linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
imponerse durchsetzen 28

Verwendungsbeispiele

imponerse verhängt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los castigos deben imponerse a través de sanciones penales, no por la vía de la responsabilidad civil.
Strafen sollten durch strafrechtliche Sanktionen verhängt werden und nicht im Wege der zivilrechtlichen Haftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las opiniones es abierta y extremadamente crítica con Zimbabue y con su Presidente virtual, y la otra considera que se necesita más flexibilidad, que las sanciones no servirían para nada y que no deberían imponerse.
Die eine Auffassung basiert auf einer außerordentlich kritischen und offen kritischen Haltung zu Simbabwe und zu seinem potenziellen Präsidenten, und andererseits gibt es die Auffassung, dass mehr Flexibilität erforderlich ist, dass Sanktionen nichts bringen und dass keine Sanktionen verhängt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 6, la Comisión no puede aceptarla porque las vedas temporales deben imponerse sin pérdida de tiempo.
Änderungsantrag 6 kann von der Kommission nicht akzeptiert werden, da Echtzeitsperrungen sehr rasch verhängt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberían imponerse en caso necesario y es muy importante que las sanciones jueguen un papel más amplio y más coherente en la estrategia para proteger los derechos humanos.
Notfalls sollten sie jedoch verhängt werden, und dabei kommt es darauf an, dass Sanktionen Teil einer umfassenderen und kohärenteren Strategie zum Schutz der Menschenrechte sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben imponerse sanciones contra el régimen bielorruso, pero estas no deben afectar al pueblo bielorruso, al cual debemos abrir una ventana a Europa.
Es müssen Sanktionen gegen das belarussische Regime verhängt werden, aber diese dürfen nicht das belarussische Volk beeinträchtigen, dem wir ein Fenster nach Europa öffnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones no penales pueden imponerse rápidamente y se ha visto que son más eficaces que las sanciones penales más graves.
Außerhalb von Strafverfahren können Sanktionen rasch verhängt werden, und sie haben sich als wirksamer erwiesen als schwerere gerichtliche Strafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la pena de prisión sólo debería imponerse en casos excepcionales.
Eine solche Strafe sollte deswegen nur in Ausnahmefällen verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben imponerse sanciones más estrictas a los infractores directos, incluidas las personas jurídicas, así como a los usuarios de los servicios prestados por las víctimas.
Härtere Strafen sollten sowohl für die direkten Täter, zu denen auch juristische Personen gehören, als auch für die Nutzer dieser von Opfern erbrachten Dienste verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones de si deben imponerse sanciones, qué sanciones serían adecuadas y si la paz mundial está en peligro no debería responderlas el Presidente Chirac, el hombre que de forma impulsiva amenaza con utilizar las armas nucleares francesas; ni tampoco la Canciller Merkel.
Die Frage, ob Sanktionen verhängt werden müssen, welche Sanktionen sinnvoll sind und ob der Weltfrieden gefährdet ist, hat nicht ein Herr Chirac zu beantworten, der auf einmal mit dem Atomwaffeneinsatz Frankreichs droht; sie ist auch nicht von Frau Merkel zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha introducido más bien trabajosamente, pero todavía no han empezado a imponerse.
Hierauf wurde sehr viel Mühe verwandt, aber sie sind bislang noch nicht verhängt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imponerse

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La justicia puede imponerse.
Gerechtigkeit kann man vorschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Al final acabará por imponerse.
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ser esencial sin imponerse.
Sie muss sich unersetzlich machen, ohne aufdringlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
También deberían imponerse restricciones al PFOA.
Die Verwendung von PFOA sollte ebenfalls beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería imponerse el principio de cautela.
Das Vorsorgeprinzip sollte hier angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿cómo han de imponerse?
Drittens, wie sind solche Veränderungen zu erzwingen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sur debe imponerse con las armas.
Die Südstaaten müssen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
10. Imponerse en el mundo externo DE
10. Selbstbehauptung in der Äußeren Welt DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la realidad terminó por imponerse. DE
Natürlich wurde ich in die Wirklichkeit zurück befördert. DE
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No debe imponerse la obligación de presentar traducciones juradas.
Beglaubigte Übersetzungen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa obligación debe imponerse si ▌un Estado miembro,
Dies sollte der Fall sein, wenn ▌ ein Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Parece imponerse una mayor legibilidad de la programación 2007‑2013.
Eine größere Klarheit der Planung 2007-2013 scheint ebenfalls erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería luchar e imponerse ante los hombres-lobos.
Er wollte kämpfen und den Wölfen übergeordnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, no pueden imponerse definiciones de manera encubierta.
Daher darf es keine Definitionsvorgabe durch die Hintertür geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no deben imponerse exigencias excesivas a nadie.
Ich glaube, wir sollten niemanden überfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden imponerse sanciones a aquéllos que violen el Código.
Verstöße gegen den Kodex können nicht geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberían imponerse restricciones a la libertad de expresión?
Soll es keine Beschränkungen für die Redefreiheit geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deben imponerse los derechos antidumping siguientes:
Dementsprechend sollten die folgenden Antidumpingzölle festgesetzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso así, el Canciller al final logró imponerse. DE
Trotzdem setzte sich der Kanzler letztlich durch. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sólo denos una pista sobre quién está tratando de imponerse.
Wir wollen nur einen Tipp, wer es ist, der da mitmischen will.
   Korpustyp: Untertitel
condiciones o restricciones que deban imponerse a la utilización del
oder Einschränkungen für die Verwendung sowohl des bewerteten
   Korpustyp: EU DCEP
▌ Pueden imponerse por ley obligaciones de transmisión ▌ a determinados
▌ Gesetzliche Übertragungspflichten dürfen ▌für bestimmte, von einem einzeln benannten Mediendiensteanbieter bereitgestellte
   Korpustyp: EU DCEP
Jinetes que saben imponerse pueden divertirse mucho con él.
Mit ein wenig Durchsetzungsvermögen kann man viel Spaß mit ihm haben.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los smartphones están empezando a imponerse en el mercado global. ES
Smartphones setzen sich immer weiter auf dem internationalen Markt durch. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En caso de violación de este principio, debe imponerse una sanción específica.
Für Verstöße gegen diesen Grundsatz sollten besondere Sanktionen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe imponerse un plazo para la formulación de objeciones.
Aus diesem Grunde sollte der Einwandsgrund zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara expresa escepticismo por que pueda imponerse un poder central a una población multiétnica.
Die Herabsenkung der Mittel ist das falsche Signal.
   Korpustyp: EU DCEP
Para periodos superiores a tres meses podrá imponerse la obligación de registro ante las autoridades competentes.
Bei Tabak will die Kommission ganz entkoppeln, während die Abgeordneten zu 70 % an dem Kriterium der Produktion festhalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) pueda tomarse en consideración al imponerse la pena en el caso de las condenas condicionales
ii) geeignet ist, bei der Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung berücksichtigt zu werden, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo así puede imponerse a la Comisión la obligación de tener tales cuestiones siempre presentes.
Nur so kann eine dauerhafte Berücksichtigungspflicht durch die Kommission gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que puedan imponerse multas o
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für Straftaten nach den Artikeln 4 und 5 Geldbußen bzw. Geldstrafen
   Korpustyp: EU DCEP
podrán imponerse condiciones complementarias con respecto a los requisitos contemplados en el
können zusätzliche Bedingungen in Bezug auf die Anforderungen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
No deben efectuarse controles fronterizos ni imponerse formalidades únicamente con motivo del cruce de la frontera.
Nur mit dem Überschreiten der Grenze begründete grenzpolizeiliche Maßnahmen oder entsprechende Formalitäten sollten unterbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden imponerse normas estrictas a las nuevas instalaciones, dadas las nuevas técnicas que pueden utilizar.
Für Neuanlagen sind insofern striktere Normen möglich, als hier die modernen Techniken zum Einsatz gelangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la voluntad de perdonar es una actitud personal y libre que no puede imponerse.
Dass die Bereitschaft zur Vergebung eine persönliche und freiwillige Haltung ist, die keiner Wiederholung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cuestión va necesariamente a imponerse, en particular, en la campaña electoral francesa.
Dieses Thema muss notwendigerweise angesprochen werden, insbesondere auch im französischen Wahlkampf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahatma Gandhi dijo en cierta ocasión: «El espíritu de la democracia no puede imponerse desde fuera».
Mahatma Gandhi sagte einmal: „Der Geist der Demokratie kann nicht von außen aufgepfropft werden“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la normalización, por necesaria que sea, incluso indispensable, no puede imponerse a la legislación.
Denn die Normung, so notwendig oder unabdingbar sie auch sein mag, darf niemals Vorrang vor der Gesetzgebung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la prueba de la EEB debe imponerse la denominación de origen.
Über die BSE-Tests hinaus brauchen wir eine Herkunftsbezeichnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nueva constitución, 13 países podrán imponerse con sus votos sobre los otros 12.
Mit der neuen Verfassung wird es möglich sein, dass 13 Staaten 12 Staaten überstimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los Estados miembros fijen a nivel nacional las sanciones que deban imponerse.
Die Mitgliedstaaten müssen auf nationaler Ebene Sanktionen festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un empresario hace algo mal, algo incompatible con las normas, debe imponerse inmediatamente un castigo.
Sobald ein Unternehmer einen Fehler macht – etwas, das nicht ganz den Regeln entspricht –, muss ein solches Verhalten unverzüglich geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que hacer cuanto esté en nuestra mano para que vuelva a imponerse la razón!
Hier müssen wir alles tun, damit vernünftige Verhältnisse einkehren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debería imponerse gravámenes al carbón por las emisiones de azufre.
Kohle sollte statt dessen mit Gebühren auf Schwefelemissionen belastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que esta Cámara bajo ningún concepto permitirá que estos criterios dejen de imponerse.
Dieses Parlament - davon bin ich überzeugt - wird dabei diesen Kriterien auf jeden Fall entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto condujo al sentimiento de que la justicia nunca podría imponerse.
Es entstand dadurch das Gefühl, dass die Gerechtigkeit niemals siegen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que despertó la polémica en comisión fue la de los calendarios que deben imponerse.
Im Ausschuß ging es um die Frage des hier in Anwendung zu bringenden zeitlichen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá imponerse más de una sanción disciplinaria por una misma falta.
Ein und dasselbe Dienstvergehen kann nur eine Disziplinarstrafe nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas deben imponerse de acuerdo con la gravedad de las infracciones.
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no imponerse medidas para eliminar el dumping, correría peligro la viabilidad esencial de la industria.
Daher wäre im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen zur Beseitigung des schädigenden Dumpings die Lebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedroht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben efectuarse controles fronterizos ni imponerse formalidades únicamente con motivo del cruce de la frontera.
Grenzkontrollen oder entsprechende Formalitäten, die ausschließlich auf Grund des Überschreitens einer solchen Grenze erfolgen, sollten unterbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá imponerse el cumplimiento de uno o varios aspectos específicos del acto reglamentario.
Die Übereinstimmung mit einem oder mehreren spezifischen Aspekten des Rechtsakts kann jedoch verbindlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrán imponerse obligaciones específicas relativas a la recogida de datos de farmacovigilancia.
Zudem können spezifische Auflagen für die Erhebung der Pharmakovigilanzdaten aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto justifica un aumento del importe básico de la multa que debe imponerse a estas empresas.
Dies rechtfertigt eine Anhebung des Grundbetrages der gegen diese drei Unternehmen festzusetzenden Geldbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese derecho debe imponerse a «todas las demás empresas» que no cooperaron en la investigación.
Der Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gilt für diejenigen Unternehmen, die bei der Untersuchung nicht mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no con la certeza suficient…para imponerse a los intereses británicos sobre este fuerte.
Aber zu wenig sicher, um die britische Interessen zu überwiegen!
   Korpustyp: Untertitel
No deben imponerse restricciones comerciales que no puedan justificarse con bases legítimas.
Es sollten keine Handelsbeschränkungen bestehen, die nicht triftig begründet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de servicio público debe describirse claramente e imponerse expresamente mediante decisión pública.
Der öffentliche Auftrag muss klar beschrieben und ausdrücklich durch behördlichen Beschluss erteilt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Siempre hay que imponerse el reto de mejorar la gestión y el rendimiento de la granja.
„Man sollte sich immer das Ziel setzen, sein Hof-Management und seine Leistung zu verbessern.
Sachgebiete: geografie typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En muchos casos esto conducirá a posiciones cerradas en las cuales los caballos pueden imponerse.
In vielen Fällen wird dies zu geschlossenen Stellungen führen, in denen die Springer womöglich überlegen sein könnten.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
En 1532 logró imponerse sobre el emperador inca Atahualpa en la lucha por el país.
1532 triumphierte er in der Schlacht um das Land über den Inka-Herrscher Atahualpa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
«Éste no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros.
«Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El almacenamiento y la pareja necesita un dueρo con experiencia que deben imponerse.
Lagerung und Partner braucht man einen erfahrenen Besitzer zu werden.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Personalidad extremadamente discreta, James H. Baker es considerado un hombre que nunca trata de imponerse.
Baker ist eine sehr taktvolle Persönlichkeit und hat den Ruf, sich nie aufzudrängen.
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Por ultimo, he insertado una enmienda sobre las sanciones que habrán de imponerse por incumplimiento del presente Reglamento.
· Schließlich habe ich einen Änderungsantrag bezüglich Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung dieser Verordnung eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que deba imponerse una determinada confidencialidad, la propuesta incluye normas para que ésta quede salvaguardada.
Für die Fälle, in denen eine gewisse Vertraulichkeit zu wahren ist, umfasst der Vorschlag Vorschriften zu deren Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
El Plan de Acción Internacional para la Ordenación de la Capacidad Pesquera de la FAO podría imponerse en este caso.
Der internationale Aktionsplan der FAO für die Bewirtschaftung der Fischereikapazitäten sollte hier eigentlich relevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe imponerse la obligación de eliminación para todos los residuos que no hayan podido recuperarse.
Folglich ist die Beseitigung aller Abfälle, die nicht verwertet werden konnten, zwingend vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo que es más, el bloqueo puede imponerse sin un método claro de apelación ni líneas claras de responsabilidad.
Außerdem kann diese Sperrung ohne irgendwelche Einspruchsmöglichkeiten oder klare Kompetenzabgrenzungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe avisarse a los operadores con una antelación suficiente de las nuevas restricciones operativas que vayan a imponerse.
Den Betreibern sollte durch eine Vorankündigung ausreichend Zeit gelassen werden, wenn neue Betriebsbeschränkungen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué multas pueden imponerse en este tipo de infracciones del ordenamiento vigente en materia de mercados agrícolas?
Welche Strafen sind bei solchen Vergehen gegen die geltende Agrarmarktordnung möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las ciudades han sabido imponerse con los años como asociado imprescindible en el ámbito del desarrollo:
Aber die Städte haben es verstanden, sich im Laufe der Jahre als unverzichtbarer Partner der Entwicklung Respekt zu verschaffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante determinar con toda precisión los casos en que debe imponerse el principio de igualdad de trato.
Es ist sehr wichtig, genau die Bereiche und Umstände festzulegen, unter denen der Grundsatz der Gleichberechtigung gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no quiere decir que un gobierno deba imponerse mediante el miedo, como los antiguos gobiernos rusos:
Das heißt nicht, dass eine Regierung durch Angst regieren muss, wie russische Regierungen es in der Vergangenheit getan haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, debe imponerse la transparencia con respecto al número exacto de inversores que contribuyen a la existencia del sistema.
Deshalb sollte es ein hohes Maß an Transparenz geben in Bezug auf die Frage, wie viel genau die Anleger für die einzurichtenden Entschädigungssysteme zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha ejercido con el espíritu de imponerse por parte de un poderoso banco central europeo o alguno extraeuropeo.
Sie war eher geprägt von der Dominanz der einen oder anderen starken Zentralbank Europas oder irgendeiner anderen starken Bank aus dem außereuropäischen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores esperan esta ayuda, dado que la conservación de los intereses naturales les exige imponerse una restricción financiera.
Die Bauern rechnen mit diesen Geldern, denn nachhaltige Naturnutzung erfordert von ihnen finanzielle Selbstbeschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ningún partido político tras estas elecciones está en condiciones de imponerse solo al poder constitucionalmente.
Zweitens ist infolge des Wahlausgangs keine politische Partei in der Lage, nach den Regeln der Verfassung alleine die Macht zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el futuro la Comisión va a tener más poder y posibilidades de imponerse.
Es ist richtig, die Kommission wird zukünftig mehr Macht und Durchsetzungsmöglichkeiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que tenemos ante nosotros es cómo decide Europa entre competir o imponerse límites a sí misma.
Wir stehen vor der Frage, wie sich Europa zwischen Wettbewerb und Abschottung entscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que también en este caso debe imponerse el principio de la mejor práctica.
Deshalb muss das Gebot der Stunde auch hier best practice heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán imponerse tres tipos de sanciones: financieras, administrativas y penales, de acuerdo con la gravedad de la situación.
Je nach Schwere des Verstoßes werden drei Arten von Sanktionen ermöglicht: finanzielle, verwaltungsrechtliche und strafrechtliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, señor Blair, que si Europa quiere ser eficaz de este modo, tiene que imponerse límites.
Herr Premierminister, ein solches funktionsfähiges Europa bedeutet aber auch, dass es sich seine Grenzen zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente deben imponerse duras sancione a los infractores, que lleguen hasta la retirada del permiso de navegación.
Gleichzeitig sollte es bei Übertretungen strengste Sanktionen bis zum Entzug der Betriebslizenz geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Prodi, usted se ha referido al desarrollo sostenible, que debe imponerse en todo el mundo.
Frau Präsidentin! Herr Kommissionspräsident Prodi, Sie sprachen von der nachhaltigen Entwicklung, die weltweit einsetzen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la democracia no puede imponerse, solo puede apoyarse, y esa es nuestra actual responsabilidad con Moldova.
Demokratie lässt sich nicht aufzwingen, sondern kann nur unterstützt werden, und eben darin besteht heute unsere Verantwortung gegenüber der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respeto no puede imponerse, pero constituye un requisito previo esencial para nuestra comprensión mutua y nuestra acción común.
Diese Achtung lässt sich nicht verordnen, sie ist aber die notwendige Bedingung für unser gegenseitiges Verständnis und für unser gemeinsames Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando deban imponerse varias reducciones al mismo solicitante, cada una de ellas se aplicará de forma independiente e individual.
Müssen bei ein und demselben Antragsteller mehrere Kürzungen vorgenommen werden, so sollten diese unabhängig voneinander erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este papel justifica un aumento del 50 % del importe básico de la multa que debe imponerse a Shell y KWS.
Ihre Rolle rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrags der gegen sie festzusetzenden Geldbußen um 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el único verdadero considerando que debería imponerse a todos nosotros es un considerando de realidad y de evidencia.
Daher ist der einzige Erwägungsgrund, dem wir uns alle beugen sollten, die Realität und die Offenkundigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que, de nuevo, las presiones y los regateos puedan imponerse, y que se tome una decisión incorrecta.
Ich befürchte, dass Druck und Erpressung wieder einmal ihre Ergebnisse zeitigen und die falsche Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, las consideraciones que hay que hacer en materia de derechos humanos no pueden imponerse a los Estados.
Es scheint, daß man die für die Menschenrechte erforderlichen Erwägungen nicht einzelnen Mitgliedstaaten überlassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E, igualmente, debemos deshacernos un poco de la lógica contable que, desgraciadamente, tiende a imponerse por parte del Consejo.
Außerdem sollten wir uns ein wenig von der Buchhaltermentalität lösen, die leider von seiten des Rates zunehmend die Oberhand gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de Europa no puede imponerse desde arriba, sino que debe ser fruto de la responsabilidad de cada persona.
Die Einheit Europas kann nicht von oben verordnet, sondern muss durch das verantwortungsbewusste Handeln jedes Einzelnen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte no puede imponerse a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito.
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la responsabilidad y el rigor a la hora de realizar el trabajo tienen que imponerse.
Daher sind Verantwortungsgefühl und peinliche Genauigkeit bei der Ausführung dieser Arbeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a aquéllos que consideran que la doble indicación de los precios no debe imponerse obligatoriamente.
Ich schließe mich denen an, die finden, daß eine doppelte Preisauszeichnung nicht zur Pflicht gemacht werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, digámoslo de una vez, en materia de cooperación, la coherencia está lejos de imponerse.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie uns gleich zu Beginn festhalten, daß die Kohärenz im Bereich der Zusammenarbeit bei weitem nicht selbstverständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Unión Europea no debería imponerse a sí misma unas tareas nuevas, difíciles y ambiciosas.
Ich finde, daß die Europäische Union sich eigentlich keine weiteren neuen, schweren und umfassenden Aufgaben aufladen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte