der RM und der Türkei sind keine endgültigen Antidumpingmaßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se concluyó de forma provisional que las tuercas debían quedar excluidas de la gama de productos considerada, no se ha determinado ningún margen de dumping, ni deberá imponerse ninguna medida provisional sobre las importaciones procedentes de Filipinas.
Da vorläufig festgelegt wurde, dass Muttern von der Warendefinition auszuschließen sind, wurde keine Dumpingspanne ermittelt; auch sind keine vorläufigen Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus den Philippinen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponerseaufzuerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, está bien imponernos a nosotros mismos medidas relativas a las redes de enmalle de deriva en el mar Cantábrico, a la dimensión de las mallas o al número de redes, pero existen los buques fábricas coreanos, japoneses y rusos que pillan sin imponerse medidas.
Es ist sicherlich angebracht, uns selbst Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung von Treibnetzen in der Biskaya, der Maschenweite oder Anzahl der Netze aufzuerlegen, doch da sind die koreanischen, japanischen und russischen Fabrikschiffe, die die Meere ausplündern, ohne sich irgendwelche Beschränkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los créditos y descubiertos de pequeña cuantía, podría imponerse un régimen menos riguroso a las cooperativas de crédito basado principalmente en el suministro de información.
Was Kleinkredite oder Überziehungskredite betrifft, ist es möglich, die Regelung für Credit-Unions zu lockern und ihnen vor allem eine Informationspflicht aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente difícil en aquellos casos en que el deseo de algunos países candidatos de acceder lo antes posible a la UEM les obliga a imponerse límites voluntariamente, lo que ha provocado incluso un descenso de 200 millones respecto a 2000 en el total de créditos concedidos a los Doce en 2001 (2.700 millones).
Dies trifft besonders jene Beitrittsländer sehr hart, die sich einen raschen Beitritt zur WWU zum Ziel gesetzt haben und sich deshalb veranlasst sehen, sich selbst Beschränkungen aufzuerlegen, was bei einem Gesamtdarlehensvolumen an die zwölf Beitrittsländer von 2,7 Mrd. 2001 sogar zu einer Senkung von 0,2 Mrd. im Vergleich zu 2000 geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera poco útil obligar a las empresas ferroviarias a imponerse normas de calidad que ellas mismas deberían administrar y controlar.
Es ist wenig sinnvoll, die Eisenbahnunternehmen zu verpflichten, sich selbst Qualitätsstandards aufzuerlegen, die sie anschließend anwenden und überwachen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
- la regla de la unanimidad , que no impide ciertamente las decisiones aparentes, pero que hace muy difíciles las decisiones apremiantes, en la medida en que los gobiernos que buscan ocupar el terreno sin imponerse limitaciones excesivas;
- die Einstimmigkeitsregel , die sicherlich keine Beschlüsse verbietet, wenn sie auf der Hand liegen, jedoch die verbindlichen Beschlüsse sehr schwierig macht, da die Regierungen bestrebt sind, das Gebiet zu besetzen, ohne sich übermäßige Zwänge aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
imponerseangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a una restricción de esta naturaleza, tal separación sigue siendo una amenaza tangible, aunque no puede imponerse a la ligera.
Mit diesen Einschränkungen versehen, bleibt die Funktionstrennung eine deutliche Drohung, kann jedoch nicht leichtfertig angeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas pueden imponerse en el Estado de emisión en el marco del procedimiento de adopción de una de las medidas de protección que, de acuerdo con la presente Directiva, puede ser la base de una orden europea de protección.
Solche Maßnahmen können im anordnenden Staat im Rahmen des Verfahrens angeordnet werden, das zur Anordnung einer der Schutzmaßnahmen führt, die gemäß dieser Richtlinie die Grundlage für die Europäische Schutzanordnung sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas podrán imponerse en el Estado de emisión en el marco del procedimiento de adopción de una de las medidas de protección que, de acuerdo con lo dispuesto en la presente Directiva, pueda ser la base de una orden europea de protección.
Diese Maßnahmen können im Anordnungsstaat im Rahmen des Verfahrens angeordnet werden, das zum Erlass einer der Schutzmaßnahmen führt, die gemäß dieser Richtlinie die Grundlage für die Europäische Schutzanordnung sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas podrán imponerse en el Estado de emisión en el marco del procedimiento de adopción de una de las medidas de protección que, de acuerdo con lo dispuesto en la presente Directiva, pueda ser la base de una orden de protección europea.
Solche Maßnahmen können im Anordnungsstaat im Rahmen des Verfahrens angeordnet werden, das zum Erlass einer der Schutzmaßnahmen führt, die gemäß dieser Richtlinie die Grundlage für die Europäische Schutzanordnung sein können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imponerse
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justicia puede imponerse.
Gerechtigkeit kann man vorschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Al final acabará por imponerse.
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ser esencial sin imponerse.
Sie muss sich unersetzlich machen, ohne aufdringlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
También deberían imponerse restricciones al PFOA.
Die Verwendung von PFOA sollte ebenfalls beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería imponerse el principio de cautela.
Das Vorsorgeprinzip sollte hier angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿cómo han de imponerse?
Drittens, wie sind solche Veränderungen zu erzwingen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En caso de violación de este principio, debe imponerse una sanción específica.
Für Verstöße gegen diesen Grundsatz sollten besondere Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe imponerse un plazo para la formulación de objeciones.
Aus diesem Grunde sollte der Einwandsgrund zeitlich befristet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara expresa escepticismo por que pueda imponerse un poder central a una población multiétnica.
Die Herabsenkung der Mittel ist das falsche Signal.
Korpustyp: EU DCEP
Para periodos superiores a tres meses podrá imponerse la obligación de registro ante las autoridades competentes.
Bei Tabak will die Kommission ganz entkoppeln, während die Abgeordneten zu 70 % an dem Kriterium der Produktion festhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
ii) pueda tomarse en consideración al imponerse la pena en el caso de las condenas condicionales
ii) geeignet ist, bei der Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung berücksichtigt zu werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
Sólo así puede imponerse a la Comisión la obligación de tener tales cuestiones siempre presentes.
Nur so kann eine dauerhafte Berücksichtigungspflicht durch die Kommission gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que puedan imponerse multas o
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für Straftaten nach den Artikeln 4 und 5 Geldbußen bzw. Geldstrafen
Korpustyp: EU DCEP
podrán imponerse condiciones complementarias con respecto a los requisitos contemplados en el
können zusätzliche Bedingungen in Bezug auf die Anforderungen gemäß
Korpustyp: EU DCEP
No deben efectuarse controles fronterizos ni imponerse formalidades únicamente con motivo del cruce de la frontera.
Nur mit dem Überschreiten der Grenze begründete grenzpolizeiliche Maßnahmen oder entsprechende Formalitäten sollten unterbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden imponerse normas estrictas a las nuevas instalaciones, dadas las nuevas técnicas que pueden utilizar.
Für Neuanlagen sind insofern striktere Normen möglich, als hier die modernen Techniken zum Einsatz gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la voluntad de perdonar es una actitud personal y libre que no puede imponerse.
Dass die Bereitschaft zur Vergebung eine persönliche und freiwillige Haltung ist, die keiner Wiederholung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cuestión va necesariamente a imponerse, en particular, en la campaña electoral francesa.
Dieses Thema muss notwendigerweise angesprochen werden, insbesondere auch im französischen Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahatma Gandhi dijo en cierta ocasión: «El espíritu de la democracia no puede imponerse desde fuera».
Mahatma Gandhi sagte einmal: „Der Geist der Demokratie kann nicht von außen aufgepfropft werden“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la normalización, por necesaria que sea, incluso indispensable, no puede imponerse a la legislación.
Denn die Normung, so notwendig oder unabdingbar sie auch sein mag, darf niemals Vorrang vor der Gesetzgebung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la prueba de la EEB debe imponerse la denominación de origen.
Über die BSE-Tests hinaus brauchen wir eine Herkunftsbezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nueva constitución, 13 países podrán imponerse con sus votos sobre los otros 12.
Mit der neuen Verfassung wird es möglich sein, dass 13 Staaten 12 Staaten überstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los Estados miembros fijen a nivel nacional las sanciones que deban imponerse.
Die Mitgliedstaaten müssen auf nationaler Ebene Sanktionen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un empresario hace algo mal, algo incompatible con las normas, debe imponerse inmediatamente un castigo.
Sobald ein Unternehmer einen Fehler macht – etwas, das nicht ganz den Regeln entspricht –, muss ein solches Verhalten unverzüglich geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que hacer cuanto esté en nuestra mano para que vuelva a imponerse la razón!
Hier müssen wir alles tun, damit vernünftige Verhältnisse einkehren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debería imponerse gravámenes al carbón por las emisiones de azufre.
Kohle sollte statt dessen mit Gebühren auf Schwefelemissionen belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que esta Cámara bajo ningún concepto permitirá que estos criterios dejen de imponerse.
Dieses Parlament - davon bin ich überzeugt - wird dabei diesen Kriterien auf jeden Fall entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto condujo al sentimiento de que la justicia nunca podría imponerse.
Es entstand dadurch das Gefühl, dass die Gerechtigkeit niemals siegen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que despertó la polémica en comisión fue la de los calendarios que deben imponerse.
Im Ausschuß ging es um die Frage des hier in Anwendung zu bringenden zeitlichen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá imponerse más de una sanción disciplinaria por una misma falta.
Ein und dasselbe Dienstvergehen kann nur eine Disziplinarstrafe nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas deben imponerse de acuerdo con la gravedad de las infracciones.
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no imponerse medidas para eliminar el dumping, correría peligro la viabilidad esencial de la industria.
Daher wäre im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen zur Beseitigung des schädigenden Dumpings die Lebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben efectuarse controles fronterizos ni imponerse formalidades únicamente con motivo del cruce de la frontera.
Grenzkontrollen oder entsprechende Formalitäten, die ausschließlich auf Grund des Überschreitens einer solchen Grenze erfolgen, sollten unterbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá imponerse el cumplimiento de uno o varios aspectos específicos del acto reglamentario.
Die Übereinstimmung mit einem oder mehreren spezifischen Aspekten des Rechtsakts kann jedoch verbindlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrán imponerse obligaciones específicas relativas a la recogida de datos de farmacovigilancia.
Zudem können spezifische Auflagen für die Erhebung der Pharmakovigilanzdaten aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto justifica un aumento del importe básico de la multa que debe imponerse a estas empresas.
Dies rechtfertigt eine Anhebung des Grundbetrages der gegen diese drei Unternehmen festzusetzenden Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese derecho debe imponerse a «todas las demás empresas» que no cooperaron en la investigación.
Der Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gilt für diejenigen Unternehmen, die bei der Untersuchung nicht mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no con la certeza suficient…para imponerse a los intereses británicos sobre este fuerte.
Aber zu wenig sicher, um die britische Interessen zu überwiegen!
Korpustyp: Untertitel
No deben imponerse restricciones comerciales que no puedan justificarse con bases legítimas.
Es sollten keine Handelsbeschränkungen bestehen, die nicht triftig begründet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de servicio público debe describirse claramente e imponerse expresamente mediante decisión pública.
Der öffentliche Auftrag muss klar beschrieben und ausdrücklich durch behördlichen Beschluss erteilt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Siempre hay que imponerse el reto de mejorar la gestión y el rendimiento de la granja.
· Por ultimo, he insertado una enmienda sobre las sanciones que habrán de imponerse por incumplimiento del presente Reglamento.
· Schließlich habe ich einen Änderungsantrag bezüglich Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung dieser Verordnung eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que deba imponerse una determinada confidencialidad, la propuesta incluye normas para que ésta quede salvaguardada.
Für die Fälle, in denen eine gewisse Vertraulichkeit zu wahren ist, umfasst der Vorschlag Vorschriften zu deren Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan de Acción Internacional para la Ordenación de la Capacidad Pesquera de la FAO podría imponerse en este caso.
Der internationale Aktionsplan der FAO für die Bewirtschaftung der Fischereikapazitäten sollte hier eigentlich relevant sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe imponerse la obligación de eliminación para todos los residuos que no hayan podido recuperarse.
Folglich ist die Beseitigung aller Abfälle, die nicht verwertet werden konnten, zwingend vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que es más, el bloqueo puede imponerse sin un método claro de apelación ni líneas claras de responsabilidad.
Außerdem kann diese Sperrung ohne irgendwelche Einspruchsmöglichkeiten oder klare Kompetenzabgrenzungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe avisarse a los operadores con una antelación suficiente de las nuevas restricciones operativas que vayan a imponerse.
Den Betreibern sollte durch eine Vorankündigung ausreichend Zeit gelassen werden, wenn neue Betriebsbeschränkungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué multas pueden imponerse en este tipo de infracciones del ordenamiento vigente en materia de mercados agrícolas?
Welche Strafen sind bei solchen Vergehen gegen die geltende Agrarmarktordnung möglich?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las ciudades han sabido imponerse con los años como asociado imprescindible en el ámbito del desarrollo:
Aber die Städte haben es verstanden, sich im Laufe der Jahre als unverzichtbarer Partner der Entwicklung Respekt zu verschaffen:
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante determinar con toda precisión los casos en que debe imponerse el principio de igualdad de trato.
Es ist sehr wichtig, genau die Bereiche und Umstände festzulegen, unter denen der Grundsatz der Gleichberechtigung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Eso no quiere decir que un gobierno deba imponerse mediante el miedo, como los antiguos gobiernos rusos:
Das heißt nicht, dass eine Regierung durch Angst regieren muss, wie russische Regierungen es in der Vergangenheit getan haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, debe imponerse la transparencia con respecto al número exacto de inversores que contribuyen a la existencia del sistema.
Deshalb sollte es ein hohes Maß an Transparenz geben in Bezug auf die Frage, wie viel genau die Anleger für die einzurichtenden Entschädigungssysteme zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha ejercido con el espíritu de imponerse por parte de un poderoso banco central europeo o alguno extraeuropeo.
Sie war eher geprägt von der Dominanz der einen oder anderen starken Zentralbank Europas oder irgendeiner anderen starken Bank aus dem außereuropäischen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores esperan esta ayuda, dado que la conservación de los intereses naturales les exige imponerse una restricción financiera.
Die Bauern rechnen mit diesen Geldern, denn nachhaltige Naturnutzung erfordert von ihnen finanzielle Selbstbeschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ningún partido político tras estas elecciones está en condiciones de imponerse solo al poder constitucionalmente.
Zweitens ist infolge des Wahlausgangs keine politische Partei in der Lage, nach den Regeln der Verfassung alleine die Macht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el futuro la Comisión va a tener más poder y posibilidades de imponerse.
Es ist richtig, die Kommission wird zukünftig mehr Macht und Durchsetzungsmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que tenemos ante nosotros es cómo decide Europa entre competir o imponerse límites a sí misma.
Wir stehen vor der Frage, wie sich Europa zwischen Wettbewerb und Abschottung entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que también en este caso debe imponerse el principio de la mejor práctica.
Deshalb muss das Gebot der Stunde auch hier best practice heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán imponerse tres tipos de sanciones: financieras, administrativas y penales, de acuerdo con la gravedad de la situación.
Je nach Schwere des Verstoßes werden drei Arten von Sanktionen ermöglicht: finanzielle, verwaltungsrechtliche und strafrechtliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, señor Blair, que si Europa quiere ser eficaz de este modo, tiene que imponerse límites.
Herr Premierminister, ein solches funktionsfähiges Europa bedeutet aber auch, dass es sich seine Grenzen zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente deben imponerse duras sancione a los infractores, que lleguen hasta la retirada del permiso de navegación.
Gleichzeitig sollte es bei Übertretungen strengste Sanktionen bis zum Entzug der Betriebslizenz geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Prodi, usted se ha referido al desarrollo sostenible, que debe imponerse en todo el mundo.
Frau Präsidentin! Herr Kommissionspräsident Prodi, Sie sprachen von der nachhaltigen Entwicklung, die weltweit einsetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la democracia no puede imponerse, solo puede apoyarse, y esa es nuestra actual responsabilidad con Moldova.
Demokratie lässt sich nicht aufzwingen, sondern kann nur unterstützt werden, und eben darin besteht heute unsere Verantwortung gegenüber der Republik Moldau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respeto no puede imponerse, pero constituye un requisito previo esencial para nuestra comprensión mutua y nuestra acción común.
Diese Achtung lässt sich nicht verordnen, sie ist aber die notwendige Bedingung für unser gegenseitiges Verständnis und für unser gemeinsames Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando deban imponerse varias reducciones al mismo solicitante, cada una de ellas se aplicará de forma independiente e individual.
Müssen bei ein und demselben Antragsteller mehrere Kürzungen vorgenommen werden, so sollten diese unabhängig voneinander erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este papel justifica un aumento del 50 % del importe básico de la multa que debe imponerse a Shell y KWS.
Ihre Rolle rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrags der gegen sie festzusetzenden Geldbußen um 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el único verdadero considerando que debería imponerse a todos nosotros es un considerando de realidad y de evidencia.
Daher ist der einzige Erwägungsgrund, dem wir uns alle beugen sollten, die Realität und die Offenkundigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que, de nuevo, las presiones y los regateos puedan imponerse, y que se tome una decisión incorrecta.
Ich befürchte, dass Druck und Erpressung wieder einmal ihre Ergebnisse zeitigen und die falsche Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, las consideraciones que hay que hacer en materia de derechos humanos no pueden imponerse a los Estados.
Es scheint, daß man die für die Menschenrechte erforderlichen Erwägungen nicht einzelnen Mitgliedstaaten überlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E, igualmente, debemos deshacernos un poco de la lógica contable que, desgraciadamente, tiende a imponerse por parte del Consejo.
Außerdem sollten wir uns ein wenig von der Buchhaltermentalität lösen, die leider von seiten des Rates zunehmend die Oberhand gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de Europa no puede imponerse desde arriba, sino que debe ser fruto de la responsabilidad de cada persona.
Die Einheit Europas kann nicht von oben verordnet, sondern muss durch das verantwortungsbewusste Handeln jedes Einzelnen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte no puede imponerse a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito.
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la responsabilidad y el rigor a la hora de realizar el trabajo tienen que imponerse.
Daher sind Verantwortungsgefühl und peinliche Genauigkeit bei der Ausführung dieser Arbeit geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a aquéllos que consideran que la doble indicación de los precios no debe imponerse obligatoriamente.
Ich schließe mich denen an, die finden, daß eine doppelte Preisauszeichnung nicht zur Pflicht gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, digámoslo de una vez, en materia de cooperación, la coherencia está lejos de imponerse.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie uns gleich zu Beginn festhalten, daß die Kohärenz im Bereich der Zusammenarbeit bei weitem nicht selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Unión Europea no debería imponerse a sí misma unas tareas nuevas, difíciles y ambiciosas.
Ich finde, daß die Europäische Union sich eigentlich keine weiteren neuen, schweren und umfassenden Aufgaben aufladen sollte.