linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imposibilitar unmöglich machen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las consecuencias son chasquidos, ruidos de fondo e incluso arañazos, que dificultan la reproducción del disco llegando incluso a imposibilitarla.
Die Folgen sind starkes Knistern, Rauschen oder sogar Kratzer, die das Abspielen der Alben oder Singles auf LP erschweren oder sogar unmöglich machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La lejanía imposibilita una influencia verdadera en el proceso de democratización.
Die weite Entfernung macht einen nachhaltigen Einfluß auf den Demokratisierungsprozeß unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo de comunicaciones y la imposibilidad de presenta…material fidedigno, nos hiere e imposibilita nuestra labor.
Die Verbindungsblokade und Unmöglichkeit, ehrliches Material zu publiziere…trifft uns schmerzhaft und macht ehrliches Journalismus unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece accesibilidad a aquellas personas que tienen discapacidades físicas que dificultan o imposibilitan la escritura ES
Barrierefreiheit für Menschen mit körperlichen Einschränkungen, die Tippen schwierig oder unmöglich machen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedo aceptar una propuesta de este tipo porque imposibilita que los partidos sean independientes con respecto al poder económico.
Einen derartigen Vorschlag kann ich nicht akzeptieren, denn damit würde die Unabhängigkeit der Parteien von der Wirtschaft unmöglich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarice, a falta de pruebas, tendrá derecho a su reincorporación, sin perjuicio, si no hace ni dice nada mientras tanto que lo imposibilite.
Clarice. Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung. Sofern Sie in der Zwischenzeit nichts tun oder sagen, was dies unmöglich machen würde.. .
   Korpustyp: Untertitel
Por lo cual el propósito de la torre era imposibilitar a los barcos enemigos conseguir agua entre Tarifa y Algeciras o defender el único acceso a agua potable disponible durante todo el año.
Die Aufgabe des Turms war es also die Wasserversorgung für feindliche Schiffe zwischen Tarifa und Algeciras unmöglich zu machen und die einzige ganzjährige Wasserquelle zu verteidigen.
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente convencido de que sólo harían falta seis meses para que la situación presupuestaria de los Estados miembros imposibilitara prácticamente cualquier solución.
Ich bin fest davon überzeugt, schon in einem halben Jahr würde die Haushaltssituation in den Mitgliedstaaten eine Lösung schon fast unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESALOJO En caso de fuerza mayor (huelga, guerra, etc.), hecho excepcional o problemas técnicos en el hotel que imposibiliten la estancia del cliente, el hotel hará todo lo posible para encontrar un alojamiento alternativo, si puede ser en un hotel de la misma categoría o de categoría superior.
Änderung der Unterkunft Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Fall von technischen Problemen im Hotel macht es unmöglich, den Kunden zu bleiben, wird das Hotel bemühen, alternative Unterkunft zu finden, wenn möglich in einem Hotel in der gleichen Klasse oder Kategorie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, los diferentes precios mínimos de importación propuestos por el productor exportador imposibilitarían el control.
Daher würden die unterschiedlichen Mindestpreise, die der ausführende Hersteller anbot, die Überwachung unmöglich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "imposibilitar"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mediante la llamada Ley de seguridad alimentaria (anteriormente, Farm Control Act ), los Estados Unidos planean imposibilitar de facto la industria tradicional de la agricultura y de las semillas.
Die USA planen mit dem so benannten Lebensmittelsicherheitsgesetz (früher auch: Farm Control Act) die De-facto-Verunmöglichung der traditionellen Land- und Saatgutwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
la cuenta administratoria especial proporciona al usuario durante el manejo alejado terminar la conexión de los usuarios registrados e imposibilitar otra inscripción al RAC Server
Das spezielle Administratorkontoermöglicht dem Benutzer während der Steuerung die Verbindung angemeldeter Benutzer zu beenden und weitere Anmeldungen zum RAC Server zu genehmigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros protestamos contra el último intento de imposibilitar el trabajo político del representante de MRTA y al mismo tiempo poner en peligro la vida de Isaac Velazco.
Wir protestieren gegen diesen neuerlichen Versuch, die politische Arbeit der MRTA-Vertreter zu verunmöglichen, der zugleich eine Gefährdung des Lebens von Isaac Velazco darstellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de que se observase un ligero desvío en el momento en el que se examine dicho punto, ¿sería ello realmente un obstáculo que pudiera imposibilitar la adhesión a la zona del euro?
Könnte für den Fall, dass zum Zeitpunkt der Prüfung dieser Frage eine geringe Abweichung besteht, ein Beitritt zur Eurozone tatsächlich scheitern?
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de la licencia obligatoria es pesado, tanto como para imposibilitar el suministro de ayuda al desarrollo y una ayuda efectiva en la lucha contra la epidemia del sida.
Das System der Zwangslizenzen ist schwerfällig, zu schwerfällig, um Entwicklungshilfe und wirksame Hilfe im Kampf gegen Aidsepidemien leisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nuestro país todavía queremos un referéndum, de otra manera los padres de Europa podrían sufrir las consecuencias y la aprobación amenaza con imposibilitar una mayor integración de la política europea.
Deshalb wollen wir in unserem Land immer noch ein Referendum, sonst sind am Ende die Älteren, die Europa aufgebaut haben, die Dummen, und es gibt womöglich auch keine Zustimmung zu einer eventuellen weiteren Integration europäischer Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no se trata de que una de las partes se imponga sobre la otra, pero tampoco se trata de imposibilitar el ejercicio de un derecho constitucional como es el derecho a pedir la revocación de un Presidente.
Außerdem fordert es den Nationalen Wahlrat auf, unverzüglich die Empfehlungen der Delegation des Carter-Zentrums und der Delegation der Organisation Amerikanischer Staaten zu akzeptieren und anzunehmen. Das Parlament bringt erneut seine Unterstützung für die zwischen der Regierung und dem demokratischen Koordinator erzielten Vereinbarungen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también lo mucho que se ha tardado en abordar la cuestión tan necesaria de la patente comunitaria, debido a una reticencia excesiva acerca de los términos utilizados, que lo único que hace es aumentar el costo para las PYME e imposibilitar la finalización de los procedimientos.
Ich bedauere auch den Zeitverzug bei der Vorlage des dringend erforderlichen Gemeinschaftspatents, der auf übermäßige Empfindlichkeiten in der Sprachenfrage zurückzuführen ist, wodurch die Kosten für KMU nur steigen werden und das Verfahren undurchführbar wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte