Para finalizar, algunas palabras sobre la campaña con la que han sido importunados todos los diputados en las últimas semanas y meses.
Abschließend einige Worte zu der Kampagne, von der alle Abgeordneten in den letzten Wochen und Monaten belästigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá le muerda el culo si sigue importunando a mi paciente.
Ich beiße Sie in den Arsch, wenn Sie meinen Patienten belästigen.
Korpustyp: Untertitel
Anjou me dice que Guise te importuna.
Anjou sagte mir, dass Guise Euch belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Creía que tenían cosas más importantes que hacer que importunar a la gente.
Haben Sie nichts Wichtigeres zu tun, als Leute zu belästigen?
Korpustyp: Untertitel
Perdona que te importune comprando libros en una librería qu…resulta ser la tuya.
Du musst entschuldigen, dass ich dich mit dem Kauf von Büchern in 'ner Buchhandlung belästige, die zufällig dir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Por eso le importunaba con lo del coche.
Darum belästige ich Sie wegen des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Perdone Su Eminencia si le he importunad…Yo no quería. Pero mi productor estaba inquieto, quizás con razó…...y me insistió para qu…
Entschuldigen Sie, wenn ich Sie belästige, aber mein Produzent war sehr besorgt - vielleicht zu Recht - und bestand darau…
Korpustyp: Untertitel
Si se atreve a importunar a otros con esto, si alguna vez acusa a familias respetables y a sus hijos, y lo denuncia públicamente, le garantizo, y le doy mi palabra, de que irá a parar a la cárcel.
Sollten Sie es jemals wagen, andere damit zu belästigen, sollten Sie versuchen, unbescholtene Familien mit ihren Kindern in dieser erbärmlichen Weise öffentlich zu denunzieren, dann werde ich, und da können Sie sicher sein, dafür sorgen, dass Sie dafür ins Gefängnis kommen. – Aber Herr Pfarre…
No irá a importunar a personas que estén comiendo en un restaurante, pero muy bien puede aparecer en un partido de béisbol y regalar zapatillas deportivas a los muchachos más enrollados y participar en la atmósfera festiva.
Sie werden sich nicht bei Leuten aufdrängen, die gerade in einem Restaurant zu Abend essen, könnten aber durchaus bei einem Ballspiel auftauchen und kostenlose Turnschuhe an die am coolsten aussehenden Jugendlichen verschenken und sich in die gesellige Atmosphäre einreihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
importunargestört behindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores nacionales harán cuanto esté a su alcance para evitar al buque demoras injustificadas y velarán por intervenir e importunar lo menos posible, así como por evitar el deterioro de la calidad del pescado.
Die nationalen Inspektoren bemühen sich, ein Schiff nicht über Gebühr warten zu lassen, und sicherzustellen, dass das Schiff möglichst wenig gestört und behindert und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
importunarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que tendríamos que haber preparado mejor algunos aspectos en la comisión, en vez de importunar ahora a los colegas con tantas votaciones por separado y enmiendas orales.
Ich denke, wir hätten da im Ausschuß einiges besser vorbereiten können und die Kollegen nicht mit so vielen Einzelabstimmungen und mündlichen Änderungsanträgen belasten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importunarstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Don Álvarez, ¿tiene asuntos tan urgente…que debe importunar mis escasos momentos de diversión?
Don Alvarez, ist Euer Anliegen so dringend, dass Ihr meine kurzen Momente der Zerstreuung stört?
Korpustyp: Untertitel
importunarstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero importunar más de lo que ya lo he hecho.
Ich will nicht noch mehr stören, als ich es bereits getan habe.
Korpustyp: Untertitel
importunarEindringling spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero importunar. Traigo un asunto de negocios para tratar.
Ich will nicht den Eindringlingspielen. Ich komme in Geschäften.
Korpustyp: Untertitel
importunarimportunating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier acto importunar a la conducta y / o acosar y / o rasgar fuera de la siguiente, haciendo uso de su posición social en real