Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No puedo aceptar una propuesta de este tipo porque imposibilita que los partidos sean independientes con respecto al poder económico.
Einen derartigen Vorschlag kann ich nicht akzeptieren, denn damit würde die Unabhängigkeit der Parteien von der Wirtschaft unmöglichgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarice, a falta de pruebas, tendrá derecho a su reincorporación, sin perjuicio, si no hace ni dice nada mientras tanto que lo imposibilite.
Clarice. Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung. Sofern Sie in der Zwischenzeit nichts tun oder sagen, was dies unmöglichmachen würde.. .
Korpustyp: Untertitel
Por lo cual el propósito de la torre era imposibilitar a los barcos enemigos conseguir agua entre Tarifa y Algeciras o defender el único acceso a agua potable disponible durante todo el año.
Die Aufgabe des Turms war es also die Wasserversorgung für feindliche Schiffe zwischen Tarifa und Algeciras unmöglich zu machen und die einzige ganzjährige Wasserquelle zu verteidigen.
Estoy totalmente convencido de que sólo harían falta seis meses para que la situación presupuestaria de los Estados miembros imposibilitara prácticamente cualquier solución.
Ich bin fest davon überzeugt, schon in einem halben Jahr würde die Haushaltssituation in den Mitgliedstaaten eine Lösung schon fast unmöglichmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESALOJO En caso de fuerza mayor (huelga, guerra, etc.), hecho excepcional o problemas técnicos en el hotel que imposibiliten la estancia del cliente, el hotel hará todo lo posible para encontrar un alojamiento alternativo, si puede ser en un hotel de la misma categoría o de categoría superior.
Änderung der Unterkunft Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Fall von technischen Problemen im Hotel macht es unmöglich, den Kunden zu bleiben, wird das Hotel bemühen, alternative Unterkunft zu finden, wenn möglich in einem Hotel in der gleichen Klasse oder Kategorie.
sus huellas en el Eurodac-Kartei, en que se almacenan por toda Europa todas las huellas dactilares de todos los solicitantes de asilo, imposibilita eso.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pero, lamentablemente, está imposibilitada y me ha rogado que hable en su lugar.
Aber sie ist leider verhindert und hat mich gebeten, ihre Rolle heute zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retórica de enfrentamiento y provocación del Kremlin está imposibilitando la resolución pacífica de esta situación y supone una amenaza para toda la región.
Die scharfen Worte und die Provokationen des Kremls verhindern eine friedliche Lösung dieser Lage und drohen die ganze Region zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de este tipo de investigaciones ascendería a decenas de millones de euros, lo cual retrasaría mucho e incluso imposibilitaría el uso de la estevia.
Die Kosten für derartige Studien belaufen sich auf mehrere Millionen Euro, was die Verwendung der Stevia-Pflanze dramatisch verzögert oder sogar verhindern wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún impedimento que imposibilite la puesta en marcha del «Plan de Acondicionamiento Hidráulico del Río Gobela»?
Gibt es irgendein Hindernis, dass die Umsetzung des „Plans über hydrotechnische Arbeiten am Fluss Gobela“ verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las soluciones de fuerza y la imposición de condiciones previas han mostrado sobradamente sus límites y vienen imposibilitando la solución negociada del conflicto entre israelíes y palestinos desde hace décadas,
in der Erwägung, dass Lösungen unter Gewalteinsatz und das Aufzwingen von Vorbedingungen ihre Unzulänglichkeit bewiesen haben und eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern auf dem Verhandlungswege seit Jahrzehnten verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Free trade, pero también fair trade, pues todo el mundo conoce ya las prácticas desleales que ejerce Corea, que imposibilitan la competitividad de nuestros astilleros, como aquí se ha señalado ya.
Free trade, aber auch fair trade, alle Welt kennt schon die unlauteren Praktiken Koreas, die die Wettbewerbsfähigkeit unserer Werften verhindern, wie hier bereits erörtert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los informes de la OTAN y el antiguo Jefe de Misión de la UE, es este proceso de toma de decisiones lo que imposibilita las reacciones rápidas ante las evoluciones sobre el terreno.
Den NATO-Berichten wie auch dem ehemaligen Leiter der EU‑Mission zufolge verhindert eben dieser Entscheidungsfindungsprozess eine schnelle Reaktion auf die Entwicklungen vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que las soluciones de fuerza y la imposición de condiciones previas han mostrado sobradamente sus límites y vienen imposibilitando la solución negociada del conflicto entre israelíes y palestinos desde hace décadas,
B. in der Erwägung, dass die Unzulänglichkeit von aufgezwungenen Lösungen und Vorbedingungen nur allzu oft deutlich geworden ist und eine Lösung des Konflikts zwischen Israelis und Palästinensern seit Jahrzehnten verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
Si un miembro del Consejo de gobierno estuviere imposibilitado para votar durante un período prolongado ( de más de un mes ) , podrá nombrar a un sustituto como miembro del Consejo de gobierno .
Ist ein Mitglied des EZB-Rates über einen längeren Zeitraum ( von mehr als einem Monat ) an der Stimmabgabe verhindert , so kann er einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen .
No obstante, la multiplicación de los asentamientos, la construcción del muro, el aislamiento de zonas palestinas de Jerusalén imposibilitan precisamente esta solución.
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposibilitarunmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigen la evacuación de las colonias judías, enquistadas en su territorio con el obvio objetivo de imposibilitar un Estado palestino viable.
Sie fordern die Räumung der jüdischen Siedlungen, die mit dem augenfälligen Ziel auf ihrem Territorium errichtet wurden, einen lebensfähigen palästinensischen Staat unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que para que sean eficaces, debemos asegurarnos de que el Consejo y el Parlamento lleguen a un acuerdo constructivo antes de POZNAN y, por lo tanto, debemos evitar los procedimientos que pudieran imposibilitar un acuerdo en la primera lectura.
Meiner Überzeugung nach muss, damit diese auch wirksam umgesetzt werden, im Vorfeld von POZNAN eine konstruktive Einigung zwischen Rat und Parlament erzielt werden. Deshalb muss ein Vorgehen vermieden werden, das eine Einigung in erster Lesung unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se considera que el objetivo de tal asentamiento consiste en imposibilitar la división de la ciudad de Jerusalén y así evitar el establecimiento de un Estado palestino con capital en Jerusalén oriental.
Außerdem wird es als das Ziel einer solchen Siedlung bezeichnet, eine Teilung der Stadt Jerusalem unmöglich zu machen und so die Errichtung eines palästinensischen Staates mit Ostjerusalem als Hauptstadt zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha mantenido sistemáticamente su posición en el sentido de que los asentamientos israelíes en los territorios palestinos ocupados son ilegales con arreglo al Derecho internacional, constituyen un obstáculo para la paz y amenazan con imposibilitar una solución de dos Estados.
Der Rat hat immer wieder seinen Standpunkt bekräftigt, dass die israelischen Siedlungen in den besetzten palästinensischen Gebieten gegen das Völkerrecht verstoßen, ein Friedenshindernis darstellen und eine Zweistaatenlösung unmöglich machen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el Consejo de Asuntos Exteriores del 8 de diciembre de 2009 declaró en sus Conclusiones que «la demolición de hogares y las expulsiones son ilegales conforme al Derecho internacional, constituyen un obstáculo para la paz y amenazan con imposibilitar una solución de dos Estados».
Zuletzt hat der Rat (Auswärtige Angelegenheiten) am 8. Dezember 2009 in seinen Schlussfolgerungen erklärt, dass „Zerstörungen von Häusern und Zwangsräumungen gegen das Völkerrecht verstoßen, ein Friedenshindernis darstellen und eine Zweistaatenlösung unmöglich machen könnten.“
Korpustyp: EU DCEP
imposibilitarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitiría a los acreedores afianzar los importes adeudados o el valor de su reclamación al imposibilitar la retirada o transferencia de los fondos depositados en una o varias cuentas bancarias en cualquier lugar de la Unión Europea.
Gläubiger könnten so die fälligen Beträge oder den Wert ihrer Forderung sicherstellen, indem Mittel, die auf einem oder mehreren Bankkonten im Gebiet der gesamten Europäischen Union gutgeschrieben sind, nicht mehr abgehoben oder überwiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información presentada por las empresas vinculadas era incompleta hasta el punto de imposibilitar el cálculo del dumping.
Die von den verbundenen Unternehmen übermittelten Informationen waren jedoch so unvollständig, dass eine Dumpingberechnung nicht möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según indican estas organizaciones y los ciudadanos de zonas con alta concentración de extranjeros, estas xenófobas redadas policiales se han multiplicado e intensificado en los últimos meses hasta el punto de imposibilitar la vida normal y el disfrute de los espacios públicos para muchos ciudadanos europeos.
Diese Organisationen und die Bewohner von Vierteln mit einem hohen Ausländeranteil weisen zudem darauf hin, dass diese fremdenfeindlichen Razzien der Polizei in den letzten Monaten an Häufigkeit und Intensität zugenommen haben, so dass ein normales Leben und die Nutzung der öffentlichen Räume für viele europäische Bürger nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En vuelo, nada deberá imposibilitar la modificación de un plan de vuelo con el fin de volver a planificarlo hacia otro destino, siempre que se cumplan todos los requisitos a partir del punto en que se vuelve a planificar el vuelo.
Eine Änderung eines Flugplans während des Fluges, um den Flug zu einem anderen Bestimmungsflugplatz umzuplanen, ist nicht ausgeschlossen, sofern alle Anforderungen ab dem Punkt der Neuplanung des Fluges erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposibilitarunmöglich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Suecia no está permitido el factor de potencia capacitiva a tensiones superiores a 16,5 kV, debido al riesgo de dificultar o imposibilitar que otros vehículos usen el frenado de recuperación a causa de una tensión demasiado alta en la línea aérea de contacto.
Ein kapazitiver Leistungsfaktor ist bei Spannungen über 16,5 kV in Schweden aufgrund des Risikos nicht zulässig, dass durch eine zu hohe Oberleitungsspannung die Verwendung der Nutzbremsung für andere Fahrzeuge erschwert oder unmöglichgemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Noruega no está permitido el factor de potencia capacitiva a tensiones superiores a 16,5 kV, debido al riesgo de dificultar o imposibilitar que otros vehículos usen el frenado de recuperación a causa de una tensión demasiado alta en la línea aérea de contacto.
Ein kapazitiver Leistungsfaktor ist bei Spannungen über 16,5 kV in Norwegen aufgrund des Risikos nicht zulässig, dass durch eine zu hohe Oberleitungsspannung die Verwendung der Nutzbremsung für andere Fahrzeuge erschwert oder unmöglichgemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposibilitarnicht gegenstandlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta clave considerar si el efecto acumulativo de tantos proyectos urbanísticos a gran escala que carecen de un informe positivo de la autoridad competente en materia de agua podría imposibilitar la aplicación de la Directiva marco en el sector del agua al negar el abastecimiento de agua para consumo humano y agrícola.
Eine Kernfrage lautet, ob, wenn durch den kumulativen Effekt dieser Vielzahl großer Bauvorhaben, für die kein positiver Wasserbescheid der zuständigen Behörde vorliegt, keine Möglichkeit des Zugangs zu Wasser für den menschlichen Verbrauch und die Landwirtschaft besteht, die Anwendung der Wasserrahmenrichtlinie nichtgegenstandlos wird.
Korpustyp: EU DCEP
imposibilitargehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras debatimos, se está produciendo un genocidio cultural ya que esta decisión muestra la clara intención de borrar a los tibetanos del mapa, no solo geográficamente sino también culturalmente, al imposibilitar que las generaciones más jóvenes aprendan sobre su propia cultura y, sobre todo, sobre su herencia lingüística.
Während wir hier sprechen, geht der kulturelle Genozid weiter, denn diese Entscheidung drückt die klare Absicht aus, dieses Volk zu vernichten - und zwar nicht nur geographisch, sondern auch kulturell, indem jüngere Generationen am Kennenlernen ihrer eigenen Kultur und vor allem ihres sprachlichen Erbes gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposibilitarunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra del informe Van Dijk sobre el transporte de animales vivos, porque está concebido para imposibilitar todo el comercio del ganado vivo.
Ich stimme gegen den Bericht Van Dijk über den Transport von lebenden Tieren, weil er darauf abzielt, das Geschäft mit dem Handel von Lebendrindern vollständig zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposibilitarnachträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vuelo, nada deberá imposibilitar la modificación de un plan de vuelo con el fin de volver a planificarlo hacia otro destino, siempre que se cumplan todos los requisitos a partir del punto en que se vuelve a planificar el vuelo.
Eine nachträgliche Änderung eines Flugplans während des Fluges, um den Flug auf einen anderen Bestimmungsflugplatz umzuplanen, ist nicht untersagt, sofern alle Anforderungen ab dem Punkt der Neuplanung des Fluges erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposibilitardadurch unmöglich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho, además de imposibilitar frecuentemente las visitas familiares, incumple el artículo 76 de la Cuarta Convención de Ginebra, que estipula que las personas de un territorio ocupado sean detenidas dentro del país ocupado y, si son condenadas, cumplan su pena en dicho país.
Dies verstößt - abgesehen davon, dass dadurch häufig Besuche von Familienangehörigen unmöglichgemacht werden - gegen Artikel 76 der Vierten Genfer Konvention, wonach Personen aus einem besetzten Gebiet im besetzten Gebiet gefangengehalten werden und, falls sie verurteilt werden, dort ihre Strafe verbüßen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
imposibilitarinformationsorientierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría imposibilitar a las ciudadanas y ciudadanos que no están en situación de comunicarse normalmente en los idiomas usuales, la plena participación en nuestra sociedad que está orientada cada vez más a la información.
Bürgern und Bürgerinnen, die nicht in der Lage sind, in den üblichen Sprachen normal zu kommunizieren, könnte die volle Teilnahme an unserer immer stärker informationsorientierten Gesellschaft verwehrt sein.
Con la excusa de la lucha antidumping, a las empresas se les confisca toda la documentación y ordenadores para imposibilitar su normal funcionamiento.
Unter dem Vorwand, gegen das von diesen Unternehmen betriebeneLohndumpingvorzugehen, werden sämtliche Unterlagen und Computer konfisziert, um die geordnete Tätigkeit dieser Unternehmen zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
imposibilitarMischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nuevo uso para imposibilitar la inhalación de dióxido de nitrógeno
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
imposibilitarAusfall einiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su desactivación puede provocar importantes dificultades para usar el sitio o incluso imposibilitar el uso de los servicios que ofrece.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
imposibilitaralso unmöglich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo cual el propósito de la torre era imposibilitar a los barcos enemigos conseguir agua entre Tarifa y Algeciras o defender el único acceso a agua potable disponible durante todo el año.
Die Aufgabe des Turms war es also die Wasserversorgung für feindliche Schiffe zwischen Tarifa und Algeciras unmöglich zu machen und die einzige ganzjährige Wasserquelle zu verteidigen.
Tras la Declaración Schuman del 9 de mayo de 1950, se creó, en 1952, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero con el objetivo último de imposibilitar las guerras en Europa.
ES
Im Anschluss an die Schuman-Erklärung vom 9. Mai 1950 wurde 1952 die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl gegründet, mit dem Ziel, Kriege in Europa letztendlichunmöglich zu machen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
imposibilitardass unmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El manifiesto proponía la formación de una federación supranacional europea, cuyo principal objetivo consistiría en unir a los Estados europeos hasta el punto de imposibilitar una nueva guerra.
ES
Im Rahmen des Manifests wurde die Bildung einer supranationalen europäischen Föderation der Staaten vorgeschlagen, deren Hauptziel darin bestehen sollte, eine so starke Verbindung zwischen den europäischen Staaten zu schaffen, dass ein erneuter Krieg unmöglich würde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
imposibilitareröffnen konkurrierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 17, a su vez, si fuera aceptada, podría imposibilitar toda oferta hostil de traspaso.
Änderungsantrag 17 seinerseits würde - sollte er angenommen werden - die Möglichkeit eröffnen, jegliches konkurrierende Übernahmeangebot auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposibilitarMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de las estructuras debe imposibilitar que los líderes políticos puedan saciar su hambre de poder y de riqueza sin ningún obstáculo.
Durch verbesserte Strukturen muss die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass die politischen Führer ihrem hemmungslosen Streben nach Macht und nach Reichtum ungehindert weiter frönen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposibilitarauszuschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a funcionar sin un control estricto, debiéndose imposibilitar además cualquier manipulación en el etiquetado.
Ohne strenge Kontrolle wird es nicht gehen, wobei jeglicher Missbrauch bei der Etikettierung auszuschalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "imposibilitar"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la llamada Ley de seguridad alimentaria (anteriormente, Farm Control Act ), los Estados Unidos planean imposibilitar de facto la industria tradicional de la agricultura y de las semillas.
Die USA planen mit dem so benannten Lebensmittelsicherheitsgesetz (früher auch: Farm Control Act) die De-facto-Verunmöglichung der traditionellen Land- und Saatgutwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
la cuenta administratoria especial proporciona al usuario durante el manejo alejado terminar la conexión de los usuarios registrados e imposibilitar otra inscripción al RAC Server
Das spezielle Administratorkontoermöglicht dem Benutzer während der Steuerung die Verbindung angemeldeter Benutzer zu beenden und weitere Anmeldungen zum RAC Server zu genehmigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nosotros protestamos contra el último intento de imposibilitar el trabajo político del representante de MRTA y al mismo tiempo poner en peligro la vida de Isaac Velazco.
Wir protestieren gegen diesen neuerlichen Versuch, die politische Arbeit der MRTA-Vertreter zu verunmöglichen, der zugleich eine Gefährdung des Lebens von Isaac Velazco darstellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de que se observase un ligero desvío en el momento en el que se examine dicho punto, ¿sería ello realmente un obstáculo que pudiera imposibilitar la adhesión a la zona del euro?
Könnte für den Fall, dass zum Zeitpunkt der Prüfung dieser Frage eine geringe Abweichung besteht, ein Beitritt zur Eurozone tatsächlich scheitern?
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de la licencia obligatoria es pesado, tanto como para imposibilitar el suministro de ayuda al desarrollo y una ayuda efectiva en la lucha contra la epidemia del sida.
Das System der Zwangslizenzen ist schwerfällig, zu schwerfällig, um Entwicklungshilfe und wirksame Hilfe im Kampf gegen Aidsepidemien leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nuestro país todavía queremos un referéndum, de otra manera los padres de Europa podrían sufrir las consecuencias y la aprobación amenaza con imposibilitar una mayor integración de la política europea.
Deshalb wollen wir in unserem Land immer noch ein Referendum, sonst sind am Ende die Älteren, die Europa aufgebaut haben, die Dummen, und es gibt womöglich auch keine Zustimmung zu einer eventuellen weiteren Integration europäischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no se trata de que una de las partes se imponga sobre la otra, pero tampoco se trata de imposibilitar el ejercicio de un derecho constitucional como es el derecho a pedir la revocación de un Presidente.
Außerdem fordert es den Nationalen Wahlrat auf, unverzüglich die Empfehlungen der Delegation des Carter-Zentrums und der Delegation der Organisation Amerikanischer Staaten zu akzeptieren und anzunehmen. Das Parlament bringt erneut seine Unterstützung für die zwischen der Regierung und dem demokratischen Koordinator erzielten Vereinbarungen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también lo mucho que se ha tardado en abordar la cuestión tan necesaria de la patente comunitaria, debido a una reticencia excesiva acerca de los términos utilizados, que lo único que hace es aumentar el costo para las PYME e imposibilitar la finalización de los procedimientos.
Ich bedauere auch den Zeitverzug bei der Vorlage des dringend erforderlichen Gemeinschaftspatents, der auf übermäßige Empfindlichkeiten in der Sprachenfrage zurückzuführen ist, wodurch die Kosten für KMU nur steigen werden und das Verfahren undurchführbar wird.