linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
importe nominal Nominalbetrag 45
Nennbetrag 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

importe nominal Nennwert 20 Nominalbetrags 13 Nominalwert 16 Nominalwerts 6 Nennwerts 3 Nominalwert 2 Nennbetrags 2 geltenden Nominalbeträge 1 Nominal- 1

Verwendungsbeispiele

importe nominal Nominalbetrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

obligaciones o incentivos para el reembolso del importe nominal (ausencia de incentivos de reembolso);
der Bestandteil ist frei von Anforderungen oder Anreizen zur Rückzahlung des Nominalbetrags (keine Rückzahlungsanreize);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario del valor , o porcentaje del importe nominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
   Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios deberán expresarse en porcentajes del importe nominal .
In einem solchen Fall sind die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags anzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
En esos casos , los precios se expresarán en porcentajes del importe nominal .
In einem solchen Fall werden die Preise als Prozentsatz des Nominalbetrags angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importe nominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad emisora.
Die Gesamtrisikoposition dieser Art übersteigt nicht 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des Emissionsinstituts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la emisión de certificados de deuda del BCE, el importe nominal adjudicado se redondeará al múltiplo más próximo de 100000 EUR.
Bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird der zugeteilte Nominalbetrag auf das nächste Vielfache von 100000 EUR gerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importe nominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE decide adjudicar un importe nominal de 124, 5 millones EUR, lo que supone un tipo de interés marginal del 3,05 %.
Die EZB beschließt, einen Nominalbetrag von 124,5 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Zinssatz von 3,05 % ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el supuesto de que aumente el importe nominal agregado del programa de oferta.
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe nominal del capital a que se refiere el artículo 484, apartado 3, emitido a 31 de diciembre de 2012;
Nominalbetrag des Kapitals im Sinne des Artikels 484 Absatz 3, das am 31. Dezember 2012 im Umlauf war,
   Korpustyp: EU DGT-TM

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "importe nominal"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deuda soberana: importe nominal equivalente en euros.
Bei öffentlichen Schuldtiteln: nominaler Gegenwert in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el correspondiente importe nominal no supere los 500000 EUR.
Der entsprechende nominale Betrag beläuft sich auf maximal 500000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique siempre si las cifras mencionadas se refieren al importe nominal o al importe actualizado.
Außerdem ist stets anzugeben, ob es sich um nominale oder abgezinste Beträge handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el importe de ayuda sólo es una fracción del importe nominal prestado.
Der Beihilfebetrag macht also nur einen Bruchteil des Darlehensnennwertes aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de 2005, descontados en un 5,4 % nominal, importes en miles de millones de GBP.
Preise des Jahres 2004, abgezinst zu 5,4 %, Angaben in Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja económica de la ayuda ilegal no se limita a su importe nominal.
Der wirtschaftliche Vorteil einer rechtswidrigen Beihilfe beschränkt sich nicht auf den nominalen Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida es el importe nominal de la ayuda. [58]
Ausgegangen wird vom nominalen Beihilfebetrag [58].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en este caso el elemento de ayuda equivale al importe nominal de la ayuda.
In diesem Fall entspricht das Beihilfeelement daher der nominellen Höhe der Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permutas de cobertura por impago soberano descubiertas: importe nominal equivalente en euros.
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: nominaler Gegenwert in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe nominal de ayuda y sus equivalentes bruto y neto de subvención: …
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el indicador relevante será un indicador normalizado de ingresos igual al importe nominal de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035;
Der maßgebliche Indikator, der ein normierter Ertragsindikator ist, entspricht dem 0,035-fachen des nominalen Betrags der Darlehen und Kredite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la subvención asignado a cada año habría correspondido a la diferencia entre los tipos de interés, multiplicada por el importe nominal del préstamo.
Bei der periodisierten Höhe der Subvention hätte es sich um die mit dem tatsächlichen Betrag des Kredits multiplizierte Differenz zwischen dem Benchmark-Zinssatz und dem tatsächlichen Zinssatz gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro ( als Buchgeld ) . Die Bargeldumstellung am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer . Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssub -
   Korpustyp: Allgemein
Alto contenido alcohólico s, el importe de las ninhaltes botella (volumen nominal expresado en mililitros, Centiliter o litros) y la embotelladora (sobre Bodega Müller, viticultores Auggen).
die Höhe des Alkoholgehalts, die Menge des Flascheninhaltes (Nennvolumen in Milliliter, Centiliter oder Liter) und den Abfüller (etwa Weingut Müller, Winzergenossenschaft Auggen).
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias, la Comisión ha recurrido a la más conservadora de las dos opciones con el fin de asegurarse de que no ha exagerado el importe de la subvención y utilizará el importe nominal del préstamo como base para fijar el importe máximo del beneficio.
Aus diesem Grund wandte die Kommission die konservativere der beiden Methoden an, um sicherzugehen, dass sie die Subvention nicht zu hoch ansetzt, und sie wird den nominellen Kreditbetrag als Grundlage für die maximale Höhe des Vorteils heranziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la Comisión ha elegido la opción más conservadora de las dos, con el fin de asegurarse de que no ha exagerado el importe de la subvención, y utilizará el importe nominal del préstamo como base para limitar el importe máximo del beneficio.
Aus diesem Grund wandte die Kommission die konservativere der beiden Methoden an, um sicherzugehen, dass sie die Subvention nicht zu hoch ansetzte, und sie wird den nominellen Kreditbetrag als Grundlage für die maximale Höhe des Vorteils heranziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducen los pagos de los Fondos estructurales en el mismo importe, cuando sabido es que el fortalecimiento de dichos fondos se decidió exactamente para afrontar las previsibles consecuencias de la aplicación de los criterios de convergencia nominal.
Die Zahlungen der Strukturfonds werden um die gleiche Summe gekürzt, obwohl bekannt ist, daß ihre Verstärkung gerade deshalb beschlossen wurde, um für die vorhersehbaren Konsequenzen der Anwendung der Nominalkonvergenzkriterien gewappnet zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , la entidad entrega un importe nominal de 50,6 millones de euros en activos A , cuyo valor de mercado para ese día , tras aplicar el recorte , es de 50 113 203 euros .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
El mismo día , la entidad de contrapartida formaliza una nueva cesión temporal con el banco central nacional , que compra activos C por un importe nominal de 75 millones de euros .
Am selben Tag schließt der Geschäftspartner mit der nationalen Zentralbank ein weiteres Pensionsgeschäft ab : Diese kauft 75 Mio .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , la entidad entrega un importe nominal de 50,5 millones de euros en bonos A , cuyo valor de mercado ajustado para ese día es de 51 050 728 euros .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 51 050 728 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
la suma del importe nominal antes de la amortización de todos los instrumentos de capital de nivel 1 adicional de la entidad que hayan sido objeto de una amortización;
Summe des nominalen Betrags aller Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals des Instituts, die Gegenstand einer Herabschreibung waren, vor dem Zeitpunkt der Herabschreibung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la línea de negocio «banca comercial», las entidades incluirán además en el importe nominal de préstamos y anticipos los valores mantenidos fuera de la cartera de negociación.
Beim Geschäftsfeld "Firmenkundengeschäft" rechnen die Institute in den nominalen Betrag der Darlehen und Kredite auch die im Anlagebuch gehaltenen Wertpapiere ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe nominal total de la deuda, atribuible a los tres bancos de inversiones, en el momento de la emisión de las obligaciones, era de 52400 millones de coronas islandesas (ISK) [6].
Der auf die drei Investitionsbanken entfallende Gesamtnennbetrag der Verbindlichkeiten belief sich zum Zeitpunkt der Emission der langfristigen Anleihen auf 52,4 Mrd. ISK [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión cree sin embargo que el hecho de que la tarifa nominal esté sujeta a un incremento anual bastante limitado no implica una disminución a plazo del importe neto de la ayuda, medido por los pagos compensatorios.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass der eher begrenzte jährliche nominelle Anstieg des Tarifs im Zeitverlauf nicht zu einer Verringerung des Nettobetrags der Beihilfe und damit der Ausgleichszahlungen führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Ministerio de Economía y Transporte concede una subvención por un importe total en valor nominal de 3592000000 HUF (14,41 millones EUR) repartido desde 2005 a 2007.
Das Wirtschafts- und Verkehrsministerium gewährt einen Zuschuss in Höhe von insgesamt 3592000000 HUF (14,41 Mio. EUR), verteilt auf die Jahre 2005 bis 2007. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación inicial, se consideró la subvención como el importe nominal del principal del préstamo, repartido en el período normal de amortización de los activos, que es de cinco años.
In der Ausgangsuntersuchung wurde als Subvention der nominelle Darlehensbetrag betrachtet, der entsprechend dem normalen Abschreibungszeitraum für Sachanlagen auf fünf Jahre verteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que cualquier venta de una licencia a un precio inferior al valor nominal es una mera decisión comercial que no modifica el importe del beneficio recibido con arreglo a este plan.
Es wird die Auffassung vertreten, dass es sich bei jedem Verkauf einer Lizenz zu einem Preis unter dem nominellen Wert um eine reine Geschäftsentscheidung handelt, die nichts an der Höhe des Vorteils ändert, der im Rahmen der Regelung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos abonados sobre el importe nominal de la ayuda pueden deducirse al calcular la recuperación, véase el asunto T-459/93, Siemens/Comisión, Rec. 1995, p. II-1675, apartado 83.
Auf den nominalen Beihilfebetrag entrichtete Abgaben können bei der Rückforderung abgezogen werden, siehe Rechtssache T-459/93, Siemens/Kommission, Slg. 1995, II-1675, Randnr. 83.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para esas líneas de negocio, el indicador pertinente será un indicador normalizado de ingresos igual a la media de tres años del importe nominal total de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035.
Für diese Geschäftsfelder ist der maßgebliche Indikator ein normierter Ertragsindikator, der dem 0,035-fachen Dreijahresdurchschnitt des jährlichen nominalen Gesamtbetrags der Darlehen und Kredite entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica de la Comisión [43], el precio de transferencia se define como el valor nominal residual menos el importe del primer tramo que está enteramente a cargo del banco beneficiario de la medida.
Nach Praxis der Kommission [43] entspricht der Übernahmewert dem Restnennwert abzüglich der ersten Tranche, die als Erstverlust in vollem Umfang von der begünstigten Bank zu übernehmen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para calcular el «riesgo de tipo de cambio» (importe nominal ajustado de la cobertura del riesgo de crédito (G*)), será el establecido en el artículo 233, apartado 3, del RRC.
Das Berechnungsverfahren für den an das „Fremdwährungsrisiko“ angepassten Betrag der Absicherung (G*) wird in Artikel 233 Absatz 3 der CRR festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para calcular el importe nominal de la cobertura del riesgo de crédito ajustado por el riesgo de tipo de cambio (G*), será el establecido en el artículo 233, apartado 3, del RRC.
Das Berechnungsverfahren für den an das „Fremdwährungsrisiko“ angepassten Betrag der Absicherung (G*) wird in Artikel 233 Absatz 3 der CRR festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que su enfoque inicial era y sigue siendo razonable, en la medida en que el diferencial de interés conduciría a un importe mucho más elevado de beneficio que un simple reparto del importe nominal del préstamo a lo largo del tiempo.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist, da die Zugrundelegung der Zinssatzdifferenz einen viel höheren Vorteil ergeben würde als die Periodisierung des nominellen Kreditbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que su enfoque inicial era y sigue siendo razonable, en la medida en que el diferencial de interés conduciría a un importe mucho más elevado de beneficio que un simple reparto del importe nominal de los préstamos en un período de tiempo.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist, da die Zugrundelegung der Zinssatzdifferenz einen viel höheren Vorteil ergeben würde als die Periodisierung der nominellen Kreditbeträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento . Los valores distintos de acciones a más de un año se clasifican como valores a largo plazo .
In der Zahlungsbilanz werden der Waren - und Dienstleistungsverkehr mit dem Ausland , grenzüberschreitende Einkommensflüsse , Veränderungen bei den finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber dem Ausland sowie als Übertragungen bzw . Transfers klassifizierte Transaktionen ( z. B. Schuldenerlass ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , incluso si los sistemas de pequeños pagos liquidan únicamente valores relativamente poco elevados en comparación con los de los sistemas de LBTR , tienen que ser evaluados cuidadosamente si ejercen un efecto de compensación sustancial o si la posición deudora neta de un participante alcanza un importe nominal importante .
Auch wenn Massenzahlungssysteme im Vergleich zu RTGS-Systemen nur verhältnismäßig geringe Werte verarbeiten , müssen sie daher -- wenn sie einen hohen Netting-Effekt erzielen oder die Netto-Sollposition eines Teilnehmers einen hohen Betrag aufweist -- dennoch einer genauen Beurteilung unterzogen werden .
   Korpustyp: Allgemein
La Presidencia propone que el importe de la corrección a favor de este país equivalga en 2007 a su media nominal durante el período de siete años inmediatamente anterior a la última ampliación y que se reduzca a partir del año siguiente.
In diesem Zusammenhang schlägt der Vorsitz vor, dass der diesem Land eingeräumte Nachlass 2007 dem nominalen Durchschnittsrabatt in den sieben Jahren unmittelbar vor der letzten Erweiterung entspricht und dann ab dem folgenden Jahr abgeschmolzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania consideraba estas dificultades como prueba de que la garantía de segunda pérdida no debía evaluarse con arreglo a la Comunicación sobre activos deteriorados y señalaba que la Comisión había llegado mediante extrapolación a un importe de ayuda igual al valor nominal de la garantía.
Deutschland erachtete diese Schwierigkeiten als Beweis dafür, dass die Zweitverlustgarantie nicht auf der Grundlage der Impaired-Assets-Mitteilung zu prüfen sei, und erklärte, die Kommission gelange durch eine Hochrechnung auf einen Beihilfebetrag in Höhe des Garantienominals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de las ayudas concedidas con arreglo a la segunda posibilidad descrita en los considerandos 29 a 36 hace que las modalidades de reembolso de los anticipos se ajusten a la práctica de la Comisión: el reembolso es progresivo y en caso de éxito asciende al importe del nominal del anticipo y los intereses acumulados.
Die Anpassung der gewährten Beihilfen nach der in den Erwägungsgründen 29 bis 36 beschriebenen Alternative bringt die Rückzahlungsmodalitäten in Einklang mit der Praxis der Kommission: Die Rückzahlung ist progressiv und entspricht im Falle des Programmerfolgs dem nominalen Vorschussbetrag zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas en forma de anticipos reembolsables, si el importe nominal total del anticipo reembolsable no supera los umbrales aplicables con arreglo al presente Reglamento o si, antes de la aplicación de la medida, el método para calcular el equivalente en subvención bruta del anticipo reembolsable ha sido aceptado tras su notificación a la Comisión.
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse, sofern der nominale Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses die nach dieser Verordnung geltenden Schwellenwerte nicht übersteigt oder sofern vor der Durchführung der Maßnahme die Methode für die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas en forma de anticipos reembolsables, si el importe nominal total del anticipo reembolsable no supera los umbrales aplicables con arreglo al presente Reglamento o si, antes de la aplicación de la medida, el método para calcular el equivalente de subvención bruto del anticipo reembolsable ha sido aceptado tras su notificación a la Comisión.
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse, sofern der nominale Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses die nach dieser Verordnung geltenden Schwellenwerte nicht übersteigt oder sofern vor der Durchführung der Maßnahme die Methode für die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la diferencia, sin embargo, no corresponde simplemente al importe nominal de la diferencia entre las dos ofertas que sería de 54,7 millones EUR. Para poder comparar totalmente las dos ofertas hay que efectuar ajustes ya que los acuerdos contractuales con GRAWE son diferentes a los del consorcio.
Der betreffende Differenzbetrag entspricht jedoch nicht einfach dem nominalen Differenzbetrag zwischen den beiden Angeboten in Höhe von 54,7 Mio. EUR. Im Interesse einer uneingeschränkten Vergleichbarkeit der beiden Angebote müssen Anpassungen vorgenommen werden, da sich die vertraglichen Vereinbarungen mit der GRAWE einerseits und dem Konsortium andererseits von einander unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que los activos establecidos en las letras d) y e) del punto 68 de la parte 1 del anexo VI se utilicen como garantía real, los límites máximos respectivos establecidos en cada una de dichas letras corresponderá al 10 % del importe nominal de la emisión pendiente;
bei Verwendung von Vermögenswerten im Sinne von Anhang VI Teil 1 Nummer 68 Buchstaben d und e zur Deckung, wobei die in jedem dieser Punkte festgelegten jeweiligen Obergrenzen 10 % des nominellen Werts der ausstehenden Emission betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM