linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
importe Betrag 10.871
Zahlung 105
[Weiteres]
importe Geldbetrag 35

Verwendungsbeispiele

importe Betrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es el importe máximo que puede retirar y no incluye su saldo en juego.
Dies ist der maximal auszahlbare Betrag, der keine Beträge in laufenden Spielen beinhaltet.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
   Korpustyp: Untertitel
Cerciórate de abonar el importe correcto, añadiendo el IVA y los costes de envío, según corresponda.
Stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Betrag anweisen, inkl. MwSt. und Versandkosten, sofern zutreffend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cégétel contabiliza como una ayuda la totalidad de este importe.
Cégétel setzt diesen Betrag in voller Höhe als Beihilfe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que el importe está equivocado, que le dé otro cheque.
Er sagt, der Betrag ist falsch, ich soll ihm einen neuen Scheck geben.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa tiene derecho al mayor de ambos importes: 2.150 euros al mes. ES
Rosa hat Anspruch auf den höheren Betrag, also 2 150 EUR pro Monat. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Este es el importe de contribución pública efectivamente recuperado del beneficiario.
Betrag des öffentlichen Beitrags, der vom Begünstigten wirksam wiedereingezogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el importe restante no es suficiente para reservar una plaza, puede abonar la diferencia con tarjeta de crédito.
wenn der verbleibende Betrag nicht ausreicht, um einen Flug zu buchen, dann können Sie die Differenz per Kreditkarte bezahlen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hrvatska narodna banka transferirá al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tercera columna del cuadro del artículo 1.
Hrvatska narodna banka überträgt den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


importe fijo Pauschalbetrag 9 . . .
importe bruto Bruttobetrag 24
importes pagados .
importe exigido .
importe total Gesamtbetrag 1.185
importe neto Nettobetrag 76 .
importes añadidos .
importes complementarios . .
importes sumados .
importe irrelevante .
importe corrector Berichtigungsbetrag 5 Berichtigung 1
importe normalizado .
importe asignado zugewiesener Betrag 2
importe parcial Teilbetrag 4
importe requerido .
importe previsible .
importe debido geschuldeter Betrag 1
importe anulado .
importe preferencial .
importe real .
importe diferencial .
importe objetivo Zielbetrag 16
importe nominal Nominalbetrag 45 Nennbetrag 13
importe base Grundbetrag 8
importe global Pauschalbetrag 14
importe nocional Nominalbetrag 29
importe pendiente ausstehender Betrag 3 Fehlbetrag 1
importe transaccional Vergleichsbetrag 1
importe acumulado kumulierter Betrag 1
importe mínimo de inversión . .
importe de las provisiones .
importe de la letra .
importe autorizado por período .
importe de la transacción .
importe de los créditos .
importe de los débitos .
importe de los intereses .
importe del redondeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit importe

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá no me importe.
Vielleicht ist es mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Eso difícilmente importe ahora.
Es spielt jetzt wohl kaum eine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué importes necesitamos?
Wie viel brauchen wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importe concedido por animal;
des Prämienbetrags je Tier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que no importe.
Ich hoffe, das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque quizás no importe.
Obwohl es keine Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no les import…
Wenn es Ihnen nichts ausmach…
   Korpustyp: Untertitel
Si no te import…
Wenn es dir nichts ausmach…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una tarea important…
Wir haben ein wichtiges Projek…
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo más important…
Aber, was am wichtigsten ist:
   Korpustyp: Untertitel
Nada que le importe.
Etwas, das Sie nichts angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyendo uno muy important…
Einschließlich einer sehr wichtigen Komponente.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que realmente importe.
Nichts von wirklicher Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le import…
Wenn es Ihnen nichts ausmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nada que te importe.
Nichts, was dich betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Si no os import…
Wenn es euch nichts ausmacht,
   Korpustyp: Untertitel
No es que importe.
Nicht, dass das was ausmachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te import…
Falls es Ihnen nichts ausmach…
   Korpustyp: Untertitel
Que no te importe!
Mach dir keinen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Si no les import…
Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
No es que import…
Nicht, dass das wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Importe o cree campañas.
Importieren oder erstellen Sie Kampagnen.
Sachgebiete: e-commerce radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es una caída important…
War ein tiefer Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco es que importe.
Nicht dass das wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que importe.
Ich wüsste nicht, was das nützen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
del importe objetivo, la Comisión
des Zielbetrags unterschreiten, so
   Korpustyp: EU DCEP
% del importe del gasto subvencionable;
der erstattungsfähigen Ausgaben beschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
del importe del gasto subvencionable.
der erstattungsfähigen Ausgaben nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que no te importe.
Das war hoffentlich nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe.
Ich hoffe, ich störe Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich hoffe, das stört dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que no le importe.
- Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
No es que me importe.
Nicht, dass mich das was angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que me import…
Das Einzige, was sie interessier…
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué importe se trata?
Um welches Finanzvolumen handelt es sich dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
compondrá de un importe fijo
besteht aus einem Fixbetrag, bei dem die
   Korpustyp: EU DCEP
No es que me importe.
Nicht, daß es mich wirklich interessieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Le devolveremos el importe total.
- Wir erstatten Ihnen die Tickets zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich hoffe, du hast nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mientras te importe a ti.
So lange es dich kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que es muy important…
- Ich weiß, dass dies wichtig is…
   Korpustyp: Untertitel
No es que realmente importe.
Nicht dass das wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Importes prorrogados al siguiente período
Mittelübertragungen auf den nächsten Zeitraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe inicial de la obligación
Verpflichtung zu Beginn des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe final de la obligación
Verpflichtung am Ende des Berichtszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del derecho (por tonelada)
Zollsatz (je Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
por un importe máximo de …
bis zum Höchstbetrag von …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibirá un importe por:
Ein Überschussbetrag wird erhoben auf Mengen von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe máximo de la cofinanciación
Höchstbetrag der finanziellen Beteiligung AT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe en euros por cabeza
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de importe del dividendo
Dividend amount type [Art des Dividendenbetrags]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que no te importe.
Ich hoffe es macht dir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que no me importe?
Soll ich mir keine Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si no te import…
Wenn es Ihnen jetzt nichts ausmach…
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que no te importe.
- Ich hoffe es macht Dir nichts aus, ic…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich hoffe, es macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Importes para los programas nacionales
Zahlen für die nationalen Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que no te importe.
Oh, ich hoffe es macht Ihnen nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me importe.
Ich habe keine Lust, mich darum zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá tú importes un bledo.
- Vielleicht ist es dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
O alguien, que te import…
Oder jemand, den Sie gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás eso sí te importe.
Vielleicht kümmert dich das.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá eso ya no importe.
Vielleicht ist das auch nicht mehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no se importe.
Macht dir hoffentlich nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
No es que me importe.
Nicht, dass uns Mr Bingley interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una cosa que import…
Nur eine Sache, die wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- pero si no le import…
- aber wenn es Ihnen nichts ausmach…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe.
Hoffentlich stört Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es tan important…
Was zum Teufel ist so wichtig a…
   Korpustyp: Untertitel
Digo que tenemos una important…
Ich sagte doch, wir haben diese…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que le importe.
- Ich denke, es macht ihr nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nada important…Tuvo un accidente.
Sie hatte einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe
Hoffe ich, dass du nichts dagegen hast
   Korpustyp: Untertitel
No creo que le importe.
Er will es wohl nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe.
Ich hoffe, das stört Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues si es tan important…
- Wenn er so bedeutend is…
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente creo que le importe.
Ich denke nicht, dass es ihn kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que le importe.
Ich glaub nicht, dass er was dagegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no le import…
Also, wenn es Ihnen nichts ausmach…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe.
Sie haben doch nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich habe dir etwas mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que le importe.
Es stört sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es lo más important…
Sie ist das Wichtigst…
   Korpustyp: Untertitel
Importe en euros por cabeza
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Espero que no le importe.
- Hoffentlich stört es Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no les importe.
Ich hoffe, da störe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Casi parece que te importe.
Es klingt fast so als würdest du dir Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
En memoria de un important…
Zur Erinnerung an die Geschicht…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Menos interesante, pero aún important
Nicht so interessant, aber genauso wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Intentando que no me importe.
Ich versuche mir keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que no te importe.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no me importe.
Ich hoffe, es macht dir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Hoffe du hast nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich hoffe, das ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
No es que importe mucho.
Nicht, dass das sonderlich wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que importe.
Aber ich denke das spielt keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es una important…de negocio…
Sie ist so 'ne richtig dynamische Geschäft…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te importe.
Ich hoffe das macht dir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Importe de las irregularidades notificadas
Umfan g der gemeldeten Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP