Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
Korpustyp: Untertitel
Cerciórate de abonar el importe correcto, añadiendo el IVA y los costes de envío, según corresponda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La entidad no tenga obligación de pagar ningún importe a los perceptores eventuales, a menos que cobre importes equivalentes del activo original.
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, den eventuellen Empfängern Zahlungen zu leisten, sofern es nicht entsprechende Beträge von dem ursprünglichen Vermögenswert vereinnahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de llegar, es necesario abonar el importe de la estancia mediante transferencia bancaria y/o cheque.
EUR
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumento subyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswerts bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrendador un importe de dinero determinado o realizar una transferencia
ES
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumento subyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswert bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese periodo puedes cancelar tus retiros y regresar el importe solicitado a tu balance de dinero real.
Während dieser Zeit ist es möglich Ihren Auszahlungsantrag zu stornieren und die Geldbeträge, ohne neue Einzahlung, wieder auf Ihr Echtgeld-Konto zu erhalten.
Sachgebiete: film e-commerce versicherung
Korpustyp: Webseite
¿Piensa el Consejo examinar y evaluar cómo se podría aplicar dicho impuesto y qué importes podría generar?
Beabsichtigt der Rat, die Frage zu prüfen und zu bewerten, wie eine solche Abgabe umgesetzt werden könnte und welcher Geldbetrag damit aufgebracht werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
importeHöhe Betrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El participante eximirá al SEBC , hasta el importe que haya recibido en virtud del procedimiento compensatorio de TARGET , de toda indemnización que reclame cualquier otro participante respecto de la orden de pago de que se trate .
Der TARGET-Teilnehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
Korpustyp: Allgemein
El participante eximirá al SEBC , hasta el importe que haya recibido en virtud del procedimiento compensatorio de TARGET , de toda indemnización que reclame cualquier otro participante respecto de la orden de pago de que se trate .
nehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
Korpustyp: Allgemein
La exención de los derechos de importación estará sujeta al depósito, ante la autoridad competente del Estado miembro, de una garantía por el importe que establece el anexo II para cada uno de los códigos NC que pueden acogerse a la exención.
Für die Einfuhrzollbefreiung muss bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats eine Sicherheit in Höhe des Betrags geleistet werden, der in Anhang II für jeden betreffenden KN-Code angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, en el artículo 120, letras a), b) y c), se hace referencia al importe de la compensación.
Insbesondere in Artikel 120 Buchstaben a, b und c wird auf die Höhe des Betrags der Ausgleichszahlung Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ya se ha abonado una parte de la sanción en el Estado de emisión, o si le consta a la autoridad que emita el Certificado que la ha pagado en cualquier otro Estado, indíquese el importe abonado:
Wenn bereits ein Teil der Geldstrafe oder Geldbuße dem Entscheidungsstaat oder — soweit der die Bescheinigung ausstellenden Behörde bekannt — in einem anderen Staat entrichtet wurde, so geben Sie bitte die Höhe des entrichteten Betrags an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que dicha opción implique que la entidad ni ha retenido ni ha cedido de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad, su existencia impedirá la baja en cuentas, pero sólo en la medida correspondiente al importe sujeto a la recompra (suponiendo que el cesionario no pueda vender los activos).
Sofern eine derartige Option dazu führt, dass das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen weder behält noch überträgt, ist eine Ausbuchung nur in Höhe des Betrags ausgeschlossen, der unter dem Vorbehalt des Rückkaufs steht (unter der Annahme, dass der Empfänger die Vermögenswerte nicht veräußern kann).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer lo que debe recuperarse de las emisoras, la Comisión reconoce que determinar con precisión el importe de los fondos estatales transferidos efectivamente a los beneficiarios es una tarea en cierto modo compleja.
Bei der Feststellung des genauen Umfangs der von den Sendern zu erstattenden Beihilfen sieht die Kommission ein, dass die genaue Bestimmung der Höhe des Betrags an staatlichen Mitteln, mit denen den Begünstigten ein Vorteil gewährt wurde, in gewisser Weise eine schwierige Aufgabe sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades húngaras deberán calcular el importe exacto que se debe recuperar.
Die genaue Höhe des zurückzuzahlenden Betrags ist von Ungarn zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones ponderadas por riesgo que se calcularían para las exposiciones titulizadas por una entidad de crédito que mantenga las exposiciones como si no se hubieran titulizado por un importe igual a la posición mantenida por el inversor.
die risikogewichteten Forderungsbeträge, die im Hinblick auf die verbrieften Forderungen von einem Kreditinstitut berechnet würden, das die Forderungen hielte, so als wären diese nicht in Höhe eines Betrags verbrieft worden, der den Anteilen der Investoren entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la sobrecompensación, el importe debe ser proporcional a los costes adicionales y en ningún caso exceder del 100 % de los costes de transporte y otros costes conexos a Europa continental.
Um einen Überausgleich zu vermeiden, sollte die Höhe des Betrags im Verhältnis zu den auszugleichenden Mehrkosten stehen und in keinem Fall 100 % der Kosten für den Transport zum europäischen Festland und anderer damit verbundener Kosten überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
importehoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es difícil calcular el importe de la prima complementaria necesaria para despertar mayor interés por el desguace, el 20% es ya un incremento importante y se corresponde con prácticas anteriores en situaciones semejantes, por ejemplo, las medidas estructurales para la flota de España y Portugal que faenaba en aguas de Marruecos.
Auch wenn es schwierig ist zu berechnen, wie hoch die Abwrackprämie sein muss, um diesbezüglich größeres Interesse zu wecken, sind 20 % bereits eine beträchtliche Erhöhung und entsprechen der früheren Praxis in ähnlichen Situationen, z. B. den Strukturmaßnahmen für die ehemalige Marokko-Flotte in Spanien und Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión el importe de la ayuda financiera que destina a Europol, el importe que Europol recibe de los Estados miembros y cuándo espera que ese organismo sea plenamente operativo, como fuente de información sobre el tráfico ilegal de estupefacientes para las autoridades nacionales encargadas directamente de combatir a los traficantes internacionales de estupefacientes?
Kann die Kommission mitteilen, wie hoch ihre finanzielle Unterstützung für Europol ist, welchen Betrag Europol von den Mitgliedstaaten erhält und wann diese Behörde ihrer Ansicht nach ihre Arbeit als Informationsstelle für die nationalen Behörden im Zusammenhang mit dem illegalen Drogenhandel mit direkter Verantwortung für die Bekämpfung des internationalen Drogenschmuggels vollständig aufnehmen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser de la incumbencia de los Estados cuál debe ser el importe de los pagos directos a los agricultores y qué condiciones adicionales deben cumplir.
Es darf nicht in der nationalen Entscheidung liegen, wie hoch die Direktzahlungen an die Bauern sind und welche zusätzlichen Auflagen hier gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿por qué no se informa a los trabajadores no solo de cuándo serán despedidos, sino también de cuándo tendrán derecho a la pensión y del importe de la pensión que recibirán, y en definitiva de todo lo que es importante que sepan los trabajadores acerca de su pensión?
Aber warum werden die Arbeitnehmer nur darüber informiert, wann sie entlassen werden, und nicht auch darüber, wann sie in Rente gehen, wie hoch ihre Rente sein wird, kurz gesagt, über all das, was sie über ihre Rente wissen sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la suma a devolver depende de la edad del barco.
Wie hoch der zurückzuzahlende Betrag ist, richtet sich jeweils nach dem Alter des Schiffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿saben ustedes cuál es el importe del presupuesto de esta Fundación?
Aber wissen Sie, wie hoch das Haushaltsvolumen dieser Stiftung ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que no está en condiciones de proporcionar una estimación exacta del importe de la prima que sería necesaria para garantizar a los clientes (incluidas las filiales) el «máximo esfuerzo» del organismo público IFP en la realización de prestaciones de investigación.
Die Kommission räumt ein, dass sie nicht in der Lage ist, genau zu schätzen, wie hoch die Prämie dafür wäre, den Kunden (einschließlich der Tochtergesellschaften) eine Garantie für das „bestmögliche Bemühen“ des IFP bei der Ausführung seiner Forschungsleistungen beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios deben utilizarse para garantizar la adecuación del importe de la multa propuesta, de modo que esta sea eficaz, proporcionada y disuasoria, con arreglo a un importe de referencia que pueda aumentarse o reducirse cuando resulte necesario en función de circunstancias específicas.
Mit diesen Kriterien sollte gewährleistet werden, dass die vorgeschlagene Geldbuße so hoch festgelegt wird, dass sie wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist und auf einem Referenzbetrag beruht, der im Lichte besonderer Umstände gegebenenfalls nach oben oder unten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se abonaron inmediatamente al astillero, tal y como estaba previsto, es decir, mucho antes de que pudiera determinarse el importe definitivo de las pérdidas.
Die Beihilfen seien dann wie geplant sofort ausgezahlt worden, d. h. lange bevor festgestanden habe, wie hoch die Verluste tatsächlich sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el importe exacto del beneficio fiscal que debe ser retrocedido por la AIE al usuario debe determinarse en el momento de concederse la autorización.
Bei Erteilung der Genehmigung muss genau festgelegt werden, wie hoch der Vorteil ist, den die GIE an den Endnutzer weitergeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
importeKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta señora llevó su caso al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que sentó un importante precedente: que los pacientes tienen derecho a viajar a otro Estado miembro de la UE para recibir tratamiento médico y a que el sistema sanitario de su país de origen les reembolse el importe del tratamiento.
Sie brachte ihren Fall vor den Europäischen Gerichtshof, der ein wichtiges Grundsatzurteil fällte - dass Patienten das Recht haben, zur Behandlung in einen anderen EU-Mitgliedstaat zu reisen und anschließend von ihrem nationalen öffentlichen Gesundheitsdienstleister die Kosten erstattet bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son demostrativos de la magnitud de los gastos a los que nos enfrentamos; asimismo se ha calculado que para la ejecución de todos los trabajos de modernización y cierre sólo de las centrales más vulnerables de Europa central y oriental se requerirá un importe de entre cuatro y cinco mil millones de euros.
Daraus ist zu ersehen, wie hoch die Kosten sind. Gleichzeitig wurde errechnet, daß die Kosten aller erforderlichen Nachrüstungs- und Stillegungsarbeiten allein für die unsicheren Kernkraftwerke in Mittel- und Osteuropa zwischen 4 und 5 Milliarden Euro liegen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más razonable comparar los presupuestos de las empresas para comunicaciones, pero de eso se tendría que restar el importe de las publicaciones para el mercado de valores, que exigen muchos recursos.
Vernünftiger wäre es, die Kommunikationsbudgets der Unternehmen zu vergleichen, wobei davon jeweils die Kosten für Börsenmitteilungen abgezogen werden müssten, die die Finanzen belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho , las exigencias de reservas deben cumplirse en promedio durante el período de mantenimiento , que es el período para el cual se calcula el importe de las exigencias de reservas mínimas que las entidades de crédito han de satisfacer .
Mindestreserven führen zu keinen Kosten für den Bankensektor , da sie vom Eurosystem zum durchschnittlichen marginalen Zuteilungssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte in einer Erfüllungsperiode verzinst werden .
Korpustyp: Allgemein
45 . A efectos de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , las operaciones nuevas de otros préstamos a sociedades no financieras , es decir , los indicadores 24 a 29 del apéndice 2 , comprenderán todos los préstamos a empresas , con independencia de su importe , distintos de descubiertos en cuenta .
Auferlegte Strafzahlungen auf Überziehungen , beispielsweise in Form von Sondergebühren , die unter sonstige Kosten fallen , werden nicht in den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz gemäß der Definition in Absatz 1 einbezogen , da dieser Zinssatz seinem Charakter nach nur die Zinskomponente von Krediten umfassen soll . 45 .
Korpustyp: Allgemein
todo contrato inmobiliario nuevo (incluidos los usufructos, arrendamientos de larga duración y las renovaciones en condiciones menos favorables de contratos inmobiliarios existentes) que no estén contemplados en la letra b) por un importe anual de al menos 750000 EUR;
neue Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauchverträge, Erbpacht und Verlängerungen bestehender Immobilienverträge zu weniger günstigen Bedingungen), die nicht unter Buchstabe b fallen, mit jährlichen Kosten von mindestens 750000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ampliación o renovación de contratos inmobiliarios existentes (incluidos los usufructos y arrendamientos de larga duración) con las mismas o mejores condiciones por un importe anual de al menos 3000000 EUR.
Verlängerung oder Erneuerung bestehender Immobilienverträge (einschließlich Nießbrauch- und Erbpachtverträge) zu gleichen oder günstigeren Bedingungen, mit jährlichen Kosten von mindestens 3000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe reembolsable por el material en arrendamiento financiero o en alquiler no podrá superar el importe por el que se podría haber comprado dicho material.
Bei geleasten oder gemieteten Gütern dürfen die erstattungsfähigen Kosten nicht höher sein als die Kosten, die im Falle eines Kaufs angefallen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de las posibles condenas en costas del Parlamento Europeo pronunciadas por el Tribunal de Justicia, el Tribunal General, el Tribunal de la Función Pública, así como los órganos jurisdiccionales nacionales,
die Kosten infolge etwaiger Verurteilungen des Europäischen Parlaments durch den Gerichtshof, das Gericht, das Gericht für den öffentlichen Dienst oder einzelstaatliche Gerichte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar este plan, las autoridades francesas habían aceptado prestar apoyo financiero por un importe de 111 millones de FRF repartidos del siguiente modo: 85 millones a través del «Office national interprofessionnel des vins» y 26 millones a través de las administraciones locales («Languedoc-Roussillon» y «Conseil général des Pyrénées-Orientales»).
Die französischen Behörden hatten zugesagt, sich mit 111 Mio. FRF an den Kosten des Plans zu beteiligen: 85 Mio. FRF wurden über das Onivins und 26 Mio. FRF von den lokalen Gebietskörperschaften (Languedoc-Roussillon und Conseil général des Pyrénées-Orientales) bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importePreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que, cuando compras un buen coche por un importe alto, tiene que ser posible una garantía.
Das bedeutet, daß, wenn man ein gutes Auto zu einem hohen Preis kauft, auch eine Garantie dafür möglich sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa usted realmente que los gobiernos de la Unión estén dispuestos a pagar el importe correspondiente, cuando muchos de ellos están decididos, aparentemente, a seguir recogiendo lo que hace diez años se había denominado "los dividendos de la paz"?
Glauben Sie wirklich, daß die Regierungen der Union bereit sein werden, den entsprechenden Preis zu zahlen, während doch viele von ihnen zumindest anscheinend entschlossen zu sein scheinen, das einzufahren, was man vor zehn Jahren die "Friedensdividende " nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una enorme dependencia de los productos importados, como bien han señalado ambos Comisarios, pero cuando tengo en cuenta que mi país importa 46 000 toneladas al año por un importe de 181 millones de euros, parece haber una falta de conciencia entre los consumidores de pescado importado en comparación con el consumo de peces silvestres.
Es gibt eine starke Abhängigkeit von importierten Waren, worauf beide Kommissare hingewiesen haben, aber wenn ich mir ansehe, dass mein eigenes Land jährlich 46.000 Tonnen zu einem Preis von 181 Millionen Euro importiert, scheinen sich Verbraucher der Unterschiede zwischen frei lebendem Fisch und Fisch aus Zuchtbetrieben nicht bewusst zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crist adquirió el dique seco por un importe de 175 millones PLN (43,75 millones EUR).
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los administradores judiciales de la sociedad Ocean consideraron este importe insuficiente, las autoridades italianas quisieron ampliar a tales operaciones de adquisición las disposiciones procedentes de los regímenes de «Mobilità» y de «Cassa Integrazione», disposiciones declaradas compatibles con el Derecho comunitario aplicable.
Da die gerichtlich eingesetzten Verwalter diesen Preis als zu niedrig ansahen, wollte die italienische Regierung Bestimmungen der Regelungen „Mobilità“ und „Cassa Integrazione“, die für mit dem geltenden europäischen Recht vereinbar erklärt worden waren, auf solche Übernahmegeschäfte ausdehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a dicho principio, el importe de la ayuda en la venta de un bien público es igual a la diferencia entre el importe pagado realmente por el beneficiario y el importe que habría tenido que pagar en las condiciones de mercado en ese momento para adquirir un bien similar de un vendedor del sector privado.
Diesem Grundsatz zufolge entspricht der Wert der Beihilfe im Falle des Verkaufs öffentlicher Grundstücke der Differenz zwischen dem vom Käufer tatsächlich gezahlten Preis und dem Preis, den er zum gleichen Zeitpunkt für den Ankauf eines vergleichbaren Grundstücks von einem privaten Verkäufer unter normalen Marktbedingungen hätte bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, incluso calculando el valor de las acciones de KK de esta manera, todo el importe pagado por Karkkila por las acciones de KK constituye una ayuda a Componenta.
Infolgedessen stellt auch der nach der Berechnungsweise des Aktienwertes für die Aktien gezahlte Preis insgesamt eine Beihilfe für Componenta dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria concluye que Verkehrsverbund Tirol ha evaluado el importe abonado a Postbus en función de estimaciones correctas, realistas y prudentes de lo que una empresa media de transporte en autobús gastaría para cumplir un contrato comparable.
Österreich gelangt zu dem Schluss, dass der Verkehrsverbund Tirol den Postbus gezahlten Preis anhand angemessener, realistischer und konservativer Schätzungen der Ausgaben geprüft hat, die ein durchschnittliches Busunternehmen bei der Ausführung eines vergleichbaren Auftrags hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Bestandsleistungen solo se distinguen de las Bestellleistungen en que uno de los componentes de la compensación se ajusta para que se respete de forma sistemática el importe de 1,77 EUR/km.
Die Bestandsleistungen unterscheiden sich von den Bestellleistungen nur insofern, als einer der Ausgleichsfaktoren angepasst wird, um den Preis von 1,77 EUR/km systematisch einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta participación se cedió a finales de 2005 por un importe de […] millones EUR (información protegida por el secreto profesional), según se desprende del plan de inversiones de 2005, transmitido por las autoridades francesas el 28 de marzo de 2006.
Wie aus dem von den französischen Behörden am 28. März 2006 übermittelten Investitionsplan für 2005 hervorgeht, wurde diese Beteiligung Ende 2005 zum Preis von […] (Geschäftsgeheimnis) Mio. EUR verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
importeReferenzbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como queda mencionado en el informe de la Comisión en virtud del apartado 3 del artículo 7, Life podría utilizar tantos o incluso más recursos de los que quedan recogidos en el importe de referencia para Life II .
Wie im Bericht der Kommission gemäß Artikel 7, Abs. 3, erwähnt wird, besteht bei LIFE ein Bedarf an weiteren Mitteln bis zu jenem Referenzbetrag, der für LIFE II angegeben wird - ja sogar darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo introdujo nuevas disposiciones que afectan principalmente a la duración del reglamento y al importe de referencia.
Außerdem führte der Rat neue Verfügungen ein, die im wesentlichen die Dauer der Verordnung und den Referenzbetrag betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho importe de referencia se compondrá del importe total del sueldo base así como de la indemnización por expatriación, de la asignación de cabeza de familia y de la indemnización por hijos a su cargo, una vez deducidas las retenciones obligatorias previstas por el presente Estatuto o por los Reglamentos adoptados para su aplicación.
Dieser Referenzbetrag setzt sich zusammen aus dem Gesamtbetrag des Grundgehalts sowie der Auslandszulage, der Haushaltszulage und der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder nach Abzug der nach dem Statut oder dessen Durchführungsverordnungen einzubehaltenden Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios deben utilizarse para garantizar la adecuación del importe de la multa propuesta, de modo que esta sea eficaz, proporcionada y disuasoria, con arreglo a un importe de referencia que pueda aumentarse o reducirse cuando resulte necesario en función de circunstancias específicas.
Mit diesen Kriterien sollte gewährleistet werden, dass die vorgeschlagene Geldbuße so hoch festgelegt wird, dass sie wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist und auf einem Referenzbetrag beruht, der im Lichte besonderer Umstände gegebenenfalls nach oben oder unten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de referencia será igual al 5 % de la mayor repercusión de la tergiversación, ya sea en el déficit de las administraciones públicas o en la deuda del Estado miembro correspondientes a los años en cuestión contemplados en la notificación en el marco del procedimiento de déficit excesivo.
Der Referenzbetrag entspricht 5 % der Auswirkungen der Verfälschung der Darstellung entweder auf das öffentliche Defizit oder auf den öffentlichen Schuldenstand — maßgeblich ist der höhere Wert — für die Jahre, die von der Unterrichtung im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la repetición, la frecuencia o la duración de la tergiversación por el Estado miembro afectado; en tales casos, el importe de referencia será el mayor importe detectado de entre los cuatro años de la última notificación, que se multiplicará por el número de años en que se produjo la tergiversación;
die Wiederholung, Häufigkeit oder Dauer der Verfälschung der Darstellung durch den betreffenden Mitgliedstaat; in solchen Fällen ist der Referenzbetrag der höchste aufgedeckte Betrag, der mit der Zahl der Jahre multipliziert wird, in denen es während der vier Jahre der letzten Unterrichtung zu der relevanten Verfälschung der Darstellung kam;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de cada uno de los derechos de ayuda recibidos en virtud del presente apartado, salvo el párrafo tercero, se calculará dividiendo el importe individual de referencia fijado por el Estado miembro por el número de derechos a que se refiere el párrafo segundo.
Der Wert jedes gemäß diesem Absatz, ausgenommen Unterabsatz 3, erhaltenen Zahlungsanspruchs wird dadurch berechnet, dass der vom Mitgliedstaat ermittelte individuelle Referenzbetrag durch die Zahl der Zahlungsansprüche gemäß Unterabsatz 2 geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconocerá a cada agricultor un derecho de pago por hectárea que se calculará dividiendo el importe de referencia a que se refiere el punto 2 entre el número de hectáreas calculado conforme a lo indicado en el punto 3.
Die Betriebsinhaber erhalten je Hektar Fläche einen Zahlungsanspruch, der sich in der Weise berechnet, dass der Referenzbetrag gemäß Nummer 2 durch die Hektarzahl gemäß Nummer 3 dividiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros opten por conceder ayuda conforme al artículo 9 del Reglamento (CE) no 479/2008, establecerán un importe de referencia para cada agricultor, así como las hectáreas a las que se aplicará:
Entscheiden sich Mitgliedstaaten für eine Unterstützung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, so setzen sie den Referenzbetrag und die anwendbare Hektarzahl für jeden Betriebsinhaber wie folgt fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de las frutas y hortalizas, las patatas de consumo y los viveros, el importe de referencia se calculará y ajustará de conformidad con lo previsto en el punto M del anexo VII.»
„Für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln sowie Reb- und Baumschulen wird der Referenzbetrag nach Anhang VII Abschnitt M berechnet und angepasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
importeBeträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las redes transeuropeas constituyen sin duda un objetivo de alta prioridad. Pero dado el importe previsto en el presupuesto y las facilidades de préstamo a través del BEI y el FEI, no es necesario que el progreso de los proyectos en 1997 se vea obstaculizado por problemas de financiación.
Die TEN stellen zweifellos eine vorrangige Zielsetzung dar, aber der Fortschritt der Projekte sollte 1997 mit den im Haushalt vorgesehenen Beträgen, den Darlehensmöglichkeiten über die EIB und den EIF nicht in Finanzierungsschwierigkeiten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, conozco la respuesta de los servicios del Comisario, que consiste en decir: "A fin de cuentas, si se sumaran todos estos sistemas de garantía a escala europea, no se obtendría más que un importe ínfimo de las sumas necesarias para hacer frente a las crisis".
Ich kenne natürlich die Antwort des Kommissars: "Wenn Sie alle Einlagensicherungssysteme auf europäischer Ebene zusammennehmen, ist die Summe im Vergleich zu den Beträgen, die nötig sind, um die Krisen zu bewältigen, nichts als ein Wassertropfen im Ozean".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el importe de esta es inferior a 1000 BEF, no se efectúa pago alguno.
Bei Beträgen unter 1000 BEF erfolgen keine Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es asimismo conveniente que, en la medida que lo permita el Derecho nacional, los miembros de una entidad de gestión colectiva decidan sobre la utilización de todo importe que no pueda ser repartido cuando los titulares de derechos que tienen derecho a dichos importes no puedan ser identificados o localizados.
In dem Umfang, in dem das nationale Recht es gestattet, sollten Mitglieder einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung über die Verwendung von Beträgen, die nicht ausgeschüttet werden können, weil die Rechtsinhaber nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden konnten, entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución máxima de la Unión a los programas de trabajo contemplados en el apartado 1 será igual al importe que sea retenido por los Estados miembros.
Der Höchstbetrag der Finanzierung der Union für die Arbeitsprogramme gemäß Absatz 1 entspricht den von den Mitgliedstaaten einbehaltenen Beträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presupuesto del organismo de la Unión habrá de establecerse la estructura adecuada para acomodo de los ingresos afectados externos y de los ingresos afectados internos así como, en la medida de lo posible, el importe de los mismos.
Für die externen und internen zweckgebundenen Einnahmen werden im Haushaltsplan der Unionseinrichtung entsprechende Linien mit — soweit möglich — den entsprechenden Beträgen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el inmovilizado se valore por su importe revalorizado, un cuadro en el que se indiquen:
bei Bewertung des Anlagevermögens zu neu bewerteten Beträgen eine Aufstellung, aus der
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de pago para grandes importes» sistema de pago cuya finalidad principal es procesar, compensar o liquidar operaciones de pago individuales de alta prioridad y urgencia y fundamentalmente de elevado importe;
„Großbetragszahlungssystem“ ein Zahlungssystem, dessen Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Abwicklung von einzelnen Zahlungen hoher Priorität und Dringlichkeit und mit vornehmlich hohen Beträgen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rogamos faciliten los datos siguientes en relación con el importe de ayuda estatal ilegal que se ha puesto a disposición del beneficiario:
Detaillierte Angaben zu den Beträgen der rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones de crédito podrán exigir el cumplimiento de un plazo de preaviso si el importe que se desea canjear excede de un límite máximo por unidad familiar establecido por la legislación nacional o, en caso de no haber disposición en ese sentido, por ellas mismas.
Die Kreditinstitute können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine durch die nationalen Rechtsvorschriften oder — in Ermangelung solcher Vorschriften — von ihnen selbst als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
importeBetrag Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la segunda lectura, hemos dejado un amplio margen para la ayuda al Afganistán y a sus regiones limítrofes y con el Consejo hemos acordado el importe de 488 millones de euros para la cooperación con los Estados asiáticos en vías de desarrollo.
Wir haben in zweiter Lesung eine breite Marge für die Hilfe zugunsten Afghanistans und seiner Nachbarregionen bewilligt und uns mit dem Rat auf einen Betrag in Höhe von 488 Millionen Euro für das Haushaltskapitel "Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern in Asien " geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones son financiadas hasta un importe de alrededor de cuatro millones de ecus, importe modesto sin duda, pero se trata de acciones de cofinanciación y asociación cuyo efecto es con frecuencia muy positivo.
Diese Aktionen werden mit einem Betrag in Höhe von etwa vier Millionen ECU finanziert. Das ist zwar nur eine bescheidene Summe, doch handelt es sich um kofinanzierte Maßnahmen und Partnerschaften, die häufig äußerst positive Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de apoyar a esos trabajadores en su reinserción laboral, está movilizándose un importe de 7 521 359 del Fondo.
Um diese Arbeitnehmer bei der Wiedereingliederung in das Arbeitsleben zu unterstützen, wird ein Betrag in der Höhe von EUR 7 521 359 aus dem Fonds bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con posterioridad al Consejo Europeo del 21 de noviembre, el Consejo inscribió, tal como se había acordado, un importe de 150 millones de ecus en créditos de compromiso en el ámbito de la iniciativa por el empleo, que se debe a al Parlamento Europeo.
Nach dem Europäischen Rat am 21. November hat der Rat vereinbarungsgemäß einen Betrag in Höhe von 150 Mio ECU an Verpflichtungsermächtigungen für die Beschäftigungsinitiative eingesetzt, die vom Europäischen Parlament ergriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha pedido un importe de 14 millones de ecus, frente a los 6, 5 propuestos para los cinco años de aplicación del programa.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat erneut den Betrag in Höhe von 14 Mio. ECU vorgeschlagen, gegenüber den für die fünfjährige Laufzeit des Programms vorgesehenen 6, 5 Mio. ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de votar sobre un importe de un millón en la partida destinada a la construcción de un edificio para la ampliación del Tribunal de Cuentas.
Jetzt haben wir über einen Betrag in Höhe von 1 Mio. EUR in der Haushaltslinie 206 zur Finanzierung eines im Hinblick auf die Erweiterung notwendigen Anbaus an das Gebäude des Rechnungshofs abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que no se ha establecido ningún límite cuando el importe del límite bilateral o multilateral sea igual a cero .
Ein bilaterales bzw . multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt , als ob kein Limit festgelegt worden wäre .
Korpustyp: Allgemein
Cada tonelada cubierta por un certificado que no haya sido puesta a la venta en el mercado de la Unión, por causas que no sean de fuerza mayor, estará sujeta al pago de un importe de 323 EUR por tonelada.
Für jede unter eine Bescheinigung fallende Tonne, die aus anderen Gründen als höherer Gewalt nicht auf dem EU-Markt in den Verkehr gebracht wurde, muss ein Betrag in Höhe von 323 EUR/Tonne entrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa fecha, esta cantidad fue transferida del Ministerio de Hacienda a la Agencia rumana encargada del cobro de la deuda pública, AVAS [10], y fue consolidada en USD con el fin de preservar el valor de la deuda en el entorno hiperinflacionario, de lo que resultó un importe de 91 millones USD.
Zu dem Zeitpunkt wurde dieser Betrag von dem Finanzministerium an die rumänische Agentur abgetreten, die mit der Beitreibung öffentlich-rechtlicher Forderungen beauftragt ist: AVAS [10]; der Betrag wurde in US-Dollar konsolidiert, um den Wert der Schulden in dem hochinflationären Umfeld zu bewahren - hieraus ergab sich ein Betrag in Höhe von 91 Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Cohesión concederá ayudas a los proyectos de infraestructuras de transporte que presenten un valor añadido europeo, previstos en el Reglamento (UE) no 1316/2013 por un importe de 10000000000 EUR, de conformidad con el artículo 92, apartado 6, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Im Rahmen des Kohäsionsfonds werden Verkehrsinfrastrukturprojekte mit europäischem Mehrwert im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 mit einem Betrag in Höhe von 10000000000 EUR im Einklang mit Artikel 92 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importeGesamtbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado de los créditos hipotecarios, que es una idea alemana, está en plena expansión, sobre todo desde la introducción del euro; con un importe del orden de 1,6 billones de euros, constituye el mayor segmento de crédito privado.
Der Hypothekarkreditmarkt, der seinen Ursprung in Deutschland hat, boomt, insbesondere seit der Einführung des Euro. Mit einem Gesamtbetrag von etwa 1 600 Milliarden Euro ist er der größte private Kreditsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en ningún caso, el importe de la ayuda abonada en el transcurso del período 1997-2003 será superior a 3 387 070 000 PLN.
Die in dem Zeitraum 1997-2003 ausgezahlten Beihilfen dürfen einen Gesamtbetrag von 3 387 070 000 PLN keinesfalls überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las órdenes de pago cursadas por cualquier miembro del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Korpustyp: Allgemein
Las órdenes de pago cursadas por los miembros del grupo AL en virtud de las cuales se exceda el importe de la liquidez disponible en todas las cuentas del módulo de pagos de los miembros del grupo AL , se colocarán en espera hasta que se disponga de liquidez suficiente .
( 2 ) Zahlungsaufträge , die von einem AL-Gruppenmitglied eingereicht werden und den Gesamtbetrag der verfügbaren Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder übersteigen , werden in die Warteschlange gestellt , bis ausreichende Liquidität vorhanden ist .
Korpustyp: Allgemein
El importe anual de los depósitos estará sujeto a un límite máximo del 0,5 % del PIB .
Der jährliche Gesamtbetrag der Zwangseinlage darf 0,5 % des BIP nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
a ) generar unas obligaciones financieras derivadas del dinero electr nico en circulaci n cuyo importe total no exceda normalmente de 10 millones de ecus y en ning n caso exceda de 12 millones de ecus ;
a ) Durch die Geschäftstätigkeit ergibt sich ein Gesamtbetrag der mit dem noch nicht verwendeten E-Geld verbundenen Finanzpassiva , der üblicherweise unter 10 Mio . ECU liegt und 12 Mio .
Korpustyp: Allgemein
un cuadro en el que se especifique, para todo el período de programación, para el programa de cooperación y para cada eje prioritario, el importe del crédito financiero total de la ayuda del FEDER y la cofinanciación nacional;
eine Tabelle, in der für den gesamten Programmplanungszeitraum, für das Kooperationsprogramm und für jede Prioritätsachse der Gesamtbetrag der Mittelausstattung für die Unterstützung aus dem EFRE und die nationale Kofinanzierung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II del Reglamento (CE) no 288/2009 de la Comisión [3] fija el importe de la asignación indicativa de la ayuda de la Unión por Estado miembro sobre la base del presupuesto total de la Unión de 90 millones de euros.
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 der Kommission [3] ist der Gesamtbetrag der Richtwerte für die Zuweisung der Gemeinschaftsbeihilfe je Mitgliedstaat basierend auf dem Gesamthaushalt der Union auf 90 Mio. EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, todo el importe del instrumento durante el período en que estuvo a disposición del beneficiario constituye el elemento de ayuda:
Der Gesamtbetrag der Finanzmittel stellt in dem Zeitraum, in dem er dem Begünstigten zur Verfügung steht, daher ein Beihilfeelement dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, todo el importe reprogramado después de esta fecha (julio de 2008) también constituye ayuda estatal.
Zudem stellt der nach diesem Zeitpunkt (Juli 2008) gestundete Gesamtbetrag ebenfalls in vollem Umfang eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
importeMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lógico que la Convención y su Presidium gestionen los pequeños gastos del día a día, pero la reasignación de los fondos, por ejemplo en el supuesto de que se quiera aumentar el importe de las dietas diarias a costa del foro de las ONG y los ciudadanos, es un asunto político.
Auf der praktischen Ebene geht es bei dem Konvent und dessen Präsidium selbstverständlich darum, wie diese Haushaltsmittel eingesetzt werden, wenn jedoch Mittelübertragungen vorgenommen werden, beispielsweise wenn mehr Mittel für die Tagegelder auf Kosten des NRO- und Bürger-Forums bereitgestellt werden sollen, handelt es sich dabei um eine politische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos convencido al Consejo para que duplique el importe de 20 millones de euros propuesto en su primera lectura a 42 millones de euros.
Wir haben den Rat dazu gebracht, die von ihm in der ersten Lesung vorgeschlagenen Mittel auf mehr als das Doppelte anzuheben, nämlich von 20 Mio. EUR auf 42 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que España había obtenido, en el marco de las negociaciones de la OCDE, algunas concesiones con respecto a un importe asignado para inversiones y ciertas repercusiones sociales; las reestructuraciones en el sector de los astilleros navales habían planteado ciertas dificultades sociales.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Spanien im Rahmen der OECD-Verhandlungen Mittel bewilligt wurden, die für Investitionen und bestimmte soziale Auswirkungen bzw. soziale Probleme, die sich aus der Umstrukturierung im Schiffbausektor ergeben, bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las regiones ultraperiféricas francesas, que eran las únicas que se beneficiaban de la ayuda a la comercialización, recibirán un importe adicional de 15 millones de euros correspondiente a las medidas actuales de comercialización con arreglo al período de referencia.
Darüber hinaus werden die französischen Regionen in äußerster Randlage, die als einzige in den Genuss von Absatzbeihilfen kamen, zusätzliche Mittel in Höhe von 15 Millionen Euro erhalten, die den gegenwärtigen Absatzmaßnahmen für den Referenzzeitraum entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las regiones ultraperiféricas francesas, el importe pasa de 39 a 44 millones de euros y para las regiones ultraperiféricas portuguesas asciende a un poco más de 1 millón de euros.
Für die französischen Regionen in äußerster Randlage erhöhen sich die Mittel von 39 auf 44 Millionen Euro, für die portugiesischen Regionen in äußerster Randlage werden sie auf reichlich eine Million Euro aufgestockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el procedimiento de conciliación, a este programa se le asigna un importe de 3.600 millones de ecus que representa un importe inferior a la dotación de los programas combinados ACTS, RACE, ESPRIT y TELECOMMUNICATIONS.
Nach Abschluß des Vermittlungsverfahrens beläuft sich die Mittelaustattung für dieses Programm Mittel auf 3, 6 Mrd. ECU, was gegenüber dem Betrag für die kombinierten Programme ACTS, RACE, ESPRIT und Telekommunikation eine Verringerung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de todos ellos no era despreciable -600 millones de euros-, pero no obstante había cerca de 600 proyectos entre los que se distribuyó muy ampliamente el dinero, lo que hacía muy difícil que, con sus limitaciones de personal y de recursos, la Comisión pudiera controlar rigurosamente su concreto desarrollo.
600 Mio. Euro sind nicht gerade eine kleine Summe, doch gab es etwa 600 Projekte, so dass die Mittel recht breit gestreut waren, und aufgrund der begrenzten Mitarbeiterzahl und der wenigen Ressourcen, die der Kommission seinerzeit zur Verfügung standen, war eine exakte Überwachung der Dinge schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, puesto que el importe de estas últimas es limitado -debido a las obligaciones que ha aceptado la Unión Europea en el marco de la OMC-, la incorporación del coste de los controles al presupuesto "Restituciones» supondría un desmantelamiento suplementario de la preferencia comunitaria.
Es ist in der Tat so, daß diese Mittel aufgrund der Beschränkungen, die der Europäischen Union im Rahmen der GMO auferlegt sind, begrenzt sind. Eine Einbeziehung der Kosten für die Kontrollen in das Budget der Erstattungen hätte einen weiteren Abbau bei den EG-Präferenzen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que el Consejo no haya aceptado conceder más recursos a los agricultores europeos, en particular en el ámbito del desarrollo rural, que dispondrá de un importe 20 000 millones de euros inferior al que propuso la Comisión.
Ich bedauere zutiefst, dass der Rat nicht bereit war, mehr Mittel für die europäischen Landwirte bereitzustellen, insbesondere im Bereich ländliche Entwicklung, wo die verfügbaren Mittel um 20 Mrd. Euro unter dem Vorschlag der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que el importe de dichos Fondos a veces no es suficiente.
Die zweite besteht darin, dass die Mittel dieser Fonds vielfach nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importeBetrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo informa a su Señoría de que el reparto del importe mencionado todavía está siendo examinado por la Comisión y los Estados miembros afectados.
Der Rat informiert den Herrn Abgeordneten, dass über die Verteilung des genannten Betrages noch zwischen der Kommission und den betroffenen Mitgliedstaaten verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la enmienda nº 10 -línea B7-6602- nos hemos puesto de acuerdo en que vamos a colocar en la reserva el 50 % de este importe con la condición de que se debe presentar un programa de trabajo para esta línea presupuestaria hasta el 31 de marzo.
Bei Änderungsantrag 10 - Linie B7-6602 - haben wir uns darauf verständigt, daß wir 50 % dieses Betrages in die Reserve einsetzen mit der Bedingung, daß bis zum 31. März für diese Haushaltslinie ein Arbeitsprogramm vorzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la enmienda nº 800 relativa a la línea presupuestaria A-4015 nos hemos puesto de acuerdo en colocar como complemento de nuevo el 100 % de este importe como corrección en la reserva.
Bei Änderungsantrag 800 betreffend Haushaltslinie A4015 haben wir uns darauf verständigt, im Nachgang noch einmal 100 % dieses Betrages als Korrektur in die Reserve einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa un poco la primera aplicación del programa, no como idea política, que apoyamos desde el principio, sino su primera aplicación sobre el importe en general y algunos condicionamientos que confluyen.
Die Erstanwendung des Programms bereitet uns etwas Sorge - nicht im politischen Sinne, da waren wir von Anfang an dafür, sondern die Erstanwendung bezüglich des Betrages im Allgemeinen sowie einige der damit verbundenen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente sintomático que se hayan empleado poco más de 10 millones de euros del importe previsto durante un período en el que la crisis social y financiera está agravándose, lo que como mínimo revela por sí mismo la necesidad de revisar las normas que regulan el Fondo.
Es ist absolut symptomatisch, dass in einer Zeit, in der die Sozial- und Finanzkrise sich verschlimmert, wenig mehr als 10 Mio. EUR des geplanten Betrages verwendet wurden. Allein das zeigt, dass zumindest die Verordnungen, denen dieser Fonds unterliegt, überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Gabonesa tiene que justificar anualmente por escrito el 70% de este importe.
Gabun ist verpflichtet, für 70 % des Betrages jährlich schriftlich Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los umbrales implican que solo una octava parte del importe que he indicado se refiera a licitaciones europeas.
Gegenwärtig sind die Schwellenwerte die Ursache dafür, dass nur etwa ein Achtel des von mir genannten Betrages unter die EU-Vergabevorschriften fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior propone un escalonamiento del importe que debe pagar el vendedor de hasta el 4% en caso de lograrse un precio de venta de 50.000 euros y de un 1% en caso de lograrse precios de venta superiores a 200.000 euros.
Die Staffelung des vom Verkäufer zu zahlenden Betrages wird auf eine prozentuale Beteiligung von 4% bis zu einem Verkaufspreis von 50 000 Euro und 1 % bei Preisen über 200 000 Euro vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte sustancial de este importe podría financiarse mediante el margen no asignado de la Rúbrica 2 de los límites máximos del Marco financiero para 2009 y 2010, correspondiendo la mayor proporción al año 2009.
Ein beträchtlicher Teil dieses Betrages könnte aus den nicht zugewiesenen Mitteln der Rubrik 2 des Finanzrahmens für die Jahre 2009 und 2010 aufgebracht werden, wobei der Löwenanteil auf 2009 entfiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente hemos dicho que desde que el anterior sistema «Switch-over» fue sustituido por el sistema agromonetario y que mediante determinadas medidas se puede ahorrar dinero, en concreto, la mitad del importe que estaba previsto, más de 680 millones de ecus, se dispone de pagos equivalentes pero con diferentes niveles de ayudas.
Wir sagen lediglich, nachdem das frühere Switch-over-System durch das agro-monetäre System abgelöst wurde und man durch gewisse Maßnahmen Gelder einsparen kann, nämlich die Hälfte eines Betrages, der vorgesehen war, und zwar über 680 Mio ECU, hat man zwar vergleichbare Zahlungen, aber auf der Ebene verschiedener Stützungsniveaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importeWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cruz Roja española está distribuyendo ayuda alimentaria y artículos de primera necesidad a unas mil familias por un importe de 250.000 euros.
Das spanische Rote Kreuz verteilt Lebensmittel und dringend benötigte Artikel im Wert von 250 000 Euro an eintausend Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está preparando otro proyecto para apoyar el desarrollo y la aplicación de políticas comunes por importe de 10 millones de euros.
Ein weiteres Projekt zur Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung gemeinsamer Politiken im Wert von 10 Millionen Euro befindet sich zurzeit in Vorbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la condena del coordinador Stephan Bodenkamp/Christoph Klonowski por falsificación de documento y de la confusa estructura SENSUS - Servicio Federal de Información - Lernout&Hauspie - Sail Labs, Europol anunció a principios de 2001 un nuevo contrato por un importe de 20 millones de euros.
Ungeachtet der Verurteilung der Koordinatoren Stephan Bodenkamp/Christoph Klonowski wegen Urkundenfälschung und des dubiosen Komplexes SENSUS - Bundesnachrichtendienst - L&H - Sail Labs hat Europol 2001 einen neuen Vertrag im Wert von 20 Mio. ausgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí a 2010 habremos movilizado inversiones por importe de varios millones de euros en proyectos de verdadera armonización, cohesión y crecimiento: redes transeuropeas (transportes, telecomunicaciones y energía), así como innovación, investigación y desarrollo.
Bis 2010 werden wir im Rahmen von Projekten, die tatsächlich Harmonisierung, Zusammenhalt und Wachstum bewirken werden, Investitionen im Wert von mehreren Millionen Euro mobilisiert haben: Transeuropäische Netze (Verkehr, Telekommunikation und Energie) sowie Innovation, Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subida interferirá en la voluntad de los Estados de continuar reduciendo sus déficits públicos en los próximos años (ya que el importe del 3 % es un techo, pero en modo alguno un nivel ideal) y, en general, de mantener los gastos comunitarios dentro de unos límites razonables.
Dieser Anstieg wird die Entschlossenheit, die öffentlichen Defizite in den einzelnen Staaten in den kommenden Jahren weiter abzubauen (der Wert von 3 % stellt nämlich eine Obergrenze und keineswegs eine ideale Größe dar) und generell die Gemeinschaftsausgaben in einem vernünftigen Rahmen zu halten, untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos en cuestión representan un importe de unos 500 000 millones de euros.
Der fragliche Warenmarkt hat einen Wert von annähernd 500 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, en Londres, se recaudan ingresos fiscales por un importe de 7 000 millones de euros mediante un impuesto adicional sobre transacciones bursátiles.
Jahr für Jahr werden in London über eine zusätzliche Börsenumsatzsteuer Steuern im Wert von 7 Mrd. EUR erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo importe y el cese de pagos de subvenciones agrícolas sumados al difícil acceso a los créditos agrícolas ha imposibilitado al aplicación de tecnologías agrícolas, por lo que se ha obtenido un rendimiento muy pobre por hectárea.
Der geringe Wert, die Nichtzahlung landwirtschaftlicher Subventionen und die Schwierigkeit, Darlehen für die Landwirtschaft zu erhalten, haben es unmöglich gemacht, landwirtschaftliche Technologien umzusetzen, und deshalb wurden auch nur sehr geringe Hektarerträge erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente apartado , el señoreaje nacional se calculará aplicando el tipo de referencia al importe de los billetes de banco nacionales en circulación .
Im Sinne dieses Absatzes wird die nationale Seigniorage durch Anwendung des Referenzzinssatzes auf den Wert des nationalen Banknotenumlaufs berechnet .
Korpustyp: Allgemein
1.2 Introducción de los billetes y monedas durante el período de transición del 2002 Además de las mencionadas cantidades distribuidas anticipadamente , el Eurosistema puso en circulación , durante la primera mitad de enero del 2002 , otros 1.700 millones de billetes , por un importe de 67 mm de euros .
1.2 Umstellung auf die Euro-Banknoten und - Münzen während der Parallelumlaufphase im Jahr 2002 Zusätzlich zu den vorzeitig verteilten EuroBanknoten und - Münzen gab das Eurosystem in der ersten Januarhälfte 2002 weitere 1,7 Milliarden Banknoten im Wert von 67 Mrd Euros aus .
Korpustyp: Allgemein
importeBeihilfebetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser así, ¿con qué criterios se decidirá el importe de esta ayuda y los países que pueden solicitarla?
Wenn ja, anhand welcher Kriterien werden der Beihilfebetrag und die Liste der Länder festgelegt, die gegebenenfalls Anspruch auf diese Unterstützung erheben könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constató la existencia de ayuda estatal y el importe de dicha ayuda y llegó a la conclusión de que, debido a la cantidad, solo sería compatible con la Comunicación sobre activos deteriorados si se recuperaba o se compensaba mediante una reestructuración adicional de conformidad con el considerando 41 de dicha Comunicación.
Die Kommission stellte das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und den Beihilfebetrag fest und kam zu dem Schluss, dass die Beihilfe aufgrund ihrer Höhe nur dann mit der Impaired-Assets-Mitteilung vereinbar wäre, wenn sie zurückgefordert oder durch eine weitere Umstrukturierung nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung ausgeglichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano señala que el importe de la ayuda está muy por encima del margen del 5 % del precio de mercado previsto en la sección 2.2, letra b) de las Directrices.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass der Beihilfebetrag weit über der in den Leitlinien unter Abschnitt 2.2. b) vorgesehenen 5 %-Toleranzmarge für den Marktpreis liegt
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación sobre las reestructuraciones bancarias indica que los bancos deben utilizar sus recursos propios para limitar al mínimo necesario el importe de las ayudas estatales recibidas.
Wie es in der Umstrukturierungsmitteilung heißt, müssen die Banken zur Finanzierung der Umstrukturierung ihre eigenen Mittel verwenden, damit der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los niveles de ejecución del programa durante los tres primeros años y con el fin de garantizar una utilización apropiada de los fondos de la Unión, conviene instaurar un mecanismo ligado a los resultados de los Estados miembros que limite el importe de la ayuda solicitada por encima de su asignación indicativa.
In Anbetracht des in den ersten drei Jahren verzeichneten Durchführungsniveaus und zur Gewährleistung einer angemessenen Verwendung der EU-Mittel ist ein Mechanismus vorzusehen, der an die von den Mitgliedstaaten erzielten Ergebnisse geknüpft ist, wodurch der Beihilfebetrag, der über den Richtwert der an die Mitgliedstaaten zugewiesenen Mittel hinaus beantragt wird, begrenzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC deberán demostrar que el importe de la ayuda se limita al mínimo necesario.
Der EFTA-Staat muss nachweisen, dass der Beihilfebetrag an den Empfänger auf das notwendige Minimum beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se concederá ningún importe adicional de ayuda en caso de que el productor esté excluido de la percepción de pagos directos como consecuencia de irregularidades o incumplimientos.
Wird ein Betriebsinhaber jedoch infolge von Unregelmäßigkeiten oder der Nichteinhaltung von Anforderungen von den Direktzahlungen ausgeschlossen, so wird auch kein zusätzlicher Beihilfebetrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe determinar, sobre la base de esta información, el importe de la ayuda a devolver por Brandt Italia/FagorBrandt que se podía razonablemente estimar a 21 de octubre de 2008.
Anhand dieser Informationen muss die Kommission den von Brandt Italia/FagorBrandt zurückzuzahlenden Beihilfebetrag ermitteln, so wie dies nach vernünftigem Ermessen am 21. Oktober 2008 möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en el presente caso especial, la Comisión considera que si el importe total de la ayuda puede considerarse ya compatible con el mercado interior, a tenor del considerando 41 de la Comunicación sobre activos deteriorados, no es necesario examinar a fondo la valoración, es decir calcular el VER.
Im vorliegenden Sonderfall vertritt die Kommission daher die Auffassung, dass insofern, als bereits der gesamte Beihilfebetrag als nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann, eine eingehende Prüfung der Bewertung, d. h. eine Berechnung des TWW, nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda estatal e importe de la misma
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe und Beihilfebetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
importeSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es difícil decir dónde está ese dinero en la actualidad, porque este importe de 30 000 millones de euros, que equivale al PNB de todos los Estados del Báltico juntos en un solo año, se ha esfumado en una locura de compras tanto en Europa como fuera de Europa.
Wo diese Gelder sich derzeit befinden, kann man allerdings nicht sagen, weil diese Summe – 30 Milliarden, immerhin so viel wie das Bruttosozialprodukt aller baltischen Staaten in einem Jahr zusammen genommen – für Einkaufstouren innerhalb und außerhalb unseres Kontinents genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, quizás hubiera sido mejor contar con un importe mayor, pero debemos ser realistas.
Sicherlich wäre eine größere Summe besser gewesen, doch wir müssen auch realistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe de 60 millones de euros constituye una primera respuesta presupuestaria, muy rápida, a la decisión del Consejo de ampliar las pruebas efectuadas a los bovinos.
Diese Summe von 60 Millionen Euro stellt eine erste, sehr rasche Haushaltsreaktion auf die Entscheidung des Rates zur Ausweitung der an Rindern durchgeführten Tests dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 69, en la línea 04 03 03 03, se acepta con un importe de 600 000 euros.
Änderungsantrag 69 zur Linie 04 03 03 03 wird mit einer Summe von 600 000 Euro angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las cifras de la partida presupuestaria 209, que constituye el importe provisional para cubrir las inversiones inmobiliarias de la institución, se ajustarán de modo que reflejen el resultado de la votación de hoy.
Die Beträge in Haushaltsposten 209, in dem die vorläufige Summe zur Deckung der Immobilieninvestitionen der Institution enthalten ist, werden daher angepasst werden, damit sie das Ergebnis der heutigen Abstimmung widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento decide seguir mi recomendación para modificar el nivel global del Presupuesto del Parlamento –enmienda 370–, lo que reduciría el Presupuesto en 40 millones de euros, el importe de la partida presupuestaria 209, que es el importe de las inversiones inmobiliarias de la institución, se ajustaría en consecuencia.
Falls sich das Parlament entschließt, meinen Empfehlungen zur Änderung der Gesamthöhe des Haushaltsplans des Parlaments zu folgen – Änderungsantrag Nr. 370 –, was den Haushalt um 40 Mio. EUR kürzen würde, wird der Betrag des Haushaltspostens 209, der die Summe der Immobilieninvestitionen der Institution darstellt, entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es bastante menos que el importe originalmente propugnado por el Parlamento Europeo, y debido a ello será necesario reducir la financiación disponible para fortalecer la competitividad de la UE, para la ciencia y las redes transeuropeas y para la política regional de la UE, así como para otros ámbitos.
Das ist erheblich weniger als die ursprünglich vom Europäischen Parlament geforderte Summe, und somit wird es erforderlich sein, die Mittel für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, für die Wissenschaft und die transeuropäischen Netze sowie für die Regionalpolitik der EU und auch für andere Bereiche zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un importe parecido al coste total se empleara en fabricar buques sobre el terreno, el beneficio para la pesca local sería muchas veces mayor.
Wenn eine vergleichbare Summe für den Bau von Booten vor Ort ausgegeben würde, wäre der Nutzen für die einheimische Fischerei um ein Vielfaches größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Comisión propone 90 millones de ecus, es decir, exactamente el importe escamoteado a MEDIA II.
Heute schlägt die Kommission 90 Mio. ECU vor, d. h. genau die Summe, die MEDIA II geschickt entzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación reservada a los cuatro departamentos franceses de ultramar se mantiene con respecto al período 2000-2006, con un importe de 2 830 millones de euros.
Das Paket, das den vier französischen überseeischen Departements zugedacht wurde, umfasst 2,83 Milliarden Euro und entspricht somit der für den Zeitraum 2000-2006 gewährten Summe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importeUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado año creció exponencialmente el número de fondos de gestión alternativa (hedge funds) y el importe de la inversión en ellos.
Die Zahl von Hedge-Fonds und der Umfang der in sie getätigten Anlagen haben im letzten Jahr explosionsartig zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las relaciones de la UE con Túnez, los Estados miembros concedieron un paquete de ayudas económicas a Túnez por un importe previsto para el período 2011‑2013 de 240 millones de euros.
Im Rahmen der Beziehungen zwischen der EU und Tunesien vereinbarten die Mitgliedstaaten außerdem ein Paket von europäischen Wirtschaftshilfen für Tunesien mit einem derzeit geplanten Umfang von 240 Mio. EUR für den Zeitraum 2011‑2013.
Korpustyp: EU DCEP
fuente e importe de los fondos obtenidos, incluidos los obtenidos a escala interna,
Quelle und Umfang der – auch intern – aufgebrachten Mittel,
Korpustyp: EU DCEP
el importe del esfuerzo financiero que se ha de emprender en Kosovo y el conjunto de los Balcanes entre 2000 y 2006,
den Umfang der finanziellen Anstrengungen für Kosovo und den gesamten Balkan zwischen 2000 und 2006,
Korpustyp: EU DCEP
el importe de los créditos no cubiertos por los programas existentes y que suponen, por lo tanto, un incremento del límite máximo de la rúbrica 4;
den Umfang der nicht durch die bestehenden Programme gedeckten Mittel, der folglich eine Anhebung der Obergrenze der Rubrik 4 erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento de la Comisión de utilizar 2004-2006 como los años de base para la distribución de las emisiones supondrá que los pasajeros de los países PECO tendrán que pagar un importe considerablemente superior por las emisiones mientras, al mismo tiempo, siguen utilizando menos el transporte aéreo (según número de pasajeros per cápita).
Der Kommissionsansatz, den Zeitraum 2004-2006 als Basiszeitraum für die Verteilung der Emissionsrechte zu verwenden, bedeutet, dass die Fluggäste aus den MOEL für die Emissionen erheblich mehr zahlen müssen, während sie den Luftverkehr noch in geringerem Umfang nutzen (gemessen als Zahl der Reisenden pro Kopf der Bevölkerung).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el importe de la participación comunitaria?
In welchem Umfang beteiligt sich die Gemeinschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación contrasta fuertemente con la legislación en vigor en los Estados Unidos (ley Dodd-Frank), Canadá, Noruega y Hong-Kong, que exigen que las empresas privadas declaren el importe y los beneficiarios de los pagos realizados a cambio de recursos naturales.
Dies steht in krassem Gegensatz zu den gesetzlichen Bestimmungen in den USA (Dodd-Frank-Gesetz), Kanada, Norwegen und Hong Kong, die private Unternehmen verpflichten, Umfang und Empfänger von Zahlungen, die im Austausch für natürliche Ressourcen getätigt wurden, offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
, de movilizar el mecanismo de flexibilidad relativo al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea por un importe de 56 250 000 euros y 48 539 000 euros, respectivamente.
, den Flexibilitätsmechanismus für den Solidaritätsfonds der Europäischen Union im Umfang von 56,25 Millionen EUR bzw. 48,539 Millionen EUR zu mobilisieren,
Korpustyp: EU DCEP
Observaciones generales: importe de las irregularidades notificadas
Allgemeine Erwägungen: Umfang der gemeldeten Unregelmäßigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
importeBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué organizaciones se registraron irregularidades, cuál fue el importe de los fondos en cuestión y cuál fue el resultado en términos de medidas adoptadas por la Comisión o a instancia suya?
Bei welchen Organisationen wurden Unregelmäßigkeiten festgestellt, um welche Beträge handelte es sich hierbei im Einzelnen und welche Schritte wurden von der Kommission bzw. ihre Anweisung hin unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede notificar la Comisión los vencedores de dicha propuesta y los importe que les han sido asignados?
Kann die Kommission die Namen der Gewinner dieses Vorschlags angeben und darlegen, welche Beträge diesen zugewiesen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la reserva en la línea 26 01 20 (EPSO) se reduce en un 50 %, al igual que las reservas de las líneas A4 01 01 y A4 02 01 01.
Die Beträge der Reserven in Linie 26 01 20 (EPSO) sowie den Linien A4 01 01 und A4 02 01 01 werden um 50 % gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
El contable de la Comisión elaborará una lista consolidada indicando el importe adeudado por contable y la fecha de vencimiento.
Der Rechnungsführer der Kommission erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die von den einzelnen Anweisungsbefugten einzuziehenden Beträge und der Zeitpunkt ihrer Fälligkeit aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Multas : Todos los Estados miembros, entre las distintas posibilidades de sanción, prevén las multas, si bien éstas varían en cuanto al importe, a veces sustancialmente.
· Geldbußen : Alle Mitgliedstaaten sehen Geldbußen als eine Sanktionsmöglichkeit vor, allerdings unterscheiden sich die Beträge zum Teil erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
Si sumamos el importe de los presupuestos rectificativos 6/2003 y 7/2004 del ejercicio pasado, el importe no gastado de los programas de los Fondos Estructurales en 2003 fue de 8 134 millones de euros.
Wenn man die Beträge des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2003 und des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2004 zusammennimmt, so belief sich der Gesamtumfang der zu geringen Mittelausschöpfung bei den Strukturfondsprogrammen für 2004 auf 8.134 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán deducir del importe de las solicitudes de pagos, que en este caso se ordenarán por su importe neto:
Von Zahlungsaufforderungen können folgende Beträge abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la suma de los importes determinados con arreglo al apartado 1, en un Estado miembro, supere el límite máximo expresado en miles de euros según lo establecido en el cuadro siguiente, el importe por agricultor se reducirá proporcionalmente.
Wenn die gemäß Absatz 1 festgelegten Beträge in einem Mitgliedstaat die unten in 1000 EUR angegebenen Obergrenzen übersteigen, werden die Beträge für die einzelnen Betriebsinhaber entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la liquidación de cuentas debe garantizar que no se cargue a la Comunidad ningún importe abonado sin un fundamento jurídico,
in der Erwägung, daß der Rechnungsabschluß sicherstellen muß, daß der Gemeinschaft keine ohne Rechtsgrundlage gezahlten Beträge angelastet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Como ha señalado esta Comisión, el importe previsto en el acuerdo se distribuirá, para los fines citados, entre diez Estados miembros a partes iguales.
Wie die Kommission mitgeteilt hat, werden die Beträge, die sie für dieses Abkommen bereitstellt, für die genannten Zwecke gleichmäßig unter zehn Mitgliedstaaten aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
importeBetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Los saldos acreedores de los Estados Miembros por concepto de transferencias efectuadas en 1959 y 1960 de la cuenta de superávit al Fondo de Operaciones por un importe ajustado de 1.025.092 dólares;
a) die Guthaben der Mitgliedstaaten, in Höhe des bereinigten Betrags von 1.025.092 Dollar, auf Grund der in den Jahren 1959 und 1960 vorgenommenen Übertragungen von dem Überschusskonto an den Betriebsmittelfonds;
Korpustyp: UN
Los resultados de la citada evaluación intermedia se tendrán en cuenta cuando se asigne el importe para el resto del período.
Die Ergebnisse der Zwischenbewertung werden bei der Zuweisung des Betrags für die restliche Laufzeit berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta oportuno que la Comisión fije los criterios pormenorizados para determinar el importe de las multas, así como los aspectos procedimentales relativos a estas últimas, en un acto delegado.
Detaillierte Kriterien für die Festlegung des Betrags der Geldbußen sowie der Verfahrensaspekte für Geldbußen sollten von der Kommission in einem gesonderten Rechtsakt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, incrementar el importe en los años siguientes resulta menos significativo de lo que pensó el ponente en 2001.
Insbesondere der Anstieg des Betrags in den folgenden Jahren fällt weniger ausgeprägt aus, als dies der Berichterstatter 2001 erwartet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de apoyo que respondan a los objetivos del presente Reglamento podrán financiarse hasta un total de un 1 % del importe contemplado en el artículo 10, apartado 1.
Flankierende Maßnahmen, die den Zielen dieser Verordnung entsprechen, können in Höhe von bis zu 1 % des in Artikel 10 Absatz 1 genannten Betrags finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los compromisos reales en 2009 para los gastos de viaje fueron muy inferiores a los inicialmente presupuestados, representando menos de la mitad del importe disponible tras la transferencia (36 100 000 EUR iniciales y 48 100 000 EUR disponibles tras la transferencia, frente a los 22 700 000 EUR comprometidos).
Als Folge davon machten die tatsächlich gebundenen Mittel für Reisekosten 2009 wesentlich weniger aus als ursprünglich veranschlagt und lagen bei weniger als der Hälfte des nach der Mittelübertragung verfügbaren Betrags (36 100 000 EUR ursprünglich und 48 100 000 EUR nach der Mittelübertragung gegenüber 22 700 000 EUR an gebundenen Mitteln).
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión no ha detectado ningún problema, en el Reglamento vigente, respecto del cálculo del importe por reembolsar.
Außerdem sind der Kommission keine Probleme bei der Berechnung des zu erstattenden Betrags im Rahmen der bestehenden Verordnung aufgefallen.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo el ponente propone tanto una disminución del importe como una división de las indemnizaciones en tres franjas, lo que respeta en mayor medida la fisonomía de los vuelos europeos (véase la enmienda 21).
Deshalb schlägt der Berichterstatter sowohl eine Verringerung des Betrags als auch eine Aufteilung in drei Kategorien für die Entschädigungen vor, die dem europäischen Flugaufkommen eher entsprechen (siehe Änderungsantrag 21).
Korpustyp: EU DCEP
Una reducción del importe de la garantía para los depositarios autorizados está justificada tras la introducción del sistema EMCS que permite un control mucho mejor de los movimientos intracomunitarios.
Eine Senkung des Betrags der Bürgschaft für zugelassene Lagerinhaber ist nach Einführung des EMCS, das eine sehr viel bessere Kontrolle von Warenbeförderungen innerhalb der EU gestattet, gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informada la Comisión del propósito de las autoridades griegas de encargar a diversos bancos (entidades, por regla general, de grandes intereses privados) la gestión del enorme importe de 300 millones de euros del 3er MCA?
Ist die Kommission von der Absicht der griechischen Behörden unterrichtet worden, Banken (Einrichtungen, die in der Regel großen Privatinteressen dienen) die Verwaltung des enormen Betrags von 300 Mio. Euro aus dem 3. GFK zu übertragen?
Korpustyp: EU DCEP
importeHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe anual que se presupuesta para el fondo no puede exceder de 1.000 millones de euros a precios corrientes.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quieres viajar a otros países de la UE llevando dinero en efectivo por importe igual o superior a 10.000 euros o su equivalente en otras divisas, tendrás que hablar con las administraciones aduaneras de los países de salida, llegada y tránsito para saber si debes declararlo. Deutsch
ES
Wenn Sie bei Reisen innerhalb der EU Bargeld in Höhe von 10 000 Euro oder mehr oder den entsprechenden Geldwert in einer anderen Währung mit sich führen, müssen Sie bei den Zollbehörden aller betreffenden Länder (Ausreise-, Einreise- und Durchgangsländer) erfragen, ob dieser Betrag anzumelden ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La obligatoriedad del seguro se entiende como la obligación de una compañía aérea comunitaria de estar asegurada por un importe que le permita garantizar que todas las personas con derecho a una indemnización reciban la totalidad de la suma a la que puedan optar en virtud del Reglamento.
ES
Die Versicherungspflicht ist in dem Sinne zu verstehen, dass ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft bis zu einer Höhe versichert sein muss, die Gewähr dafür leistet, dass alle schadensersatzberechtigten Personen den vollen Betrag erhalten, auf den sie nach der gegenwärtigen Regelung Anspruch haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En virtud del reglamento toda persona física que entre o salga de la UE con un importe de dinero efectivo de 10 000 euros o más deberá declarar el importe transportado a las autoridades competentes.
ES
Nach der Verordnung muss jede natürliche Person, die in die EU einreist oder aus der EU ausreist und Barmittel in Höhe von 10 000 EUR oder mehr mit sich führt, diesen Betrag bei den zuständigen Behörden anmelden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento presupuestario anual determina el importe exacto de los gastos y su distribución entre las distintas líneas presupuestarias para el año de que se trate.
ES
Im jährlichen Haushaltsverfahren wird für das betreffende Jahr die genaue Höhe der Ausgaben und ihre Aufteilung auf die verschiedenen Haushaltslinien festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento (CE) n° 355/2009 de marzo de 2009 rebaja las tasas percibidas por la OAMI y simplifica su estructura fijando el importe de la tasa de registro de las marcas comunitarias en cero euros, siendo ya únicamente necesario el abono de la tasa de solicitud.
ES
Die Verordnung (EG) Nr. 355/2009 vom März 2009 setzt die HABM-Gebühren herab und vereinfacht die Gebührenstruktur, indem die Höhe der Eintragungsgebühr für eine Gemeinschaftsmarke auf null festgesetzt wird. Somit wird lediglich eine Anmeldegebühr erhoben.
ES
Cada Estado miembro recibirá de la dotación anual del Fondo un importefijo de
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro recibirá de la dotación anual del Fondo un importefijo de 300000 EUR.
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von 300000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones de pesca se expedirán previo pago a las autoridades nacionales competentes de los siguientes importesfijos:
Die Fanggenehmigungen werden erteilt, nachdem folgende Pauschalbeträge an die zuständigen staatlichen Behörden gezahlt worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importefijo por empleo creado?
Als Pauschalbetrag je geschaffenem Arbeitsplatz?
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del arroz con cáscara («paddy») del código NC 100610, excepto el código NC 10061010, los derechos de aduana fijados por el arancel aduanero común, reducidos en un 50 % y en un importefijo de 4,34 EUR,
bei Rohreis (Paddy-Reis) des KN-Codes 100610, mit Ausnahme der Unterposition 10061010, die im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzten Zölle, vermindert um 50 % und einen Pauschalbetrag von 4,34 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del arroz con cáscara («paddy») del código NC 100610, excepto el código NC 10061010, los derechos de aduana fijados en el arancel aduanero común, reducidos en un 50 % y en un importefijo adicional de 4,34 EUR;
bei Rohreis (Paddy-Reis) des KN-Codes 100610, mit Ausnahme des KN-Codes 10061010, den im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzten Zöllen, vermindert um 50 % und des Weiteren vermindert um einen Pauschalbetrag von 4,34 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del arroz descascarillado del código NC 100620, el derecho fijado en aplicación del artículo 183 del Reglamento (UE) no 1308/2013, reducido en un 50 % y en un importefijo adicional de 4,34 EUR;
bei geschältem Reis des KN-Codes 100620 dem gemäß Artikel 183 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 festgesetzten Zoll, vermindert um 50 % und des Weiteren vermindert um einen Pauschalbetrag von 4,34 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro recibirá de la dotación anual del Fondo un importefijo de 300000 EUR. Este importe se elevará a 500000 EUR anuales en los años 2005, 2006 y 2007, de conformidad con las nuevas perspectivas financieras, para los Estados que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von 300000 EUR. Dieser Betrag wird für die Jahre 2005, 2006 und 2007 gemäß der neuen Finanziellen Vorausschau für die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetretenen Staaten auf 500000 EUR pro Jahr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Un importefijo de 61 000 euros anuales por buque, pagadero en dos plazos: un 50 % cuando se presente la solicitud de autorización de pesca y el 50 % restante en el plazo de los cien días siguientes al inicio del período de validez de la autorización de pesca;
– Ein Pauschalbetrag in Höhe von 61 000 EUR je Fischereifahrzeug und Jahr, zahlbar in zwei Raten: 50 % bei der Beantragung der Fanggenehmigung und 50 % innerhalb von einhundert Tagen nach Beginn des Gültigkeitszeitraums der Fanggenehmigung.
Korpustyp: EU DCEP
importe brutoBruttobetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuál es la intensidad máxima de ayuda expresada como importebruto de las ayudas previstas?
Welches ist die Beihilfehöchstintensität, ausgedrückt als Bruttobetrag der geplanten Beihilfe?
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partidas de la cuenta técnica, importebruto (+/-)
Bruttobetrag der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones alemanas, indicar únicamente el importebruto de la beca de estudios.
Für deutsche Träger ist nur der Bruttobetrag der Ausbildungsvergütung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se registra la participación de los reaseguradores en el importebruto.
Hier wird der Rückversicherungsanteil am Bruttobetrag verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variable D.11111 se refiere a los importesbrutos, antes de deducir los impuestos y las cotizaciones a la seguridad social imputables a los asalariados.
Die Variable D.11111 bezieht sich auf Bruttobeträge vor Abzug der Steuern und der Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importebruto de
Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der für die
Korpustyp: EU DCEP
, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importebruto de
Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der
Korpustyp: EU DCEP
La variable D.11112 se refiere asimismo a los importesbrutos, antes de deducir los impuestos y las cotizaciones a la seguridad social imputables a los asalariados.
Auch die Variable D.11112 bezieht sich auf Bruttobeträge vor Abzug der Steuern und der Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Activos de fondos de pensiones de prestaciones definidas — importebruto
(-) Bruttobetrag der Vermögenswerte aus Pensionsfonds mit Leistungszusage
Korpustyp: EU DGT-TM
los importesbrutos de esos activos financieros reconocidos y pasivos financieros reconocidos;
die Bruttobeträge dieser bilanzierten finanziellen Vermögenswerte und bilanzierten finanziellen Verbindlichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
importe totalGesamtbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cargará el importetotal al menos 1 día antes de la llegada..
Si los Estados miembros utilizan el importeneto, debe indicarse.
Falls die Mitgliedstaaten den Nettobetrag benutzen, muss dies angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importesnetos por pagar en concepto de liquidaciones futuras de operaciones de valores.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importesnetos a pagar en concepto de liquidaciones futuras de operaciones de valores.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importesnetos pagaderos en concepto de liquidaciones futuras de transacciones con valores u operaciones de divisas.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Devisentransaktionen zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
importesnetos pendientes de pago relacionados con las liquidaciones futuras de transacciones con valores.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importeneto representa la diferencia entre las ganancias y las pérdidas realizadas.
Der Nettobetrag stellt die Differenz zwischen den realisierten Gewinnen und den realisierten Verlusten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene reducir los importesnetos resultantes de la modulación facultativa.
Infolgedessen müssen die sich aus der fakultativen Modulation ergebenden Nettobeträge verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe correctorBerichtigungsbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea necesario, la Comisión podrá modificar los importescorrectores mediante actos de ejecución sin aplicar el artículo 323.
Falls erforderlich, kann die Kommission die Berichtigungsbeträge im Wege von Durchführungsrechtsakten ohne Anwendung von Artikel 323 ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Los importescorrectores podrán diferenciarse según el destino.
Die Berichtigungsbeträge können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para fijar importescorrectores aplicables a las restituciones por exportación establecidas para los sectores de los cereales y el arroz.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festsetzung von Berichtigungsbeträgen für die Ausfuhrerstattungen für Getreide und Reis erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario para poder reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión podrá adoptar actos de ejecución sin aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 15, apartado 2, para modificar dichos importescorrectores.
Um erforderlichenfalls rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren zu können, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Änderung dieser Berichtigungsbeträge ohne Anwendung des Verfahrens gemäß Artikel 15 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a fin de que pueda reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión debe estar facultada para fijar nuevos niveles de restituciones y, en los sectores de los cereales y el arroz, para adaptar el importecorrector sin aplicar el Reglamento (UE) no 182/2011.
Damit die Kommission rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren kann, sollte sie außerdem die Befugnis erhalten, auch ohne Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 neue Erstattungssätze festzusetzen und die Berichtigungsbeträge für Getreide und Reis anzupassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
importe correctorBerichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en caso necesario, la Comisión, sin asistencia del Comité a que se refiere el artículo 195, apartado 1, podrá modificar los importescorrectores.
Sie kann diese Berichtigung jedoch ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 erforderlichenfalls ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe asignadozugewiesener Betrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe total asignado a los Estados miembros mencionados en las letras a) a e)
Den unter den Buchstaben a bis e aufgeführten Mitgliedstaaten insgesamt zugewiesenerBetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total asignado a los Estados miembros mencionados en las letras a) a d) (en EUR)
Den unter den Buchstaben a bis d aufgeführten Mitgliedstaaten insgesamt zugewiesenerBetrag (in EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
importe parcialTeilbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un importeparcial que no corresponda a un día entero de pena privativa de libertad no podrá imponerse la pena sustitutiva privativa de libertad.
Wegen eines Teilbetrages, der keinem vollen Tage Freiheitsstrafe entspricht, darf die Ersatzfreiheitsstrafe nicht angeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importesparciales.
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos propios: 243 981 821 euros del año 2002 (1 240 millones de euros de los años 1998 a 2001 No está claro si ya se han recaudado importesparciales de esos años.
Eigenmittel: 243.981.821 EUR aus dem Jahr 2002 (1,24 Milliarden EUR aus den Jahren 1998 bis 2001 Es ist unklar, ob Teilbeträge aus diesen Jahren bereits wieder eingezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha aportado el importeparcial de 50 millones de euros, a través del Fondo de Cohesión, para la realización de las obras de construcción del Puerto Exterior de A Coruña en Punta Langosteira (Galicia, España).
Über den Kohäsionsfonds steuerte die Europäische Kommission einen Teilbetrag von 50 Millionen Euro zur Durchführung der Bauarbeiten am Außenhafen La Coruña in Langosteira (Galizien, Spanien) bei.
Korpustyp: EU DCEP
importe debidogeschuldeter Betrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe mensual debido (importe pagado después de impuestos, etc.): …
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
Korpustyp: EU DGT-TM
importe objetivoZielbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importeobjetivo designa el importe de los recursos que debe disponer el fondo para cumplir su misión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las transferencias al Fondo de Garantía equivalentes al 9 % del importe de cada operación decidida parecen apropiadas para alcanzar el importeobjetivo estimado suficiente.
Einzahlungen in Höhe von 9 % des Betrags jeder neu beschlossenen Transaktion erscheinen für das Erreichen des Zielbetrags als angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia anual del presupuesto de la UE al Fondo se calcula mediante la aplicación del importeobjetivo a los préstamos pendientes concedidos y garantizados.
ES
Die jährliche Übertragung aus dem Haushalt der Gemeinschaft auf den Fonds wird durch die Anwendung des Zielbetrags auf die Verbindlichkeiten aus gewährten und verbürgten Darlehen errechnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el Fondo de Garantía rebasase el importeobjetivo, las cantidades excedentes deberán reintegrarse al presupuesto general de la Unión Europea.
Überschreiten die Mittel des Garantiefonds den Zielbetrag, so sollten die überschüssigen Beträge wieder dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importeobjetivo queda fijado en el 9 % del saldo vivo del principal del conjunto de los compromisos de la Comunidad derivados de cada operación, más los intereses devengados y no pagados.
ES
Der Zielbetrag des Fonds beträgt 9 % der gesamten Kapitalverbindlichkeiten der EU aus allen Darlehens- oder Garantietransaktionen zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El importe del Fondo deberá alcanzar un nivel apropiado (denominado en lo sucesivo «importeobjetivo»).
Der Fonds ist mit einer angemessenen Dotierung, nachstehend „Zielbetrag“ genannt, auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el importeobjetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Banco podría incrementar el actual importeobjetivo del programa hasta 2010 de 50 000 a 65 000 millones de euros, y hasta 10 000 millones para 2013.
Die Bank könnte den derzeitigen Zielbetrag für das i2i-Programm bis zum Jahr 2010 von 50 Mrd. Euro auf 65 Mrd. Euro und bis zum Jahr 2013 auf 100 Mrd. Euro erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
El importeobjetivo queda fijado en el 9 % del saldo vivo del principal del conjunto de los compromisos de las Comunidades derivados de cada operación, más los intereses devengados y no pagados.
Der Zielbetrag wird auf 9 % der gesamten Kapitalverbindlichkeiten der Gemeinschaften aus allen Transaktionen, zuzüglich der fälligen und nicht gezahlten Zinsen, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha de adhesión de un nuevo Estado miembro a la Unión Europea, el importeobjetivo se reducirá en un importe calculado sobre la base de las operaciones a que se hace referencia en el tercer párrafo del artículo 1.
Beim Beitritt eines neuen Mitgliedstaats zur Europäischen Union wird der Zielbetrag um einen auf der Grundlage der Transaktionen nach Artikel 1 Absatz 3 berechneten Betrag vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNominalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obligaciones o incentivos para el reembolso del importenominal (ausencia de incentivos de reembolso);
der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario del valor , o porcentaje del importenominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importenominal .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importenominal .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
Korpustyp: Allgemein
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad emisora.
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la emisión de certificados de deuda del BCE, el importenominal adjudicado se redondeará al múltiplo más próximo de 100000 EUR.
Bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird der zugeteilte Nominalbetrag auf das nächste Vielfache von 100000 EUR gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar un importenominal de 124, 5 millones EUR, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el supuesto de que aumente el importenominal agregado del programa de oferta.
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importenominal del capital a que se refiere el artículo 484, apartado 3, emitido a 31 de diciembre de 2012;
Nominalbetrag des Kapitals im Sinne des Artikels 484 Absatz 3, das am 31. Dezember 2012 im Umlauf war,
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNennbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre con los pagos para la reposición del importenominal de los derechos de participación que pudieran haberse reducido por la absorción de una pérdida.
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consignará el importenominal de las garantías.
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que progrese el reembolso del importenominal de la recapitalización, disminuye la remuneración de las autoridades belgas a través de los cupones.
Mit zunehmender Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen sinkt der Betrag der Kuponzahlungen zugunsten der belgischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe sobre el cual se liquide el impuesto no podrá en ningún caso ser inferior al importenominal de las participaciones sociales atribuidas o pertenecientes a cada socio.
Der steuerpflichtige Betrag darf in keinem Fall unter dem Nennbetrag der jedem Gesellschafter zugeteilten oder gehörenden Gesellschaftsanteile liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este paquete de compromisos, la amortización de los importesnominales se habrá llevado a cabo cuando se haya reembolsado un importe de 7000 millones EUR.
Für die Zwecke dieses Verpflichtungspakets gelten die Nennbeträge als getilgt, wenn 7 Mrd. EUR zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones financieras de la hipótesis de base, el Estado recuperará posteriormente los intereses no pagados por los derechos de participación en beneficios y la reducción del importenominal de ambos instrumentos.
Den Finanzprognosen im Base-Case-Szenario zufolge erhält der Staat die nicht gezahlten Zinsen auf die Genussrechte und den geminderten Nennbetrag beider Instrumente später wieder zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las aportaciones de capital a que se refiere el artículo 3, letras i) y j), la base imponible del impuesto sobre las aportaciones estará constituida por el importenominal del préstamo contratado.
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstaben i und j ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der aufgenommenen Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, en el caso de que se aporten terrenos o bienes inmuebles, pueda efectuarse un pago en efectivo a efectos de un contrato de arrendamiento cuyo importenominal anual no exceda de una única unidad de la moneda del Estado miembro.
bei der Bereitstellung von Grundstücken oder Immobilien kann eine Barzahlung für die Zwecke einer Mietvereinbarung erfolgen, deren jährlicher Nennbetrag eine einzige Währungseinheit des Mitgliedstaats nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
importenominal de la deuda en circulación
Nennbetrag eines bereits emittierten Schuldtitels
Korpustyp: EU IATE
De acuerdo con lo indicado en la notificación, De Tomaso ha previsto invertir un importenominal de 218760000 euros (206912337 euros en valores actualizados, tomando 2003 como año de referencia y un 5,06% como índice de actualización [5]).
Den Angaben in der Anmeldung zufolge beabsichtigt De Tomaso, einen Nennbetrag von 218760000 Euro (206912337 Euro aktualisierter Nettowert, wobei vom Jahr 2003 als Referenzjahr und von einem Abzinsungssatz in Höhe von 5,06 % ausgegangen wird [5]) zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe baseGrundbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta circunstancia agravante justifica un aumento del 50 % del importebase de la multa que debe imponerse a UPM-Kymmene.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrages der Geldbuße gegen UPM-Kymmene um 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la Comisión, este hecho constituye una circunstancia agravante que justifica un aumento del 50 % del importebase de la multa que debe imponerse a BASF.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung um 50 % des Grundbetrages der gegen BASF festzusetzenden Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este porcentaje no se aplicará a la asignación por hijos a cargo, al importebase de la asignación familiar ni a la asignación por escolaridad.
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, der Grundbetrag der Haushaltszulage und die Erziehungszulage werden jedoch weiterhin in voller Höhe ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2009, el importebase de la asignación familiar mencionada en el artículo 1, apartado 1, del anexo VII del Estatuto se fijará en 167,31 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird der Grundbetrag der Haushaltszulage gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Anhangs VII zum Statut auf 167,31 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2008, el importebase de la asignación familiar mencionada en el artículo 1, apartado 1, del anexo VII del Estatuto se fijará en 164,27 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 wird der Grundbetrag der Haushaltszulage gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts auf 164,27 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2012, el importebase de la asignación familiar establecida en el artículo 1, apartado 1, del anexo VII del Estatuto de los funcionarios se fijará en 171,88 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 wird der Grundbetrag der Haushaltszulage gemäß Artikel 1 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts auf 171,88 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción corresponde al incremento del 40 % del importebase resultante de un período de duración de la infracción de cinco años y once meses, en lugar de un año y seis meses.
Diese Ermäßigung entspricht der 40 %-Erhöhung des Grundbetrages, die sich aus der verlängerten Zuwiderhandlungszeit von fünf Jahren und elf Monaten gegenüber einem Jahr und sechs Monaten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recompensar a UCB por este aumento del período de duración, la Comisión considera conveniente conceder a UCB, por circunstancias atenuantes, una reducción equivalente al 25,8 % del importebase.
Um UCB dafür zu belohnen, dass es auf die längere Kartelldauer hingewiesen hat, hält es die Kommission für angezeigt, den Grundbetrag der Geldbuße für UCB wegen mildernder Umstände um 25,8 % zu ermäßigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe globalPauschalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo voy a exponer un ejemplo: sí a los importesglobales cuando sean necesarios.
Ich will hier nur ein Beispiel herausgreifen: Pauschalbeträge ja, wenn sie nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicha asignación por kilómetro se añadirá un importeglobal suplementario que ascenderá a:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicha asignación por kilómetro se añadirá un importeglobal suplementario que ascenderá a:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el uso de importesglobales fijos debe ser uno de los medios clave para simplificar la gestión de las subvenciones.
In diesem Zusammenhang sollte die Vereinfachung der Verwaltung der Finanzhilfen hauptsächlich durch die Benutzung von Pauschalbeträgen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir la carga administrativa, la financiación sobre la base de importesglobales y la financiación global no deberían estar sujetas a degresión.
Als Pauschalfinanzierung und auf der Grundlage von Pauschalbeträgen gewährte Finanzhilfen sollten zur Verringerung des Verwaltungsaufwands von der Degressivität ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
velará, al establecer el importeglobal de las becas, por que se tengan en cuenta el importe de las tasas de matrícula y los gastos estimados para los estudios;
achtet bei der Festlegung des Pauschalbetrags für die Studienstipendien darauf, die Höhe der Einschreibegebühren und die für das Studium veranschlagten Ausgaben zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de maternidad, el subsidio uniforme de maternidad y la ayuda en forma de importeglobal para hacer frente a los costes de una adopción internacional, con arreglo a la Ley de subsidios de maternidad.
Mutterschaftspaket, Mutterschaftspauschalbeihilfe und Unterstützung in Form eines Pauschalbetrags zur Deckung der bei einer internationalen Adoption anfallenden Kosten gemäß dem Gesetz über Mutterschaftsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contrato de privatización entre el THA y Kvaerner se acordó un importeglobal en concepto de compensación de pérdidas sin que se impusiera a Kvaerner la obligación de restituir la diferencia en caso de que las pérdidas resultaran ser inferiores a las previstas.
Im Privatisierungsvertrag zwischen der Treuhandanstalt und Kvaerner sei zum Ausgleich auftragsbedingter Verluste ein Pauschalbetrag festgelegt worden, ohne dass Kvaerner zur Auflage gemacht worden sei, im Falle geringerer Verluste die Differenz zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el régimen extranjero sólo abona un importeglobal al régimen local, sin asumir los costes adicionales que se generen, muchos ciudadanos y muchas ciudadanas se encuentran ante un serio desafío financiero,
Da die ausländische Kasse nur einen Pauschalbetrag an die heimische Versicherung zahlt, aber keine zusätzlich anfallenden Kosten übernimmt, stehen viele Bürger und Bürgerinnen vor einer ernst zu nehmenden finanziellen Herausforderung.
Korpustyp: EU DCEP
No podrán acumularse ni ser concedidas retroactivamente, pero podrán ser cofinanciadas , sin perjuicio de las disposiciones relativas a la concesión de subvenciones en forma de financiación global o sobre la base de importesglobales (artículo 113, apartado 1, letras b) y c)).
Finanzhilfen dürfen weder kumuliert noch rückwirkend gewährt werden; sie stellen ungeachtet der Regelungen über die Gewährung von Finanzhilfen als Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage von Pauschalbeträgen (Artikel 113 Absatz 1 Buchstaben b und c) nur Kofinanzierungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
importe nocionalNominalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importenocional de cada operación;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite la compensación entre importesnocionales.
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «importenocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag ist der Bruttonennbetrag aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna 010 se comunicará el importenocional.
In Spalte 010 ist der Nominalbetrag zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importenocional de los contratos enumerados en el anexo II del RRC.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «importenocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Der „Nominalbetrag“ ist der Bruttonominalwert aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importenocional de los derivados de crédito cuando la entidad compra una cobertura del riesgo de crédito de una contraparte.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der Kreditderivate anzugeben, wenn das Institut von einer Gegenpartei eine Kreditbesicherung erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importenocional de las opciones digitales se define como el importe monetario predefinido o el valor razonable del instrumento subyacente en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag für digitale Optionen wird entweder als der vorher festlegte Geldbetrag oder als der beizulegende Zeitwert des Basiswerts am Stichtag definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán todos los importesnocionales, independientemente de que el valor razonable de los derivados sea positivo, negativo o igual a cero.
Es sind alle Nominalbeträge auszuweisen, ungeachtet dessen, ob der beizulegende Zeitwert der Derivate positiv, negativ oder gleich Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas financieras: El importenocional de una permuta financiera es el importe del principal subyacente en que se base el intercambio de tipos de interés, de divisas o de otros ingresos o gastos.
Swaps: Der Nominalbetrag eines Swaps ist der zugrunde liegende Nennbetrag, auf dem der Austausch von Zinsen, Devisen oder sonstigen Erträgen oder Aufwendungen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe pendienteausstehender Betrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, solo una parte del préstamo ha sido reembolsado (importependiente a 23 de noviembre de 2011: […]).
Bislang wurde nur ein Teil des Darlehens zurückgezahlt (ausstehenderBetrag am 23. November 2011: […] EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
el importependiente actual de los depósitos minoristas tal como se establece en el artículo 421;
aktuell ausstehenderBetrag für Privatkundeneinlagen gemäß Artikel 421;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses del instrumento crediticio (5 % durante dos años, importependiente de pago a 1.1.2009: 17 millones EUR)
Zinsaufwendungen für eine Kreditfazilität (5 % in zwei Jahren, ausstehenderBetrag am 1.1.2009: 17 Mio. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
importe pendienteFehlbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agencia de vacaciones reclama el pago de este importependiente.
Das Reiseunternehmen verlangte die Zahlung dieses Fehlbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
importe transaccionalVergleichsbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bélgica recordó la forma en que se estableció el importetransaccional de la multa y precisó que la aplicación de una multa proporcional sin requerir un IVA no es contraria a la legislación aplicable.
In Bezug auf die Art und Weise, wie der Vergleichsbetrag der Geldbuße festgesetzt wurde, gibt Belgien an, dass die Verhängung einer Geldbuße, wenn keine Mehrwertsteuer gefordert wird, keinen Widerspruch zu den geltenden Rechtsvorschriften darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe acumuladokumulierter Betrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe declarado para el período de que se trate (N) y el importeacumulado declarado desde el comienzo del ejercicio financiero.
für den betreffenden Zeitraum (N) gemeldeter Betrag und seit dem Beginn des Haushaltsjahres gemeldeter kumulierterBetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit importe
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen