Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Illi…hubo un tiempo en que Grecia era el país más importante del mundo.
Illi…Griechenland war einst das bedeutendste Land der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Particularmente, pueden desempeñar un importante papel al informar a los ciudadanos sobre sus derechos y beneficios.
SkyTeam ist ein bedeutendes globales Netzwerk aus zusammenarbeitenden Airlines, die Ihnen einen besseren Komfort und ein schöneres Reiseerlebnis bieten wollen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los estudios han demostrado que existe una asociación positiva importante entre una mayor ingesta de frutas y verduras y un menor riesgo de enfermedades crónicas.
Studien haben gezeigt, dass ein signifikanter positiver Zusammenhang zwischen dem vermehrten Verzehr von Obst und Gemüse und einem geringeren Risiko für chronische Krankheiten besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, si me disculpais me voy a trabajar en algo que promete importantes resultados, lo contrario de lo que hacéis vosotros.
Nun, wenn Ihr mich entschuldigen würdet. Ich werde gehen und Arbeit verrichten, die signifikante Resultat verspricht…im Gegensatz zu dem, was du tust…die das nicht verspricht.
Korpustyp: Untertitel
Adrian Mann, ingeniero jefe, comentó que el Kestrel ofrece importantes beneficios respecto a los métodos de calibración por contacto convencionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ni el sexo, ni el uso concomitante de epoprostenol por vía intravenosa, mostraron un efecto importante sobre la farmacocinética de bosentan.
Geschlecht und gleichzeitige Anwendung von intravenösem Epoprostenol hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Bosentan.
Umstrukturierungen gehören zur Unternehmenswelt dazu – sie zählen zu den wesentlichen Maßnahmen, mit denen ein Unternehmen wettbewerbsfähig bleiben kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
importanteWichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo un plano aquí y allá. Creo que nada importante.
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Ante todo, quisiera que sepas algo importante.
Bevor wir weitermachen, sollten Sie etwas Wichtiges wissen.
Korpustyp: Untertitel
Así que necesito preguntarte algo muy importante, ¿bien?
Deshalb muss ich Sie etwas sehr Wichtiges fragen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo faltan pocos cuadros, pienso que no es importante.
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, se me olvidaba una cosa importante.
Entschuldige, ich muss dir noch etwas Wichtiges sagen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sí tenía algo importante.
Vielleicht hatte er etwas Wichtiges bei sich.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hace algo realmente importante.
Er macht hier etwas echt Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré hacer algo importante a las tres.
Ich muss was Wichtiges erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás esa pintura fue hecha para desaparece…...porque representaba algo importante.
Vielleicht verschwand das Bild, weil es etwas Wichtiges zeigt…
Korpustyp: Untertitel
Necesito hablarte de algo importante.
Ich muß mit dir über was Wichtiges reden.
Korpustyp: Untertitel
importantegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un avance importante, e insto a los Estados Miembros a que presten especial atención a este asunto.
Dies ist ein großer Schritt nach vorn, und ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dieser Angelegenheit besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: UN
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Exelon tiene una modesta eficacia en el tratamiento de los síntomas de la demencia de tipo Alzheimer, aunque ello supone un beneficio importante para algunos pacientes.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Exelon eine mäßige Wirksamkeit bei der Behandlung der Symptome der Alzheimer-Demenz aufweist, obwohl sich bei einigen Patienten durchaus ein großer Nutzen zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Prometax tiene una modesta eficacia en el tratamiento de los síntomas de la demencia de tipo Alzheimer, aunque ello supone un beneficio importante para algunos pacientes.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Prometax eine mäßige Wirksamkeit bei der Behandlung der Symptome der Alzheimer-Demenz aufweist, obwohl sich bei einigen Patienten durchaus ein großer Nutzen zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La entrada en vigor del Reglamento sobre medicamentos huérfanos a principios de 2000 constituye un importante paso adelante para hacer visible una política coherente de salud pública en el ámbito comunitario, que traerá consigo beneficios positivos y tangibles para los pacientes que sufren enfermedades poco frecuentes.
Das Inkrafttreten der Verordnung über Arzneimittel für seltene Leiden (Orphan Drugs) zu Beginn des Jahres 2000 ist ein großer Fortschritt hin zur Sichtbarmachung einer kohärenten Gesundheitspolitik auf EU-Ebene, der positive und greifbare Vorteile für an seltenen Krankheiten leidende Patienten mit sich bringt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tracto intestinal absorbe después una parte importante de los ácidos biliares, que vuelven al hígado a través de la circulación enterohepática.
Ein großer Teil der Gallensäuren wird dann vom Darmtrakt rückresorbiert und über den enterohepatischen Kreislauf wieder zur Leber zurücktransportiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando el interés de la Unión Europea en crear las condiciones que permitan el mantenimiento de las actividades industriales que ofrecen empleo a un porcentaje importante de la población trabajadora de la Europa ampliada,
in der Erwägung, dass es im Interesse der gesamten Europäischen Union liegt, die Industrie im eigentlichen Wortsinn, in der ein sehr großer Teil der arbeitenden Bevölkerung im erweiterten Europa beschäftigt ist, zu schützen und zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Los actuales sistemas móviles de tercera generación y los sistemas sin hilo constituyen un paso importante hacia esta nueva generación, ya que permiten el acceso en todas partes a los servicios de Internet sin depender de un ordenador y lo ponen a disposición del "hombre de la calle".
Die heutigen mobilen 3G-Funksysteme sind ein großer Schritt hin zu dieser nächsten Generation, da sie den Zugang zu Internetdienstleistungen von einer Nicht-PC-Plattform und für den Normalbürger von jedem Ort aus ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una parte importante de la calidad de los centros escolares tiene que ver con la autonomía de su proyecto y de su gestión,
in der Erwägung, dass ein großer Teil der Qualität der Schulen mit dem Grad ihrer Eigenständigkeit, der ihre Lehrpläne und ihre Verwaltung kennzeichnet, zusammenhängt,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque ya se fabrican algunos automóviles coreanos en Europa Oriental, ello conllevará un importante aumento de las importaciones.
Obwohl in Osteuropa schon koreanische Autos produziert werden, wird es damit neue Einfuhren in großer Stückzahl geben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el interés de la Unión Europea en crear las condiciones que permitan el mantenimiento de las actividades industriales que ofrecen empleo a un porcentaje importante de la población trabajadora de la Europa ampliada,
in der Erwägung, dass es im Interesse der gesamten EU liegt, die Industrie im eigentlichen Wortsinn, in der ein sehr großer Teil der arbeitenden Bevölkerung im erweiterten Europa beschäftigt ist, zu schützen und zu erhalten,
Durch die Verfassung wird eine Bestimmung über den freiwilligen Austritt aus der Union eingeführt, was eine der wichtigsten Neuerungen darstellt (Artikel I-60).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cambio, la Convención propone una cláusula de retirada voluntaria que, por primera vez, ofrece a los Estados miembros la posibilidad de retirarse de la Unión, lo que supone una novedad importante.
ES
Dagegen schlägt der Konvent eine Bestimmung über den freiwilligen Austritt vor, durch die zum ersten Mal die Möglichkeit vorgesehen wird, dass ein Mitgliedstaat die Union verlässt. Dies stellt eine der wichtigsten Neuerungen dar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
"Cada vez vemos más decisiones internacionales adoptadas a través de organismos como Naciones Unidas, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio y el G-20", nos explicó Othmar Karas al preguntarle porqué es importante parlamentarizar las organizaciones internacionales.
ES
Der österreichische EU-Abgeordnete Othmar Karas (EVP) kritisiert, dass Organisationen wie die Vereinten Nationen, der Internationale Währungsfonds, die Welthandelsorganisation oder die Gruppe der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer (G20) transnationale Entscheidungen hinter verschlossenen Türen treffen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, consideramos la globalización económica, así como la política del BM y del FMI, como causa importante de los problemas más serios del mundo de hoy y no como oportunidad para la mayoría de humanidad que vive en la indigencia ni como oportunidad para la solucionar la crisis ambiental global.
Wir betrachten im Gegenteil die ökonomische Globalisierung und die Politik von IWF und Weltbank als einen der wichtigsten Gründe für die schwerwiegenden Probleme der heutigen Welt und nicht als Chance für die Mehrheit der Menschheit, die im Elend lebt, oder als eine Möglichkeit zur Ablenkung von der globalen ökologischen Krise.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La región vitivinícola de Bad Dürkheim al sur de Rhineland-Pfalz forma parte de la región metropolitana de Rhine-Neckar, junto con Mannheim, Ludwigshafen, Heidelberg y otras ciudades, lo que la convierte en un importante enclave financiero en Alemania.
Die Weinregion Bad Dürkheim im Süden von Rheinland-Pfalz zählt mit Mannheim, Ludwigshafen, Heidelberg und weiteren Städten zur Metropolregion Rhein-Neckar - und ist damit Teil einer der wichtigsten Wirtschaftsstandorte in Deutschland.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Le brindamos información importante y actualizada en poco tiempo. Dicha información es verificada continuamente por nuestro socio, Germany Trade and Invest (gtai).
DE
El 2 de abril de 2002 comenzó el proceso conjunto de Théoneste Bagosora, Gratien Kabiligi, Aloys Ntabakuze y Anatole Nsengiyumva, oficiales de alto rango acusados de desempeñar un importante papel en la planificación del genocidio en Rwanda. Actualmente se sustancian en el Tribunal ocho procesos contra 22 personas.
Das gemeinsame Hauptverfahren gegen die hochrangigen Offiziere Théoneste Bagosora, Gratien Kabiligi, Aloys Ntabakuze und Anatole Nsengiyumva, die beschuldigt werden, bei der Planung des Völkermords in Ruanda eine wesentliche Rolle gespielt zu haben, begann am 2. April 2002. Derzeit laufen vor dem Gerichtshof acht Hauptverfahren gegen insgesamt 22 Angeklagte.
Korpustyp: UN
Edad y género (sexo) Los escasos datos disponibles sobre la farmacocinética de tenofovir en mujeres no indican un efecto importante asociado al sexo.
Alter und Geschlecht Begrenzte Daten zur Pharmakokinetik von Tenofovir bei Frauen weisen nicht auf wesentliche geschlechtsspezifische Unterschiede hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechaza cualquier modificación importante de la estructura general de la propuesta de la Comisión y, en particular, cualquier intento de renacionalizar total o parcialmente la política regional de la Unión Europea (Título 1);
3. lehnt jede wesentliche Änderung an der Gesamtstruktur des Kommissionsvorschlags ab, insbesondere jeden Versuch, die Regionalpolitik der Union ganz oder teilweise zu renationalisieren (Titel 1);
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la experiencia y la formación en tareas relacionadas con el control de la pesca suponen una importante base para poder llevar a cabo un control eficaz,
I. in der Erwägung, dass Erfahrung und einschlägige Ausbildung bei der Fischereiüberwachung eine wesentliche Grundlage für eine wirkungsvolle Durchführung der Fischereikontrolle darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las PYME tienen una importancia crucial para la economía europea, puesto que proporcionan más de cien millones de empleos, contribuyen al crecimiento económico, son una fuente importante de innovación y promueven la igualdad de género y el desarrollo regional,
in der Erwägung, dass die KMU von entscheidender Bedeutung für die Wirtschaft Europas sind, da sie über 100 Millionen Arbeitsplätze bieten, zum Wirtschaftswachstum beitragen, eine wesentliche Quelle für Innovationen sind und die regionale Entwicklung sowie die Gleichstellung der Geschlechter fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Esta información es muy importante para los consumidores, especialmente para las personas con determinadas sensibilidades religiosas.
Das ist eine wesentliche Information für die Verbraucher, besonders für solche mit religiös bedingten Empfindlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda modificación importante hace referencia a la clarificación de los términos y las condiciones en los que pueden transmitirse los datos confidenciales.
Die zweite wesentliche Änderung betrifft die Klarstellung der Bedingungen, unter denen vertrauliche Daten übertragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que el mantenimiento del carácter cultural específico de Macao y de la identidad propia de su población, que la Unión Europea debe ayudar a preservar, constituyen un importante pilar de su autonomía y de su futura prosperidad;
äußert seine Überzeugung, daß die Beibehaltung der kulturellen Besonderheit von Macau und der eigenen Identität seiner Bevölkerung, deren Schutz die Europäische Union unterstützen muß, eine wesentliche Grundlage seiner Autonomie und seines künftigen Wohlstands ist;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de inversión deberían notificar a sus clientes todo cambio importante que introduzcan en su política de ejecución.
Wertpapierhäuser sollten Kleinanleger auf jede wesentliche Änderung der Ausführungsstrategie aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra el hambre exige la participación de todos los sectores sociales, desde los gobiernos hasta las instancias privadas, que deberían desempeñar un papel importante en una estrategia más coordinada,
in der Erwägung, dass die Ausmerzung des Hungers die Beteiligung aller Gesellschaftsgruppen von den Regierungen bis zum privaten Sektor erfordert, die eine wesentliche Rolle in einer koordinierteren Strategie spielen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
importanteerhebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este conflicto en expansión, sustentado por fondos procedentes del tráfico ilícito de drogas, constituye un importante desafío para los organismos de las Naciones Unidas que procuran aliviar los efectos adversos para la población y atacar sus causas originales.
Dieser sich ausweitende Konflikt, der durch Gelder aus dem illegalen Drogenhandel angeheizt wird, stellt eine erhebliche Herausforderung für die Organisationen der Vereinten Nationen dar, die damit beschäftigt sind, seine nachteiligen humanitären Auswirkungen zu lindern und seine tieferen Ursachen anzupacken.
Korpustyp: UN
b) Cualquier cambio importante en una actividad mencionada en el apartado a);
b) jede erhebliche Veränderung einer unter Buchstabe a) genannten Tätigkeit;
Korpustyp: UN
Al prevenir costosos trastornos, se estaría haciendo una importante inversión en el proceso de desarrollo, además de cumplir la responsabilidad de proteger.
Dadurch würden sie nicht nur ihre Schutzverantwortung wahrnehmen, sondern darüber hinaus, indem sie kostspielige Störungen vermeiden, eine erhebliche Investition in den Entwicklungsprozess leisten.
Korpustyp: UN
Los Estados poseedores de armas nucleares han hecho, por su parte, muy poco por reducir la importancia simbólica de esas armas y muy poco por cumplir su compromiso de tomar medidas de buena fe para emprender una reducción importante de las armas nucleares y llegar al desarme total.
Die Kernwaffenstaaten ihrerseits haben zu wenig, um die symbolische Wichtigkeit dieser Waffen zu verringern, und zu wenig getan, um ihrer Verpflichtung nachzukommen, redliche Anstrengungen in Richtung auf eine erhebliche Verringerung der Kernwaffen und letztlich auf die Abrüstung zu unternehmen.
Korpustyp: UN
La circulación enterohepática puede desempeñar un papel importante en la farmacocinética de la isotretinoína en el ser humano.
Der enterohepatische Kreislauf spielt möglicherweise eine erhebliche Rolle bei der Pharmakokinetik von Isotretinoin beim Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La participación en el trabajo de los comités científicos y sus grupos de trabajo genera un importante volumen de trabajo para todas las autoridades nacionales competentes.
Die Beteiligung an der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse und ihrer Arbeitsgruppen bringt eine erhebliche Arbeitsbelastung für alle zuständigen nationalen Behörden mit sich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actividades posteriores a la autorización La importante expansión en el año 2000 de las actividades específicas posteriores a la autorización reflejan el mayor número de solicitudes de modificación con arreglo al procedimiento centralizado y de extensiones/modificaciones para MRL comparado con años anteriores.
3.2 Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung Der erhebliche Anstieg der Folgeverfahren im Jahre 2000 war gegenüber den Vorjahren auf die Zunahme der Änderungsanträge bei zentralisierten Verfahren und auf Erweiterungen/Änderungen von MRL-werten zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se hará un esfuerzo importante para diseñar, construir y desarrollar la base de datos de ensayos clínicos y la base de datos para la notificación de presuntas reacciones adversas inesperadas en ensayos clínicos.
Es sind erhebliche Bemühungen im Zusammenhang mit der Konzeption, Einrichtung und Einführung der Datenbank für klinische Prüfungen sowie der Datenbank für Meldungen des Verdachts auf unerwartete unerwünschte Arzneimittelwirkungen in klinischen Prüfungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prestación de asesoramiento científico constituirá una importante inversión de la EMEA en 1998 y 1999.
Die wissenschaftliche Beratung stellt eine erhebliche Investition seitens der EMEA in den Jahren 1998 und 1999 dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su participación en todas esas reuniones tuvo una repercusión importante en la elaboración y actualización de directrices, monografías, documentos de posición, etc. que son importantes para la calidad de los medicamentos en Europa.
Die Teilnahme an allen dieser Treffen hatte eine erhebliche Auswirkung auf die Erarbeitung und Aktualisierung von Richtlinien, Monographien, Positionspapieren, etc., die für die Qualität von Arzneimitteln in Europa relevant sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
importantewesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rinde homenaje a esa organización por su importante contribución al restablecimiento de la paz, la estabilidad, la democracia y el desarrollo en África occidental.
Er bekundet dieser Organisation seine Hochachtung für ihren wesentlichen Beitrag zur Wiederherstellung des Friedens, der Stabilität, der Demokratie und der Entwicklung in Westafrika.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el impacto de los desastres naturales en países vulnerables es, entre otras cosas, un obstáculo importante para el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio, en particular los relativos a la erradicación de la pobreza y la sostenibilidad ambiental,
in der Erkenntnis, dass die Auswirkungen von Naturkatastrophen auf anfällige Länder zu den wesentlichen Hindernissen für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele gehören, namentlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele und insbesondere derjenigen, die die Beseitigung der Armut und die ökologische Nachhaltigkeit betreffen,
Korpustyp: UN
Reafirma que la responsabilidad principal de este diálogo recae en los mismos congoleños, pero subraya la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel importante en apoyo de este proceso y, a este respecto, apoya los esfuerzos del recién nombrado Enviado Especial del Secretario General, Sr. Mustapha Niasse;
14. betont, unter erneutem Hinweis darauf, dass die Kongolesen selbst die Hauptverantwortung für diesen Dialog tragen, die Wichtigkeit einer wesentlichen Rolle der Vereinten Nationen zur Unterstützung dieses Prozesses und unterstützt die Anstrengungen des neu ernannten Sonderbotschafters des Generalsekretärs, Mustapha Niasse;
Korpustyp: UN
El Consejo también reconoce la importante contribución que realizan los Estados, las organizaciones internacionales y regionales y las organizaciones no gubernamentales locales e internacionales a las actividades relativas a las minas.
Der Rat erkennt darüber hinaus den wesentlichen Beitrag an, den die Staaten, internationale und regionale Organisationen sowie lokale und internationale nichtstaatliche Organisationen zu Antiminenprogrammen leisten.
Korpustyp: UN
A este respecto, creemos que esta Conferencia constituye un paso importante para garantizar una mayor cooperación.
Diesbezüglich sind wir der Auffassung, dass diese Konferenz einen wesentlichen Schritt in Richtung auf eine verstärkte Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: UN
Si no se produce ninguna reacción adversa importante relacionada con el tratamiento durante al menos una semana, se puede aumentar la dosis en incrementos de 0,04 mg/ kg hasta un máximo de 0,12 mg/ kg dos veces al día.
Wenn über einen Zeitraum von mindestens einer Woche keine wesentlichen behandlungsbezogenen unerwünschte Ereignisse eintreten, kann die Dosis schrittweise von 0,04 mg/kg bis zur maximalen Dosis von 0,12 mg/kg zweimal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sectores participan también en todas las iniciativas de la Agencia relacionadas con la mejora de la calidad y realizan una importante contribución a la revisión de la calidad de los documentos (QRD) y a las actividades referentes a la calidad de la información sobre los productos (PIQ).
Zudem beteiligen sich die Bereiche an allen Initiativen der EMEA zur Qualitätsverbesserung und leisten einen wesentlichen Beitrag zur Qualitätskontrolle von Dokumenten (QRD) und zu qualitätssichernden Maßnahmen bei Produktinformationen (PIQ).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un estudio de combinación de Xeloda y ácido folínico (leucovorina) mostró que el ácido folínico no tiene un efecto importante sobre la farmacocinética de Xeloda y sus metabolitos.
Eine Interaktionsstudie mit Xeloda und Folinsäure ergab, dass Folinsäure keinen wesentlichen Effekt auf die Pharmakokinetik von Xeloda und seine Metaboliten ausübt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zubrin fue tan eficaz como otros medicamentos de su misma clase y consiguió una mejoría importante en perros con trastornos de los músculos o las articulaciones.
Zubrin war genauso wirksam wie andere Medikamente derselben Klasse und führte zu einer wesentlichen Besserung bei Hunden mit Muskel- oder Gelenkbeschwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconoce la responsabilidad primera del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y considera que una arquitectura europea de seguridad y defensa eficaz es una importante contribución con vistas a fortalecer la política de seguridad multilateral en el marco de las Naciones Unidas;
53. erkennt an, dass in erster Linie der UN-Sicherheitsrat für die Einhaltung des Friedens und der Sicherheit weltweit zuständig ist, und erachtet eine effiziente europäische Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur als einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung einer multilateralen Sicherheitspolitik im Rahmen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
importantemüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante hacer coincidir los intereses de las empresas que «reconvierten» los préstamos en valores negociables y otros instrumentos financieros (entidades originadoras o patrocinadoras) y los de las empresas que invierten en tales valores o instrumentos (entidades inversoras).
Die Interessen von Unternehmen, die Kredite in handelbare Wertpapiere und andere Finanzinstrumente "umverpacken" (Originatoren oder Sponsoren), und Unternehmen, die in diese Wertpapiere oder Instrumente investieren (Anleger), müssen in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante estas limitaciones de los recursos a nivel europeo y nacional, es importante reforzar el establecimiento de prioridades y las medidas de simplificación, para lo que se requiere el compromiso de todos los socios del SEE.
Aufgrund dieser Ressourcenknappheit auf europäischer und auf nationaler Ebene müssen Prioritätensetzung und Vereinfachungsmaßnahmen vorangetrieben werden, was das Engagement aller ESS-Partner erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta importante, por tanto, especificar más qué información ha de facilitarse y con qué frecuencia, aspectos que dependen del valor de los activos gestionados correspondientes a las carteras de FIA gestionados por un determinado GFIA.
Aus diesem Grund müssen die Informationspflichten und die Häufigkeit der Informationsübermittlung, die vom Wert der Vermögensgegenstände im Portfolio der von einem bestimmten AIFM verwalteten AIF abhängen, genauer bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia de la asistencia humanitaria y para la rehabilitación en la ejecución de los programas de desmovilización y reinserción y después de ellos, es importante que estos asociados, como lo demuestra la experiencia, participen desde un principio en la planificación de tales programas.
In Anbetracht der Bedeutung der humanitären Hilfe und der Wiederaufbauhilfe während und nach der Durchführung von Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen geht aus den bisherigen Erfahrungen hervor, dass die humanitären Partnerorganisationen frühzeitig an der Planung dieser Programme beteiligt werden müssen.
Korpustyp: UN
Es importante informar al médico si existe cualquier posibilidad de que esté embarazada.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihren Arzt über eine mögliche Schwangerschaft unterrichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese es el objetivo de la propuesta que votarán los diputados y que supone un importante avance al reconocimiento mutuo de los sistemas de garantía y las evaluaciones de la calidad en Europa.
Studenten aus Europa und von anderswo müssen sich darauf verlassen können, dass die Bildung, die sie erhalten, von höchster Qualität ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es importante distinguir claramente los efectos secundarios derivados de las condiciones normales de utilización de los otros.
Die unter normalen Umständen auftretenden Nebenwirkungen müssen eindeutig von den anderen Nebenwirkungen unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer asimismo fuentes de financiación.
Die Finanzierungsquellen müssen ebenfalls genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que se evalúen los perjuicios medioambientales ocasionados por la erupción del volcán con objeto de identificar las necesidades y proporcionar una asistencia adecuada, y pide que se incrementen considerablemente los recursos destinados al control del volcán de Nyiragongo;
ist der Auffassung, dass die durch den Vulkanausbruch entstandenen Umweltschäden im Hinblick auf Bedarfsermittlung und die Bereitstellung angemessener Hilfe beurteilt werden müssen, und fordert, dass die Mittel für die Überwachung des Nyiragongo-Vulkans erheblich aufgestockt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
También es importante abordar otras cuestiones como la venta en Internet y la posibilidad de incluir las características de seguridad en los medicamentos de venta libre respecto de los cuales existan motivos razonables para creer que han sido objeto de falsificación.
Auch weitere Themen müssen behandelt werden, wie z. B. der Verkauf über das Internet oder die Möglichkeit, die Sicherheitsmerkmale auch auf frei verkäuflichen Arzneimitteln anzubringen, wenn berechtigter Grund zur Annahme besteht, dass sie gefälscht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
importantebedeutender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en la actualidad, la industria forma en la República Checa un sector importante de su economía.
Dieser bittersüße Likör wird seit mehr als zwei Jahrhunderten in der Stadt Karlovy Vary (Karlsbad) hergestellt, die außerdem ein bedeutender Kurort ist.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Este prosaísta e importante periodista fue, en los años 1968 - 69 uno de los importantes portavoces del movimiento de reforma y autor del manifiesto 2000 palabras .
Dieser Prosaiker und bedeutender Feuilletonist war 1968-69 der führende publizistische Sprecher der Reformströmung un autor des Manifestes 2000 slov ("2000 Worte").
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Otro congreso importante, en el cual se encontrarán destacados expertos esta vez de todo el mundo, es el 18. o Congreso Mundial de Microscopía (International Microscopy congress – IMC) que se celebrará en septiembre de 2014.
Ein weiterer bedeutender Kongress, bei welchem sich führende Fachleute aus der ganzen Welt treffen werden, ist der 18. Weltkongress der Mikroskopie (International Microscopy congress – IMC), der im September 2014 stattfinden wird.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Una representante importante de la arquitectura industrial en la ciudad capital es la planta potabilizadora de Podolí , hoy la sede del Museo del abastecimiento de agua de Praga.
Ein bedeutender Vertreter der industriellen Architektur in der Hauptstadt ist das Wasserwerk in Podolí , in dem heute das Museum der Prager Wasserwirtschaft zu finden ist.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Conclusión Los antimicrobianos son fundamentales en la medicina humana y veterinaria, aunque los datos observados respaldan la percepción de que un uso excesivo o un uso no adecuado es un factor de riesgo importante en el desarrollo de la resistencia.
Schlussfolgerung Antimikrobielle Substanzen sind in der Human- und Veterinärmedizin unverzichtbar, obwohl ihre zu häufige/missbräuchliche Verwendung nachweislich ein bedeutender Risikofaktor für die Entwicklung von Resistenz ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En adelante, los actos relativos a los visados, el asilo, la inmigración y otras políticas relacionadas con la libre circulación de personas son susceptibles de ser objeto de recurso, lo que cual constituye un importante avance en la construcción europea.
ES
Der Gerichtshof kann nun auch zu Rechtsakten über Visa, Asyl, Einwanderung und andere politische Maßnahmen im Zusammenhang mit dem freien Personenverkehr angerufen werden. Dies ist ein bedeutender Fortschritt für das europäische Aufbauwerkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
importanteerheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, hay que adoptar más medidas en este sentido;
3. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
f) El continuo empeoramiento de las condiciones de vida y el aumento de la pobreza, que afectan a una parte importante de la población de todo el país, con serias consecuencias para el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales;
f) über die fortdauernde Verschlechterung der Lebensbedingungen und die wachsende Armut eines erheblichen Teils der Bevölkerung im gesamten Land, was schwerwiegende Folgen für die Ausübung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte hat;
Korpustyp: UN
Observa que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, pertenecientes o no al sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
3. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la precaria situación humanitaria en el país, en particular, la prevalencia de la malnutrición infantil, que sigue afectando el desarrollo físico y mental de un porcentaje importante de niños;
3. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die prekäre humanitäre Lage in dem Land, vor allem über die weit verbreitete Mangelernährung bei Säuglingen, die nach wie vor die körperliche und geistige Entwicklung eines erheblichen Anteils der Kinder beeinträchtigt;
Korpustyp: UN
A lo largo de los últimos ocho años las Naciones Unidas han experimentado un aumento importante en el número y complejidad de las solicitudes de asistencia electoral.
Während der vergangenen acht Jahre hatten die Vereinten Nationen einen erheblichen Anstieg der Zahl und der Komplexität der Wahlhilfeersuchen zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda que la existencia de muchos puestos de control ilegítimos y los actos de extorsión que se cometen en ellos en la región atentan contra la seguridad de los civiles y constituyen un obstáculo importante para el desarrollo económico de toda África occidental.
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass die vielen unrechtmäßigen Kontrollpunkte in der Region und die dort praktizierte Erpressung die Sicherheit der Zivilbevölkerung gefährden und einen erheblichen Hemmschuh für die Wirtschaftsentwicklung ganz Westafrikas darstellen.
Korpustyp: UN
No se desarrollarán actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos indígenas, a menos que lo justifique una amenaza importante para el interés público pertinente o que se hayan acordado libremente con los pueblos indígenas interesados, o que éstos lo hayan solicitado.
In dem Land oder den Gebieten indigener Völker dürfen keine militärischen Aktivitäten stattfinden, es sei denn, sie sind auf Grund einer erheblichen Bedrohung des öffentlichen Interesses gerechtfertigt oder sie wurden mit den betroffenen indigenen Völkern frei vereinbart oder von ihnen gefordert.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la aprobación y aplicación de los dos protocolos facultativos constituirán una contribución importante a la promoción y protección de los derechos del niño,
anerkennend, dass die Verabschiedung und Durchführung der beiden Fakultativprotokolle einen erheblichen Beitrag zur Förderung und zum Schutz der Rechte des Kindes leisten wird,
Korpustyp: UN
Se ha demostrado en un estudio clínico que la 4-oxo-isotretinoína es un contribuyente importante a la actividad de la isotretinoína (reducción de la tasa de excreción de sebo a pesar de la ausencia de efecto sobre los niveles plasmáticos de isotretinoína y tretinoína).
Für 4-Oxo-Isotretinoin wurde in einer klinischen Studie nachgewiesen, dass es einen erheblichen Beitrag zur Aktivität von Isotretinoin leistet (Reduktion der Talgabsonderungsrate, obwohl es keine Wirkung auf die Plasmaspiegel von Isotretinoin und Tretinoin hat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, considerando que cabe esperar una tasa de infranotificación importante, esos datos no tienen la solidez suficiente para concluir que el uso de loratadina durante el embarazo sea seguro.
Andererseits sind diese Daten angesichts einer zu erwartenden erheblichen Untererfassung nicht robust genug, um daraus zu folgern, dass die Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft sicher ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
importantemuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es importante recordar que la autoridad también se deriva de la capacidad de adoptar decisiones realistas sin dilación y de la voluntad de actuar en base a ellas.
Gleichzeitig muss bedacht werden, dass Autorität sich auch aus der Fähigkeit herleitet, rasche und realistische Beschlüsse zu fassen, und aus dem Willen, nach diesen Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: UN
A medida que las Naciones Unidas establezcan normas y prácticas en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad, será importante examinar de qué manera podrían utilizarse mejor mecanismos como la programación conjunta, los fondos comunes y los fondos fiduciarios para que las Naciones Unidas puedan desempeñar sus funciones en ese ámbito.
Nachdem die Vereinten Nationen einmal über eine besser etablierte Politik und Praxis auf dem Gebiet der Sicherheitssektorreform verfügen, muss untersucht werden, wie Mechanismen wie die gemeinsame Programmerstellung, Mittelbündelung und Treuhandfonds am besten genutzt werden können, um die Vereinten Nationen in die Lage zu versetzen, ihre diesbezüglichen Aufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Antes de comenzar el tratamiento con Rapinyl, es importante que el tratamiento opioide de larga duración que el paciente utilice para controlar su dolor persistente se encuentre estabilizado.
Vor Beginn der Rapinyl-Therapie muss die zur Behandlung der Dauerschmerzen des Patienten verwendete langwirksame Opioidtherapie stabilisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante destacar que las escalas utilizadas en esta indicación varían y que las comparaciones directas de los resultados para agentes terapéuticos distintos no son válidas.
Es muss beachtet werden, dass die in dieser Indikation verwendeten Skalen variieren und ein direkter Vergleich der Ergebnisse für verschiedene Wirkstoffe nicht möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que informe a su médico si ha padecido o padece de problemas serios de corazón.
werden, muss Ihre Herzinsuffizienz sorgfältig durch Ihren Arzt überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante seguir estrechamente las recomendaciones de la sección 4.2.
Dies muss bei der Zubereitung und Verabreichung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acción comunitaria es importante para garantizar la coordinación de la contribución de Europa a los esfuerzos mundiales.
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um die Koordinierung des europäischen Beitrags zur den weltweiten Anstrengungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante seguir intensificando esta cooperación y conseguir una relación aún más eficaz, que haga posible mantener un diálogo sincero sobre temas de interés común y sobre temas que preocupan a la UE.
Die Zusammenarbeit muss weiter vertieft werden, und die Partnerschaft, in deren Rahmen es möglich sein sollte, einen freimütigen Dialog über Themen von beiderseitigem Interesse und über für die EU problematische Fragen zu führen, muss noch effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Siempre que se aplique el procedimiento legislativo ordinario, en particular en lo que respecta a la atribución de competencias de ejecución a la Comisión, es importante velar por que el Parlamento Europeo y el Consejo se encuentren en igualdad de condiciones.
(4a) Wo das ordentliche Gesetzgebungsverfahren zur Anwendung kommt, besonders im Hinblick auf die Übertragung von Durchführungsbefugnissen an die Kommission, muss sichergestellt werden, dass das Europäische Parlament dem Rat als Mitgesetzgeber gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Desde Lisboa en adelante se ha dicho en reiteradas ocasiones que la persona es el recurso más importante con el que Europa tiene que contar para realizar la sociedad del conocimiento, premisa importante para garantizar el crecimiento y el empleo.
Seit dem Europäischen Rat von Lissabon wurde mehrfach bekräftigt, dass die Menschen das wichtigste Gut sind, auf das Europa zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft als Voraussetzung für die Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigung setzen muss.
Korpustyp: EU DCEP
importantegroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prominente empresario sirio, copropietario de la empresa HESCO Engineering and Construction Company, una importante empresa de ingeniería y construcción de Siria.
Bekannter syrischer Geschäftsmann, Miteigentümer der „HESCO Engineering and Construction Company“, eines großen Ingenieur- und Bauunternehmens in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cuota de mercado del Banco en Grecia es importante: el 15 % de los préstamos y el 13 % de los depósitos a 31 de diciembre de 2012.
Darüber hinaus weist die Alpha-Bank-Gruppe in Griechenland einen großen Marktanteil auf, der zum 31. Dezember 2012 bei Darlehen 15 % und bei Einlagen 13 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del impacto de las pérdidas de valor, la rentabilidad del Banco es estructuralmente débil debido a la importante cartera heredada de activos de reducido rendimiento (hipotecas tracker y bonos de la NAMA).
Abgesehen von Änderungen der Wertminderungsaufwendungen ist die Rentabilität der Bank aufgrund des großen Altbestands an Aktiva mit niedriger Rendite (Tracker Mortgages und NAMA-Schuldverschreibungen) strukturell schwach.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura es uno de los ámbitos políticos en los que los países de la UE aceptaron centralizar plenamente sus competencias, además de una parte importante de la financiación pública:
ES
Die Landwirtschaft ist eines der Politikfelder, auf dem die EU-Länder die vollständige Zusammenlegung der Zuständigkeiten – und eines großen Teils der gemeinsamen Finanzmittel – vereinbart haben.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Esta importante simplificación del procedimiento de declaración del IVA es acorde con los compromisos más amplios de la Comisión de reducir las cargas administrativas y los obstáculos al comercio en el mercado único.
ES
Mit dieser großen Vereinfachung des Verfahrens der Mehrwertsteuererklärungen setzt die Kommission einen Teil ihrer umfassenderen Ankündigung zum Abbau von Verwaltungslasten und Handelshemmnissen im Binnenmarkt in die Tat um.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La supresión de los aranceles aduaneros ha favorecido los intercambios intracomunitarios, que representan una importante parte del total de las importaciones y exportaciones de los Estados miembros.
ES
Die Aufhebung der Zölle begünstigt den innergemeinschaftlichen Warenhandel, der einen großen Teil der Gesamtimporte und exporte der Mitgliedstaaten ausmacht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las revoluciones ocurridas en el Mediterráneo durante la primavera de 2011 han dado lugar a una importante afluencia de inmigrantes hacia algunos Estados miembros de la Unión Europea (UE).
ES
Die Revolutionen, die im Frühjahr 2011 im südlichen Mittelmeerraum stattfanden, haben in bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) zu einem großen Zustrom an Immigranten geführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una empresa ocupa una posición dominante cuando tiene una cuota importante de mercado y puede sustraerse al juego normal de la competencia en dicho mercado.
ES
Ein Unternehmen besitzt eine marktbeherrschende Stellung, wenn es einen großen Teil des Marktes innehat und sich dem dort üblichen Spiel der Wettbewerbskräfte entziehen kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asuntos tales como la globalización, la austeridad fiscal y la sostenibilidad medioambiental crean un contexto difícil para la próxima generación de PDR que deben contribuir de manera importante a los objetivos europeos en materia de empleo, cambio climático y cohesión.
ES
Die Themen Globalisierung, Sparmaßnahmen und Umweltverträglichkeit bilden u.a. den anspruchsvollen Rahmen für die nächste Generation der EPLRs, von denen erwartet wird, dass sie einen großen Beitrag zu den Zielen der EU im Zusammenhang mit Beschäftigung, Klimawandel und Kohäsion leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) constituyen un reto importante pero este sector posee también un potencial considerable en el del empleo.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las fotografías seleccionadas serán expuestas durante una importante muestra fotográfica en Bruselas, y las mejores recibirán el premio de la mano del Comisario de Agricultura y Desarrollo Rural Dacian Cioloş.
ES
Die Fotos werden für eine große Ausstellung in Brüssel ausgewählt und die besten werden vom EU-Kommissar für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Dacian Cioloş, prämiert.
ES
Die Sicherstellung der notwendigen Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, die Wirtschaft und die Haushalte wird eine große Herausforderung darstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
importantebedeutenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monumental espacio delante de la fachada de la iglesia y del hospital adornan las esculturas del taller del importante escultor barroco Matías Bernard Braun.
Den monumentalen Raum vor der Hauptfassade der Kirche und des Hospitals zieren Statuen aus der Werkstatt des bedeutenden Barockbildhauers Matthias Bernard Braun.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Se renovaron no sólo las partes técnicas, sino se restauraron también las esculturas y esfera inferior de Josef Mánes, importante pintor e ilustrador checo, representante del romanticismo, que pintó para el Reloj la ya mencionada esfera del calendario con el círculo zodiacal.
Es wurden nicht nur die technischen Bestandteile renoviert, sondern wurden auch die Statuen und der untere Kreis von Josef Mánes, einem bedeutenden tschechischen Maler und Illustrator, Vertreter der Romantik, der für die Aposteluhr die bereits erwähnte Kalendertafel mit Tierkreis gemalt hatte, restauriert.
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Goza de un derecho de iniciativa casi exclusivo en las materias a las que se aplica el método comunitario (y para las cuales los Estados miembros han transferido una parte importante de sus competencias;
ES
Die Kommission verfügt über ein fast ausschließliches Initiativrecht in den Bereichen, auf die die Gemeinschaftsmethode angewendet wird (d. h. Bereiche, in denen die Mitgliedstaaten einen bedeutenden Teil ihrer Zuständigkeiten auf die Gemeinschaft übertragen haben, wie etwa die Gemeinsame Agrarpolitik, die Zollunion, den Binnenmarkt).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 88/627/CEE del Consejo, relativa a las informaciones que han de publicarse en el momento de la adquisición y de la cesión de una participación importante en una sociedad cotizada en Bolsa.
ES
die Richtlinie 88/627/EWG des Rates über die bei Erwerb und Veräußerung einer bedeutenden Beteiligung an einer börsennotierten Gesellschaft zu veröffentlichenden Informationen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En marzo de 2001 se realizó un avance importante en el ámbito de los barcos de recreo con la adopción del Código marítimo, que deberá establecer el marco jurídico necesario para la transposición de la Directiva.
ES
Im März 2001 kam Slowenien im Hinblick auf Sportboote einen bedeutenden Schritt voran, da das Seeschifffahrtsgesetz verabschiedet wurde, das die Rechtsgrundlage für die Umsetzung der einschlägigen Richtlinie liefern soll.
ES
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Los forrajes para caballos de marca Fitmin están amparados por garantía de los peritos reconocidos a nivel mundial Kentucky Equine Research – un importante centro de investigación de alimentación de caballos en los EE.UU el cual, por mediación de los fabricantes de forrajes une la investigación más moderna con la cría pública en todo el mundo.
ES
Das Pferdefutter Fitmin garantieren die weltweit anerkannten Experten aus Kentucky Equine Research - dem bedeutenden Forschungszentrum für die Pferdeernährung in den USA, das die Futtermittelproduzenten der züchterischen Öffentlichkeit durch die modernste Forschung verbindet.
ES
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Esta importante ciudad real fue fundada en lo alto de un peñasco encima del río Ohře a mediados del siglo XIII, en el lugar de una antigua población eslava.
Die bedeutende Königsstadt Žatec wurde in der Mitte des 13. Jahrhunderts auf einem Felsvorsprung oberhalb der Eger an einer Stelle gegründet, wo einst eine slawische Wallburg stand.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
La última reparación importante hasta ahora se ha realizado en el año 2005, cuando se procedió a desarmar el reloj por completo después de sesenta años.
El Convenio «combustible de los buques» cubre una laguna importante en la reglamentación internacional en materia de responsabilidad vinculada a la contaminación marina.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Proyecto de Constitución implica un avance importante en materia de control parlamentario, ya que el Parlamento Europeo , que, en el marco del Tratado CE, no desempeñaba ningún papel en la política comercial, intervendrá a partir de ahora en el proceso de decisión.
ES
In Bezug auf die parlamentarische Kontrolle konnten im Verfassungsentwurf bedeutende Fortschritte erzielt werden. Während das Parlament im EG-Vertrag im Bereich der Handelspolitik keine Befugnisse hat, sieht der Verfassungsentwurf eine Beteiligung des Parlaments am Entscheidungsprozess vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Participó asimismo en las negociaciones con Israel sobre el pago de reparaciones al pueblo judío y desempeñó un importante papel en la estrategia de relaciones exteriores de Alemania.
ES
Darüber hinaus war er in Verhandlungen mit Israel über die Reparationsleistungen an das jüdische Volk involviert und nahm in der Außenpolitik Deutschlands eine bedeutende Rolle ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del nuestro amplio portfolio de productos ocupa una posición importante el preparado Panthenol Forte Spray, el cual está destinado para tratar la piel irritada por radiación solar o sometida a otro tipo de carga.
ES
In unserem breiten Produktportfolio nimmt bezieht eine bedeutende Position das Mittel Panthenol FORTE Spray, das zur Behandlung der Haut bestimmt ist, die durch Sonnenstrahlung gereizt oder anders beschädigt ist.
ES
Para el futuro de la UE es mucho más importante la eficiencia del mercado único y las relaciones entre los países dentro y fuera del bloque de la moneda única.
ES
Von größerer Bedeutung für die Zukunft der EU sind der Gemeinsame Markt und die Beziehungen zwischen den Ländern innerhalb und außerhalb der Eurozone.
ES
Un conjunto de temáticas variadas, desde el cambio climático hasta el espíritu empresarial rural, desde la inclusión social a la innovación, conciernen de forma importante a las áreas rurales hoy en día, y son el foco del trabajo analítico de la REDR.
ES
Für die ländlichen Gebiete sind heutzutage eine ganze Reihe von Themen, wie z. B. Klimawandel, ländliches Unternehmertum, soziale Eingliederung und Innovation, von Bedeutung und diese stehen im Mittelpunkt der Analysen des ENRD.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El debate sobre SMALL FARM ha sido especialmente importante debido a las ampliaciones en 2004 y 2007, con las cuales se triplicó la cantidad de pequeñas explotaciones de subsistencia y de semi-subsistencia, hasta alcanzar 11 millones en la EU-27.
ES
Die Diskussion um landwirtschaftliche Kleinbetriebe hat aufgrund der letzten beiden EU-Erweiterungen im Jahr 2004 und 2007, bei der die Zahl der Subsistenz- und Semisubsistenzlandwirte in den EU-27 um mehr als das Dreifache auf 11 Millionen gestiegen ist, besonders an Bedeutung gewonnen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La renovación del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica también es importante en el contexto de las negociaciones en curso sobre el acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Rusia.
ES
Die Verlängerung des Abkommens über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit ist darüber hinaus im Zusammenhang mit den laufenden Verhandlungen über ein Abkommen zwischen der EU und Russland über Visaerleichterungen von Bedeutung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contexto internacional La lucha contra las tres principales enfermedades transmisibles en los países en desarrollo se ha convertido en un tema importante en la escena internacional.
ES
Internationaler Kontext Die Bekämpfung der drei wichtigsten übertragbaren Krankheiten in den Entwicklungsländern gewinnt auf internationaler Ebene zunehmend an Bedeutung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contribuir a la competitividad de la UE – el derecho a la tutela judicial efectiva ante un órgano jurisdiccional es importante para la aplicación de la legislación económica de la UE que contribuye al crecimiento.
ES
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU – das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf ist auch von Bedeutung für die Durchsetzung des EU-Wirtschaftsrechts, das zur Förderung des Wachstums beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aduana 2013 continúa las actividades ya iniciadas en el marco de programas anteriores del ámbito aduanero, en particular Aduana 2007, y constituye una base cada vez más importante para la realización de la aduana electrónica.
ES
„Zoll 2013" führt die Aktivitäten fort, die im Rahmen der früheren Programme aus dem Zollbereich begonnen wurden, insbesondere Zoll 2007 und bildet eine Grundlage von wachsender Bedeutung für die Einführung elektronischer Zollsysteme.
ES
“Necesitan ser conscientes de que tienen una responsabilidad para con las partes implicadas en su empresa, y su reputación es un activo importante y valioso”, apunta King.
US
„Sie müssen sich ihrer Verantwortung gegenüber Interessenvertretern bewusst sein, und ihnen muss klar sein, dass ihr Ansehen ein wichtiger und wertvoller Vermögenswert ist“, betont King.
US
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de una medida importante para la competitividad europea, por lo que nos congratulamos de haber alcanzado este resultado", afirmó Morten Østergaard, Ministro de Investigación, Innovación y Enseñanza Superior danés.
ES
Dies ist ein wichtiger Schritt für Europas Wettbewerbsfähigkeit und deshalb sind wir sehr froh, dass wir zu diesem Ergebnis gekommen sind", so Morton Østergaard, dänischer Minister für Wissenschaft, Innovation und Hochschulen.
ES
Dies ist ein wichtiger Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung Südsudans und zu den Anstrengungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Flughafen zu einer Zielscheibe des Terrorismus wird."
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Un factor importante de este acuerdo ha sido el espíritu constructivo demostrado en los órganos preparatorios del Consejo, en estrecha colaboración con los países más directamente implicados y la Comisión.
ES
Nach dem Dafürhalten des amtierenden Ratspräsidenten, des zyprischen Ministers Aletraris, war die konstruktive Haltung aller Beteiligten in den Vorbereitungsgremien des Rates und die enge Zusammenarbeit mit den am stärksten betroffenen Ländern und der Kommission ein wichtiger Faktor für diese Einigung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Declaración de la Alta Representante en nombre de la Unión Europea sobre las elecciones presidenciales de Egipto La celebración de las elecciones presidenciales representa un paso importante en la ejecución de la hoja de ruta constitucional hacia la transición a la democracia en Egipto.
ES
Erklärung der Hohen Vertreterin im amen der Europäischen Union zu den Präsidentschaftswahlen in Ägypten Die Abhaltung der Präsidentschaftswahlen in Ägypten ist ein wichtiger Schritt bei der Umsetzung des Fahrplans für eine Verfassung im Rahmen des Übergangs zur Demokratie in Ägypten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
La orden de detención europea, creada asimismo en 2002 mediante una decisión marco del Consejo, supone un avance importante en la constitución de herramientas europeas eficaces de cooperación.
ES
Der ebenfalls im Jahr 2002 mit einem Rahmenbeschluss des Rates eingeführte Europäische Haftbefehl stellt einen wichtigen Fortschritt beim Aufbau eines wirksamen europäischen Instrumentariums der Zusammenarbeit dar.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vistos los importantes desafíos demográficos a que se enfrentará la Unión en el futuro, unas políticas flexibles de inmigración contribuirán de forma importante a sus resultados económicos a largo plazo.
ES
Flexible migrationspolitische Maßnahmen stellen vor dem Hintergrund der großen demographischen Herausforderungen, die sich der Union in der Zukunft stellen, längerfristig einen wichtigen Beitrag zur Wirtschaftsleistung der Union dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los últimos días de la Presidencia, el Consejo también acordó su posición sobre el mecanismo único de resolución, otro elemento importante de la unión bancaria.
ES
In den letzten Tagen des Vorsitzes hat der Rat außerdem seinen Standpunkt zum einheitlichen Abwicklungsmechanismus, einem anderen wichtigen Bestandteil der Bankenunion, festgelegt.
ES
Eine wirksame Umsetzung dieser beiden Prioritäten hängt von der Verwirklichung eines dritten äußerst wichtigen Ziels ab – der Steigerung des Wirtschaftswachstums.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Refiriéndose al importante diálogo en materia de derechos humanos, el Presidente Van Rompuy destacó el importante papel de la sociedad civil y de las ONG y su contribución al fortalecimiento de la democracia.
ES
In Bezug auf den wichtigen Dialog im Bereich Menschenrechte verwies Präsident Van Rompuy nachdrücklich auf die bedeutende Rolle der Zivilgesellschaft und der NRO und ihren Beitrag zur Stärkung der Demokratie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la evaluación de impacto de las propuestas de la Comisión ha mejorado notablemente y aporta una importante contribución a la mejora de la calidad de la normativa de la UE.
ES
Die Folgenabschätzungen zu den Kommissionsvorschlägen haben sich außerdem erheblich verbessert und leisten einen wichtigen Beitrag zu einer besseren EU-Rechtsetzung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"China, al igual que la UE, se encuentra en una importante coyuntura", subraya el eurodiputado popular italiano Crescenzio Rivellini, Presidente de la Delegación para las Relaciones con la República Popular China.
ES
Beide Seiten müssten einen Weg finden, um ihre Beziehung langfristig zu stärken. Der Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu China Crescenzio Rivellini (EVP, IT) sieht die Beziehungen mit China an einem wichtigen Punkt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
importantewichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación del valor para el cliente es el factor principal para el BPR y las tecnologías de la información a menudo desempeñan un rol importante para lograrlo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los monasterios cistercienses de Nepomuk y Plasy, así como el de los benedictinos en Kladruby y el convento de clausura premostratense en Chotěšov jugaron un importante papel en el desarrollo de la región.
Eine wichtige Rolle bei der Entwicklung des Bezirkes spielten die Zisterzien¬serklöster in Nepomuk und Plasy, das Benediktinerkloster in Kladruby und das Prämonstratenser-Frauenkloster in Chotěšov.
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Tercera ciudad de Irlanda después de Dublín y Belfast, Cork es una importante ciudad comercial, capital del condado del mismo nombre, así como una ciudad universitaria.
ES
Als drittgrößte Stadt Irlands nach Dublin und Belfast ist Cork eine wichtige Handelsstadt, ferner Hauptstadt der gleichnamigen Grafschaft sowie Universitätszentrum.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de atraer a los turistas por su clima y sus bonitas playas, Constanta conserva interesantes vestigios que recuerdan que fue una importante colonia griega.
ES
In der Stadt, die die Touristen mit ihrem milden Klima und den schönen Stränden anzieht, erinnern einige interessante Überreste daran, dass Konstanza eine wichtige griechische Handelsniederlassung war.
ES
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo haber hecho un importante hallazgo en las Ruinas de Candar.
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Evernote ofrece a esta significativa interacción una importante actualización.
En el mundo musulmán, existe un flujo importante de pornografía.
In der muslimischen Welt gibt es durchaus relevante Flüsse pornographischen Materials.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De algún modo esa pregunta ya no parece importante. - ¿Cuál es tu excusa?
- Aber das scheint nicht mehr relevant. - Was ist Ihre Ausrede?
Korpustyp: Untertitel
Minimizando el número de partes conexas es igualmente importante con vistas a ahorrar material así como una reducción de los tiempos de montaje y desmontaje.
AT
Ebenso relevant sind eine Reduzierung der Verbindungselemente, die neben einer Materialeinsparung auch Vorteile durch reduzierte Arbeitsabläufe und Zeiten in Montage und Demontage bringen können.
AT
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Una nociva consecuencia de esto es el sensacional juicio del caso Ergenekon a varios importantes kemalistas.
Eine negative Folge ist der spektakuläre Ergenekon-Prozess, in den zahlreiche prominente Kemalisten involviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un importante empresario y un hospitalario huesped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de estas habitaciones también cuentan con algunas otras instalaciones importantes para atraer a los clientes con un servicio inigualable junto a las instalaciones vitales.
Abgesehen von diesen Zimmern haben auch einige andere prominente Einrichtungen für die Gäste mit unübertroffenen Service locken zusammen mit den lebenswichtigen Einrichtungen.
También deploramos las sentencias desproporcionadas que se han pronunciado en contra de importantes activistas de la sociedad civil en las últimas semanas.
Zudem bedauern wir die unverhältnismäßigen Urteile, die in den vergangenen Wochen gegen prominente Aktivisten der Bürgergesellschaft verhängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un importante empresario y un hospitalario huésped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ronin es un atractivo pataformas de acción por turnos en que seguirás los pasos de una vengativa heroína decidida a acabar con las cinco personas más importantes de una poderosa corporación.
Ronin ist ein stylischer, rundenbasierter Action-Plattformer, der dem Weg einer rachesuchenden Heldin folgt, die auf das Blut fünf prominenter Figuren eines mächtigen Unternehmens aus ist.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
En ambas ocasiones agradecí y aproveché la importante cooperación con la delegación del Parlamento Europeo.
Ich habe bei beiden Gelegenheiten die hervorragende Zusammenarbeit mit der Parlamentsdelegation geschätzt und genossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elección del lugar también han desempeñado un papel importante la espléndida infraestructura y la posibilidad de colaborar estrechamente con la economía de la región.
Für die Wahl dieses Standortes sprechen auch die hervorragende Infrastruktur und die Möglichkeit zur engen Zusammenarbeit mit der Wirtschaft in der Region.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Quiero unirme a los agradecimientos expresados a la Comisión por el importante trabajo que ha realizado.
Ich möchte mich dem Dank an die Kommission für die hervorragende Arbeit anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Museo de América Reyes Católicos, 6. Alberga una importante colección de piezas de orfebrería inca y piezas de arte, mobiliario y tejidos hipanoamericanos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de seis meses en los que abordarán asuntos muy importantes.
Sie ist ein hervorragendes Symbol für den Wandel der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asombrosa catedral sin torre ni campanario, que no por ello deja de ser un importante ejemplo del Renacimiento español con motivos platerescos, moriscos, góticos, etc., adornando su fachada.
ES
Dennoch ist sie mit den plateresken, maurischen und gotischen Elementen, die die Fassade schmücken, ein hervorragendes Beispiel für die spanische Renaissance.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Esa es la lección fundamental de un importante libro que acaba de publicarse Imperfect Knowledge Economics:
Dies ist die grundlegende These eines hervorragenden neuen Buches von Roman Frydman und Michael Goldberg: Imperfect Knowledge Economics:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Milán > Via Tadino, 27 El Hotel Nettuno se encuentra en Milán en una calle tranquila cerca del Corso Buenos Aires, la calle para ir de compras más importante de la ciudad.... Habitación individual desde euro 35,00, doble desde euro 43,00
IT
Mailand > via Marco d'Agrate, 34/A Das Hotel Rex genießt eine hervorragende Lage am Stadtrand von Mailand. Bequem erreicht man vom Hotel aus den Bahnhof von Rogoredo sowie die U-Bahn,…br> Einzelzimmer ab euro 36,00, Doppelzimmer ab euro 40,00
IT
Las voces de la ONU y de la UE son importantes en el contexto internacional.
Sowohl die UNO als auch die EU haben in der internationalen Debatte eine gewichtige Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, podemos hacer una importante contribución a la gestión de la crisis y al mantenimiento de la paz ", declaró Herman Van Rompuy tras la sesión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Evidentemente, para el fomento del empleo, el programa de los fondos estructurales es el instrumento más importante.
Natürlich ist für die Beschäftigungsförderung das Programm der Strukturfonds mit das gewichtigste Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erasmo ejerció una importante influencia en los letrados de su época, tanto así que sus contemporáneos lo consideraban el „padre de humanismo“ y sin proponérselo, le preparó el camino a Lutero hacia la Reforma.
Von seinen Zeitgenossen als „Vater des Humanismus“ bezeichnet, übte Erasmus einen gewichtigen Einfluss auf die Gelehrten seiner Zeit aus. Ohne es zu wollen, bereitete er Luthers Reformation den Weg.
Esta nueva situación, y estamos de acuerdo con el ponente, presupone un verdadero control democrático y un importante papel para este Parlamento.
Wir sind uns mit dem Berichterstatter darin einig, daß diese neue Situation eine wirkliche demokratische Kontrolle und eine gewichtige Rolle dieses Parlaments voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no sólo están las recetas herbales populares y las galletas de espelta, sino también diversos libros sobre ella, biografías, antiguas y nuevas, así como también un importante premio cultural que lleva su nombre.
DE
Es gibt nicht nur die populären Kräuterrezepte und Dinkelkekse, sondern auch diverse Bücher über sie, Biografien, alte wie neue, und auch ein gewichtiger Kulturpreis ist nach ihr benannt.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
SITA se encuentra entre las empresas más importantes especializadas en telecomunicaciones internacionales y en sistemas de gestión del equipaje de las compañías aéreas.
Die SITA ist eines der bekanntesten Unternehmen, das sich auf internationale Telekommunikation und Gepäckabfertigungssysteme von Fluggesellschaften spezialisiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Mi tienda es importante en New Rochelle.
Mein Geschäft ist bekannt in New Rochelle.
Korpustyp: Untertitel
Las más importantes ciudades de Toscana se alcanzan fácilmente en coche.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, hace muy poco desaparecieron dos importantes representantes del movimiento campesino, arrestados por un grupo paramilitar, y no han sido encontrados.
Beispielsweise verschwanden gerade kürzlich zwei bekannte Sprecher der Bauernbewegung, entführt von einer paramilitärischen Gruppe, und sie sind bisher noch nicht wieder aufgefunden worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es socio de una firma muy importante.
Er ist Partner in einer bekannten Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
Queda muy cerca de otros campos de golf importantes a nivel mundial, puertos deportivos y zonas comerciales.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados definitivos de la verificación previa de las necesidades de capital del sector financiero chipriota estarán disponibles a mediados de enero, con ello se aclarará un elemento importante para alcanzar un acuerdo definitivo sobre el programa.
ES
Die Ergebnisse einer Sorgfaltsprüfung in Bezug auf den Kapitalbedarf des zyprischen Finanzsektors werden Mitte Januar vorliegen, womit ein wichtiges Element für eine endgültige Einigung über ein Programm geklärt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A su juicio, la decisión independiente del Banco Central Europeo de lanzar un nuevo programa de compra de bonos soberanos denominado Operaciones Monetarias de Compraventa es "un elemento importante en la respuesta de la zona del euro a la crisis global".
ES
Er bezeichnete die unabhängige Entscheidung der Europäischen Zentralbank, ein neues Programm zum Ankauf von Staatsanleihen ("Outright Monetary Transactions" – unbegrenzter Anleihekauf) einzuführen, als "wichtiges Element der gesamten Reaktion des Euro-Raums auf die Krise".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
ES
Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha publicación constituye también para las autoridades competentes una importante herramienta con vistas a informar a los participantes en el mercado de los comportamientos que se considera que infringen el presente Reglamento, y favorecer en general un adecuado comportamiento de aquellos.
ES
Die Bekanntmachung von Beschlüssen ist auch ein wichtiges Instrument für die zuständigen Behörden zur Unterrichtung der Marktteilnehmer darüber, welches Verhalten als Verstoß gegen diese Verordnung gewertet wird, sowie zur Förderung eines einwandfreien Verhaltens unter den Marktteilnehmern im Allgemeinen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los Estados miembros utilizan el banco de conocimientos adjunto para identificar nuevas posibilidades de iniciativas políticas, o para completar su repertorio actual, se habrá alcanzado un objetivo importante.
ES
Wenn die zugehörige Wissensdatenbank von den Mitgliedstaaten zur Ermittlung neuer Möglichkeiten für politische Initiativen genutzt wird, mit denen sie ihre bestehende Palette erweitern können, wird damit ein wichtiges Ziel erreicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
La innovación social es un tema importante en la agenda comunitaria y se considera una herramienta que ayuda a conseguir objetivos clave del conjunto de medidas sobre inversión social de la Comisión.
ES
Soziale Innovation ist ein wichtiges Thema auf der EU-Agenda, das als ein Instrument gilt, das zur Verwirklichung der wichtigsten Ziele des Pakets der Kommission zu Sozialinvestitionen beiträgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
La organización del trabajo es un asunto muy importante y complejo, aunque no existen muchas fuentes que proporcionen información concreta sobre la cuestión ni estudios que analicen la repercusión de los cambios
ES
Die Arbeitsorganisation ist ein sehr komplexes und wichtiges Thema, auch wenn es dazu nicht viele Quellen mit spezifischen Informationen oder Untersuchungen gibt, die sich mit den Auswirkungen arbeitsorganisatorischer Veränderungen auf die Arbeitsbedingungen befassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurofound considera el acceso público a sus documentos como un componente importante de su política general de información, consistente en ofrecer la imagen más completa posible de las acitividades de Eurofound.
ES
Eurofound ist der Ansicht, dass der Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der Stiftung ein wichtiges Element ihrer Informationspolitik ist, die darauf angelegt ist, ein möglichst umfassendes Bild ihrer Tätigkeiten zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: EU Webseite
importantefein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, y esta es una distinción importante, estamos hablando ahora de reformar la Política Agrícola Común a partir de 2007, lo que significa que continuaremos con la política presente hasta 2006 y que el sector agrícola de Europa avanzará basándose en una política reformada a partir de 2007.
Allerdings, und das ist der feine Unterschied, geht es jetzt um eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2007, das heißt, bis 2006 werden wir die jetzige weiterführen und ab 2007 mit einer reformierten Politik weiter die Landwirtschaft in Europa betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado importante para comer con el resto cuando nos tiran pan en el parque.
Er fühlt sich zu fein, mit uns zu speisen, wenn die alten Leute uns füttern.
Korpustyp: Untertitel
importantetrefflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente visita a esta Cámara del señor Akbar Ganyi, por cuya liberación todos hemos trabajado incansablemente, es un importante ejemplo que viene al caso.
Der jüngste Besuch von Herrn Akbar Ganji - für dessen Freilassung wir alle unermüdlich gewirkt haben - in diesem Hohen Haus ist ein treffliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naamán, jefe del ejército del rey de Siria, era un hombre muy importante delante de su señor y tenido en gran estima, porque por medio de él Jehovah Había librado a Siria.
Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
importantebestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibe en tu correo las novedades Jung más importantes DE
ConVista, como SAP Special Expertise Partner for Insurance e importante proveedor de servicios tecnológicos, contribuirá activamente a las decisiones de los eventos de este año en Suiza y Austria con su excepcional know-how en procesos, tecnología y métodos.
Als SAP Special Expertise Partner for Insurance und ausgewiesener IT-Implementierungsspezialist wird sich die ConVista mit ihrer Expertise aus Prozess-, Technologie- und Methoden-Know-how aktiv in die Gespräche bei den diesjährigen Events in der Schweiz und in Österreich einbringen.
El nivel del 5 % de se considera, por tanto, una participaciónimportante, susceptible de influir en la estructura de los derechos de voto de una sociedad.
Die Schwelle von 5 % wird somit als bedeutendeBeteiligung betrachtet, mit der die Stimmrechtsstruktur in einem solchen Unternehmen beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está llevando una importante labor internacional para reformar la arquitectura financiera internacional. Es necesario que esta labor continúe y se caracterice por una mayor transparencia y por la activa participación de los países en desarrollo y con economías en transición.
Derzeit werden bedeutende internationale Anstrengungen zur Reform der internationalen Finanzarchitektur unternommen, die es mit größerer Transparenz und mit der wirksamen Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer fortzusetzen gilt.
Korpustyp: UN
Subraya el importante papel que la mujer desempeña también en la lucha contra la corrupción e insiste, por consiguiente, en la necesidad de que se facilite más y mejor educación a las mujeres y las jóvenes y que se promueva la participación de las mujeres en la política;
7. betont die bedeutende Rolle von Frauen auch bei der Bekämpfung der Korruption und hebt daher die Notwendigkeit einer verstärkten und besseren Bildung für Frauen und Mädchen sowie der Förderung einer Beteiligung von Frauen an der Politik hervor;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el importante papel que desempeñan los partidos políticos para poner en práctica la integración de la perspectiva de género, modificar los estereotipos sexuales a través de sus programas y actividades y fomentar la participación de las mujeres en política;
8. betont die bedeutende Rolle der politischen Parteien bei der Umsetzung des Gender Mainstreaming durch die Veränderungen geschlechterbezogener Stereotypen in ihren Programmen und Tätigkeiten sowie durch die Beteiligung von Frauen an der Politik;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión concluye que una participación del 24 % constituye en estas circunstancias una participaciónimportante, habida cuenta asimismo del tamaño de la empresa IFB y de su situación financiera desastrosa antes de la reestructuración.
Die Kommission zieht den Schluss, dass unter diesen Umständen eine Beteiligung von 24 %, auch in Anbetracht der Größe des Unternehmens IFB und seiner überaus schlechten finanziellen Lage vor der Umstrukturierung, eine bedeutendeBeteiligung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
retraso importanteerhebliche Verzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede justificarse un retrasoimportante de la decisión sobre el reconocimiento de las cualificaciones si el migrante necesita completar su expediente.
Eine erheblicheVerzögerung bei der Entscheidung über die Anerkennung von Berufsqualifikationen ist zulässig, wenn der Migrant seine Unterlagen vervollständigen muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones del importanteretraso de la decisión del Consejo, al que se presentó el proyecto de mandato en julio de 2007?
Da der Mandatsentwurf dem Rat bereits im Juli 2007 vorgelegt wurde, stellt sich die Frage nach den Gründen für eine derart erheblicheVerzögerung der Entscheidung des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el TMG es una media general que no siempre refleja la existencia de subpoblaciones que presentan retraso. Además de ello, incluso un ligero aumento del tiempo medio de generación puede asociarse a un retraso muy importante en el tiempo de mayor producción de aberraciones.
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erheblicheVerzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin el perjuicio no incluirá un retrasoimportante en la creación de una industria de la Comunidad, ni una amenaza de perjuicio importante, a menos que se haya demostrado que dicha amenaza se habría transformado en perjuicio importante si no se hubieran aplicado medidas provisionales.
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erheblicheVerzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún es más necesaria, y creemos que ya hay un importanteretraso, la toma de medidas que garanticen, tanto a escala nacional como comunitaria e internacional, la protección de los creadores y de aquéllos que contribuyen a la creación de los fenómenos de piratería, robo, uso indebido y reproducción de su obra.
Notwendig sind Maßnahmen - hier gibt es unseres Erachtens bereits eine erheblicheVerzögerung -, die Urheber und ausübende Künstler auf nationaler, gemeinschaftlicher, aber auch internationaler Ebene vor Piraterie, Diebstahl sowie der unerlaubten Verwendung und Vervielfältigung ihrer Werke schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridad importantewichtige Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas políticas desempeñan un papel muy importante a la hora de mantener la seguridad y la positividad de Google+, así que podemos retirar el contenido y limitar o cerrar las cuentas de los usuarios que las infringen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este país podría desempeñar un importante papel para una nueva estrategia de seguridad en Europa.
Das Land würde für eine neue Strategie der Sicherheit in Europa eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venimos a tratar problemas importante…...sobre el futuro de nuestra seguridad.
Wir erörtern heute wichtige Themen zur Zukunft unserer nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
The Old Rectory, Church Street, Weybridge, Surrey KT13 8DE, Reino Unido), también conocida como go4constructionjobs, y referida en lo adelante como go4constructionjobs, diseñó la presente Política de Privacidad pues sabemos que la privacidad y seguridad de su información personal es muy importante para usted.
The Old Rectory, Church Street, Weybridge, Surrey KT13 8DE, United Kingdom), auch handelsüblich als go4constructionjobs bekannt, nachfolgend hierin go4constructionjobs genannt, hat diese Datenschutzrichtlinien entwickelt, da wir verstehen, dass die Geheimhaltung und Sicherheit Ihrer persönlichen Daten eine sehr wichtige Angelegenheit für Sie ist.
El otro objetivo importante es aumentar la seguridad de los productos cosméticos.
Das andere wichtige Ziel ist, die Sicherheit von Kosmetikprodukten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ENISA jugará un papel importante en el fomento de la confianza, básica para el desarrollo de la sociedad de la información, mejorando la seguridad y la privacidad de los usuarios.
ES
Die ENISA wird bei der Stärkung des für die Entwicklung der Informationsgesellschaft wesentlichen Vertrauens eine wichtige Rolle spielen, indem sie die Sicherheit und Privatsphäre der Nutzer verbessert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La seguridad es un tema importante en el transporte marítimo.
Sicherheit ist eine wichtige Angelegenheit für die Schifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad juega un papel sumamente importante en todo momento en Cala Santanyi Diving y en este sentido, mantiene un máximo de 4 estudiantes por instructor para dar tiempo suficiente a la supervisión de su formación.
Sicherheit spielt eine äußerst wichtige Rolle bei unserer Tauchbasis Cala Santanyi. Unsere Tauchlehrer bilden deshalb nur bis zur 4 Personen innerhalb eines Kurses aus. Unser Boot kann bis zu 12 Personen transportieren.
El fomento de la innovación en materia de seguridad ferroviaria y de interoperabilidad constituye una tarea importante que la Agencia debe apoyar.
Die Förderung der Innovation im Bereich der Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr ist eine wichtige Aufgabe, die die Agentur fördern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Los premios tienen una función importante en destacar a los empleadores que toman medidas coherentes y efectivas para garantizar la salud, seguridad y bienestar de sus trabajadores, celebrando sus esfuerzos y alentando a otras empresas de todo el mundo”, concluyó Stone.
ES
„Preise spielen eine wichtige Rolle, da sie solche Unternehmen und Personen hervorheben, die wichtige und wirksame Maßnahmen ergreifen, um die Gesundheit, die Sicherheit und das Wohlbefinden ihrer Mitarbeiter zu gewährleisten. Ein Preis feiert den Erfolg und ermutigt andere Unternehmen auf der ganzen Welt, sich ebenfalls zu engagieren“, erklärte Stone.
ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo másimportante es que constituye un paquete sólido para los siguientes diez años.
Das Wichtigste ist, dass das Paket für das nächste Jahrzehnt gut gerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea la cosa másimportante que pasa en el universo.
Vielleicht ist es das Wichtigste, das gerade im Universum passiert.
Korpustyp: Untertitel
Información y contactos, eso es lo másimportante que necesita cualquier persona que se ha decidido a estudiar la escuela superior en un país extranjero.