Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importenocional de cada operación;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite la compensación entre importesnocionales.
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «importenocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag ist der Bruttonennbetrag aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna 010 se comunicará el importenocional.
In Spalte 010 ist der Nominalbetrag zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importenocional de los contratos enumerados en el anexo II del RRC.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «importenocional» es el nominal bruto de todas las operaciones celebradas y aún no liquidadas en la fecha de referencia.
Der „Nominalbetrag“ ist der Bruttonominalwert aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge el importenocional de los derivados de crédito cuando la entidad compra una cobertura del riesgo de crédito de una contraparte.
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der Kreditderivate anzugeben, wenn das Institut von einer Gegenpartei eine Kreditbesicherung erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importenocional de las opciones digitales se define como el importe monetario predefinido o el valor razonable del instrumento subyacente en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag für digitale Optionen wird entweder als der vorher festlegte Geldbetrag oder als der beizulegende Zeitwert des Basiswerts am Stichtag definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán todos los importesnocionales, independientemente de que el valor razonable de los derivados sea positivo, negativo o igual a cero.
Es sind alle Nominalbeträge auszuweisen, ungeachtet dessen, ob der beizulegende Zeitwert der Derivate positiv, negativ oder gleich Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas financieras: El importenocional de una permuta financiera es el importe del principal subyacente en que se base el intercambio de tipos de interés, de divisas o de otros ingresos o gastos.
Swaps: Der Nominalbetrag eines Swaps ist der zugrunde liegende Nennbetrag, auf dem der Austausch von Zinsen, Devisen oder sonstigen Erträgen oder Aufwendungen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalNominalwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este importenocional se le aplicará el factor de descuento siguiente:
Dieser Nominalwert wird anhand des folgenden Faktors abgezinst:
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocional íntegro de una o varias permutas de cobertura por impago vinculadas a un índice, adquiridas para protección y utilizadas para cubrir el riesgo de AVC.
dem vollen Nominalwert eines oder mehrerer gekaufter und zur Absicherung des CVA-Risikos verwendeter Index-Kreditausfallswaps.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de exposición será el importenocional de cada instrumento multiplicado por los porcentajes establecidos en el cuadro 3.
Der Forderungswert ist der Nominalwert jedes Instruments multipliziert mit den in Tabelle 3 genannten Prozentsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros y el importenocional de los derivados mantenidos para negociar y de los mantenidos para contabilidad de coberturas se desglosarán por tipos del riesgo subyacente, tipos de mercados (mercados no organizados o mercados organizados) y tipos de productos.
Der Buchwert und der Nominalwert der zu Handelszwecken und der zur Bilanzierung von Sicherungsgeschäften gehaltenen Derivate wird nach Art des zugrunde liegenden Risikos, nach Markttyp (außerbörsliche gegenüber organisierten Märkten) und nach Produkttyp aufgeschlüsselt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalHöhe Nominalwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un derivado de crédito de impago del primer activo generará una posición por el importenocional en las obligaciones de cada entidad de referencia.
bei einem Erstausfall-Kreditderivat ("first-asset-to-default credit derivative") wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derivado de crédito de impago de n-ésimo activo generará una posición por el importenocional en las obligaciones de cada entidad de referencia menos el n-1 de las entidades de referencia con un requisito de fondos propios por riesgo específico más bajo.
bei einem n-ter-Ausfall-Kreditderivat ("n-th-asset-to-default credit derivative") wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes, ausgenommen die n-1 Referenzeinheit mit der niedrigsten Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko, geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado de crédito de incumplimiento del primer activo genera una posición por el importenocional en una obligación de cada entidad de referencia.
Bei einem First-Asset-to-Default-Kreditderivat wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalNennbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un derivado normalmente tiene un importenocional, que es un importe en divisas, un número de acciones, un número de unidades de peso o volumen u otras unidades especificadas en el contrato.
Ein Derivat hat in der Regel einen Nennbetrag in Form eines Währungsbetrags, einer Anzahl von Aktien, einer Anzahl von Einheiten gemessen in Gewicht oder Volumen oder anderer im Vertrag genannter Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un instrumento derivado no requiere que el tenedor o el emisor inviertan o reciban el importenocional al comienzo del contrato.
Ein Derivat beinhaltet jedoch nicht die Verpflichtung aufseiten des Inhabers oder Stillhalters, den Nennbetrag bei Vertragsabschluss auch tatsächlich zu investieren oder in Empfang zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma alternativa, un derivado puede requerir un pago fijo o el pago de un importe que puede cambiar (pero no proporcionalmente con un cambio en el subyacente) como resultado de un suceso futuro que no está relacionado al importenocional. Por ejemplo, un contrato puede requerir el pago de 1000 u.m.
Alternativ könnte ein Derivat zur Zahlung eines festen Betrags oder eines Betrages, der sich infolge des Eintritts eines künftigen, vom Nennbetrag unabhängigen Sachverhalts (jedoch nicht proportional zu einer Änderung des Basiswerts) ändern kann, verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalNennbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad puede ceder al cesionario un activo financiero a tipo fijo y celebrar con él un acuerdo de permuta financiera de tipos de interés, para recibir un tipo de interés fijo y pagar un tipo de interés variable basado en un importenocional, que es igual al principal del activo financiero cedido.
Ein Unternehmen kann einen festverzinslichen finanziellen Vermögenswert auf einen Empfänger übertragen und mit diesem einen Zinsswap vereinbaren, bei dem der Empfänger einen festen Zinssatz erhält und einen variablen Zinssatz auf der Grundlage eines Nennbetrags, der dem Kapitalbetrag des übertragenen finanziellen Vermögenswertes entspricht, zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si la amortización del importenocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pago anticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalNominalbeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna «Importe nocional» de los derivados comprende, para cada partida, la suma del importenocional de todos los contratos en los que la entidad sea contraparte, independientemente de que los derivados se consideren activos o pasivos en el balance.
Die Spalte „Nominalbetrag“ für Derivate enthält für jeden Einzelposten die Summe der Nominalbeträge aller Verträge, an denen das Institut als Partei beteiligt ist. Dabei ist es unerheblich, ob die Derivate in der Bilanz als Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna «Importe nocional» de los derivados comprende, para cada partida, la suma del importenocional de todos los contratos en los que la entidad sea contraparte, independientemente de que los derivados se consideren activos o pasivos en el balance.
Die Spalte „Nominalbetrag“ für Derivate enthält für jeden Einzelposten die Summe der Nominalbeträge aller Verträge, an denen das Institut als Partei beteiligt ist. Dabei ist unerheblich, ob die Derivate in der Bilanz als Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalfiktiven Nominalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades considerarán un componente la posición en el derivado de crédito, y, otro componente, la posición cubierta que tiene el mismo importe nominal, o, en su caso, el mismo importenocional.
Institute behandeln die Position im Kreditderivat als eine Positionsseite und die abgesicherte Position, die denselben Nominalbetrag oder gegebenenfalls fiktivenNominalbetrag hat, als die andere Positionsseite.
Contratos vinculados a instrumentos de patrimonio y a materias primas: El importenocional que se comunicará en los contratos vinculados a instrumentos de patrimonio o a materias primas será la cantidad de instrumentos o de materias primas cuya compra o venta se contrate, multiplicada por el precio unitario del contrato.
Eigenkapital und mit Warenpositionen verknüpfte Verträge: Der für einen Eigenkapital- oder Warenpositionsvertrag auszuweisende Nominalbetrag entspricht der Menge des Waren- oder Eigenkapitalprodukts, für das ein Kauf- oder Verkaufsvertrag geschlossen wurde, multipliziert mit dem Vertragspreis einer Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalNominalvolumens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una proporción de un instrumento de cobertura completo, tal como el 50 % del importenocional, puede ser designado como instrumento de cobertura en una operación de cobertura.
Ein Anteil des gesamten Sicherungsinstruments, wie beispielsweise 50 Prozent des Nominalvolumens, kann in einer Sicherungsbeziehung als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nocionalNominalwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes de pago consisten en los pagos brutos acordados contractualmente, incluido el importenocional de la operación.
Die Zahlungskomponenten enthalten die vertraglich vereinbarten Bruttozahlungen, einschließlich des Nominalwerts des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "importe nocional"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los contratos en los que el importe nominal o nocional sea variable, la base para el suministro de información será el importe nominal o nocional del principal en la fecha de referencia.
Bei Verträgen mit variablen Nominal- oder Nennbeträgen sind die Nominal- oder Nennbeträge am Stichtag die Grundlage für die Meldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe agregado nocional de los contratos de derivados extrabursátiles a los que se aplica la exención intragrupo.
Gesamtnennbetrag der OTC-Derivatekontrakte, für die die Befreiung gruppeninterner Geschäfte gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Los importes indicados para los Bancos Centrales que no participan en el MTC II tienen carácter nocional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El valor de exposición de la porción inversora será el valor de exposición de la parte nocional restante del conjunto de importes dispuestos.
Der Forderungswert des Anleger-Anteils ist der Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools gezogener Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de los CDS es el importe abonado cada período por su comprador en porcentaje del principal nocional, y suele expresarse en puntos básicos.
Beim CDS-Spread handelt es sich um die vom CDS-Erwerber für die Laufzeit gezahlte Prämie, einem Prozentsatz des fiktiven Kapitalbetrags, der gewöhnlich in Basispunkten ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «exposición mantenida por el inversor» el valor de la exposición de la parte nocional restante del conjunto de importes de los que se ha dispuesto.
Unter „Anteil der Investoren“ versteht man den Forderungswert des verbleibenden fiktiven Teils des Pools der gezogenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el artículo 275, apartado 1, las entidades podrán tratar los contratos perfectamente congruentes incluidos en el acuerdo de compensación como un único contrato con un principal nocional equivalente a los ingresos netos, y los importes del principal nocional se multiplicarán por los porcentajes que figuran en el cuadro 3.
Bei der Anwendung von Artikel 275 Absatz 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht, und multiplizieren die Nennwerte mit den in Tabelle 3 angegebenen Prozentsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, porque el mismo desarrolla, a la vez que establece un tope máximo para el importe global, las nociones de proyectos piloto, de acciones preparatorias y de acciones de carácter singular.
Andererseits werden im Vorschlag bei gleichzeitiger Festsetzung von Höchstbeträgen die Begriffe Pilotvorhaben, vorbereitende Maßnahmen und punktuelle Maßnahmen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suma de las cifras de la exposición crediticia potencial futura correspondiente a todos los contratos con una contraparte determinada incluidos en un acuerdo de compensación bilateral válido jurídicamente, que se calculan multiplicando los importes del principal nocional por los porcentajes que figuran en el cuadro 1,
der Summe der potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerte bei allen Kontrakten mit einer bestimmten Gegenpartei, die in eine rechtsgültige bilaterale Nettingvereinbarung einbezogen sind und berechnet werden, indem ihre Nennwerte mit den in Tabelle 1 angegebenen Prozentsätzen multipliziert werden,