La agencia de vacaciones reclama el pago de este importependiente.
Das Reiseunternehmen verlangte die Zahlung dieses Fehlbetrags.
Korpustyp: EU DCEP
importe pendienteRAL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún hay un enorme importependiente de pago.
Die RAL sind noch gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importe pendienteausstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pago anticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe pendienteForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relación entre la pérdida por impago de la entidad de contrapartida y el importependiente en el momento del impago, conforme a la Directiva 2006/48/CE o actos sucesivos.
Höhe des Verlusts in Prozent der Forderung zum Zeitpunkt des Ausfalls der Gegenpartei gemäß der Richtlinie 2006/48/EG oder späteren Rechtsakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe pendienteausstehenden Saldos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad mínima es un 3% del importependiente de pago, no pudiendo ser inferior a 30 euros.
¿Podría indicar el importe de los gastos pendientes de certificar el 31 de diciembre de 2011 y el importe de los gastos vinculantes?
Kann sie angeben, in welcher Höhe per 31. Dezember 2011 noch Ausgaben zu bescheinigen sind und auf welchen Betrag sich die verbindlichen Verpflichtungsermächtigungen belaufen?
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la ayuda es igual a 14,57 millones EUR, el importe total de las deudas pendientes reprogramado el 25 de mayo de 2009.
Der Beihilfebetrag entspricht 14,57 Mio. EUR und damit dem Gesamtbetrag der von der Umschuldung am 25. Mai 2009 betroffenen überfälligen Beiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
un análisis de la gestión financiera del ejercicio anterior y del estado de los importes pendientes de liquidación;
eine Analyse der Haushaltsführung im vorhergehenden Haushaltsjahr und einen Überblick über die noch abzuwickelnden Mittelbindungen,
Korpustyp: EU DCEP
a. los actos legislativos pendientes presentados pero no incluidos en el documento de mayo-diciembre (con los importes correspondientes);»
b. alle anhängigen Rechtsakte, die vorgelegt worden sind, jedoch nicht im Dokument von Mai-Dezember enthalten sind (mit den entsprechenden Beträgen);“
Korpustyp: EU DCEP
El margen que permite el límite máximo de la reserva de garantía puede todavía cubrir el aprovisionamiento del importependiente.
Der begrenzte Spielraum, der bis zum Erreichen der Obergrenze der Garantiereserve verbleibt, reicht aus, um die Absicherung für den noch verbleibenden Betrag zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
a) un análisis de la gestión financiera del ejercicio anterior y del estado de los importes pendientes de liquidación;
(a) eine Analyse der Haushaltsführung im vorhergehenden Haushaltsjahr und einen Überblick über die noch abzuwickelnden Mittelbindungen;
Korpustyp: EU DCEP
A esta suma se añadirá el importe de las provisiones para siniestros pendientes constituidas al final del último ejercicio.
Dieser Summe wird der Betrag der am Ende des letzten Geschäftsjahrs gebildeten Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 7: Compromisos pendientes de liquidación, por fondos, a finales de 2006 (porcentaje respecto al importe total)
Tabelle 7: Zum Ende des Jahres 2006 noch abzuwickelnde Mittelbindungen nach Fonds (in % des Gesamtbetrags)
Korpustyp: EU DCEP
«condonación» la dispensa de la obligación de pagar un importependiente de derechos de importación o de exportación;
"Erlass" ist die Befreiung von der Verpflichtung zur Entrichtung eines noch nicht entrichteten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación debe tener en cuenta el hecho de que los importes pendientes se saldaron en marzo de 2010.
Bei der Rückforderung muss berücksichtigt werden, dass die fälligen Beträge im März 2010 beglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a las cuestiones relacionadas con el cobro por parte del comerciante de los importes facturados pendientes de pago.
Bezieht sich auf Aspekte im Zusammenhang mit der Einziehung geschuldeter Rechnungsbeträge durch den Gewerbetreibenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital pendiente (columna [no pertinente]) es igual al importe del préstamo que queda por reembolsar después de cada cuota.
Das Restkapital (Spalte [Nummer]) ist der nach einer Ratenzahlung noch verbleibende zurückzuzahlende Kreditbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ningún momento el importe total de los saldos pendientes garantizados podrá superar los 100000 millones EUR,
der Gesamtbetrag der besicherten Verpflichtungen darf zu keiner Zeit mehr als 100 Mrd. EUR betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta suma se añadirá el importe de las provisiones para siniestros pendientes constituidas al final del último ejercicio.
Zu dieser Summe wird der Betrag der Rückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle addiert, der am Ende des letzten Geschäftsjahrs gebildet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ningún momento el importe total de los saldos pendientes garantizados podrá superar los 100000 millones EUR;
Der Gesamtbetrag der besicherten Verbindlichkeiten darf zu keiner Zeit mehr als 100 Mrd. EUR betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lado de los ingresos se mostrarán separadamente los importes pendientes de recuperación de ejercicios financieros anteriores.
Bei den Einnahmen werden die noch einzuziehenden Forderungen aus früheren Haushaltsjahren getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo importe de prefinanciación pendiente no se recuperará hasta los siguientes ejercicios anuales de liquidación de cuentas.
Ein etwaiger ausstehender Vorfinanzierungsbetrag wird erst im Rahmen des folgenden jährlichen Abschlussverfahrens zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros importes pendientes en el libro mayor de deudores por abonar en cuenta al FEAGA y al FEADER.
Sonstige in dem Debitorenbuch aufgeführte noch wiedereinzuziehende Beträge, die dem EGFL oder dem ELER gutzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Su saldo representa el importe total teóricamente disponible para usted, suponiendo que no hay transacciones en curso o pendientes.
Considera que la Comisión debería presentar periódicamente al Parlamento y, a ser posible, publicar en su sitio web, una visión de conjunto de los importes pendientes de recuperación, desglosados por el importe total debido por Dirección General (DG) y el período de tiempo que lleva pendiente cada importe;
vertritt die Ansicht, dass die Kommission dem Parlament regelmäßig einen Überblick über die noch einzuziehenden Beträge, aufgeschlüsselt nach den den einzelnen Generaldirektionen geschuldeten Gesamtsummen und dem Zeitraum, seit dem die einzelnen Beträge ausstehen, liefern und auf seiner Webseite veröffentlichen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el importe de los gastos pendientes de certificar el 31 de diciembre de 2011 y el de los gastos vinculantes?
Kann sie angeben, in welcher Höhe per 31. Dezember 2011 noch Ausgaben zu bescheinigen sind und auf welchen Betrag sich die verbindlichen Verpflichtungsermächtigungen belaufen?
Korpustyp: EU DCEP
que el valor de los compromisos pendientes de liquidación estaba sobreestimado en un importe neto de al menos 530 millones de ecus (puntos 8.18-8.22),
daß der Wert der fortbestehenden Mittelbindungen um einen Nettobetrag von mindestens 530 Mio. Ecu zu hoch ausgewiesen war (Ziffern 8.18-8.22),
Korpustyp: EU DCEP
Este documento describirá también las medidas adoptadas por la Comisión para evitar que en el futuro vuelvan a reaparecer importes pendientes de liquidación anómalos.
In diesem Dokument werden auch die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen beschrieben, um künftig zu vermeiden, dass anormale Altlasten wieder auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Así, SAPARD dispone de un importe superior a los 1 000 millones de euros de los ejercicios 2000 y 2001, dinero que aún está pendiente de entrega.
So steht bspw. für SAPARD ein Betrag von über einer Milliarde Euro aus den Haushalten 2000 und 2001 zur Verfügung, die noch auf ihren Abfluss warten.
Korpustyp: EU DCEP
b. de todas las propuestas legislativas pendientes presentadas que no se hayan incluido en el documento de mayo-diciembre (con los importes correspondientes);
b) die anhängigen Legislativvorschläge , die noch nicht in der Mai-Dezember-Planung enthalten sind (mit Angabe der jeweiligen Beträge);
Korpustyp: EU DCEP
Si en ese momento no se ha comprometido el 33 % de los recursos, el importe equivalente pendiente de pago se consignará en una reserva de eficacia.
Sind zu diesem Zeitpunkt 33% der Mittel noch nicht gebunden, wird der entsprechende noch offene Betrag in eine leistungsgebundene Reserve eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de origen será responsable de todos los importes pendientes de cobro en los tres ejercicios siguientes a la adopción de una decisión sobre responsabilidad.».
Der Herkunftsmitgliedstaat haftet für sämtliche Beträge, die nicht innerhalb von drei Jahren nach der Entscheidung über die Verantwortlichkeit zurückgefordert wurden .“
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de origen será responsable de todos los importes pendientes de cobro en los tres ejercicios siguientes a la adopción de una decisión sobre responsabilidad.
Der Herkunftsmitgliedstaat haftet für alle Beträge, die nicht binnen drei Jahren, nachdem ein Beschluss über die Haftung gefasst wurde, wieder eingezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, el importe en créditos en compromiso de años pasados pendiente de pago asciende a alrededor de 194 000 millones de euros.
Der Umfang von nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen aus Vorjahren beläuft sich gegenwärtig auf etwa 194 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
de todas las propuestas legislativas pendientes presentadas que no se hayan incluido en el documento de mayo-diciembre (con los importes correspondientes);
die anhängigen Legislativvorschläge, die noch nicht in der Mai-Dezember-Planung enthalten sind (mit Angabe der jeweiligen Beträge);
Korpustyp: EU DCEP
El BCE calcula estos agregados para la zona del euro como importes pendientes ( saldos ) y como flujos derivados de los mismos .
Die EZB errechnet diese Aggregate für den Euro-Währungsraum als Monatsendstände ( d. h. Bestandsgrößen ) und daraus abgeleitete Veränderungswerte .
Korpustyp: Allgemein
Error administrativo (importes pendientes de recuperación al final del ejercicio financiero e imputados al FEAGA a través de la declaración anual)
Verwaltungsfehler (Außenstände, die am Ende des Haushaltsjahres wiedereingezogen und dem EGFL im Rahmen der Jahreserklärung gutgeschrieben werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Error administrativo (importes pendientes de recuperación al final del ejercicio financiero e imputados al FEAGA/FEADER a través de la declaración anual)
Verwaltungsfehler (Außenstände, die am Ende des Haushaltsjahres wiedereingezogen und dem EGFL/ELER im Rahmen der Jahreserklärung gutgeschrieben werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará los importes que quedan pendientes de reembolso en concepto de pagos intermedios o de recuperación conforme al artículo 139.
Die Kommission bestimmt die Restbeträge, die als Zwischenzahlungen zu erstatten oder gemäß Artikel 139 wieder einzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importependiente agregado de las exposiciones autorrenovables titulizadas desglosado por la posición del originador y la posición de los inversores, y
die Summe des offenen Betrags verbriefter revolvierender Forderungen, getrennt nach Originatorenanteil und Anlegeranteil; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes pendientes de recuperación devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
Der Rückforderungsbetrag schließt Zinsen ein, die ab der Auszahlung der Beihilfe bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquese detalladamente la forma de cálculo de los intereses que deben pagarse sobre el importe de la ayuda pendiente de recuperación.
Bitte erläutern Sie im Einzelnen, wie die Zinsen, die auf den zurückzufordernden Beihilfebetrag zu zahlen sind, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración anual relativa a los importes retirados y recuperados, así como las recuperaciones pendientes, de conformidad con el anexo XI;
die jährliche Stellungnahme zu herausgenommenen und wieder eingezogenen Beträgen beziehungsweise noch ausstehende Wiedereinziehungen nach Anhang XI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes pendientes de pago oscilan entre [0-100] millones LVL (hipótesis de base) y [100-200] millones LVL (peor escenario hipotético).
Die offen bleibenden Beträge belaufen sich auf zwischen [0-100] Mio. LVL (Base-Case-Szenario) und [100-200] Mio. LVL (Worst-Case-Szenario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a la Comisión a que presente a su debido tiempo una propuesta sobre el importependiente de 350 millones EUR.
Die Kommission wird ersucht, rechtzeitig einen Vorschlag über den verbleibenden Betrag von 350 Mio. EUR vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importependiente total de un préstamo (principal sin deducir saneamientos parciales), incluidos los ajustes por riesgo de crédito y excluidas las pérdidas registradas como saneamientos totales.
Gesamte noch ausstehende Kreditsumme (Kapitalbetrag ohne Abzug von Wertberichtigungen), einschließlich der Kreditrisikoanpassungen ohne die als Abschreibungen erfassten Kreditverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en ese momento no se ha comprometido el 33 % de los recursos, el importe equivalente pendiente de pago se consignará en una reserva de funcionamiento.
Wenn zu diesem Zeitpunkt 33% der Mittel noch nicht gebunden sind, kommt der entsprechende noch offene Betrag in eine leistungsgebundene Reserve.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando el importe total de los pagos directos solicitados o pendientes de concesión en un año civil determinado no es superior a 250 euros, o
a) wenn der Gesamtbetrag der in einem bestimmten Kalenderjahr beantragten oder zu gewährenden Direktzahlungen 250 EUR nicht übersteigt oder
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de capital de 14 millones de CYP prevista para mediados de 2007 se dedicará a reducir el importe del préstamo que siga pendiente.
Die für Mitte 2007 geplante Kapitalerhöhung um 14 Mio. CYP wird zur Rückzahlung eines Teils des noch nicht getilgten Darlehensbetrags verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones brutas por activos, importes pendientes de cobro y elementos similares a que se hace referencia en el artículo 352, apartado 1, del RRC.
Dies betrifft die Bruttopositionen, die auf Vermögenswerte, ausstehende Beträge und ähnliche, in Artikel 352 Absatz 1 der CRR genannte Posten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de programación anterior a 1994 Este importe comprende básicamente casos pendientes de sumario y representa el 0,6% de la dotación para el período 1989-1993.
Programmperiode vor 1994 Dieser Betrag umfasst hauptsächlich Fälle, die noch im Rahmen eines schwebenden Gerichtsverfahrens behandelt werden und beträgt 0,6% der Mittelausstattung für die Periode von 1989-1993.
Korpustyp: EU DCEP
La transferencia anual del presupuesto de la UE al Fondo se calcula mediante la aplicación del importe objetivo a los préstamos pendientes concedidos y garantizados.
ES
Die jährliche Übertragung aus dem Haushalt der Gemeinschaft auf den Fonds wird durch die Anwendung des Zielbetrags auf die Verbindlichkeiten aus gewährten und verbürgten Darlehen errechnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. El acreedor es responsable de que el importependiente esté vencido y no impugnado, así como de que TimoCom reciba todos los documentos e informaciones necesarios.
Der Auftraggeber ist dafür verantwortlich, dass der offene Betrag fällig und unbestritten ist, sowie dass TimoCom alle notwendigen Unterlagen und Informationen erhält.
En Bulgaria y Rumanía, en el año 2015, el importe solicitado o pendiente de concesión a que se refiere el apartado 1, letra a), se calculará sobre la base del importe correspondiente fijado en el anexo V, letra a.
In Bulgarien und Rumänien wird für das Jahr 2015 der beantragte oder zu gewährende Betrag gemäß Absatz 1 Buchstabe a auf der Grundlage des jeweiligen Betrags berechnet, der in Anhang V Abschnitt A aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Croacia, en los años 2015-2021, el importe solicitado o pendiente de concesión a que se refiere el apartado 1, letra a), se calculará sobre la base del importe pertinente fijado en el anexo VI, letra a.
In Kroatien wird für die Jahre 2015-2021 der beantragte oder zu gewährende Betrag gemäß Absatz 1 Buchstabe a auf der Grundlage des Betrags berechnet, der in Anhang VI Abschnitt A aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la bonificación del aval esta destinado a pagar el coste de gestión por un importe que no supere un 1 % del saldo pendiente del préstamo avalado.
Diese Bürgschaftsvergütung dient der Deckung von Verwaltungskosten; sie darf jedoch 1 % des offenen Saldos des gesicherten Darlehens nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen competencia en los procedimientos de recaudación de las deudas aduaneras bajo el control de la Comisión, que constata que los importes no recuperados son relativamente pequeños con relación al importe total pendiente (160 millones de euros).
ES
Die Mitgliedstaaten sind für die Einziehungsverfahren der Zollschulden zuständig, doch geschieht dies unter der Kontrolle der Kommission. Im Bericht wird festgestellt, dass die Beträge der nicht entrichteten Zölle im Vergleich zu dem Gesamtbetrag von 160 Millionen Euro gering ausfallen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos importes pendientes seguirán deduciéndose del importe máximo anual que habrá de recuperarse con cargo al presupuesto general de la Unión Europea en el marco del mecanismo regulador hasta el momento en que el importe total se haya transferido al Fondo.
Diese Restbeträge werden weiterhin von dem jährlichen Höchstbetrag abgezogen, der gemäß dem Glättungsmechanismus aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt wird, bis der vollständige Betrag in den Fonds zurückgezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe citado en el considerando 83 constituye el importependiente de recuperación más los intereses efectivamente devengados por dicho importe desde la fecha en que la ayuda se puso a disposición del beneficiario (5 de diciembre de 2008) hasta su recuperación.
Der in Erwägungsgrund 83 genannte Betrag ist die zurückzufordernde Summe, zuzüglich der effektiv fällig werdenden Zinsen auf den Betrag ab dem Tag, an dem die Beihilfe dem Darlehensnehmer zur Verfügung gestellt wurde (5. Dezember 2008). Die Verzinsung gilt bis zur vollständigen Rückzahlung des Darlehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que examine sistemáticamente antes de finales de 2003 todos los compromisos en suspenso pendientes de liquidación y que anule todos los importes para los que no se espera que se produzcan movimientos en el futuro;
ersucht die Kommission, vor Ende 2003 alle noch nicht abgewickelten, ruhenden Mittelbindungen einer systematischen Prüfung zu unterziehen und alle Beträge zu annullieren, bei denen in Zukunft keine Bewegungen zu erwarten sind;
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria E-4735/05 , la Comisión señala que todavía quedan pendientes 17 solicitudes de ayuda del Fondo de Cohesión a España por un importe de 336 millones de euros.
In ihrer Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-4735/05 des Verfassers teilte die Kommission mit, dass noch Entscheidungen über 17 Anträge auf Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds für Spanien in Höhe von 336 Mio. Euro anstünden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que actúe con arreglo a las observaciones del Tribunal de Cuentas (puntos 96-106) relativas a la fiabilidad y la exhaustividad de los datos sobre los importes pendientes de recuperación;
fordert die Kommission auf, die Bemerkungen des Rechnungshofs (Ziffern 96-106) zur Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der Angaben über die wieder einzuziehenden Beträge umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se transmitirá cada año a la Autoridad Presupuestaria, al mismo tiempo que el anteproyecto de presupuesto, un documento de trabajo sobre la evolución de los importes pendientes de liquidación, normales y anómalos, por rúbricas.
Ein Arbeitsdokument über die Entwicklung der normalen und anormalen Altlasten pro Rubrik wird anschließend jedes Jahr der Haushaltsbehörde gleichzeitig mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento tiene que asumir un enfoque coherente para el examen de estas propuestas, sin pronunciarse sobre los importes financieros, objeto de decisiones pendientes de una conclusión sobre un acuerdo interinstitucional.
Das Parlament muss bei der Prüfung dieser Vorschläge kohärent vorgehen, gleichzeitig jedoch vermeiden, sich zu den finanziellen Beträgen zu äußern, da es hier um Beschlüsse geht, über die erst eine interinstitutionelle Vereinbarung getroffen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, hacen hincapié en que puede reducirse el importe de los compromisos pendientes de liquidación anormales aumentando los créditos de pago y pagando o liberando gastos a gran escala.
In diesem Zusammenhang betonen sie, dass sich die Höhe der außergewöhnlichen Altlasten sowohl durch eine Aufstockung der Mittel für Zahlungen verringern lässt, als auch dadurch, dass in wesentlichem Umfang Zahlungen vorgenommen und/oder Mittelbindungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el acuerdo entre acreedores permanezca plenamente vigente durante un periodo de programación de tres años, en tanto queden importes pendientes en el marco del acuerdo de préstamo.
Die Gläubigervereinbarung bleibt für einen dreijährigen Programmzeitraum vollständig wirksam und in Kraft, solange Beträge im Rahmen der Darlehensfazilität ausstehen.
Korpustyp: EU DCEP
, en el FEOGA-Garantía estaba pendiente de recaudación un importe total de 2 080 millones de euros, de los cuales 657 millones de euros resultaban de las irregularidades ya notificadas en el periodo anterior a 1995;
ein Betrag von insgesamt 2,08 Milliarden EUR zur Wiedereinziehung anstand, und dass sich 657 Millionen EUR davon aufgrund von bereits in der Zeit vor 1995 gemeldeten Unregelmäßigkeiten ergeben hatten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión presentar una lista de los proyectos aprobados por el programa Leonardo, indicando el responsable del proyecto, el importe de las subvenciones y las cantidades pagadas y pendientes de pago?
Kann die Kommission eine Liste der Projekte aus dem Programm Leonardo übermitteln, die in den letzten drei Jahren bewilligt wurden, und zwar mit Angabe des Projektträgers, des Förderbetrages, des bereits ausgezahlten und des noch offenen Betrages?
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la Comisión debe presentar al Parlamento a intervalos regulares una visión de conjunto de los créditos pendientes de reembolso, desglosada según la suma total del importe de los créditos por direcciones generales y antigüedad de los créditos;
stellt fest, dass die Kommission dem Parlament regelmäßig eine Übersicht über noch offene Rückforderungen, aufgeschlüsselt nach der Gesamtsumme der Forderungsbeträge je nach Generaldirektion und nach jeweiligem Alter der offenen Forderungen, vorlegen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que las fuentes son diferentes, los importes también varían, ya que cada informe ofrece una instantánea de los créditos pendientes de liquidación (RAL) en un momento dado (y diferente) del ejercicio presupuestario.
Diese unterschiedlichen Quellen führen ebenfalls unterschiedliche Zahlen an, da jeder Bericht eine Momentaufnahme der noch bestehenden Mittelbindungen zu einem bestimmten (und unterschiedlichen) Zeitpunkt des Haushaltsjahres widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
A 31 de diciembre de 2002 había pendientes las siguientes transacciones , por un valor nominal de : Futuros sobre tipos de interés en moneda extranjera Compras Ventas Importe del contrato Euros 1.130.775.475 682.464.004
Zum 31 . Dezember 2002 waren die folgenden Geschäfte offen ( Angaben zum Nominalwert ) : FremdwährungsZinsfutures Käufe Kontraktwert Euros 1 130 775 475 682 464 004
Korpustyp: Allgemein
A pesar del trabajo realizado por el ponente y la comisión parlamentaria, queda pendiente un punto crucial: el importe de la dotación financiera que se consagrará a esta política.
Trotz der Bemühungen unseres Berichterstatters und unseres Ausschusses ist doch noch ein wesentlicher Punkt ungeklärt: die Höhe der Mittelausstattung für diese Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de los compromisos pendientes de pago relativos a los Fondos Estructurales ha aumentado a 667 000 millones de euros, lo que equivale al presupuesto de dos años.
Die Höhe der nicht abgerufenen Zahlungsverpflichtungen der Strukturfonds ist bereits auf 66,7 Milliarden Euro angewachsen, was mittlerweile dem Haushalt zweier Jahre entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error administrativo (importes pendientes realmente recuperados pero aún sin deducir en las declaraciones trimestrales durante el periodo de referencia e imputados al FEADER a través de la declaración anual)
Verwaltungsfehler (Außenstände, die bereits wiedereingezogen, aber im Bezugszeitraum von der vierteljährlichen Erklärung noch nicht abgezogen wurden und dem ELER im Rahmen der Jahreserklärung gutgeschrieben werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe total de los pagos directos solicitados o pendientes de concesión antes de la aplicación del artículo 63 del Reglamento (UE) no 1306/2013 en un año natural determinado sea inferior a 100 EUR;
der Gesamtbetrag der in einem bestimmten Kalenderjahr beantragten oder zu gewährenden Direktzahlungen beträgt vor Anwendung des Artikels 63 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 weniger als 100 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento de la devolución de créditos privilegiados: Según el programa de reorganización aprobado por el Tribunal, Karjaportti debía devolver […] EUR en 2009 y […] EUR en 2010 del importependiente de los créditos privilegiados (véase el Cuadro VI).
Stundung der gesicherten Verbindlichkeiten: Der vom Gericht genehmigte Umstrukturierungsplan sah vor, dass Karjaportti 2009 […] EUR und 2010 […] EUR des Betrags der gesicherten Verbindlichkeiten zurückzahlt (vgl. Tabelle VI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir que el importe total reembolsado sea de 4500 millones EUR se recurrirá a una conversión prorrateada de parte de los valores pendientes de rescate, en vez de su recompra.
Die Rückzahlung von insgesamt 4,5 Mrd. EUR kann durch eine anteilige Umwandlung eines Teils der verbleibenden Wertpapiere anstelle deren Rückkaufs erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso en el pago de la contribución dará lugar al pago por parte de Suiza de intereses sobre el importependiente a partir de la fecha de vencimiento.
Bei verspäteter Zahlung des Beitrags werden der Schweiz ab dem Fälligkeitstag Zinsen für den offenstehenden Betrag berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades dispondrán de sistemas y procedimientos adecuados para supervisar la cuantía de las líneas de crédito, los saldos pendientes de las líneas comprometidas y las variaciones de su importe por deudor y por grado.
die Institute verfügen über angemessene Systeme und Verfahren, um die Höhe von Kreditfazilitäten, die aktuelle Inanspruchnahme zugesagter Kreditlinien und Veränderungen bei der Inanspruchnahme nach Schuldnern und Klassen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el crédito participativo participará, con un tipo equivalente a la proporción de dicho crédito en el capital suscrito de la empresa, en sus beneficios anuales hasta un máximo del 25 % del importependiente del préstamo.
Außerdem wird das partiarische Darlehen mit einem dem Verhältnis des partiarischen Darlehens zum gezeichneten Kapital der GmbH entsprechenden Satz, bis zu einer Höhe von 25 % der aushaftenden Darlehenssumme, am Jahresgewinn beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los créditos de los acreedores independientes no pueden ser cubiertos en su totalidad con el producto de la venta, los importes pendientes se incorporan al segundo grupo junto con los créditos de los demás acreedores.
Können aus diesem Verkauf nicht alle Forderungen dieser Gläubiger befriedigt werden, wird der verbleibende Teil der Forderungen der zweiten Gruppe, den Forderungen der sonstigen Gläubiger zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2010 la empresa se comprometió a hacer frente a todos los importes vencidos pendientes en dos tramos iguales: el primero para finales de julio de 2010 y el segundo para finales de agosto de 2010.
Im Juli 2010 verpflichtete sich das Unternehmen, alle fälligen nicht gezahlten Beträge in zwei gleichen Tranchen zu zahlen, und zwar die erste bis Ende Juli 2010 und die zweite bis Ende August 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo pendiente: a causa de dificultades financieras, el hogar no ha abonado completamente al «final del mes» el importe gastado o adeudado con tarjetas de crédito o de compra al menos durante los últimos tres meses.
Sollsaldo: Aufgrund finanzieller Engpässe am Monatsende hat der Haushalt wenigstens in den vergangenen 3 Monaten nicht alle mit Kreditkarten oder Kundenkarten getätigten Umsätze oder damit geschuldete Beträge vollständig zahlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada prestatario pagará anualmente al Estado griego, hasta el vencimiento del préstamo, una prima del 2 % sobre el importe del préstamo que, en cada momento, esté pendiente de pago.
Darüber hinaus hat jeder Darlehensnehmer bis zum Ablauf des Darlehens eine jährliche Garantieprämie in Höhe von 2 % des jeweils ungetilgten Darlehensrestbetrags an den griechischen Staat zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error administrativo (importes pendientes realmente recuperados pero aún sin deducir en las declaraciones trimestrales durante el periodo de referencia e imputados al FEADER a través de la declaración anual)
Verwaltungsfehler (Außenstände, die bereits wiedereingezogen, aber im Bezugszeitraum von der vierteljährlichen Erklärung noch nicht abgezogen und dem ELER im Rahmen der Jahreserklärung noch nicht gutgeschrieben wurden)