Cuando sea necesario, la Comisión podrá modificar los importescorrectores mediante actos de ejecución sin aplicar el artículo 323.
Falls erforderlich, kann die Kommission die Berichtigungsbeträge im Wege von Durchführungsrechtsakten ohne Anwendung von Artikel 323 ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Los importescorrectores podrán diferenciarse según el destino.
Die Berichtigungsbeträge können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para fijar importescorrectores aplicables a las restituciones por exportación establecidas para los sectores de los cereales y el arroz.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festsetzung von Berichtigungsbeträgen für die Ausfuhrerstattungen für Getreide und Reis erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario para poder reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión podrá adoptar actos de ejecución sin aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 15, apartado 2, para modificar dichos importescorrectores.
Um erforderlichenfalls rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren zu können, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Änderung dieser Berichtigungsbeträge ohne Anwendung des Verfahrens gemäß Artikel 15 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a fin de que pueda reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión debe estar facultada para fijar nuevos niveles de restituciones y, en los sectores de los cereales y el arroz, para adaptar el importecorrector sin aplicar el Reglamento (UE) no 182/2011.
Damit die Kommission rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren kann, sollte sie außerdem die Befugnis erhalten, auch ohne Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 neue Erstattungssätze festzusetzen und die Berichtigungsbeträge für Getreide und Reis anzupassen —
No obstante, en caso necesario, la Comisión, sin asistencia del Comité a que se refiere el artículo 195, apartado 1, podrá modificar los importescorrectores.
Sie kann diese Berichtigung jedoch ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 erforderlichenfalls ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "importe corrector"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes correctores podrán diferenciarse según el destino.
Die Berichtigungsbeträge können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente corrector de 0,6 a los importes establecidos en el anexo XI.
Die in Anhang XI genannten Beträge werden mit dem Berichtungskoeffizienten 0,6 multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el gravamen como el importecorrector podrán diferenciarse según el destino;
Beide können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente corrector de 0,6 a los importes establecidos en el anexo XII.
Die in Anhang XII genannten Beträge werden mit dem Berichtungskoeffizienten 0,6 multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, la Comisión podrá modificar los importes correctores mediante actos de ejecución sin aplicar el artículo 323.
Falls erforderlich, kann die Kommission die Berichtigungsbeträge im Wege von Durchführungsrechtsakten ohne Anwendung von Artikel 323 ändern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para fijar importes correctores aplicables a las restituciones por exportación establecidas para los sectores de los cereales y el arroz.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festsetzung von Berichtigungsbeträgen für die Ausfuhrerstattungen für Getreide und Reis erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes contemplados en el apartado 1 y los coeficientes correctores a que se refiere el artículo 64 se entenderán como importes y coeficientes correctores cuyo valor real en un momento determinado está sujeto a actualizaciones sin intervención de ningún otro acto jurídico.
Die Beträge gemäß Absatz 1 und die Koeffizienten gemäß Artikel 64 sind als Beträge und Koeffizienten zu betrachten, deren tatsächliche Werte zu bestimmten Zeitpunkten ohne einen weiteren Rechtsakt zu aktualisieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el marco del componente corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la Comisión debe tener la facultad de reducir el importe de la sanción o de cancelarla si así lo justifica la presencia de circunstancias económicas excepcionales.
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner die Möglichkeit haben, aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände eine Verringerung oder Aufhebung der Geldbuße vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el importe global aprobado para el décimo FED por el Consejo Europeo represente una cantidad menor que la del cálculo inicial hecho por la Comisión, tras haberse aplicado toda una serie de «factores correctores»;
bedauert, dass der vom Rat beschlossene Gesamtbetrag für den 10. EEF hinter der ursprünglichen Berechnung der Kommission - nach der Vornahme einer ganzen Reihe von „Korrekturen“ – zurückbleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el importe global aprobado para el décimo FED por el Consejo Europeo represente una cantidad menor que la del cálculo inicial hecho por la Comisión, tras haberse aplicado a la baja toda una serie de "factores correctores";
bedauert, dass der für den 10. EEF vom Europäischen Rat beschlossene Gesamtbetrag nach der Vornahme einer ganzen Reihe von „Korrekturen“ nach unten hinter der ursprünglichen Berechnung der Kommission zurückbleibt;
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario para poder reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión podrá adoptar actos de ejecución sin aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 15, apartado 2, para modificar dichos importes correctores.
Um erforderlichenfalls rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren zu können, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Änderung dieser Berichtigungsbeträge ohne Anwendung des Verfahrens gemäß Artikel 15 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará los importes actualizados y los coeficientes correctores en las dos semanas posteriores a la actualización en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, con fines informativos.
Die Kommission veröffentlicht die aktualisierten Beträge und Koeffizienten binnen zwei Wochen nach Aktualisierung in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union zu Informationszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las retribuciones de los agentes contractuales, salvo los importes pagados como coeficientes correctores, que se imputan a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Dienstbezüge von Vertragsbediensteten; ausgenommen sind jedoch die Beträge, die in Form von Berichtigungkoeffizienten bezahlt werden und zulasten des Postens 1 1 9 0 gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El importe del plus depende de la cantidad de horas extraordinarias que el traductor y el corrector tengan que utilizar para que su encargo sea terminado a su debido tiempo.
NL
Die Höhe dieses Zuschlags richtet sich nach der Anzahl der Überstunden, die Übersetzer und Korrektor einlegen müssen, um den Auftrag rechtzeitig zu vollenden.
NL
Además, en los sectores de los cereales y el arroz, deben establecerse medidas pertinentes para fijar los importes correctores y disponer el ajuste del importe de la restitución en consonancia con los cambios que pueda experimentar el nivel del precio de intervención.
Des Weiteren sollten für die Getreide- und Reissektoren geeignete Maßnahmen zur Festsetzung der Höhe der Berichtigungsbeträge und zur Anpassung der Erstattungshöhe in Abhängigkeit von möglichen Änderungen der Höhe des Interventionspreises, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el marco del componente corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la Comisión debe tener la facultad de reducir el importe de la sanción o de cancelarla si así lo justifica la presencia de circunstancias económicas o sociales excepcionales.
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner die Möglichkeit haben, aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher und/oder sozialer Umstände eine Verringerung oder Aufhebung der Geldbuße vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, a fin de que pueda reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión debe estar facultada para fijar nuevos niveles de restituciones y, en los sectores de los cereales y el arroz, para adaptar el importecorrector sin aplicar el Reglamento (UE) no 182/2011.
Damit die Kommission rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren kann, sollte sie außerdem die Befugnis erhalten, auch ohne Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 neue Erstattungssätze festzusetzen und die Berichtigungsbeträge für Getreide und Reis anzupassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se produzca una variación importante del coste de la vida, los importes mencionados en el apartado 1 y los coeficientes correctores a que se hace referencia en el artículo 64 se actualizarán de conformidad con el anexo XI.
Im Fall einer erheblichen Änderung der Lebenshaltungskosten werden die Beträge gemäß Absatz 1 und die Koeffizienten gemäß Artikel 64 nach Maßgabe des Anhangs XI aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de los precios cif y de los precios cif de compra a plazo de dicho día y teniendo en cuenta la evolución previsible del mercado, resulta necesario modificar el importecorrector aplicable a la restitución para los cereales actualmente en vigor.
Aufgrund der heutigen cif-Preise und der heutigen cif-Preise für Terminkäufe und unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Marktentwicklung ist es erforderlich, den zur Zeit geltenden Betrag, um den die Erstattung für Getreide berichtigt wird, abzuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la retribución y la cuota patronal en el régimen de seguridad social de todos los agentes auxiliares, con excepción, no obstante, de los importes pagados en forma de coeficiente corrector, que corresponden a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Vergütungen für Hilfskräfte einschließlich der Beiträge der Agentur zur Sozialversicherung; ausgenommen sind die aufgrund von Berichtigungskoeffizienten gezahlten Beträge, die zu Lasten des Postens 1 1 9 0 gehen.