obligaciones o incentivos para el reembolso del importenominal (ausencia de incentivos de reembolso);
der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario del valor , o porcentaje del importenominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importenominal .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importenominal .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
Korpustyp: Allgemein
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad emisora.
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la emisión de certificados de deuda del BCE, el importenominal adjudicado se redondeará al múltiplo más próximo de 100000 EUR.
Bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird der zugeteilte Nominalbetrag auf das nächste Vielfache von 100000 EUR gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar un importenominal de 124, 5 millones EUR, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el supuesto de que aumente el importenominal agregado del programa de oferta.
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importenominal del capital a que se refiere el artículo 484, apartado 3, emitido a 31 de diciembre de 2012;
Nominalbetrag des Kapitals im Sinne des Artikels 484 Absatz 3, das am 31. Dezember 2012 im Umlauf war,
Lo mismo ocurre con los pagos para la reposición del importenominal de los derechos de participación que pudieran haberse reducido por la absorción de una pérdida.
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consignará el importenominal de las garantías.
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que progrese el reembolso del importenominal de la recapitalización, disminuye la remuneración de las autoridades belgas a través de los cupones.
Mit zunehmender Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen sinkt der Betrag der Kuponzahlungen zugunsten der belgischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe sobre el cual se liquide el impuesto no podrá en ningún caso ser inferior al importenominal de las participaciones sociales atribuidas o pertenecientes a cada socio.
Der steuerpflichtige Betrag darf in keinem Fall unter dem Nennbetrag der jedem Gesellschafter zugeteilten oder gehörenden Gesellschaftsanteile liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este paquete de compromisos, la amortización de los importesnominales se habrá llevado a cabo cuando se haya reembolsado un importe de 7000 millones EUR.
Für die Zwecke dieses Verpflichtungspakets gelten die Nennbeträge als getilgt, wenn 7 Mrd. EUR zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones financieras de la hipótesis de base, el Estado recuperará posteriormente los intereses no pagados por los derechos de participación en beneficios y la reducción del importenominal de ambos instrumentos.
Den Finanzprognosen im Base-Case-Szenario zufolge erhält der Staat die nicht gezahlten Zinsen auf die Genussrechte und den geminderten Nennbetrag beider Instrumente später wieder zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las aportaciones de capital a que se refiere el artículo 3, letras i) y j), la base imponible del impuesto sobre las aportaciones estará constituida por el importenominal del préstamo contratado.
Bei Kapitalzuführungen gemäß Artikel 3 Buchstaben i und j ist die Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer der Nennbetrag der aufgenommenen Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, en el caso de que se aporten terrenos o bienes inmuebles, pueda efectuarse un pago en efectivo a efectos de un contrato de arrendamiento cuyo importenominal anual no exceda de una única unidad de la moneda del Estado miembro.
bei der Bereitstellung von Grundstücken oder Immobilien kann eine Barzahlung für die Zwecke einer Mietvereinbarung erfolgen, deren jährlicher Nennbetrag eine einzige Währungseinheit des Mitgliedstaats nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
importenominal de la deuda en circulación
Nennbetrag eines bereits emittierten Schuldtitels
Korpustyp: EU IATE
De acuerdo con lo indicado en la notificación, De Tomaso ha previsto invertir un importenominal de 218760000 euros (206912337 euros en valores actualizados, tomando 2003 como año de referencia y un 5,06% como índice de actualización [5]).
Den Angaben in der Anmeldung zufolge beabsichtigt De Tomaso, einen Nennbetrag von 218760000 Euro (206912337 Euro aktualisierter Nettowert, wobei vom Jahr 2003 als Referenzjahr und von einem Abzinsungssatz in Höhe von 5,06 % ausgegangen wird [5]) zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNennwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene advertir al respecto que , al final de 2002 , el importenominal pendiente de los valores distintos de acciones cotizados en mercados regulados que podían admitirse en las operaciones de crédito del Eurosistema superaba la capitalización de las bolsas de la UE .
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen , dass Ende 2002 der Nennwert der sich in Umlauf befindlichen und an geregelten Märkten notierten Schuldverschreibungen , die potenziell für Kreditgeschäfte des Eurosystems zulässig waren , über der Marktkapitalisierung der EU-Börsen lagen .
Korpustyp: Allgemein
El capital suscrito de Malév se incrementó posteriormente mediante la emisión de nuevas acciones de un importenominal de 0,01 HUF cada una.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el 31 de mayo de 2007 SFIRS llevó a cabo una conversión de deuda en capital por un importenominal de 14,5 millones EUR.
Am 31. Mai 2007 führte die SFIRS dann jedoch eine Umwandlung von Schulden in Kapital im Nennwert von 14,5 Mio. EUR durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión consideraría adecuada una remuneración anual de [unos 220] bps sobre el importenominal pendiente de la garantía.
Daher würde die Kommission eine Vergütung von jährlich etwa [ca. 220] bps auf den ausstehenden Nennwert der Garantie als angemessen ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prima básica no cambiará excepto si la utilización de la garantía no reduce el importenominal como base para calcular la prima básica.
Diese Grundprämie bleibt unverändert, mit der Ausnahme, dass sich der Nennwert als Bemessungsgrundlage für die Höhe der Grundprämie nicht durch Ziehung der Garantie verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de cálculo de la prima complementaria deberá ser similar a la base utilizada para calcular la prima de base, a saber, el importenominal de la garantía deducidas las cancelaciones parciales pero no las utilizaciones de la garantía.
Die Bemessungsgrundlage für die zusätzliche Prämie sollte jener für die Grundprämie ähneln und sich aus dem Nennwert der Garantie abzüglich etwaiger Teilkündigungen aber nicht etwaiger Garantieziehungen zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando se cumplan las siguientes condiciones, para determinar su valor de exposición podrá aplicarse un factor de conversión del 50 % al importenominal de una línea de liquidez:»;
„Sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind, kann zur Bestimmung ihres Forderungswerts ein Umrechnungsfaktor von 50 % auf den Nennwert einer Liquiditätsfazilität angewandt werden:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, no obstante, la Comisión considerara que se debe recuperar la ayuda, las autoridades de Finlandia alegan que el elemento de ayuda de las ampliaciones de capital no es necesariamente la totalidad del importenominal de las operaciones que contienen ayuda estatal.
Sollte die Kommission dennoch der Ansicht sein, dass die Beihilfen zurückzufordern sind, so macht nach finnischer Auffassung der Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht notwendigerweise den gesamten Nennwert der Geschäftsaktivitäten aus, für die staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de préstamos, el importenominal del préstamo deberá tenerse en cuenta al calcular el importe máximo de la inversión a efectos del apartado 3 del presente artículo;
Bei Krediten wird der Nennwert des Kredits bei der Berechnung des Höchstbetrags der Investition für die Zwecke des Absatzes 3 dieses Artikels berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de garantías, el importenominal del préstamo subyacente deberá tenerse en cuenta al calcular el importe máximo de la inversión a efectos del apartado 3 del presente artículo.
bei Garantien wird der Nennwert des zugrunde liegenden Kredits bei der Berechnung des Höchstbetrags der Investition für die Zwecke des Absatzes 3 dieses Artikels berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNominalbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importenominal .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Precio unitario del valor , o porcentaje del importenominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importenominal .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los instrumentos derivados enumerados en el anexo II, en lugar del importenominal se utilizará la suma del coste corriente de reposición y la potencial futura exposición crediticia calculados de conformidad con el capítulo 6,
Bei den in Anhang II genannten Derivatgeschäften wird anstelle des Nominalbetrags die Summe der nach Kapitel 6 berechneten aktuellen Wiedereindeckungskosten und des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de mejora crediticia, medido como el cociente del importenominal de todos los tramos subordinados al tramo en que se mantiene la posición sobre la suma de los importes nominales de las exposiciones que se han titulizado. La renta futura capitalizada no se incluirá en la L calculada.
L der Höhe der Bonitätsverbesserung, gemessen als das Verhältnis des Nominalbetrags aller Tranchen, die der Tranche, in der die Position gehalten wird, nachgeordnet sind, zur Summe der Nominalbeträge der verbrieften Risikopositionen. Kapitalisierte künftige Erträge werden nicht in die Bewertung von L einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad emisora.
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importenominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Complementariamente a la remuneración anual total del 13 % se abona una remuneración de salida fija y única, que se calcula como porcentaje del importenominal de la aportación pasiva y no depende de la rentabilidad de la inversión.
Zusätzlich zu der jährlichen Gesamtvergütung von 13 % werde eine einmalige feste Exitvergütung gezahlt, die als Prozentsatz des Nominalbetrags der stillen Beteiligung berechnet werde und nicht von der Rentabilität der Investition abhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciones o incentivos para el reembolso del importenominal (ausencia de incentivos de reembolso);
der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma de los fondos propios y del importenominal de los otros instrumentos utilizados a efectos de la remuneración variable de la entidad;
Summe der Eigenmittel und des Nominalbetrags anderer Instrumente des Instituts, die zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNominalwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente Reglamento , los pasivos en forma de depósito y los préstamos se presentan por el importenominal pendiente al final del mes y en cifras brutas .
Für die Zwecke dieser Verordnung werden Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite zu dem am Monatsende ausstehenden Nominalwert auf Bruttobasis gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Por importenominal se entiende el montante del principal que el deudor está obligado contractualmente a reembolsar al acreedor .
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen , den ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist , an den Gläubiger zurückzuzahlen .
Korpustyp: Allgemein
El 31 de diciembre de 2009 , el Eurosistema ya había comprado bonos garantizados por un importenominal total cercano a 28 mm de euros , de los que un 24 % correspondía a adquisiciones realizadas en el mercado primario y un 76 % a compras efectuadas en el mercado secundario .
Bis zum 31 . Dezember 2009 hatte das Eurosystem gedeckte Schuldverschreibungen mit einem Nominalwert von insgesamt rund 28 Mrd Euros angekauft , und zwar zu 24 % auf dem Primärmarkt und 76 % auf dem Sekundärmarkt .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados deben excluirse del préstamo al que se refieren , que debe valorarse por el importenominal pendiente en la fecha de referencia .
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst , die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
El valor de los activos de garantía se basa en el importenominal a abonar en la fecha de vencimiento . Por lo que se refiere a los efectos de comercio , se calcula un valor descontado diariamente , también a partir de la cantidad nominal a abonar en la fecha de vencimiento .
Bei Wechseln wird ein diskontierter Tageswert errechnet , der ebenfalls auf dem Nominalwert bei Fälligkeit beruht . Sowohl bei Kreditforderungen als auch bei Wechseln wird ein Bewertungsabschlag vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Código de identificación del valor Número de unidades o importenominal agregado Precio Importe total Operaciones Valores comprados ( activo ) o emitidos ( pasivo ) Valores vendidos ( activo ) o amortizados ( pasivo ) Moneda de registro del valor
Wertpapierkennnummer Stückzahl oder aggregierter Nominalwert Preis Gesamtbetrag Transaktionen Gekaufte ( Aktiva ) oder emittierte ( Passiva ) Wertpapiere Veräußerte ( Aktiva ) oder getilgte ( Passiva ) Wertpapiere Währung des Wertpapiers
Korpustyp: Allgemein
El banco central nacional devuelve activos A por un importenominal de 51 550 000 euros .
Im Gegenzug gibt die nationale Zentralbank Anlage A im Nominalwert von 51 550 000 EUR zurück .
Korpustyp: Allgemein
T grosor del tramo en que se mantiene la posición, medido como el cociente de a) el importenominal del tramo sobre b) la suma de los importes nominales de las exposiciones que se han titulizado.
T der Dicke der Tranche, in der die Position gehalten wird, gemessen als das Verhältnis von a) dem Nominalwert der Tranche zu b) der Summe der Nominalbeträge der verbrieften Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación del valor de exposición de una posición de titulización no calificada en forma de anticipos de tesorería, podrá aplicarse un factor de conversión del 0 % al importenominal de una línea de liquidez que cumpla las condiciones establecidas en el artículo 255, apartado 2.
Zur Bestimmung des Risikopositionsswerts einer unbeurteilten Verbriefungsposition in Form von Barkreditfazilitäten kann auf den Nominalwert einer Liquiditätsfazilität – wenn diese die in Artikel 255 Absatz 2 genannten Bedingungen erfüllt – ein Umrechnungsfaktor von 0 % angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán aplicar un factor de conversión del 50 % al importenominal de una línea de liquidez no calificada, para determinar su valor de exposición, cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Zur Bestimmung des Forderungswerts einer unbeurteilten Liquiditätsfazilität dürfen Institute auf deren Nominalwert einen Umrechnungsfaktor von 50 % anwenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNominalwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción del 20 % al 10 % del límite del importenominal de la emisión pendiente , dispuesta en los incisos i ) y ii ) de la letra c ) del punto 2 del anexo I de la directiva propuesta , puede considerarse un avance positivo en esta dirección .
Die Senkung der Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission von 20 % auf 10 %, die in Anhang I Ziffern 2c ) i ) und ii des Richtlinienvorschlags enthalten ist , kann als positive Entwicklung in diese Richtung betrachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Esto se debe a que la exigencia de la clasificación en el nivel 1 de calificación crediticia sólo se aplica al límite del 10 % del importenominal de la emisión pendiente , aplicable en los casos en que no se ha activado la excepción .
Grund dafür ist der Umstand , dass die Voraussetzung der Bonitätsstufe 1 nur im Hinblick auf die bei Nichtaktivierung der Freistellung geltende 10-prozentige Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission gilt .
Korpustyp: Allgemein
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del importenominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en el origen, o
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potentiell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
L (el nivel de mejora de la calidad crediticia) se mide como el cociente del importenominal de todos los tramos subordinados sobre el tramo en que se mantiene la posición con respecto a la suma de los valores de exposición de las exposiciones que se han titulizado.
L (das Bonitätsverbesserungsniveau) wird berechnet als das Verhältnis des Nominalwerts aller Tranchen, die der Tranche, in der die Position gehalten wird, nachrangig sind, zur Summe der Forderungswerte der Forderungen, die verbrieft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
c) la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del importenominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en la fecha de titulización;
c) das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn die Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potentiell verbrieften Forderungen im Zeitpunkt der Verbriefung mindestens 100 beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Un activo puede también intercambiarse por otro activo, como se muestra en el ejemplo en el que un importenominal de 51,9 millones EUR en activos A se sustituye por un importe nominal de 75,5 millones EUR de activos C para garantizar la liquidez proporcionada por todas las operaciones principales de financiación, así como los intereses devengados.
Eine Sicherheit kann auch durch eine andere ersetzt werden, wie das Beispiel zeigt, bei dem anstelle des Nominalwerts von 51,9 Mio. EUR der Anleihe A ein Nominalwert von 75,5 Mio. EUR der Anleihe C zur Deckung der im Zuge aller Refinanzierungsgeschäfte zugeführten Liquidität und aufgelaufenen Zinsen angeschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNennwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dará derecho al reembolso del importenominal del capital desembolsado únicamente en el caso de disolución de la Agencia.
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio dio lugar a pérdidas significativas para los tenedores de obligaciones (estimadas por el Banco de Grecia en el 78 % del importenominal de las antiguas GBB para los bancos griegos, por término medio) y generó necesidades de capital que se contabilizaron retroactivamente en los estados financieros de los bancos griegos relativos a 2011.
Der Umtausch hatte beträchtliche Verluste der Anleiheninhaber zur Folge (die Bank of Greece schätzte die Verluste für die griechischen Banken auf durchschnittlich 78 % des Nennwerts der alten GGB) und führte zu einem Kapitalbedarf, der rückwirkend in den Jahresabschlüssen von 2011 der griechischen Banken verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio conllevó pérdidas significativas para los obligacionistas (estimadas por el Banco de Grecia en el 78 % del importenominal de las antiguas obligaciones de deuda pública griega por término medio para los bancos griegos) y necesidades de capital que se anotaron con carácter retroactivo en los estados financieros de los bancos griegos correspondientes a 2011.
Der Umtausch hatte beträchtliche Verluste der Anleiheinhaber zur Folge (die Bank of Greece schätzte die Verluste für die griechischen Banken auf durchschnittlich 78 % des Nennwerts der alten GGB) und führte zu einem Kapitalbedarf, der rückwirkend in den Jahresabschlüssen von 2011 der griechischen Banken verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNominalwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de unidades del valor , o importenominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
Por importenominal se entenderá el montante del principal que el deudor esté obligado contractualmente a reembolsar al acreedor.
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen, den an den Gläubiger zurückzuzahlen ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNennbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que progrese el reembolso del importenominal de la recapitalización, disminuye la remuneración de las autoridades belgas a través de los cupones.
Mit zunehmender Tilgung des Nennbetrags der Rekapitalisierungen sinkt der Betrag der Kuponzahlungen zugunsten der belgischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre con los pagos para la reposición del importenominal de los derechos de participación que pudieran haberse reducido por la absorción de una pérdida.
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalgeltenden Nominalbeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la suma del importenominal, antes de la amortización, de todos los instrumentos de capital de nivel 2 y los otros instrumentos de la entidad que hayan sido objeto de una amortización,
Summe der vor der Herabschreibung geltendenNominalbeträge aller Instrumente des Ergänzungskapitals und anderer Instrumente des Instituts, die Gegenstand einer Herabschreibung waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
importe nominalNominal-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los contratos en los que el importenominal o nocional sea variable, la base para el suministro de información será el importe nominal o nocional del principal en la fecha de referencia.
Bei Verträgen mit variablen Nominal- oder Nennbeträgen sind die Nominal- oder Nennbeträge am Stichtag die Grundlage für die Meldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "importe nominal"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deuda soberana: importenominal equivalente en euros.
Bei öffentlichen Schuldtiteln: nominaler Gegenwert in Euro
Korpustyp: EU DGT-TM
que el correspondiente importenominal no supere los 500000 EUR.
Der entsprechende nominale Betrag beläuft sich auf maximal 500000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique siempre si las cifras mencionadas se refieren al importenominal o al importe actualizado.
Außerdem ist stets anzugeben, ob es sich um nominale oder abgezinste Beträge handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el importe de ayuda sólo es una fracción del importenominal prestado.
Der Beihilfebetrag macht also nur einen Bruchteil des Darlehensnennwertes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de 2005, descontados en un 5,4 % nominal, importes en miles de millones de GBP.
Preise des Jahres 2004, abgezinst zu 5,4 %, Angaben in Mrd. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja económica de la ayuda ilegal no se limita a su importenominal.
Der wirtschaftliche Vorteil einer rechtswidrigen Beihilfe beschränkt sich nicht auf den nominalen Beihilfebetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida es el importenominal de la ayuda. [58]
Ausgegangen wird vom nominalen Beihilfebetrag [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en este caso el elemento de ayuda equivale al importenominal de la ayuda.
In diesem Fall entspricht das Beihilfeelement daher der nominellen Höhe der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: importenominal equivalente en euros.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: nominaler Gegenwert in Euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Importenominal de ayuda y sus equivalentes bruto y neto de subvención: …
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador relevante será un indicador normalizado de ingresos igual al importenominal de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035;
Der maßgebliche Indikator, der ein normierter Ertragsindikator ist, entspricht dem 0,035-fachen des nominalen Betrags der Darlehen und Kredite;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención asignado a cada año habría correspondido a la diferencia entre los tipos de interés, multiplicada por el importenominal del préstamo.
Bei der periodisierten Höhe der Subvention hätte es sich um die mit dem tatsächlichen Betrag des Kredits multiplizierte Differenz zwischen dem Benchmark-Zinssatz und dem tatsächlichen Zinssatz gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro ( als Buchgeld ) . Die Bargeldumstellung am 1 .
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer . Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssub -
Korpustyp: Allgemein
Alto contenido alcohólico s, el importe de las ninhaltes botella (volumen nominal expresado en mililitros, Centiliter o litros) y la embotelladora (sobre Bodega Müller, viticultores Auggen).
die Höhe des Alkoholgehalts, die Menge des Flascheninhaltes (Nennvolumen in Milliliter, Centiliter oder Liter) und den Abfüller (etwa Weingut Müller, Winzergenossenschaft Auggen).
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias, la Comisión ha recurrido a la más conservadora de las dos opciones con el fin de asegurarse de que no ha exagerado el importe de la subvención y utilizará el importenominal del préstamo como base para fijar el importe máximo del beneficio.
Aus diesem Grund wandte die Kommission die konservativere der beiden Methoden an, um sicherzugehen, dass sie die Subvention nicht zu hoch ansetzt, und sie wird den nominellen Kreditbetrag als Grundlage für die maximale Höhe des Vorteils heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la Comisión ha elegido la opción más conservadora de las dos, con el fin de asegurarse de que no ha exagerado el importe de la subvención, y utilizará el importenominal del préstamo como base para limitar el importe máximo del beneficio.
Aus diesem Grund wandte die Kommission die konservativere der beiden Methoden an, um sicherzugehen, dass sie die Subvention nicht zu hoch ansetzte, und sie wird den nominellen Kreditbetrag als Grundlage für die maximale Höhe des Vorteils heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducen los pagos de los Fondos estructurales en el mismo importe, cuando sabido es que el fortalecimiento de dichos fondos se decidió exactamente para afrontar las previsibles consecuencias de la aplicación de los criterios de convergencia nominal.
Die Zahlungen der Strukturfonds werden um die gleiche Summe gekürzt, obwohl bekannt ist, daß ihre Verstärkung gerade deshalb beschlossen wurde, um für die vorhersehbaren Konsequenzen der Anwendung der Nominalkonvergenzkriterien gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , la entidad entrega un importenominal de 50,6 millones de euros en activos A , cuyo valor de mercado para ese día , tras aplicar el recorte , es de 50 113 203 euros .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
Korpustyp: Allgemein
El mismo día , la entidad de contrapartida formaliza una nueva cesión temporal con el banco central nacional , que compra activos C por un importenominal de 75 millones de euros .
Am selben Tag schließt der Geschäftspartner mit der nationalen Zentralbank ein weiteres Pensionsgeschäft ab : Diese kauft 75 Mio .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , la entidad entrega un importenominal de 50,5 millones de euros en bonos A , cuyo valor de mercado ajustado para ese día es de 51 050 728 euros .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 51 050 728 EUR .
Korpustyp: Allgemein
la suma del importenominal antes de la amortización de todos los instrumentos de capital de nivel 1 adicional de la entidad que hayan sido objeto de una amortización;
Summe des nominalen Betrags aller Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals des Instituts, die Gegenstand einer Herabschreibung waren, vor dem Zeitpunkt der Herabschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la línea de negocio «banca comercial», las entidades incluirán además en el importenominal de préstamos y anticipos los valores mantenidos fuera de la cartera de negociación.
Beim Geschäftsfeld "Firmenkundengeschäft" rechnen die Institute in den nominalen Betrag der Darlehen und Kredite auch die im Anlagebuch gehaltenen Wertpapiere ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importenominal total de la deuda, atribuible a los tres bancos de inversiones, en el momento de la emisión de las obligaciones, era de 52400 millones de coronas islandesas (ISK) [6].
Der auf die drei Investitionsbanken entfallende Gesamtnennbetrag der Verbindlichkeiten belief sich zum Zeitpunkt der Emission der langfristigen Anleihen auf 52,4 Mrd. ISK [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión cree sin embargo que el hecho de que la tarifa nominal esté sujeta a un incremento anual bastante limitado no implica una disminución a plazo del importe neto de la ayuda, medido por los pagos compensatorios.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass der eher begrenzte jährliche nominelle Anstieg des Tarifs im Zeitverlauf nicht zu einer Verringerung des Nettobetrags der Beihilfe und damit der Ausgleichszahlungen führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Ministerio de Economía y Transporte concede una subvención por un importe total en valor nominal de 3592000000 HUF (14,41 millones EUR) repartido desde 2005 a 2007.
Das Wirtschafts- und Verkehrsministerium gewährt einen Zuschuss in Höhe von insgesamt 3592000000 HUF (14,41 Mio. EUR), verteilt auf die Jahre 2005 bis 2007. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación inicial, se consideró la subvención como el importenominal del principal del préstamo, repartido en el período normal de amortización de los activos, que es de cinco años.
In der Ausgangsuntersuchung wurde als Subvention der nominelle Darlehensbetrag betrachtet, der entsprechend dem normalen Abschreibungszeitraum für Sachanlagen auf fünf Jahre verteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que cualquier venta de una licencia a un precio inferior al valor nominal es una mera decisión comercial que no modifica el importe del beneficio recibido con arreglo a este plan.
Es wird die Auffassung vertreten, dass es sich bei jedem Verkauf einer Lizenz zu einem Preis unter dem nominellen Wert um eine reine Geschäftsentscheidung handelt, die nichts an der Höhe des Vorteils ändert, der im Rahmen der Regelung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos abonados sobre el importenominal de la ayuda pueden deducirse al calcular la recuperación, véase el asunto T-459/93, Siemens/Comisión, Rec. 1995, p. II-1675, apartado 83.
Auf den nominalen Beihilfebetrag entrichtete Abgaben können bei der Rückforderung abgezogen werden, siehe Rechtssache T-459/93, Siemens/Kommission, Slg. 1995, II-1675, Randnr. 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esas líneas de negocio, el indicador pertinente será un indicador normalizado de ingresos igual a la media de tres años del importenominal total de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035.
Für diese Geschäftsfelder ist der maßgebliche Indikator ein normierter Ertragsindikator, der dem 0,035-fachen Dreijahresdurchschnitt des jährlichen nominalen Gesamtbetrags der Darlehen und Kredite entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica de la Comisión [43], el precio de transferencia se define como el valor nominal residual menos el importe del primer tramo que está enteramente a cargo del banco beneficiario de la medida.
Nach Praxis der Kommission [43] entspricht der Übernahmewert dem Restnennwert abzüglich der ersten Tranche, die als Erstverlust in vollem Umfang von der begünstigten Bank zu übernehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para calcular el «riesgo de tipo de cambio» (importenominal ajustado de la cobertura del riesgo de crédito (G*)), será el establecido en el artículo 233, apartado 3, del RRC.
Das Berechnungsverfahren für den an das „Fremdwährungsrisiko“ angepassten Betrag der Absicherung (G*) wird in Artikel 233 Absatz 3 der CRR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para calcular el importenominal de la cobertura del riesgo de crédito ajustado por el riesgo de tipo de cambio (G*), será el establecido en el artículo 233, apartado 3, del RRC.
Das Berechnungsverfahren für den an das „Fremdwährungsrisiko“ angepassten Betrag der Absicherung (G*) wird in Artikel 233 Absatz 3 der CRR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que su enfoque inicial era y sigue siendo razonable, en la medida en que el diferencial de interés conduciría a un importe mucho más elevado de beneficio que un simple reparto del importenominal del préstamo a lo largo del tiempo.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist, da die Zugrundelegung der Zinssatzdifferenz einen viel höheren Vorteil ergeben würde als die Periodisierung des nominellen Kreditbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que su enfoque inicial era y sigue siendo razonable, en la medida en que el diferencial de interés conduciría a un importe mucho más elevado de beneficio que un simple reparto del importenominal de los préstamos en un período de tiempo.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist, da die Zugrundelegung der Zinssatzdifferenz einen viel höheren Vorteil ergeben würde als die Periodisierung der nominellen Kreditbeträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento . Los valores distintos de acciones a más de un año se clasifican como valores a largo plazo .
In der Zahlungsbilanz werden der Waren - und Dienstleistungsverkehr mit dem Ausland , grenzüberschreitende Einkommensflüsse , Veränderungen bei den finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber dem Ausland sowie als Übertragungen bzw . Transfers klassifizierte Transaktionen ( z. B. Schuldenerlass ) erfasst .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , incluso si los sistemas de pequeños pagos liquidan únicamente valores relativamente poco elevados en comparación con los de los sistemas de LBTR , tienen que ser evaluados cuidadosamente si ejercen un efecto de compensación sustancial o si la posición deudora neta de un participante alcanza un importenominal importante .
Auch wenn Massenzahlungssysteme im Vergleich zu RTGS-Systemen nur verhältnismäßig geringe Werte verarbeiten , müssen sie daher -- wenn sie einen hohen Netting-Effekt erzielen oder die Netto-Sollposition eines Teilnehmers einen hohen Betrag aufweist -- dennoch einer genauen Beurteilung unterzogen werden .
Korpustyp: Allgemein
La Presidencia propone que el importe de la corrección a favor de este país equivalga en 2007 a su media nominal durante el período de siete años inmediatamente anterior a la última ampliación y que se reduzca a partir del año siguiente.
In diesem Zusammenhang schlägt der Vorsitz vor, dass der diesem Land eingeräumte Nachlass 2007 dem nominalen Durchschnittsrabatt in den sieben Jahren unmittelbar vor der letzten Erweiterung entspricht und dann ab dem folgenden Jahr abgeschmolzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania consideraba estas dificultades como prueba de que la garantía de segunda pérdida no debía evaluarse con arreglo a la Comunicación sobre activos deteriorados y señalaba que la Comisión había llegado mediante extrapolación a un importe de ayuda igual al valor nominal de la garantía.
Deutschland erachtete diese Schwierigkeiten als Beweis dafür, dass die Zweitverlustgarantie nicht auf der Grundlage der Impaired-Assets-Mitteilung zu prüfen sei, und erklärte, die Kommission gelange durch eine Hochrechnung auf einen Beihilfebetrag in Höhe des Garantienominals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de las ayudas concedidas con arreglo a la segunda posibilidad descrita en los considerandos 29 a 36 hace que las modalidades de reembolso de los anticipos se ajusten a la práctica de la Comisión: el reembolso es progresivo y en caso de éxito asciende al importe del nominal del anticipo y los intereses acumulados.
Die Anpassung der gewährten Beihilfen nach der in den Erwägungsgründen 29 bis 36 beschriebenen Alternative bringt die Rückzahlungsmodalitäten in Einklang mit der Praxis der Kommission: Die Rückzahlung ist progressiv und entspricht im Falle des Programmerfolgs dem nominalen Vorschussbetrag zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas en forma de anticipos reembolsables, si el importenominal total del anticipo reembolsable no supera los umbrales aplicables con arreglo al presente Reglamento o si, antes de la aplicación de la medida, el método para calcular el equivalente en subvención bruta del anticipo reembolsable ha sido aceptado tras su notificación a la Comisión.
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse, sofern der nominale Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses die nach dieser Verordnung geltenden Schwellenwerte nicht übersteigt oder sofern vor der Durchführung der Maßnahme die Methode für die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas en forma de anticipos reembolsables, si el importenominal total del anticipo reembolsable no supera los umbrales aplicables con arreglo al presente Reglamento o si, antes de la aplicación de la medida, el método para calcular el equivalente de subvención bruto del anticipo reembolsable ha sido aceptado tras su notificación a la Comisión.
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse, sofern der nominale Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses die nach dieser Verordnung geltenden Schwellenwerte nicht übersteigt oder sofern vor der Durchführung der Maßnahme die Methode für die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la diferencia, sin embargo, no corresponde simplemente al importenominal de la diferencia entre las dos ofertas que sería de 54,7 millones EUR. Para poder comparar totalmente las dos ofertas hay que efectuar ajustes ya que los acuerdos contractuales con GRAWE son diferentes a los del consorcio.
Der betreffende Differenzbetrag entspricht jedoch nicht einfach dem nominalen Differenzbetrag zwischen den beiden Angeboten in Höhe von 54,7 Mio. EUR. Im Interesse einer uneingeschränkten Vergleichbarkeit der beiden Angebote müssen Anpassungen vorgenommen werden, da sich die vertraglichen Vereinbarungen mit der GRAWE einerseits und dem Konsortium andererseits von einander unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que los activos establecidos en las letras d) y e) del punto 68 de la parte 1 del anexo VI se utilicen como garantía real, los límites máximos respectivos establecidos en cada una de dichas letras corresponderá al 10 % del importenominal de la emisión pendiente;
bei Verwendung von Vermögenswerten im Sinne von Anhang VI Teil 1 Nummer 68 Buchstaben d und e zur Deckung, wobei die in jedem dieser Punkte festgelegten jeweiligen Obergrenzen 10 % des nominellen Werts der ausstehenden Emission betragen;