Eliminar las reglamentaciones que se solapen impuestas por los distintos niveles de Gobierno y la doble imposición de las Entidades a las empresas.
Beseitigung der sich überschneidenden Vorschriften, die den Unternehmen von den verschiedenen Regierungsebenen auferlegt werden, und der doppelten Besteuerung aufgrund der Entitätenstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna imposición directa es requerida, con la única excepción del impuesto sobre beneficios en los casos precisados anteriormente.
EUR
die vom Herkunftsmitgliedstaat übermittelten Informationen für das Kontrollsystem des Bestimmungsmitgliedstaats, in dem die Besteuerung erfolgen soll, notwendig sind;
ES
Kein Gegner des Staates, der oder die sich als solcher begreift, kann das, was zu tun ist, jemandem aufzwingen, geschweige denn eine Art von Auferlegung zulassen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Cuarto, no se pone en duda la imposición de la multa de depósito financiero, pero se modera su carácter automático y mecánico.
Viertens: Die Auferlegung der Sanktion einer Zwangseinlage wird nicht in Frage gestellt, doch soll ihr automatischer und zwangsläufiger Charakter teilweise aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir dictámenes sobre proyectos de medidas de las ARN referentes a la definición de mercados, a la designación de empresas con peso significativo en el mercado y a la imposición de soluciones; igualmente cooperará y colaborará con las ARN en este contexto;
ES
Abgabe von Stellungnahmen zu Maßnahmenentwürfen der nationalen Regulierungsbehörden bezüglich der Marktdefinition, der Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht und der Auferlegung von Abhilfemaßnahmen sowie diesbezügliche Kooperation und Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La imposición de conceptos nuevos y divisivos no contribuirá a resolver los problemas del África subdesarrollada.
Die Auferlegung neuer, umstrittener Konzepte trägt nicht zur Lösung der Probleme des unterentwickelten Afrikas bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 4 se determinan las condiciones de imposición.
Die Bedingungen für ihre Auferlegung sind in Artikel 4 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición de restricciones legales nacionales a la prestación de servicios transfronterizos puede representar un obstáculo al desarrollo del Cielo Único Europeo.
Die Auferlegung rechtlicher nationaler Beschränkungen für die Erbringung von grenzübergreifenden Diensten könnte ein Hindernis für die Entwicklung des einheitlichen europäischen Luftraums sein.
Korpustyp: EU DCEP
La gente de las naciones vulnerables tienen poca voz en la imposición de tales políticas.
Menschen aus schwachen Ländern haben der Auferlegung solcher Maßnahmen nur wenig entgegenzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Protege al capital naviero contra la imposición de sanciones.
Sie schützt das Kapital der Reedereien vor der Auferlegung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposición a los proveedores de costes injustificados en relación con reclamaciones de los clientes;
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
Korpustyp: EU DCEP
xxiv) imposición a los proveedores de costes injustificados en relación con reclamaciones de los clientes;
xxiv) Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El segundo lugar, el mandato de imposición de la paz de la ONU no debería prorrogarse, sino transformarse en mantenimiento de la paz.
Zweitens sollte das UNO-Mandat zur Durchsetzung von Frieden nicht verlängert, sondern in Friedenserhaltung umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SHARELOOK estará facultada para recoger, procesar y usar los datos personales necesarios para el esclarecimiento y la prevención de utilizaciones ilícitas y la imposición de los derechos que le correspondan contra el usuario.
ES
Bei Vorliegen der entsprechenden Voraussetzungen ist SHARELOOK berechtigt, die personenbezogenen Daten zu erheben, verarbeiten und nutzen, die zum Aufdecken sowie Unterbinden von rechtswidrigen Inanspruchnahmen und zur Durchsetzung ihrer Ansprüche gegenüber dem Nutzer erforderlich sind.
ES
Sin embargo, no aceptamos que la forma de lograr la igualdad de trato sea la imposición de cuotas legales.
Wir akzeptieren indes nicht die gesetzliche Durchsetzung von Quoten als Weg zur Erreichung der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de cumplimiento de los requisitos correspondientes, SHARELOOK estará facultada para recoger, procesar y usar los datos personales necesarios para el esclarecimiento y la prevención de utilizaciones ilícitas y la imposición de los derechos que le correspondan contra el usuario.
ES
Bei Vorliegen der entsprechenden Voraussetzungen ist SHARELOOK berechtigt, die personenbezogenen Daten zu erheben, verarbeiten und nutzen, die zum Aufdecken sowie Unterbinden von rechtswidrigen Inanspruchnahmen und zur Durchsetzung ihrer Ansprüche gegenüber dem Nutzer erforderlich sind.
ES
De este modo, las empresas podrían evitar innecesarias y costosas imposiciones de su correspondiente derecho de sociedades nacional.
Damit könnten die Firmen unnötige und kostspielige Auflagen des jeweiligen nationalen Gesellschaftsrechts vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del cumplimiento de las condiciones técnicas de los productos, estas especificaciones medioambientales representan imposiciones esenciales para la planificación.
DE
¿Cree la Comisión que en este asunto concreto podrían invocarse válidamente razones de interés general para justificar la imposición de dichas condiciones previas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass in diesem konkreten Fall die Auflagen mit dem Allgemeininteresse begründet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo del Banco Central Europeo (BCE) y los nuevos y millonarios “fondos de rescate” están condicionados por imposiciones draconianas.
¿Por qué no tenemos controles para esos diputados que desfalcan casi catorce mil euros anuales haciendo imposiciones de dinero público en ese fondo de pensiones?
Wieso haben wir keine Kontrolle über jene Abgeordneten, die jährlich annähernd je 14 000 Euro unterschlagen, indem sie aus öffentlichen Mitteln finanzierte private Einzahlungen in diesen Pensionsfonds vornehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónDoppelbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos de imposición de las pensiones complementarias necesitan un enfoque más amplio para poder encontrar soluciones adecuadas a los problemas actuales, a la vez que se evita la imposición adicional y simultánea para personas que se desplazan en el seno de la Unión Europea.
Die Frage der Besteuerung von ergänzenden Renten erfordern einen umfassenderen Ansatz, um einerseits passende Lösungen für die vorhandenen Probleme zu finden und andererseits eine Doppelbesteuerung (d.h. eine zusätzliche oder volle zweite Besteuerung) bei Personen zu vermeiden, die innerhalb der Europäischen Union umziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el régimen transitorio es una buena idea, puesto que elimina la doble imposición, pero tiene también en cuenta la depreciación.
Meiner Ansicht nach ist das Übergangsmodell eine gute Sache, da so eine Doppelbesteuerung vermieden und gleichzeitig der Wertverlust berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de los convenios fiscales acordados entre los Estados debería eliminar el riesgo de doble imposición.
Die Anwendung der zwischen den Staaten abgeschlossenen Steuerabkommen dürfte das Risiko einer Doppelbesteuerung ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una directiva para el segundo pilar de las rentas complementarias debe, sobre todo, definir el marco para que se eliminen los obstáculos que se oponen a la libre elección de un fondo de pensión, a la libre circulación de las personas, a la libre prestación de servicios y a la doble imposición.
Das Ziel einer Richtlinie für die zusätzliche Altersversorgung der 2. Säule muß insbesondere in der Festlegung eines Rahmen für die Beseitigung der Hindernisse bestehen, die immer noch die freie Wahl eines Pensionsfonds, die Freizügigkeit, die Dienstleistungsfreiheit und die Vermeidung der Doppelbesteuerung erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ponerse empeño en reducir la carga administrativa de las administraciones tributarias y los costes del cumplimiento de las obligaciones fiscales para los contribuyentes, y en evitar la doble imposición.
Ferner sollte ein Schwerpunkt auf die Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Steuerbehörden und der Befolgungskosten für die Steuerzahler und die Vermeidung von Doppelbesteuerung gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, los dividendos percibidos de una participación significativa ya se benefician tanto de la exención establecida en el artículo 21 del TRLIS como de la neutralidad fiscal directa establecida en el artículo 32 del TRLIS para evitar la doble imposición internacional.
Im Gegenteil, im Hinblick auf die Vermeidung einer internationalen Doppelbesteuerung gelten für die aus einer beträchtlichen Beteiligung erhaltenen Dividenden bereits sowohl die in Artikel 21 TRLIS festgelegte Steuerbefreiung als auch die in Artikel 32 TRLIS verankerte direkte Steuerneutralität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburgo mantuvo también que el régimen se justifica por la economía general del sistema tributario luxemburgués, cuyo objeto es evitar la doble imposición en cuanto que las sociedades que tributan sin restricción tienen acceso a otras formas comparables de prevención de la doble imposición.
Ferner führte Luxemburg an, die Regelung sei durch den Aufbau des luxemburgischen Steuersystems gerechtfertigt, das eine Doppelbesteuerung zu vermeiden suche, zumal vollständig der Steuer unterliegende Gesellschaften Zugang zu anderen, vergleichbaren Formen der Vermeidung der Doppelbesteuerung hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efecto puede ser tanto favorable (no imposición económica) como desfavorable (doble imposición económica).
Dieser Effekt kann sich für Unternehmen sowohl nachteilig (wirtschaftliche Doppelbesteuerung) als auch vorteilig (wirtschaftliche Nichtbesteuerung) auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble imposición del rendimiento de los fondos de pensiones, un crédito fiscal igual al 15 % de tales ingresos es imputado al impuesto sustitutivo pagadero por tales fondos.
Zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung der Erträge der Pensionsfonds ist eine Steuergutschrift von 15 % der Erträge vorgesehen, die mit der von den Pensionsfonds zu entrichtenden Ersatzsteuer verrechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) la disposición relativa al impuesto comunitario al que estará sujeta la asignación de los diputados no prejuzga el poder de los Estados miembros de someter esta asignación a las disposiciones del Derecho fiscal nacional, a condición de que se evite la doble imposición (compromiso alcanzado bajo la Presidencia belga),
f) die Bestimmung betreffend die Gemeinschaftssteuer, die auf die Entschädigung der Abgeordneten erhoben wird, berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, diese Entschädigung nach nationalem Recht zu besteuern, sofern jede Form von Doppelbesteuerung vermieden wird (dieser Kompromiss wurde unter belgischem Vorsitz erreicht);
Korpustyp: EU DCEP
imposiciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como menos, votaremos a favor de la imposición de estas normas, pero no tenemos la intención de aceptar que dicha propuesta libere a los Estados de una misión literalmente vital de servicio público sanitario.
Der Erlass derartiger Vorschriften wäre das Geringste, was man erwarten könnte, und wir werden auch dafür stimmen, aber wir wollen damit keineswegs die Tatsache billigen, dass dieser Vorschlag die Staaten von einer im wörtlichen Sinne lebenswichtigen Aufgabe der öffentlichen Gesundheitsvorsorge entbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumen de los hechos y circunstancias que dieron lugar a la imposición de la medida de protección en el Estado de emisión;
Zusammenfassung des Sachverhalts und der Umstände, die zum Erlass der Schutzmaßnahme im anordnenden Staat geführt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de decisión solicitada: imposición o levantamiento de una prohibición de explotación o modificación de las condiciones de una prohibición de explotación.
Art der beantragten Entscheidung: Erlass einer Betriebsuntersagung, Aufhebung einer Betriebsuntersagung oder Änderung der Bedingungen einer Betriebsuntersagung
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de imposición de una prohibición de explotación
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
Korpustyp: EU DGT-TM
En anteriores investigaciones relativas a la película de PET, incluida la investigación que condujo a la imposición mediante el Reglamento (CE) no 367/2006 del derecho compensatorio definitivo actualmente en vigor, se investigaron varios planes públicos indios que contemplan la concesión de incentivos a empresas locales.
In früheren Untersuchungen zu PET-Folien, auch in der Überprüfung, die über den Erlass der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls geführt hatte, wurden mehrere Vergünstigungsregelungen indischer Bundesstaaten zugunsten lokaler Unternehmen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha analizado si, en vista de las observaciones y/o los elementos adicionales comunicados por las partes interesadas a raíz de la imposición de las medidas provisionales, es preciso modificar la conclusión provisional de que el interés de la Comunidad requería una intervención para impedir el dumping.
Es wurde geprüft, ob angesichts der Stellungnahmen und/oder zusätzlichen Fakten, die die interessierten Parteien nach Erlass der vorläufigen Verordnung vorlegten, die vorläufige Schlussfolgerung, dass Maßnahmen zur Verhinderung des schädigenden Dumpings im Interesse der Gemeinschaft liegen, geändert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa profunda preocupación por la imposición de leyes y otras formas de medidas económicas coercitivas, incluidas las sanciones unilaterales contra países en desarrollo, lo cual socava el derecho internacional y las normas de la Organización Mundial del Comercio, además de comprometer gravemente la libertad de comercio e inversión;
6. bekundet ihre tiefe Besorgnis über den Erlass von Gesetzen und die Verhängung anderer Formen wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen, einschließlich einseitiger Sanktionen gegen Entwicklungsländer, die das Völkerrecht und die Regeln der Welthandelsorganisation untergraben und außerdem die Handels- und Investitionsfreiheit ernsthaft bedrohen;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la imposición de leyes y otras formas de medidas económicas coercitivas, incluidas las sanciones unilaterales contra países en desarrollo, lo cual socava el derecho internacional y las normas de la Organización Mundial del Comercio, además de comprometer gravemente la libertad de comercio e inversión;
5. bekundet ihre tiefe Besorgnis über den Erlass von Gesetzen und die Verhängung anderer Formen wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen, einschließlich einseitiger Sanktionen gegen Entwicklungsländer, die das Völkerrecht und die Regeln der Welthandelsorganisation untergraben und außerdem die Handels- und Investitionsfreiheit ernsthaft bedrohen;
Korpustyp: UN
La Directiva 2005/35/CE, modificada por la Directiva 2009/123/CE, confiere a los Estados miembros la responsabilidad en lo que se refiere a la imposición de sanciones penales en relación con la descarga de sustancias contaminantes a las que se aplica esta Directiva.
Richtlinie 2005/35, geändert durch Richtlinie 2009/123, überträgt den Mitgliedstaaten die Verantwortung für den Erlass von strafrechtlichen Sanktionen für Einleitungen von in der Richtlinie aufgeführten verschmutzenden Substanzen.
Korpustyp: EU DCEP
resumen de los hechos y circunstancias que dieron lugar a la imposición de la medida de protección en el Estado de emisión;
Zusammenfassung des Sachverhalts und der Umstände, die zum Erlass der Schutzmaßnahme im Anordnungsstaat geführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
imposicióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que es importante la imposición del pluralismo en los medios por parte de la Comisión, tanto a escala nacional como comunitaria, a través de la protección constante de la libre participación de todos en el sector de los medios audiovisuales.
Wir halten es für wichtig, dass die Kommission, indem sie stets den freien Zugang aller Menschen zum Bereich der audiovisuellen Medien sicherstellt, dafür Sorge trägt, dass sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene Medienvielfalt gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estas directrices, si los hechos lo justifican, la Comisión puede iniciar una investigación con el fin de analizar si se cumplen las condiciones para la imposición de medidas de salvaguardia.
Diese Leitlinien sehen vor, dass die Kommission eine Untersuchung einleiten kann, um zu prüfen, ob die für das Ergreifen entsprechender Schutzmaßnahmen erforderlichen Bedingungen vorliegen, sofern die Tatsachen ein solches Vorgehen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, sin embargo, que la UE vaya más allá e incluya una cláusula sobre el respeto a la libertad de religión en todos los acuerdos económicos que firme con terceros países, así como la imposición de sanciones sobre los países que incumplan esta cláusula.
Ich hoffe jedoch, dass die EU noch weiter geht und die Klausel über die Wahrung der Religionsfreiheit in alle wirtschaftlichen Abkommen, die sie mit anderen Ländern unterzeichnet, aufnimmt und dass sie Sanktionen über die Länder verhängt, die diese Klausel verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, observo que más del 70 % de las retiradas de fondos en Europa actualmente se llevan a cabo sin la imposición de ninguna tasa multilateral de intercambio sobre la transacción.
Ich stelle jedoch fest, dass 70 % der Abhebungen in Europa jetzt ausgeführt werden, ohne dass eine multilaterale Wechselgebühr auf die Transaktion erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Sr. Stevenson, las cosas no son tan sencillas: el descarte de peces no se debe únicamente a la imposición de las cuotas.
Aber, Herr Stevenson, so einfach ist es nicht, dass man nur sagen kann, die Quotenfestsetzung sei Schuld daran, dass es zu Rückwürfen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informará al titular del certificado de la posible imposición de multas o multas coercitivas.
einen Hinweis für den Zulassungsinhaber, dass eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la imposición de sanciones, con arreglo a lo previsto en el Derecho nacional, en caso de uso indebido del régimen de tráfico fronterizo menor, establecido en el presente Reglamento y aplicado en virtud de los acuerdos bilaterales mencionados en el artículo 13.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeglicher Missbrauch der mit dieser Verordnung festgelegten und durch die bilateralen Abkommen nach Artikel 13 durchgeführten Regelung für den kleinen Grenzverkehr mit den im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Sanktionen geahndet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de adjudicación de capacidad debe evitar la imposición de limitaciones excesivas a las actividades de otras empresas que tengan o vayan a tener derechos de utilización de la infraestructura para desarrollar sus actividades.
Bei der Zuweisung von Fahrwegkapazitäten sollte vermieden werden, dass die Entwicklung der Geschäftstätigkeit anderer Unternehmen, die über Rechte zur Fahrwegnutzung verfügen oder solche Rechte erwerben wollen, unnötigen Zwängen unterworfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse procedimientos adecuados que permitan tramitar las quejas contra aquellos proveedores de servicios de pago que no cumplan dichas disposiciones, y, en su caso, garantizar la imposición de sanciones adecuadas, efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Aus diesem Grund sollten geeignete Verfahren eingeführt werden, mit deren Hilfe gegen Zahlungsdienstleister, die diesen Vorschriften nicht nachkommen, Beschwerde erhoben werden kann, und die gewährleisten, dass gegebenenfalls verhältnismäßige, wirksame und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el procedimiento comunitario esté en vigor, esto supondrá la imposición de la Directiva 89/297/CEE a todos los camiones y tractores de semirremolques registrados por primera vez.
Dies wird, sobald das Gemeinschaftsverfahren in Kraft sein wird, zur Folge haben, dass die Richtlinie 89/297/EWG zwingend für alle Lastkraftwagen und Sattelzugmaschinen gilt, die erstmalig zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
imposiciónverhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos actuar con rapidez, sobre todo mediante la suspensión de toda ayuda no humanitaria al país en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, y la imposición de la prohibición de viajar a la UE a los miembros de la junta, sus familiares y su personal.
Wir müssen jetzt sofort handeln und die nichthumanitäre Hilfe für Fidschi gemäß Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou aussetzen sowie gegen die Mitglieder der Junta, ihre Familien und ihre Mitarbeiter ein Reiseverbot für die EU verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres reglamentos versan sobre la aplicación de las reservas mínimas obligatorias por el Banco Central Europeo, los poderes para la imposición de sanciones y la información estadística que deben facilitar los Estados miembros, y sus ponentes han sido, respectivamente, los Sres.
Die drei Verordnungen betreffen die Auferlegung der Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank, das Recht, Sanktionen zu verhängen und die Bereitstellung statistischer Daten durch die Mitgliederstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y también dada la petición de facilitar el aborto y la imposición de cuotas para las mujeres, hemos votado en contra del informe.
Aus diesem Grund und ebenfalls angesichts der Forderung, Abtreibung zu vereinfachen und Quoten für Frauen zu verhängen, stimmen wir gegen den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que en esta corta intervención queremos subrayar es que, respecto de los otros dos reglamentos, aparece una vertiente y una concepción que da sólo al BCE una capacidad de imposición de sanciones, que resulta significativa.
Was ich jedoch in diesem kurzen Beitrag hervorheben möchte, bezieht sich auf die anderen beiden Verordnungen, die eine Philosophie zum Ausdruck bringen, der zufolge der EZB ein bedeutsames Recht eingeräumt wird, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de una prohibición estricta sobre la publicidad y el suministro de alcohol y narcóticos a los niños y jóvenes, incluso cuando esto se hace de forma encubierta, debería ser una prioridad.
Oberstes Gebot sollte es sein, ein strenges Verbot für die Bewerbung und Bereitstellung von Alkohol und Narkotika für Kinder und Jugendliche zu verhängen, auch wenn Werbung und Bereitstellung verdeckt erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tenemos que promover la investigación biotecnológica y la circulación de órganos dentro de la UE pero también tenemos que introducir el carnet de donante, evitar el turismo de trasplante y consolidar nuestra oposición al tráfico ilegal de órganos mediante la imposición de sanciones estrictas a los responsables.
Wir müssen daher die biotechnologische Forschung und die Organzirkulation innerhalb der Europäischen Union fördern, aber wir müssen auch einen europäischen Spenderausweis einführen, Transplantationstourismus verhindern und unseren Widerstand gegen den illegalen Handel mit Organen verstärken, indem wir gegen die Verantwortlichen harte Strafen verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate centrado únicamente en el trabajo pesado de la imposición de sanciones no hará que los europeos quieran implicarse de nuevo con sus Estados miembros en el proyecto.
Eine Debatte, die sich einzig und allein auf die unliebsame Arbeit konzentriert, Sanktionen zu verhängen, wird die Europäer nicht dazu bringen, wieder mit ihren Mitgliedstaaten in das Projekt einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera el llamamiento a todos los Estados miembros de la UE y a los países miembros de la OTAN para que mantengan o se esfuercen por lograr la imposición de una prohibición total del uso de uranio empobrecido y pongan fin sistemáticamente a la producción y la contratación de este tipo de armamento;
Wiederholt mit Nachdruck seinen Aufruf an alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der NATO, ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran zu verhängen und mit erheblich verstärkten Bemühungen auf ein weltweites Verbot hinzuwirken sowie die Produktion und die Beschaffung solcher Waffen systematisch einzustellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin hacer mención alguna a los criminales resultados que tuvo para el pueblo iraquí la imposición del embargo, al que la Unión Europea contribuyó decisivamente, y con marcada indiferencia, se propone la eventual imposición de embargos a otros países, con el pretexto de las prácticas que ofenden a la dignidad humana.
Ohne dass die verbrecherischen Folgen des Embargos für das irakische Volk, an dem die EU ganz entscheidend mitgewirkt hat, auch nur erwähnt werden, wird mit nicht zu überbietender Gefühllosigkeit vorgeschlagen, unter dem Vorwand von Verstößen gegen die Menschenwürde eventuell auch gegen andere Länder ein Embargo zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nes ( 2 ) , en cuanto a los principios y procedimientos aplicables a la imposición de sanciones .
November 1998 über das Recht der Europäischen Zentralbank , Sanktionen zu verhängen ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
imposiciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría ocurrir de dos maneras: a través de una imposición específica en los préstamos de riesgo o a través de una imposición en todas las transacciones de capital, la llamada Tobin-tax .
Dies könnte auf zwei Arten geschehen, durch eine spezifische Abgabe auf riskante Kredite oder durch eine Abgabe auf alle Kapitaltransaktionen, die sogenannte Tobin-tax .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es conveniente que dicho importe no sobrepase la imposición aplicable en relación con el comercio no preferencial.
Dieser Betrag sollte jedoch nicht die Abgabe übersteigen, die für den nichtpräferentiellen Handel gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mercancías contempladas en el cuadro 2 del Anexo II, el elemento agrícola de la imposición será una parte de la imposición aplicable a la importación de tales mercancías.
Bei den in Tabelle 2 des Anhangs II genannten Waren besteht der Agrarteilbetrag der Abgabe aus einem Teil der Abgabe bei der Einfuhr dieser Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 10 y 11, estará prohibido percibir cualquier derecho de aduana o gravamen de efecto equivalente distintos de la imposición mencionada en el apartado 1 del presente artículo.
Vorbehaltlich der Artikel 10 und 11 dürfen neben der Abgabe nach Absatz 1 dieses Artikels keine Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el arancel aduanero común prevea una percepción máxima, la imposición contemplada en el artículo 4 no podrá superar dicho límite máximo.
Sieht der Gemeinsame Zolltarif einen Höchstzollsatz vor, so darf die Abgabe nach Artikel 4 diesen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos ad valorem correspondientes al elemento agrícola de la imposición de las mercancías contempladas en el cuadro 2 del Anexo II podrán sustituirse por otro elemento agrícola en el marco de un acuerdo preferencial.
Der Wertzoll, der dem Agrarteilbetrag der Abgabe für die in Tabelle 2 des Anhangs II genannten Waren entspricht, kann im Rahmen eines Präferenzabkommens durch einen anderen Agrarteilbetrag ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un acuerdo preferencial disponga la reducción o la eliminación progresiva del elemento no agrícola de la imposición, éste será el elemento fijo por lo que respecta a las mercancías contempladas en el cuadro 1 del Anexo II.
Sieht ein Präferenzabkommen die Herabsetzung oder den schrittweisen Abbau des nichtlandwirtschaftlichen Teilbetrags der Abgabe vor, so entspricht dieser bei den Waren der Tabelle 1 des Anhangs II dem festen Teilbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo necesarias para la concesión y la gestión de reducciones de los elementos no agrícolas de la imposición se adoptarán según el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 16.
Die Durchführungsbestimmungen für die Eröffnung von Kontingenten und die Herabsetzung der nichtlandwirtschaftlichen Teilbeträge der Abgabe werden nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de mercancías admitidas según el régimen de perfeccionamiento activo distinto del contemplado en el párrafo segundo del apartado 1 y, por consiguiente, no sujeta a la imposición prevista en el artículo 4 con vistas a o a raíz de la exportación de otras mercancías, será la efectivamente utilizada en la fabricación de estas últimas.
Im Falle des nicht unter Absatz 1 Unterabsatz 2 fallenden aktiven Veredelungsverkehrs entspricht die Warenmenge, für die im Hinblick auf die spätere Ausfuhr anderer Waren oder als Folge dieser Ausfuhr die in Artikel 4 vorgesehene Abgabe nicht erhoben wird, der zur Herstellung dieser Waren tatsächlich verwendeten Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de determinados acuerdos, la Comunidad prevé mantener una imposición limitada a cubrir, total o parcialmente, las diferencias de precio de los productos agrícolas utilizados.
Im Rahmen von Abkommen sieht die Gemeinschaft die Beibehaltung einer Abgabe vor, die sich auf den vollständigen oder teilweisen Ausgleich der Preisunterschiede bei den verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposiciónFestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la imposición de cuotas de emisiones europeas será de utilidad en el proceso de proteger la diversidad cultural de los países.
Ich glaube, daß die Festsetzung von Quoten für das europäische Programm positive Auswirkungen auf den Schutz der nationalen kulturellen Vielfalt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de cuotas ayudará a incrementar la diversidad de la programación, y no a reducirla.
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se alcanzan esos topes de referencia se puede solicitar la imposición de un nuevo límite cuantitativo.
Sind diese Bezugshöchstgrenzen erreicht, kann die Festsetzung eines neuen Mengenlimits beantragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de una fecha fija para la prohibición de experimentos con animales podría acarrear varias medidas.
Die Festsetzung eines Eckdatums für das Verbot von Tierversuchen würde mehrere Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, brinda a los Estados miembros la posibilidad de preservar sus PYME de las distorsiones de la competencia que ocasiona la imposición de un impuesto fijo.
Zudem ermöglicht sie es den Mitgliedstaaten, ihre kleinen und mittleren Tabakunternehmen vor den Wettbewerbsverzerrungen zu schützen, die die Festsetzung einer festen Mindeststeuer hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenimos con la imposición de un límite mínimo para daños personales o muerte y daños materiales y con que se brinde a los Estados miembros la posibilidad de aumentar esos límites.
Wir sind uns einig im Hinblick auf die Festsetzung einer Mindesthöhe für Personenschäden oder Todesfälle und Sachschäden, wobei es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, diese Beträge anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas pueden lograrse mediante una estricta imposición, a medio plazo, de valores umbral para emisiones de vehículos diesel, por ejemplo.
Beide Kriterien können durch eine längerfristig strenge Festsetzung der Emissionsgrenzwerte zum Beispiel für Dieselfahrzeuge erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está examinando en estos momentos las posibilidades de abordar los problemas del sector del ajo en el marco de la OMC y también está preparando la introducción de un nuevo sistema, que prevé la imposición de un arancel de un nivel proporcionado sobre todas las importaciones de ajos, excepto las incluidas en los contingentes previstos.
Die Kommission prüft derzeit die im Rahmen der WTO eingeräumten Möglichkeiten, um die Probleme im Knoblauchsektor zu behandeln, und bereitet auch die Einführung eines neuen Systems vor, das die Festsetzung eines entsprechend hohen Zollsatzes für sämtliche Knoblaucheinfuhren mit Ausnahme der Einfuhren im Rahmen der vorgesehenen Zollkontingente vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante al SRP, el Gobierno Federal de Alemania ha propuesto la introducción de una nueva sección en el «Decreto Ley sobre la imposición de peajes a los vehículos pesados de transporte de mercancías» de fecha de 24 de junio de 2003 [11].
In Bezug auf das MES hat die Bundesregierung die Einfügung eines neuen Paragraphen in die geltende Verordnung zur Festsetzung der Höhe der Autobahnmaut für schwere Nutzfahrzeuge vom 24. Juni 2003 [11] vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expone asimismo las razones por las que considera justificada la imposición de una multa de 100000 EUR.
Des Weiteren führt sie aus, aus welchen Gründen sie die Festsetzung einer Geldbuße in Höhe von 100000 EUR für gerechtfertigt hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposiciónSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un claro ejemplo de esto sería cuando oigo al Director Administrativo del Fondo Monetario Internacional rechazar más o menos la filosofía de la Tasa Tobin o la imposición de las transacciones financieras porque sería como un tipo de cobertura, que anticipa o cubre los riesgos del mundo financiero; lo que yo llamo malabaristas financieros.
Ein deutlicher Hinweis beispielsweise, wenn ich höre, wie der Direktor des Internationalen Währungsfonds die Philosophie der Tobin-Steuer oder Steuer auf Finanztransaktionen mehr oder weniger als eine Art Präventivmaßnahme abtut, mit der die Risiken der Finanzwelt - was ich als Finanzjonglieren bezeichne - vorhergesehen oder abgedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cotizaciones empresariales deben estar vinculadas con la política de empleo de las empresas y crearse una imposición para aquellas que efectúen despidos.
Die Arbeitgeberbeiträge sollten an die Beschäftigungspolitik der Unternehmen gekoppelt und eine Steuer für Unternehmen, die Entlassungen vornehmen, eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no estamos de acuerdo con este tipo de imposición porque su aplicación, caso de que pudiese llevarse a cabo, no serviría a los objetivos que en su día presentó el Sr. Tobin y que la Izquierda de esta Asamblea parece querer resucitar.
Wir sind mit einer Steuer dieser Art nicht einverstanden, weil ihre Anwendung, sollte sie realisiert werden, nicht den Zielen dienlich wäre, die Herr Tobin damals vorbrachte und die die Linke dieses Parlaments offenbar wieder auf die Tagesordnung setzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión a favor de la introducción de restricciones cuantitativas o de la imposición de un gravamen a las exportaciones de salmón noruego a la UE y tiene intención de remitir esta cuestión al órgano de vigilancia del EEE?
Ist die Kommission für mengenmäßige Beschränkungen oder eine Abgabe in Form einer Steuer auf norwegische Lachsexporte in die EU, und wird die Kommission die Angelegenheit vor den Gemeinsamen Gerichtshof des EWR bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ahorradores, que a menudo no se benefician de regímenes de pensión muy cómodos, no merecen ser castigados mediante la introducción de una imposición general sobre los rendimientos del ahorro.
Diese Sparer, die in den meisten Fällen nicht in den Genuß von großzügigen Pensionsregelungen kommen, dürften nicht durch die allgemeine Einführung einer Steuer auf Sparzinserträge bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, señor Presidente: sí a una reforma fiscal que implique un nuevo equilibrio en favor del medio ambiente y del trabajo, no a la imposición sobre los rendimientos del ahorro.
Kurz gesagt: ja zu einer Steuerreform, die einen Ausgleich zugunsten der Umwelt und der Arbeit beinhaltet, nein zu einer Steuer auf Sparerträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales disposiciones permiten deducir, a efectos de la imposición fiscal de los beneficios de las empresas y de los trabajadores autónomos, dentro de las inversiones realizadas a partir del 1 de julio de 2001, el 50 % de las que superen la media de las inversiones realizadas en los 5 años anteriores.
Nach dieser Regelung kann für die Ertragsbesteuerung der Unternehmen und der Selbständigen 50 % der über den Durchschnitt der Investitionen in den fünf Vorjahren hinausgehenden Investitionen, die nach dem 1. Juli 2001 getätigt wurden, von der Steuer abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirma esta apreciación el hecho de que, cuando se aplica una retención en la fuente, el tipo de imposición es más elevado si asume el coste el distribuidor y si, en tal caso, éste no está legalmente obligado a reflejar la imposición en las rentas abonadas al beneficiario de éstas.
Diese Einschätzung wird noch durch die Tatsache bestätigt, dass bei einem Abzug an der Quelle der Steuersatz höher ist, wenn die entsprechenden Kosten vom ausschüttenden Unternehmen übernommen werden, und dass in einem solchen Fall dieses rechtlich nicht verpflichtet ist, die Steuer auf den Bezieher der Einkünfte abzuwälzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 1 de enero de 2013, podrá, además, aplicar un tipo impositivo reducido a la pizarra bituminosa, siempre que, a partir del 1 de enero de 2011, el nivel de imposición resultante no sea inferior al 50 % del tipo mínimo comunitario pertinente.
Bis zum 1. Januar 2013 darf sie für Ölschiefer außerdem eine Steuerermäßigung gewähren, sofern die Steuer dadurch ab dem 1. Januar 2011 nicht unter 50 % des einschlägigen Mindestsatzes der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el nivel de imposición de la electricidad no podrá ser inferior al 50 % de los tipos mínimos comunitarios pertinentes a partir del 1 de enero de 2007.
Die Steuer für elektrischen Strom muss jedoch ab dem 1. Januar 2007 mindestens 50 % der einschlägigen Mindestsätze der Gemeinschaft betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposiciónbesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, es escandaloso que en 1999 unos productos que garantizan el empleo, la preservación del medio ambiente y la salud pública tengan la misma imposición que unos productos negociados, hormonados, procedentes de métodos químicos, transgénicos, dramáticamente destructores de los consumidores y del medio natural.
Drittens ist es ein Skandal, daß 1999 Erzeugnisse, die Arbeitsplätze, Umweltschutz und öffentliche Gesundheit gewährleisten, in gleicher Höhe besteuert werden wie Produkte, die verfälscht sind, die Hormone enthalten, die mittels chemischer, gentechnischer und anderer für die Verbraucher und die Umwelt extrem schädlicher Verfahren hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo convencida de que el intercambio automático de información entre los Estados miembros sobre los pagos de intereses constituye una manera y no una condición sine qua non de garantizar la imposición efectiva de los pagos de intereses transfronterizos.
Ich bin weiterhin davon überzeugt, dass ein automatischer Informationsaustausch über Zinszahlungen zwischen den Mitgliedstaaten eine Möglichkeit, nicht aber eine unerlässliche Voraussetzung ist, um sich davon zu überzeugen, dass die grenzüberschreitenden Zinszahlungen tatsächlich besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se impulsa el empleo cuando a las pequeñas empresas que invierten se las somete a una imposición desproporcionadamente mayor a la de quienes especulan alegremente con acciones, bonos y derivados financieros.
Beschäftigung wird nicht gefördert, wenn investierende Kleinunternehmen ungleich höher besteuert werden als das spekulative Herumspielen in Aktien, Bonds und Finanzderivaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suiza y en los Estados miembros, sin perjuicio de la aplicación de disposiciones nacionales o basadas en acuerdos sobre la prevención del fraude o abuso, los dividendos pagados por las filiales a las sociedades matrices no serán objeto de imposición en el Estado de origen cuando:
Unbeschadet der Anwendung der innerstaatlichen oder auf Abkommen beruhenden Vorschriften in der Schweiz und in den Mitgliedstaaten zur Verhütung von Betrug und Missbrauch werden Dividendenzahlungen von Tochtergesellschaften an Muttergesellschaften im Quellenstaat nicht besteuert, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
En Suiza y en los Estados miembros, sin perjuicio de la aplicación de disposiciones nacionales o basadas en acuerdos sobre la prevención del fraude o abuso, los pagos de dividendos y cánones efectuados entre sociedades asociadas o sus establecimientos permanentes no serán objeto de imposición en el Estado de origen cuando:
Unbeschadet der Anwendung der innerstaatlichen und auf Abkommen beruhenden Vorschriften in der Schweiz und in den Mitgliedstaaten zur Verhütung von Betrug und Missbrauch werden Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Gesellschaften oder ihren Betriebsstätten im Quellenstaat nicht besteuert, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece necesario establecer límites particulares para ciertos productos en razón del nivel elevado de imposición al que están actualmente sometidos en los Estados miembros.
Es ist notwendig, für bestimmte Erzeugnisse, die gegenwärtig in den Mitgliedstaaten hoch besteuert werden, besondere Begrenzungen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la exención de empresas no rentables es una característica intrínseca de un sistema basado en la imposición de los beneficios, este no es el caso cuando se calcula el impuesto sobre el número de empleados o el uso de instalaciones.
Es stimmt zwar, dass die Befreiung von nicht profitablen Unternehmen ein wesentliches Merkmal eines Systems ist, das Gewinne besteuert, aber dies ist nicht der Fall, wenn die Bemessungsgrundlage die Zahl der Mitarbeiter oder die Nutzung von Gewerbeeigentum ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las prestaciones de servicios, el lugar de imposición debe ser, en principio, aquel donde se realiza efectivamente el consumo.
Alle Dienstleistungen sollten grundsätzlich an dem Ort besteuert werden, an dem der tatsächliche Verbrauch erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, debe recordarse que, para establecer la base imponible de las cooperativas, los resultados de las acciones cooperativas (llevadas a cabo por sus miembros) y los de las acciones extracooperativas (llevadas a cabo por los no asociados) deben considerarse de modo separado y no pueden estar sujetas a la misma imposición.
Es ist nämlich darauf hinzuweisen, dass Gewinne aus Genossenschaftsgeschäften (mit eigenen Mitgliedern) und aus Geschäften mit genossenschaftsfremden Partnern (mit Nichtmitgliedern) bei der Ermittlung der Besteuerungsgrundlage von Genossenschaften getrennt betrachtet und nicht auf die gleiche Weise besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es preciso señalar, en primer lugar, que con el fin de evitar cualquier abuso, el régimen neerlandés incluye una disposición por la que se limita el importe al que puede aplicarse la imposición o deducción a un tipo reducido (véase la sección II.3).
Zunächst sei jedoch darauf hingewiesen, dass die niederländische Regelung den Betrag begrenzt, der zum ermäßigten Satz besteuert/abgezogen werden kann, um einen Missbrauch der Regelung zu vermeiden (siehe Abschnitt II.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
imposiciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué la Comisión, tras agotarse el plazo en el que Canadá debía cumplir ambas condiciones (finales de 2009), no recomendó la imposición o reimposición de la obligación de visado para algunas categorías de ciudadanos canadienses, cuando en el informe de 19.9.2009 señalaba que procedería de esta forma?
Warum hat die Kommission nach Ablauf der Frist, innerhalb deren Kanada beide Bedingungen erfüllen sollte (Ende des Jahres 2009) nicht die Einführung oder Wiedereinführung der Visumpflicht für bestimmte Kategorien von kanadischen Staatsbürgern empfohlen, wie sie es in ihrem Bericht vom 19.9.2009 zu tun angekündigt hatte?
Korpustyp: EU DCEP
En este plazo la Comisión finalizará su investigación y podrá presentar una propuesta al Consejo para la imposición de medidas definitivas.
In diesem Zeitraum wird die Kommission ihre Untersuchung abschließen und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zur Einführung endgültiger Maßnahmen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de estas obligaciones no implicará necesariamente la creación de los puestos de trabajo manual suprimidos.
Die Einführung dieser Zölle wird nicht zur Rückverlagerung von verlagerten manuellen Arbeitsplätzen führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión sus intenciones en cuanto a la imposición de un sistema riguroso de autorizaciones a las empresas de la UE, creando así una nueva clase de «empresarios autorizados»?
Kann die Kommission ihre Absichten hinsichtlich der Einführung eines strengen Zulassungssystems für Unternehmen in der EU erklären, mit dem eine neue Klasse von „zugelassenen Unternehmern“ geschaffen würde?
Korpustyp: EU DCEP
La imposición en Alemania de una fianza obligatoria a los envases desechables de refrescos, cerveza y aguas a partir del 1 de enero de 2003 ha supuesto una importante discriminación indirecta de las empresas de importación.
Die Einführung eines Zwangspfands auf Einwegbehältnisse für Softdrinks, Bier und Wasser am 1. Januar 2003 in Deutschland hat zu einer starken indirekten Diskriminierung von Importeuren geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de una fianza obligatoria a las latas y botellas desechables de plástico y de cristal ha llevado a los minoristas alemanes a retirar estos envases de sus establecimientos teniendo en cuenta que su recogida resulta complicada, antihigiénica y cara.
Die Einführung des Zwangspfands auf Getränkedosen und Einwegplastik- und -glasflaschen hat die deutschen Einzelhändler dazu veranlasst, diese aus ihren Regalen zu entfernen, weil das Einsammeln dieser Behältnisse kompliziert, unhygienisch und teuer ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la imposición del peaje afectará negativamente al acercamiento entre ambos países y dificultará el desarrollo y la convivencia de dos zonas vecinas, el Algarbe portugués y Huelva, con fuertes lazos económicos, sociales y culturales comunes.
Die Einführung der Maut wird darüber hinaus die Annäherung der beiden Länder beeinträchtigen und die Entwicklung und das Zusammenleben zweier Nachbargebiete — der portugiesischen Algarve und der Provinz Huelva —, die durch starke wirtschaftliche, soziale und kulturelle Bande miteinander verbunden sind, erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Ante las graves consecuencias económicas, sociales y culturales que conlleva la imposición de esta medida y ante el rechazo frontal de la inmensa mayoría de los ciudadanos que se verán afectados por esta medida,
Angesichts der schwerwiegenden wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Folgen, die die Einführung dieser Maßnahme mit sich bringen wird, und in Anbetracht der vehementen Ablehnung durch die übergroße Mehrheit der von dieser Maßnahme betroffenen Bürger, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿piensa la Comisión Europea exigir al Gobierno portugués que de marcha atrás en la imposición del peaje que entra en contradicción con el estrechamiento y mejora de los lazos entre España y Portugal, supuesto objetivo por el cual la UE financió con fondos públicos la construcción de la autovía?
Wenn ja, gedenkt sie, die portugiesische Regierung zur Rücknahme der Einführung der Maut aufzufordern, die im Widerspruch zur Vertiefung und Verbesserung der Bindungen zwischen Spanien und Portugal steht, die vermutlich der eigentliche der Zweck der Finanzierung des Baus der Autobahn mit öffentlichen Mitteln durch die EU waren?
Korpustyp: EU DCEP
A esto hay que añadirle el abuso que suponen los aumentos y la imposición de nuevos gastos bancarios para compensar la entrada en vigor del Reglamento.
Hinzu kommen die Erhöhung schon bestehender und die regelwidrige Einführung neuer Bankgebühren im Gegenzug zu der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
imposiciónverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prohibición existe desde hace más de diez años y, en un principio, sí que había buenas razones para su imposición.
Dieses Verbot gilt nunmehr schon über zehn Jahre und wurde ursprünglich aus gutem Grund verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con que deben adoptarse procedimientos que garanticen la imposición de sanciones similares por infracciones comparables en toda la Comunidad.
Ich stimme außerdem zu, daß geeignete Verfahren beschlossen werden müssen, damit in der gesamten Gemeinschaft ähnliche Strafen für ähnliche Verstöße verhängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, prevé la imposición de sanciones penales en los peores casos, incluyendo aquellos en los que los trabajadores regulares sean menores de edad.
Hierin werden erstmalig strafrechtliche Maßnahmen vorgesehen, die in den schlimmsten Fällen - darunter solche, bei denen Minderjährige beschäftigt wurden - verhängt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que nuestra política pesquera se comprenda y no se perciba sólo como una imposición arbitraria de una Unión Europea que afirma saber mejor lo que conviene, pero en realidad no puede demostrarlo.
Unsere Fischereipolitik muss verstanden und nicht nur als etwas empfunden werden, was willkürlich von einer Europäischen Union verhängt wird, die behauptet, es besser zu wissen, ohne es jedoch wirklich beweisen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva propuesta sobre delitos medioambientales asegurará la imposición de sanciones penales efectivas a los que cometan delitos medioambientales graves en todo el territorio de la Unión Europea.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt wird sichergestellt, dass gegen schwere Umweltstraftaten in der gesamten Europäischen Union strafrechtliche Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores griegos se quejan de la imposición de límites máximos a las hectáreas y kilos de algodón, cuya producción es deficitaria en la Unión Europea.
Die griechischen Landwirte protestieren dagegen, dass für Baumwolle, bei der in der Union ein Produktionsdefizit besteht, „Plafonds“ hinsichtlich Anbaufläche und Produktionsmenge verhängt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de estas disposiciones dará lugar a la imposición de las correspondientes sanciones previstas por la legislación de Mauricio.
Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmungen werden die nach geltendem mauritischen Recht vorgesehenen Strafen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de estas disposiciones dará lugar a la imposición de las correspondientes sanciones previstas por la legislación de Gabón.
Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmungen werden die nach geltenden gabunischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Strafen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank Refah se ha hecho cargo de las operaciones en curso de Bank Melli tras la imposición de sanciones a este último banco por parte de la Unión Europea.
Hat die laufenden Geschäfte der Bank Melli übernommen, nachdem die Europäische Union Sanktionen gegen diese verhängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de enero de 2004, el Consejo adoptó la Posición Común 2004/31/PESC [1] sobre la imposición de un embargo de armas, municiones y equipo militar a Sudán.
Der Rat hat am 9. Januar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/31/GASP [1] angenommen, mit dem gegen Sudan ein Embargo für Waffen, Munition und militärische Ausrüstung verhängt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
imposiciónauferlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos las acciones de la Comisión conducen a la finalización de la investigación sin la imposición de medidas.
In vielen Fällen führen die Aktivitäten der Kommission zu einer Beendigung der Untersuchungen, ohne das Maßnahmen auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, estas intervenciones tienen a menudo como resultado la imposición de medidas menores a los exportadores comunitarios en cuestión.
In anderen Fällen hat dieses Eingreifen zu geringeren Maßnahmen geführt, die den betroffenen EU-Exporteuren auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, todo esto supone la imposición de una nueva y costosa forma de burocracia a los Estados miembros.
Unserer Ansicht nach stellt all dies eine neue und kostspielige Form der Bürokratie dar, die den Mitgliedstaaten auferlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 10 de marzo del presente año, esta Cámara adoptó, por una abultada mayoría, una resolución que afirmaba, entre otras cosas, que el acuerdo no debería posibilitar la imposición de ninguno de los denominados procedimientos de reincidencia.
Herr Präsident, Am 10. März dieses Jahres nahm dieser Plenarsaal mit überwältigender Mehrheit eine Entschließung an, die unter anderem besagt, dass das Abkommen es nicht ermöglichen soll, dass sogenannte Three-Strikes-Verfahren auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, que está empezando a crear serias dificultades, reside en la imposición del gravamen por congestión.
Das Problem liegt darin, dass eine Staugebühr auferlegt werden soll, und das führt schon jetzt zu ernsten Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las PYME afirman ahora que el coste y el esfuerzo se pueden gestionar bien haciendo uso de más de una norma, no podemos permitir la imposición, de arriba a abajo, de una única norma.
Wenn kleine und mittlere Unternehmen nun angeben, dass Kosten und Aufwand ebenso gut mit mehreren Standards realisiert werden können, darf ihnen nicht von oben herab ein einziger Standard auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se hicieron diversas sugerencias, entre ellas si no sería posible después de todo poner fin a la situación existente antes de los dos meses propuestos, por ejemplo, mediante la imposición de un sistema obligatorio a las líneas aéreas en esta fase.
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten hat zahlreiche Vorschläge unterbreitet, unter anderem ob es denn nicht möglich wäre, mit der derzeitigen Situation früher als innerhalb von zwei Monaten Schluss zu machen, indem beispielsweise den Fluggesellschaften einstweilen ein push system auferlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de normas legítimas a nuestros propios productores y criadores los penaliza en un sistema de comercio ultraliberal en que la OMC considera que las preocupaciones sociales, medioambientales o de otro tipo son barreras no arancelarias para el comercio.
Die legitimen Bestimmungen, die unseren eigenen Erzeugern und Züchtern auferlegt werden, bestrafen sie in einem ultrafreien Handelssystem, in dem die WTO soziale, ökologische oder andere Bedenken als nichttarifäre Handelshemmnisse ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me he mostrado susceptible a la imposición de excesivas condiciones y al papeleo desmedido que recae sobre los destinatarios de las ayudas, pues considero que repercuten de manera directa en las pyme y los ciudadanos.
Ich reagiere stets empfindlich, wenn den Empfängern von Unterstützung zu viele Bedingungen und ein übermäßiger Papierkrieg auferlegt werden, und dies gilt sowohl für Mitgliedstaaten als auch für KMU und Einzelpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgi Pirinski, el Portavoz del Parlamento de Bulgaria, restringe la libertad de expresión mediante la imposición de prohibiciones a los periodistas que les impiden realizar su trabajo.
Georgi Pirinski, der Präsident des bulgarischen Parlaments, schränkt die Redefreiheit ein, indem er Journalisten Verbote auferlegt und sie damit an der Ausübung ihrer Arbeit hindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reitera asimismo su firme protesta contra la imposición de una legislación extraterritorial como medio para acercar estos objetivos.
Der Rat erklärt jedoch nochmals, daß er entschieden gegen die extraterritoriale Anwendung von Gesetzen als Mittel zur Erreichung dieser Ziele ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones a la libre circulación de trabajadores impuesta a algunos Estados miembros está tan poco justificada como la imposición de normas más estrictas para el mercado interior a los nuevos Estados miembros.
Die für einige Mitgliedstaaten geltende Einschränkung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer ist ebenso ungerechtfertigt wie die Anwendung strengerer Binnenmarktvorschriften auf die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, el enfoque adoptado por la ponente parece ser coherente, en este aspecto, con el acuerdo alcanzado en el Consejo, a saber, el mantenimiento de la imposición de esta solución sin que el recurso a la misma se convierta en una iniciativa generalizada.
Der von der Berichterstatterin gewählte Ansatz scheint in diesem Punkt generell dem Kompromiss zu entsprechen, der sich im Rat dazu abzeichnet, nämlich die Beibehaltung der Möglichkeit zur Anwendung dieser Abhilfemaßnahme, ohne sie jedoch zu generalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros en los que existe un elevado número de pequeños operadores con PSM, la imposición de la EdI a cada uno de estos operadores podría resultar desproporcionada.
In Mitgliedstaaten mit einer großen Zahl kleinerer Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht ist es möglicherweise unverhältnismäßig, jedem dieser Betreiber die Anwendung des EoI-Ansatzes aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios reglamentos sectoriales agrícolas incluyen disposiciones relativas a los principios generales sobre controles, retiradas de pagos indebidos e imposición de sanciones.
Diverse sektorbezogene Agrarverordnungen enthalten Vorschriften über allgemeine Kontrollgrundsätze, die Einziehung zu Unrecht gezahlter Beträge und die Anwendung von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anteriormente expuesto, se llega a la conclusión provisional de que no hay ninguna razón de peso contra la imposición de medidas en el presente caso y que dicha imposición no sería contraria al interés de la Comunidad.
Angesichts des Vorstehenden wird vorläufig der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Maßnahmen sprechen und dass die Anwendung von Maßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy alega la duración del procedimiento y su confianza legítima en que el expediente ya había sido archivado para impugnar la imposición de un tipo de interés compuesto a partir de la concesión de la ayuda.
Als Einwand gegen die Anwendung eines zusammengesetzten Zinssatzes ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung berief sich Farm Dairy auf die lange Verfahrensdauer und sein berechtigtes Vertrauen, dass die Angelegenheit offenbar abgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de la Comisión de 1996 relativa a la no imposición de multas o a la reducción de su importe no establece ningún beneficio específico para quien revele a la Comisión hechos previamente desconocidos por ésta y que afecten a la gravedad o la duración del cártel.
Die Kronzeugenregelung von 1996 sieht keine spezielle Belohnung für ein die Anwendung der Kronzeugenregelung beantragendes Unternehmen vor, das der Kommission bis dahin unbekannte Fakten mitteilt, die für die Schwere oder Dauer des Kartellverstoßes von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios por los que se rige la imposición y la cuantificación de las sanciones financieras
Grundsätze für die Anwendung und Bemessung finanzieller Sanktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 5 % — Deficiencias en relación con los controles y los informes de control (ayuda para la producción de patata) y deficiencia en el procedimiento de imposición de las sanciones previstas en el artículo 3, apartado 6 (ayuda para el mantenimiento del vacuno de leche)
Pauschale Berichtigung von 5 % — Unzulänglichkeiten bei den Kontrollen und den Kontrollberichten (Beihilfe für die Erzeugung von Kartoffeln) sowie Mängel bei dem Verfahren der Anwendung von Sanktionen gemäß Artikel 3 Absatz 6 (Beihilfe für die Erhaltung des Milchkuhbestands)
Korpustyp: EU DGT-TM
imposiciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que destacar los siguientes puntos: la imposición de un deber de reciprocidad en la información entre los operadores aeroportuarios y los usuarios, los requisitos en materia de transparencia y la metodología de cálculo de las tasas aeroportuarias.
Zudem sind folgende Aspekte hervorzuheben: die Festlegung einer gegenseitigen Informationspflicht zwischen Flughafenbetreibern und Flughafennutzern, die Transparenzanforderungen und die Methodik zur Berechnung der Flughafenentgelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la imposición de las restricciones de las emisiones de CO2 dentro de la Unión Europea sin que la cuestión haya sido tratada a escala internacional dará lugar a un retroceso del desarrollo económico con graves consecuencias sociales.
Zweitens: Die Festlegung von Beschränkungen der CO2-Emissionen innerhalb der Europäischen Union durch die Kommission, ohne zuvor die Frage auf internationaler Ebene gelöst zu haben, wird zu einem Rückgang der wirtschaftlichen Entwicklung mit ernsten sozialen Folgen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de objetivos obligatorios, especialmente en el caso de la prevención, y de tasas e impuestos pueden tener efectos contraproducentes para la gestión de los residuos.
Die Festlegung verbindlicher Zielsetzungen, insbesondere für die Vermeidung von Abfällen, sowie Gebühren und Steuern können sich auf das Abfallmanagement kontraproduktiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como ha señalado el Sr. Stevenson, actualmente estamos discutiendo sobre nuestra propuesta relativa a los requisitos de acceso aplicables a las poblaciones en aguas profundas y la propuesta de imposición de TAC y las cuotas para especies de aguas profundas.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wie Herr Stevenson schon gesagt hat, geht es heute um unseren Vorschlag über die Zugangsbedingungen zur Fischerei auf Tiefseebestände und um den Vorschlag zur Festlegung von TUCs und Quoten für Tiefseearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos sistemas de pago y liquidación fiables precisan un marco legal, normas y procedimientos claros que gobiernen las tenencias, transferencias, préstamos y pagos relacionados con los valores, así como la imposición de restricciones sobre dichos valores.
Zuverlässige Zahlungs- und Abrechungssysteme erfordern einen klaren rechtlichen Rahmen, Vorschriften und Verfahren zur Regelung des Haltens, Transfers und Beleihens von Wertpapieren und der damit zusammenhängenden Zahlungen sowie die Festlegung von Beschränkungen für diese Wertpapiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero hablar del polémico asunto del acceso gradual y por fases a las motocicletas, y sobre la imposición de una edad mínima de 24 años para las motocicletas de mayor cilindrada, en ausencia de experiencia anterior.
Abschließend möchte ich noch etwas zur umstrittenen Frage des stufenweisen Zugangs zu Motorrädern und der Festlegung eines Mindestalters von 24 Jahren für die leistungsstärksten Motorräder (ohne vorherige Praxis) sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de seguir debatiendo como hasta ahora si esos objetivos deben alcanzarse mediante el desarrollo tecnológico o mediante la imposición de objetivos obligatorios.
Wir können uns eine Debatte, wie wir sie bislang geführt haben, nämlich, ob wir dieses Ziel durch die technologische Entwicklung oder durch die Festlegung verbindlicher Ziele erreichen wollen, nicht länger leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso que la imposición de normas para el control de la correcta aplicación de las disposiciones sobre el tiempo de trabajo no solo se analice en el contexto de la protección de los derechos de los conductores, sino también teniendo en cuenta la competencia y la seguridad vial.
Daher geht es bei der Festlegung von Vorschriften für die Kontrolle der ordnungsgemäßen Anwendung der Bestimmungen zur Arbeitszeit nicht nur um den Schutz der Rechte von Fahrern, sondern auch um Wettbewerb und Sicherheit im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría comentar la imposición de un límite de edad para los niños.
Abschließend ein Wort zur Festlegung der Altersgrenze von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de los impuestos especiales, como la del IVA mediante la imposición de tipos mínimos vinculantes como los que hemos mantenido durante 15 años, es manifiestamente ineficaz, totalmente innecesaria y, en algunos casos, hasta perjudicial.
Die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze wie die Harmonisierung der Mehrwertsteuer durch Festlegung bindender Besteuerungsmindestsätze, wie es sie seit 15 Jahren gibt, ist nachweislich unwirksam, vollkommen unnütz und in manchen Fällen sogar schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos proceder con cautela a la hora de elegir cuáles se aplicarán; de hecho, debemos excluir la imposición en sectores, como el sector de la energía, que tienen un efecto multiplicador en el coste de vida.
Wir sollten vorsichtig sein, wenn wir entscheiden, welche umgesetzt werden; wir sollten die Steuern auf Sektoren wie den Energiesektor, die einen Multiplikatoreffekt auf die Lebenshaltungskosten haben, ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se traslada la presión fiscal a la imposición indirecta, se debilitará el aspecto progresivo de la tributación fiscal que nos ha permitido reducir las diferencias en materia de renta.
Wenn sich der Schwerpunkt der Besteuerung zugunsten der indirekten Steuern verschiebt, wird die Progressivität abgeschwächt, durch die doch Einkommensunterschiede ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden conseguirse avances en el ámbito de la imposición indirecta, en particular en lo referente a la imposición de las emisiones contaminantes que algunos Estados ya han empezado a introducir en aplicación de los Acuerdos de Kyoto.
Bei den indirekten Steuern können weitere Schritte unternommen werden, das gilt insbesondere für die Steuern auf Schadstoffemissionen, mit deren Einführung einige Länder entsprechend dem Abkommen von Kyoto schon begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se puedan resolver sistemáticamente los problemas medioambientales por medio de la imposición.
Ich denke nicht, daß man die Umweltprobleme generell durch Steuern lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la elevada imposición de los productos del alcohol en Suecia se remonta al año 1638 y que desde entonces el Estado recauda una gran parte de sus ingresos fiscales procedentes de la venta de productos del alcohol.
Meines Wissens gehen die hohen Steuern auf alkoholhaltige Getränke in Schweden bis auf das Jahr 1638 zurück, und seither bezieht der Staat seine Steuereinnahmen zu einem beträchtlichen Teil aus dem Verkauf alkoholhaltiger Getränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería otorgarse a la UE la posibilidad de ejercer una imposición tributaria a los ciudadanos en unos Estados miembros que son independientes, sino que corresponde a los propios países recaudar dichos fondos.
Die EU sollte nicht die Möglichkeit haben, von den Bürgern Steuern zu erheben bzw. in den selbständigen Mitgliedstaaten Steuern einzufordern. Vielmehr müssen die Gelder von den Mitgliedstaaten selbst eingetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el desempleo continúa creciendo, lo cierto es que la carga fiscal sobre el trabajo ha crecido más del doble durante los últimos treinta años, pero la imposición sobre la utilización de recursos se ha mantenido estable en apenas el 10 %.
Trotz der zunehmenden Arbeitslosigkeit wurde die Lohnsteuer in den letzten 30 Jahren mehr als verdoppelt, während die Steuern auf die Ressourcennutzung jedoch unverändert 10 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modo subrepticio de establecer una imposición indirecta, y nadie que tuviera un mínimo de sentido democrático debería votarla.
Dabei handelt es sich um eine hinterhältige Methode, indirekte Steuern einzuführen, und niemand, der auch nur einen Funken Demokratie in seinem Körper hat, sollte dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué motivo estos países con baja imposición, tasa baja de desempleo y alto rendimiento están siendo atacados por la Comisión?
Warum werden Länder mit niedrigeren Steuern, niedrigen Arbeitslosenzahlen und hohem Wachstum von der Kommission attackiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptuada esa reserva, celebro las propuestas de código de buena conducta o de deducciones mínimas en origen por lo que se refiere a la imposición del ahorro de los no residentes europeos de un Estado miembro.
Trotz dieses Vorbehalts bin ich erfreut über die Vorschläge zum Verhaltenskodex oder zur Mindesteinbehaltung an der Einkunftsquelle im Rahmen der Steuern auf Kapitalerträge von europäischen Gebietsfremden eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa francesa –imposición de un impuesto mundial– contiene todavía elementos discutibles, aunque debemos avanzar en ella: es inaceptable que más de 1 000 millones de personas en todo el mundo subsistan con menos de un dólar al día.
Die französische Initiative – die Erhebung einer globalen Steuer – enthält noch strittige Elemente, doch stehen wir unter Zugzwang: Es ist nicht hinnehmbar, dass weltweit über eine Milliarde Menschen mit weniger als einem Dollar pro Tag auskommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de ese gravamen regulatorio es de competencia nacional y corresponde a los Estados miembros decidir la forma en la que quieren imponer ese gravamen regulatorio, siempre que, naturalmente, no sea discriminatoria.
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes. Die Mitgliedstaaten müssen entscheiden, wie sie eine solche gesetzliche Gebühr verhängen wollen, natürlich darf dabei niemand diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con preocupación cuando se refería a nuevos recursos, un concepto que se puede traducir tranquilamente en imposición de nuevos impuestos, con vistas, entre otras cosas, a la ampliación, o sea, al ingreso de nuevos Estados en la Unión.
Ich habe nun voller Sorge vernommen, wie er auf neue Ressourcen anspielte, was man ruhig, unter anderem im Hinblick auf die Erweiterung, d. h. auf den Beitritt neuer Staaten zur Union, mit Erhebung neuer Steuern und Abgaben übersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe actual contiene elementos que no puedo apoyar como por ejemplo el apartado sobre la imposición de un impuesto sobre las transacciones financieras y la utilización de un término que define vagamente: "derechos medioambientales".
Der vorliegende Bericht enthält jedoch Elemente, die ich nicht unterstützen kann, wie z. B. den Absatz über die Erhebung einer Steuer auf Finanztransaktionen und die Verwendung des vage definierten Begriffs "Umweltrechte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo no puede prejuzgar los resultados de las negociaciones, actualmente en curso, sobre la propuesta de directiva relativa a la imposición de mercancías pesadas por la utilización de determinadas infraestructuras, me refiero a la "eurotasa».
Zunächst kann der Rat nicht den Ergebnissen der Beratungen vorgreifen, die derzeit über den Vorschlag einer Richtlinie über die Erhebung einer Gebühr für die Benutzung bestimmter Straßen durch schwere Nutzfahrzeuge, d.h. die Eurosteuer, geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se niega que la imposición del IVA sobre la harina y la leche pueda empeorar las cosas en cuanto al suministro de alimentos se refiere.
Es lässt sich nicht bestreiten, dass die Erhebung einer Mehrwertsteuer auf Mehl und Milch die Lage bei der Lebensmittelversorgung noch verschlimmern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros esperaban que todos los servicios ferroviarios que se prestaran en su territorio, tanto nacionales como internacionales e independientemente de quien fuera el proveedor, contribuyeran colectivamente a financiar los servicios de transporte público de viajeros, a través de la imposición de un canon.
Einige Mitgliedstaaten wünschten, dass der gesamte Schienenverkehr auf ihrem Territorium, ob national oder international, und unabhängig von den Anbietern dieser Dienste, dazu beitragen soll, öffentliche Personenverkehrsdienste durch die Erhebung einer Gebühr zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar todas las medidas necesarias para proteger los intereses de la Unión Europea, lo que incluye la imposición de cuotas sobre China en caso necesario, posiblemente hasta finales de 2008 y dentro del marco jurídico de la OMC, además de insistir sobre el total respeto de las normas de juego limpio.
Die Kommission muss innerhalb des Rechtsrahmens der WTO alle zum Schutz der Interessen der Europäischen Union erforderlichen Maßnahmen, einschließlich nötigenfalls der Erhebung von Quoten auf die Einfuhren aus China, möglichst bis Ende 2008 anwenden und sie muss des Weiteren auf die absolute Einhaltung fairer Spielregeln bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de gravámenes a los vehículos pesados es una medida que penaliza a los países periféricos de la UE, como Grecia, Italia, España y Portugal.
Die Erhebung einer Gebühr von schweren Nutzfahrzeugen ist eine Maßnahme, die die Länder in Randlage benachteiligt, wie Griechenland, Italien, Spanien und Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un gravamen a los vehículos pesados de transporte de mercancías es una medida que penaliza a los países periféricos de la UE, mientras que, al mismo tiempo, proporciona ingresos adicionales a los países de Europa central.
Die Erhebung einer Gebühr von schweren Nutzfahrzeugen ist eine Maßnahme, die die Länder der EU in Randlage benachteiligt, während sie gleichzeitig zusätzliche Einnahmen für die Länder Mitteleuropas sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónVerhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con miras a paliar las posibles consecuencias humanitarias de los regímenes de sanciones, el Consejo de Seguridad está pidiendo con frecuencia cada vez mayor evaluaciones de los efectos de las sanciones y de las repercusiones humanitarias de los regímenes existentes, así como evaluaciones previas a la imposición de sanciones.
Im Hinblick auf die Abwendung möglicher humanitärer Folgen von Sanktionsregelungen ersucht der Sicherheitsrat zunehmend um die Evaluierung der Wirkung von Sanktionen, um die Bewertung der humanitären Folgen bestehender Sanktionsregelungen und um eine Bewertung vor der Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII de la Carta ha causado especiales problemas económicos a terceros Estados y que es necesario intensificar los esfuerzos para hacer frente eficazmente a esos problemas,
in Anerkennung dessen, dass die Verhängung von Sanktionen nach Kapitel VII der Charta in Drittstaaten besondere wirtschaftliche Probleme verursacht hat und dass es gilt, verstärkte Anstrengungen zur wirksamen Bewältigung dieser Probleme zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposición de sanciones,
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der Verhängung von Sanktionen betroffen sein könnten,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII de la Carta ha causado especiales problemas económicos a terceros Estados y que es necesario redoblar los esfuerzos por hacer frente eficazmente a esos problemas,
in der Erkenntnis, dass die Verhängung von Sanktionen nach Kapitel VII der Charta in Drittstaaten besondere wirtschaftliche Probleme verursacht hat und dass es gilt, verstärkte Anstrengungen zur wirksamen Bewältigung dieser Probleme zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Señaló además que los grupos de trabajo deberían estudiar la posibilidad de establecer mecanismos de cooperación y coordinación con los comités de sanciones, ya que la experiencia adquirida en Angola había demostrado que la imposición de sanciones era un instrumento importante para garantizar el cumplimiento de las normas aceptadas a nivel internacional y para resolver los conflictos.
Ferner sollten die Arbeitsgruppen erwägen, Mechanismen zur Zusammenarbeit und Koordinierung mit Sanktionsausschüssen zu schaffen, da die Erfahrungen in Angola gezeigt hätten, dass die Verhängung von Sanktionen ein wichtiges Mittel zur Gewährleistung der Einhaltung international akzeptierter Normen und zur Lösung von Konflikten sei.
Korpustyp: UN
En este contexto, el Consejo de Seguridad reafirma que está dispuesto a estudiar la imposición de nuevas medidas con destino preciso, de conformidad con la responsabilidad que le confiere la Carta de las Naciones Unidas, a fin de que se cumplan íntegramente todas sus resoluciones en la materia.”
In diesem Zusammenhang bekräftigt der Sicherheitsrat seine Bereitschaft, im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen die Verhängung weiterer gezielter Maßnahmen in Erwägung zu ziehen, mit dem Ziel, die vollinhaltliche Durchführung aller seiner einschlägigen Resolutionen zu erreichen".
Korpustyp: UN
v) La imposición de la pena de muerte a civiles procesados por el Tribunal Militar, en contravención de las obligaciones contraídas por la República Democrática del Congo en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2, así como las detenciones prolongadas y arbitrarias ordenadas por el Tribunal;
v) die Verhängung der Todesstrafe gegen Zivilpersonen nach Aburteilung durch das Militärgericht, womit die Demokratische Republik Kongo gegen ihre Verpflichtungen aus dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte2 verstößt, sowie die von dem Gericht verhängten langen und willkürlichen Haftstrafen;
Korpustyp: UN
Hemos de oponernos al trato injusto y discriminatorio de los trabajadores migrantes y a la imposición de restricciones poco razonables a la migración laboral, con el fin de ampliar al máximo los beneficios de la migración internacional, cumpliendo al mismo tiempo la legislación nacional pertinente y los instrumentos internacionales aplicables.
Wir sollten uns der unfairen und diskriminierenden Behandlung von Wanderarbeitnehmern und der Verhängung unangemessener Beschränkungen der Arbeitsmigration widersetzen, um gröȣtmöglichen Nutzen aus der internationalen Migration zu ziehen, unter gleichzeitiger Einhaltung der einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und der anwendbaren internationalen Übereinkünfte.
Korpustyp: UN
b) Siga examinando, con carácter prioritario, el documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia titulado “Condiciones fundamentales y criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones”, con miras a centrarse en las cuestiones pendientes;
b) die Behandlung des von der Russischen Föderation vorgelegten Arbeitsdokuments über Grundvoraussetzungen und Standardkriterien für die Verhängung und Anwendung von Sanktionen mit Vorrang fortzusetzen, mit dem Ziel, sich auf die offenen Fragen zu konzentrieren;
Korpustyp: UN
b) Siga examinando, con carácter prioritario, el documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia titulado “Condiciones fundamentales y criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones”;
b) die Behandlung des von der Russischen Föderation vorgelegten Arbeitsdokuments über Grundvoraussetzungen und Standardkriterien für die Verhängung und Anwendung von Sanktionen mit Vorrang fortzusetzen;
Korpustyp: UN
imposiciónVorgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta obvio que la imposición por parte de Bruselas de un calendario de reformas no es el mejor modo de lograr resultados, por eso hemos atendido las peticiones de los países socios con respecto a lo que desean de esta PEV reforzada.
Die Vorgabe eines Reformkalenders durch Brüssel ist sicherlich nicht der beste Weg, die Ziele zu erreichen. Deshalb haben wir uns genau angehört, was die Partnerländer von der gestärkten ENP erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que la transparencia es el tema constante en toda la legislación, y la imposición de objetivos relevantes y criterios transparentes para determinar el nivel de las tasas aeroportuarias es esencial.
Erstens, Transparenz zieht sich wie ein roter Faden durch die gesamte Gesetzgebung, und die Vorgabe entsprechender Ziele und transparenter Kriterien zur Festlegung der Höhe der Flughafenentgelte ist das A und O.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo determinante no es la imposición de una única norma europea, sino el uso flexible de la infraestructura, la diversidad de las fuentes y el marco contractual.
Entscheidend ist die Flexibilität beim Rückgriff auf die Infrastruktur, die Diversifizierung der Bezugsquellen, die Vertragsgestaltung und nicht so sehr die Vorgabe eines einheitlichen europäischen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí lo que quizás podría suponer un problema es la imposición de un plazo de tiempo tan limitado para este instrumento, y me pregunto, sin que tenga ideas preconcebidas al respecto: ¿es aconsejable prever la revisión de un instrumento como la Decisión sobre Europol, que no ha entrado aún en vigor?
Es ist vielleicht die Vorgabe eines so kurzen Zeitraums für dieses Instrument, die mir persönlich einige Probleme bereitet, doch darüber hinaus frage ich mich ganz vorurteilsfrei: ist es zweckmäßig, die Überarbeitung eines Rechtsakts wie des Europol-Beschlusses ins Auge zu fassen, der noch gar nicht in Kraft getreten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un Derecho penal armonizado en los Estados miembros de la UE, con el objetivo descarado de reforzar los mecanismos de represión del Estado integrados a nivel europeo para así consolidar el poder de los monopolios es otro duro golpe contra las libertades populares.
Die Vorgabe eines harmonisierten Strafrechts in den Mitgliedstaaten der EU mit dem schamlos deklarierten Ziel, die unionistischen Repressionsmechanismen zur Konsolidierung der Macht der Monopole zu festigen, ist ein weiterer schwerer Schlag für die Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que votamos, mes tras mes, directivas sectoriales, y comprobamos que el Tribunal de Justicia tiene dificultades para justificar la imposición de cualquier obligación de prestar servicios de interés público.
Fakt ist, dass wir Monat um Monat Sektorrichtlinien verabschieden und feststellen müssen, dass der Gerichtshof Schwierigkeiten hat, die Vorgabe von Verpflichtungen zur Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de certificados verdes (en lo sucesivo, «mecanismo CV») se basa en la imposición de cuotas obligatorias para los productores e importadores de electricidad generada a partir de fuentes convencionales, que deben presentar cada año una serie de certificados verdes.
Der Mechanismus der Grünen Zertifikate (im Folgenden „CV-Mechanismus“) basiert auf der Vorgabe verbindlicher Quoten für Erzeuger und Importeure von Strom aus konventionellen Quellen, die jährlich eine bestimmte Anzahl Grüner Zertifikate vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las autoridades de competencia en varios Estados miembros han establecido cuatro ámbitos clave en los que los desequilibrios en la cadena alimentaria son especialmente problemáticos: la imposición unilateral de cláusulas contractuales, las prácticas de descuento, las penalizaciones y las condiciones de pago;
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsbehörden in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Ungleichgewichte in der Lebensmittelversorgungskette vor allem in folgenden vier Hauptbereichen besonders heikel sind: die einseitige Vorgabe von Vertragsbedingungen, Rabattpraktiken, Sanktionen und Zahlungsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
imposición de proveedores de envases o material de envasado (específicos)
Vorgabe eines (bestimmten) Lieferanten für Verpackungen oder eines (bestimmten) Verpackungsmaterials
Korpustyp: EU DCEP
imposición de plataformas u operadores logísticos (específicos)
Vorgabe einer (bestimmten) Logistikplattform oder eines (bestimmten) Betreibers
Korpustyp: EU DCEP
imposiciónEinlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la ayuda consiste en una sobrecompensación, cabe asimilar el beneficio obtenido por la empresa a una imposición, que normalmente devengaría un interés compuesto.
Besteht die Beihilfe in einer Überkompensation, so kann der dem Unternehmen entstehende Vorteil einer Einlage gleichgestellt werden, für die er unter normalen Umständen Zinseszinsen erhalten würde.
Para incrementar el empleo no basta con poner en marcha medidas de tipo estructural, como son la reducción de la imposiciónfiscal y de los costes sociales.
Um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen, genügt es nicht, Maßnahmen struktureller Art wie die Senkung der Steuerbelastung und der Sozialkosten zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónfiscal de la familia con hijos a cargo
Steuerbelastung der Familie mit unterhaltsberechtigten Kinder
Korpustyp: EU IATE
variación de la imposiciónfiscal directa o indirecta
Veränderung der direkten oder indirekten Steuerbelastung
Korpustyp: EU IATE
De este modo se garantizarían también los ingresos de la industria petrolífera en las zonas fronterizas, que no pueden resistir la competencia procedente de Francia y Luxemburgo a causa de las elevadas imposicionesfiscales, que conllevan diferencias de precio iguales o superiores a 7 céntimos por litro de gasolina normal o 4 céntimos por litro de gasóleo.
Damit sollen die Einnahmen der Mineralölindustrie auch in den Grenzgebieten gesichert werden, die dem Wettbewerb aus Frankreich und Luxemburg nicht standhalten können aufgrund der hohen Steuerbelastungen, die zu Preisunterschieden von 7 Cent oder mehr pro Liter Kraftstoff Normalbenzin bzw. 4 Cent pro Liter Diesel führen.
Korpustyp: EU DCEP
no imposiciónNichtbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prevención de los casos involuntarios de noimposición y de los fraudes;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además resultan necesarias otras medidas para abordar la doble noimposición.
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Comunicación da prueba de la voluntad de la Comisión de ayudar a los Estados miembros a elaborar directrices destinadas a eliminar la discriminación y la doble imposición, evitando al mismo tiempo la noimposición involuntaria, los abusos y la erosión de la base impositiva.
ES
Die Kommission erklärt sich in der Mitteilung bereit, den Mitgliedstaaten bei der Erstellung von Leitlinien zu helfen, die darauf abzielen, Diskriminierung und Doppelbesteuerung auszuschließen und zugleich unbeabsichtigte Nichtbesteuerung, Missbrauch und einer Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage vorzubeugen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2012, la Comisión llevó a cabo una consulta pública sobre la doble noimposición en el mercado interior.
Die Kommission führte 2012 eine öffentliche Konsultation über die doppelte Nichtbesteuerung im Binnenmarkt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacar provecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble noimposición mediante mecanismos de préstamos híbridos.
ES
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Impedir la doble noimposición y el fraude fiscal e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
Deben así evitarse, en la medida de lo posible, los incentivos al arbitraje fiscal y las distorsiones de asignación entre los mercados financieros, así como las posibilidades de doble imposición o de noimposición y las prácticas de evasión fiscal.
Anreize für Steuerarbitrage und Verzerrungen zwischen den Finanzmärkten sowie Möglichkeiten für Doppel- oder Nichtbesteuerung und Steuerumgehungsmaßnahmen sollten dabei so weit wie möglich vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impedir la doble noimposición, el fraude fiscal y los paraísos fiscales, e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung, des Steuerbetrugs und von Steueroasen sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde mi punto de vista, es necesaria una transición general a la imposición diferida para evitar una doble imposición o la noimposición de las cotizaciones y de las prestaciones.
Jedoch ist aus meiner Sicht zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung bzw. Nichtbesteuerung der Beiträge und Leistungen ein genereller Übergang zur nachgelagerten Besteuerung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Codificar simplemente la llamada Directiva sobre las sociedades matrices y filiales no resuelve los problemas cada vez más acuciantes de la noimposición a largo plazo e incluso de la doble noimposición.
Eine einfache Kodifizierung der sogenannten Richtlinie über Mutter- und Tochtergesellschaften bewirkt keine Lösung der immer drängender werdenden Probleme einer langfristigen Nichtbesteuerung oder gar einer doppelten Nichtbesteuerung.
Korpustyp: EU DCEP
doble imposiciónDoppelbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, ya no está en vigor el convenio de dobleimposición entre Dinamarca y Francia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Suecia no ha compensado este impuesto abonado en el país de origen, por lo que los importadores particulares no pueden evitar la dobleimposición.
Schweden berücksichtigt die im Ursprungsland entrichtete Steuer nicht und somit haben die privaten Importeure keine Möglichkeit, einer Doppelbesteuerung zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada país decide si firma o no acuerdos contra la dobleimposición.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: ¿De qué modo quiere suprimir la Comisión los problemas persistentes de la dobleimposición en el ámbito de la Unión Europea?
Betrifft: Wie will die Kommission die fortbestehenden Probleme der Doppelbesteuerung innerhalb der Europäischen Union beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
imposición indirectaindirekte Besteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para lograr el éxito del euro, no es necesario armonizar la imposición fiscal, directa o indirecta.
Um dem Euro zum Erfolg zu verhelfen, ist es also gar nicht erforderlich, die direkte oder indirekteBesteuerung zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora estamos tratando de la imposiciónindirecta.
Nun geht es jedoch um die indirekteBesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la propuesta de la Comisión pretende lograr en el ámbito de la imposición directa lo que ya se ha propuesto en otra parte para la imposiciónindirecta.
Der Vorschlag der Kommission zielt im Wesentlichen darauf ab, bei der direkten Besteuerung das zu erreichen, was anderenorts bereits für die indirekteBesteuerung vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposición directadirekte Besteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna imposicióndirecta es requerida, con la única excepción del impuesto sobre beneficios en los casos precisados anteriormente.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, para lograr el éxito del euro, no es necesario armonizar la imposición fiscal, directa o indirecta.
Um dem Euro zum Erfolg zu verhelfen, ist es also gar nicht erforderlich, die direkte oder indirekte Besteuerung zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si queremos aumentar la progresividad, cambiemos la imposicióndirecta.
Und wenn wir den progressiven Charakter verstärken wollen, müssen wir die direkteBesteuerung ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la práctica fiscal en lo que se refiere a la imposicióndirecta sobre los investigadores difiere considerablemente de unos países a otros y puede dar lugar a situaciones en las que el elevado nivel impositivo obstaculice directamente la movilidad hacia un determinado país.
Vor allem was die direkteBesteuerung von Wissenschaftlern betrifft, ist die Steuerpraxis in den einzelnen Ländern ganz verschieden und kann dazu führen, daß das hohe Steuerniveau den Wechsel in bestimmte Länder geradezu verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir avanzando en la finalización de la armonización con el acervo fiscal en lo que respecta al IVA, los impuestos especiales y la imposicióndirecta, incluido el Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas.
Erhebliche Beschleunigung der Arbeiten zur vollständigen Angleichung an den steuerrechtlichen EU-Besitzstand in Bezug auf Mehrwertsteuern, Verbrauchsteuern und direkteBesteuerung, einschließlich des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté reconocido, en virtud de los procedimientos aplicables en su Estado miembro de residencia a efectos fiscales o de su lugar de administración efectiva, que quedará exento de la tributación efectiva con arreglo a las disposiciones generales para la imposicióndirecta ya que se trata de un organismo exclusivamente dedicado a fines benéficos de interés público;
sie ist nach dem geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in dem sich ihr steuerlicher Wohnsitz oder der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, als nach den allgemeinen Vorschriften über die direkteBesteuerung zur Befreiung von der effektiven Besteuerung berechtigt anerkannt, weil sie ausschließlich gemeinnützigen, karitativen Zwecken dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy perfectamente consciente, como quizá sepa la Sra. Villiers, de que la imposicióndirecta, excepto cuando distorsiona el mercado interior, por ejemplo, en el caso de la contribuciones a fondos de pensiones transfronterizos, es un asunto que depende en buena medida de las preferencias políticas nacionales.
Wie Frau Villiers vielleicht weiß, bin ich mir sehr wohl der Tatsache bewusst, dass die direkteBesteuerung, sofern sie nicht, wie zum Beispiel bei Beiträgen zu grenzüberschreitend arbeitenden Pensionsfonds, zu Verzerrungen auf dem Binnenmarkt führt, ausdrücklich eine Angelegenheit der Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposición de sancionesVerhängung von Sanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El repetido incumplimiento acarrearía la imposicióndesanciones por parte de la Comisión Europea al Estado español?
Würde eine wiederholte Nichteinhaltung die VerhängungvonSanktionen der Europäischen Kommission gegen den spanischen Staat nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, consideren la imposicióndesanciones.
Bitte ziehen Sie die VerhängungvonSanktionen in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conversaciones ha mantenido la Comisión con los Estados miembros sobre la imposicióndesanciones a Birmania?
In welcher Weise hat die Kommission mit den Mitgliedstaaten das Thema der VerhängungvonSanktionen gegen Birma erörtert?
Korpustyp: EU DCEP
La posible imposicióndesanciones representa el último incentivo para que el Estado miembro corrija oportunamente su déficit excesivo .
Die mögliche VerhängungvonSanktionen stellt für die Mitgliedstaaten einen ultimativen Anreiz dar , ein übermäßiges Defizit rechtzeitig zu korrigieren .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión no ha vigilado suficientemente la imposicióndesanciones a los barcos de pesca que han cometido infracciones.
Die Kommission hat die VerhängungvonSanktionen für Fischereifahrzeuge, die Verstöße begangen haben, nicht genügend überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la imposicióndesanciones administrativas pecuniarias a personas físicas y jurídicas.
Verhängungvon verwaltungsrechtlichen finanziellen Sanktionen gegen natürliche oder juristische Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposicióndesanciones,
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der VerhängungvonSanktionen betroffen sein könnten,
Korpustyp: UN
Asimismo deberíamos apoyar a la Unión Africana que ha anunciado la imposicióndesanciones si no se restaura un régimen civil.
Wir sollten ferner die Afrikanische Union unterstützen, die die VerhängungvonSanktionen angekündigt hat, sofern die zivile Ordnung nicht wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben redactarse principios adecuados para la imposicióndesanciones, de modo que éstas sólo se usen después de realizado un análisis individual detallado.
Für die VerhängungvonSanktionen müssen genaue Grundsätze festgelegt werden, sodass sie nur nach eingehender individueller Prüfung zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que las decisiones relativas a la imposicióndesanciones se basen exclusivamente en cargos sobre los que el titular de la autorización de comercialización en cuestión haya podido formular observaciones.
Entscheidungen über die VerhängungvonSanktionen sollten ausschließlich auf Beanstandungen beruhen, zu denen sich der betroffene Zulassungsinhaber äußern konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imposición
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era una imposición, Jesse.
War nur ein Vorschlag, Jesse.
Korpustyp: Untertitel
la imposición de una fianza;
die Forderung einer Sicherheitsleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdos internacionales de imposición con Suiza
Betrifft: Internationale Steuerabkommen mit der Schweiz
Korpustyp: EU DCEP
la imposición de sanciones especialmente disuasorias; —
besonders abschreckende Strafmaßnahmen und —
Korpustyp: EU DCEP
de verdad son esos criterios una imposición?
Aber sind dies wirklich von außen auferzwungene Standards?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría plantearse la imposición de sanciones?
Könnten Sanktionen in Betracht gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de peajes en Irlanda
Betrifft: Straßenbenutzungsgebühren in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición del pilotaje en el Bósforo
Betrifft: Lotsenpflicht am Bosporus
Korpustyp: EU DCEP
Resolución de imposición de sanción pecuniaria:
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha final de imposición de la sanción
Datum Ende der verhängten Sanktion
Korpustyp: EU DGT-TM
«Imposición de condiciones adicionales a la licencia»
„Zusätzliche Auflagen für die Lizenz“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto ha sido una imposición.
Das war alles eine Zumutung.
Korpustyp: Untertitel
imposición económica de los dividendos distribuidos
wirtschaftliche Belastung von ausgeschütteten Dividenden
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
No es una petición, es una imposición de términos.
Das ist keine Bitte - es ist eine Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
Nunca es una imposición ayudar a aquellos que lo necesiten.
Oh, es ist niemals ein Zwang, denen zu helfen, die in Not sind.
Korpustyp: Untertitel
El informe reitera que es importante suprimir la doble imposición y aboga por un sistema común de imposición sobre los ingresos de pensiones y cotizaciones.
In einigen Fällen fordern die Abgeordneten jedoch detailliertere Ausführungen von Seiten der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la Directiva 2003/96/CE (Directiva sobre la imposición de la energía) instituye un nivel de imposición mínimo para todos los combustibles.
Mit der Reform der Richtlinie 2003/96/EG (Energiebesteuerungsrichtlinie) werden alle Kraftstoffe mit einer Mindeststeuer belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta imposición mínima respeta los tipos mínimos fijados por la Directiva relativa a la imposición de la energía, que entró en vigor el 1 de enero de 2004.
Diese Mindestbelastung respektiere die Mindeststeuersätze der „Energiebesteuerungsrichtlinie“, die am 1. Januar 2004 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe hacerse distinción alguna entre los sistemas de imposición por uso de la infraestructura y los de imposición por costes externos.
Es sollte nicht zwischen Systemen der Gebührenerhebung für Infrastrukturkosten und solchen für externe Kosten unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Letonia y Eslovenia han mostrado reservas ante la imposición de sanciones económicas a Bielorrusia.
Lettland und Slovenien gehören zu den Ländern, die sich zu diesem Thema eher zurückhaltend äußerten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no está justificada la imposición de procedimientos de consulta adicionales.
Es ist deshalb nicht gerechtfertigt, zusätzliche Konsultationsverfahren einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
– si procede, conllevar la imposición de requisitos de calidad, disponibilidad y eficacia a los servicios pertinentes;
– erforderlichenfalls mit Anforderungen an Qualität, Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der betreffenden Dienste gekoppelt sein;
Korpustyp: EU DCEP
Imposición de sanciones a los empresarios que emplean a nacionales de terceros países en situación ilegal
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen
Korpustyp: EU DCEP
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizado por la cláusula de no imposición en el artículo 51, apartado 4, del Convenio.
Dies wird durch die in Artikel 51 Absatz 4 des Übereinkommens enthaltene Trennungsklausel gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
, la Agencia podrá adoptar decisiones ejecutivas y proponer a la Comisión la imposición de multas
kann die Agentur Beschlüsse mit aufschiebender Wirkung fassen und der
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición unilateral de fronteras en Palestina por parte de Israel
Betrifft: Einseitige Grenzziehung durch Israel in Palästina
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de sanciones se estructura en dos fases: una preventiva y otra correctiva.
Mehr Details über das Abkommen sind auf der Webseite des EP-Pressedienstes in einer separat erschienenen FAQ verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Además resultan necesarias otras medidas para abordar la doble no imposición.
Darüber hinaus sind weitere Maßnahmen erforderlich, um das Problem der doppelten Nichtbesteuerung anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de sanciones se estructura en dos fases: una preventiva y otra correctiva.
Zudem die Möglichkeit, Kontrollen in den Mitgliedstaaten durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la imposición de sanciones económicas como en el caso de Myanmar?
Zieht die Kommission wirtschaftliche Sanktionen wie im Falle Myanmars in Erwägung?
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de la obligatoriedad no es aconsejable y debería utilizarse como último recurso.
Eine Mandatierung ist nicht wünschenswert und sollte nur dann zum Einsatz kommen, wenn alle anderen Mittel versagen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido sobre la imposición de medidas restrictivas a Madagascar.
Der Rat hat sich nicht mit der Frage befasst, ob restriktive Maßnahmen gegen Madagaskar zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DCEP
bajo control fiscal exenciones totales o parciales o reducciones del nivel de imposición a:
die Mitgliedstaaten unter Steueraufsicht uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerbetragermäßigungen für:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de la pena de muerte a tres menores en Yemen e Irán
Betrifft: Todesstrafe für drei Minderjährige im Jemen und im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos de estímulo positivo son siempre preferibles a la imposición coactiva.
Mechanismen, die einen Anreiz beinhalten, sind immer Auflagen vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
un nivel de imposición íntimamente ligado a las distintas etapas de desarrollo económico;
eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
Korpustyp: EU DCEP
La vulneración de tales medidas acarrearía la imposición de cuantiosas multas.
Verstöße können mit hohen Bußen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 7 trata el no enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima.
Artikel 7 behandelt den Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo se ve obstaculizado todavía por la imposición de procedimientos administrativos.
Die Schifffahrt wird immer noch durch Verwaltungsformalitäten behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Impedir la doble no imposición y el fraude fiscal e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung und des Steuerbetrugs sowie Erhöhung der Steuertransparenz
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen circunstancias que pudieran suponer la imposición de nuevas multas a Grecia?
Besteht die Möglichkeit einer zusätzlichen Geldstrafe für Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
Ello justifica la imposición de una reglamentación más flexible a los servicios no lineales.
Deshalb ist es gerechtfertigt, für nicht-lineare Dienste flexiblere Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
armonización de los acuerdos de doble imposición en la Unión Europea; —
Angleichung der Doppelbesteuerungsabkommen innerhalb der Europäischen Union; —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de un impuesto estatal adicional a los productos forestales en Grecia
Betrifft: Zusätzliche Gemeindeabgabe auf Erzeugnisse der Holzwirtschaft in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma propuesta de la Directiva 2003/96/CE (Directiva sobre la imposición de la energía)
Betrifft: Vorgeschlagene Reform der Richtlinie 2003/96/EG (Energiebesteuerungsrichtlinie)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rescisión por Dinamarca de los convenios con España y Francia para evitar la doble imposición
Betrifft: Kündigung der Doppelbesteuerungsabkommen mit Spanien und Frankreich durch Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Imposición del IVA a las PYME por parte del Gobierno griego
an die Kommission Betrifft: Von der griechischen Regierung angewandtes System zur Mehrwertsteuererhebung in KMU
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Imposición del IVA a las PYME por el Gobierno griego
an die Kommission Betrifft: Von der griechischen Regierung angewandtes System zur Mehrwertsteuererhebung bei KMU
Korpustyp: EU DCEP
c) la imposición de la pena en el caso de las condenas condicionales;
c) die Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung;
Korpustyp: EU DCEP
, así como la imposición de costes adicionales que no signifiquen un aumento en seguridad
, wobei Überschneidungen und Widersprüche mit dieser Richtlinie sowie die Entstehung zusätzlicher Kosten ohne zusätzlichen Sicherheitsgewinn zu vermeiden sind
Korpustyp: EU DCEP
Según los defensores de los consumidores, puede estar produciéndose una imposición de precios.
Verbraucherschützer gehen diesbezüglich von einem Preisdiktat aus.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de sanciones a estos productores compete a los organismos nacionales, cuyas decisiones podrá recurrirse.
Für die Sanktionen gegen solche Hersteller ist eine staatliche Stelle zuständig, gegen deren Entscheidung Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en este momento, la tasa de imposición para las empresas se eleva al 33 %.
Derzeit beläuft sich die Körperschaftsteuer in Italien auf 33 %.
Korpustyp: EU DCEP
- la adhesión de la opinión pública, mediante un proceso de apropiación del plan general de imposición.
- Zustimmung der Öffentlichkeit zum Prozess der Übernahme des allgemeinen Steuersystems.
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la UE la imposición de estas escuelas y de las prácticas que llevan asociadas?
Unterstützt die EU die Einrichtung solcher Schulen und der damit verbundenen Praktiken?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán la autorización de proyectos agrupados si deben realizarse por imposición legal
Die Mitgliedstaaten dürfen die Genehmigung mehrerer Projekte zulassen, wenn diese Projekte gesetzlich vorgeschrieben sind
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado con enmiendas una directiva sobre la imposición de productos energéticos.
Das EP stimmte heute in erster Lesung einer mit dem Rat geschlossenen Vereinbarung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de cargas administrativas por la UE y por los Estados miembros
Betrifft: Verwaltungsbelastungen durch die EU und die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
No debería introducirse un mecanismo común de imposición fiscal, ni tampoco centros de inspección.
Ein gemeinsames Steuersystem darf nicht eingeführt werden, auch keine Überwachungszentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de impuestos es una de las características que definen a un Estado soberano.
Die Steuererhebung ist eines der prägenden Merkmale eines souveränen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a ser diferente no debería confundirse con la imposición de la igualdad.
Das Recht auf Andersartigkeit ist nicht mit erzwungener Gleichheit zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tema de la imposición también nos parece absolutamente clave.
Und die Belastung halten wir auch unbedingt für ein Schlüsselthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, asumamos un claro compromiso con una imposición a las transacciones financieras a escala europea.
Auch Ja, ein deutliches Bekenntnis zu einer europaweiten Finanztransaktionssteuer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar muy claramente la cuestión de la imposición judicial del cumplimiento de esa carta.
Wir müssen die Frage der rechtlichen Durchsetzbarkeit dieser Charta eindeutig klären.