linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
importe nocional Nominalbetrag 29

Verwendungsbeispiele

importe nocional Nominalbetrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importe nocional de cada operación;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite la compensación entre importes nocionales.
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «importe nocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag ist der Bruttonennbetrag aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna 010 se comunicará el importe nocional.
In Spalte 010 ist der Nominalbetrag zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importe nocional de los contratos enumerados en el anexo II del RRC.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «importe nocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Der „Nominalbetrag“ ist der Bruttonominalwert aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importe nocional de los derivados de crédito cuando la entidad compra una cobertura del riesgo de crédito de una contraparte.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der Kreditderivate anzugeben, wenn das Institut von einer Gegenpartei eine Kreditbesicherung erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe nocional de las opciones digitales se define como el importe monetario predefinido o el valor razonable del instrumento subyacente en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag für digitale Optionen wird entweder als der vorher festlegte Geldbetrag oder als der beizulegende Zeitwert des Basiswerts am Stichtag definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán todos los importes nocionales, independientemente de que el valor razonable de los derivados sea positivo, negativo o igual a cero.
Es sind alle Nominalbeträge auszuweisen, ungeachtet dessen, ob der beizulegende Zeitwert der Derivate positiv, negativ oder gleich Null ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas financieras: El importe nocional de una permuta financiera es el importe del principal subyacente en que se base el intercambio de tipos de interés, de divisas o de otros ingresos o gastos.
Swaps: Der Nominalbetrag eines Swaps ist der zugrunde liegende Nennbetrag, auf dem der Austausch von Zinsen, Devisen oder sonstigen Erträgen oder Aufwendungen beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "importe nocional"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los contratos en los que el importe nominal o nocional sea variable, la base para el suministro de información será el importe nominal o nocional del principal en la fecha de referencia.
Bei Verträgen mit variablen Nominal- oder Nennbeträgen sind die Nominal- oder Nennbeträge am Stichtag die Grundlage für die Meldungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe agregado nocional de los contratos de derivados extrabursátiles a los que se aplica la exención intragrupo.
Gesamtnennbetrag der OTC-Derivatekontrakte, für die die Befreiung gruppeninterner Geschäfte gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Los importes indicados para los Bancos Centrales que no participan en el MTC II tienen carácter nocional. ES
(1) Im Falle der Zentralbanken, die nicht am WKM II teilnehmen, sind die angegebenen Höchstgrenzen fiktive Werte. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El valor de exposición de la porción inversora será el valor de exposición de la parte nocional restante del conjunto de importes dispuestos.
Der Forderungswert des Anleger-Anteils ist der Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools gezogener Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de los CDS es el importe abonado cada período por su comprador en porcentaje del principal nocional, y suele expresarse en puntos básicos.
Beim CDS-Spread handelt es sich um die vom CDS-Erwerber für die Laufzeit gezahlte Prämie, einem Prozentsatz des fiktiven Kapitalbetrags, der gewöhnlich in Basispunkten ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «exposición mantenida por el inversor» el valor de la exposición de la parte nocional restante del conjunto de importes de los que se ha dispuesto.
Unter „Anteil der Investoren“ versteht man den Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools der gezogenen Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el artículo 275, apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos, y los importes del principal nocional se multiplicarán por los porcentajes que figuran en el cuadro 3.
Bei der Anwendung von Artikel 275 Absatz 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht, und multiplizieren die Nennwerte mit den in Tabelle 3 angegebenen Prozentsätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, porque el mismo desarrolla, a la vez que establece un tope máximo para el importe global, las nociones de proyectos piloto, de acciones preparatorias y de acciones de carácter singular.
Andererseits werden im Vorschlag bei gleichzeitiger Festsetzung von Höchstbeträgen die Begriffe Pilotvorhaben, vorbereitende Maßnahmen und punktuelle Maßnahmen entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suma de las cifras de la exposición crediticia potencial futura correspondiente a todos los contratos con una contraparte determinada incluidos en un acuerdo de compensación bilateral válido jurídicamente, que se calculan multiplicando los importes del principal nocional por los porcentajes que figuran en el cuadro 1,
der Summe der potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerte bei allen Kontrakten mit einer bestimmten Gegenpartei, die in eine rechtsgültige bilaterale Nettingvereinbarung einbezogen sind und berechnet werden, indem ihre Nennwerte mit den in Tabelle 1 angegebenen Prozentsätzen multipliziert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM