Leía la historia de Jacob, que se vestía con una piel de oveja para confundirse con Esaú y quitarle de este modo el derecho de primogenitura; y al leerlo cerraba, airado, el diminuto puño, amenazando al impostor.
Las er vom Jakob, der sich in Schafsfelle kleidete, um Esau zu ähneln und sich dadurch das Erstgeburtsrecht zu erschleichen, so ballte sich seine kleine Faust im Zorn gegen den Betrüger;
Pueden identificar al impostor por rasguños en su rostro.
Den Betrüger kann man an Kratzern im Gesicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los servicios más comunes que ofrecen los impostores es el de un supuesto proveedor: una empresa que dice ser fabricante o vendedora mayorista, cuando en realidad se encuentra en un eslabón muy inferior de la cadena alimenticia -y a veces en el último-.
Einer der meist verbreiteten Tricks dieser Betrüger ist so zu tun als sei man ein Lieferant - eine Firma, die vorgibt Hersteller oder Großhändler zu sein, aber in Wahrheit viel weiter unter in der Profit-Kette steht.
Tengo la terrible sospecha de que uno de nosotros es un impostor.
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, por diversión, Coronel, ¿quién de nosotros cree que es el impostor?
Nun, welchen von uns beiden halten Sie für den Schwindler?
Korpustyp: Untertitel
Éste es un impostor.
Das ist offensichtlich ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Si Panoramix estuviera aquí os diría que no creyerais en ese impostor.
Miraculix würde euch jetzt vor diesem Schwindler warnen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, soy un impostor.
Genauer gesagt, bin ich ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Y eso significa que uno de nosotros debe ser un impostor.
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Korpustyp: Untertitel
No, no es ningun impostor.
Nein, er ist kein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir que hay un impostor?
Sie meinen, es gibt einen Schwindler?
Korpustyp: Untertitel
Pues uno de nosotros debe ser un impostor.
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree usted, qué es el impostor?
Nun, welchen von uns beiden halten Sie für den Schwindler?
Korpustyp: Untertitel
impostorSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También dijo que Crow era un impostor.
Er sagte, das war ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
- Y que Crow era un impostor.
Er sagte, das war ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
impostorfalscher Pilger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hombre es un impostor.
Dieser Mann ist ein falscherPilger.
Korpustyp: Untertitel
No soy un impostor y lo demostraré.
Ich bin kein falscherPilger und ich werde es beweisen.
Korpustyp: Untertitel
impostorEindringlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rescate de un impostor, desenmascarar a tres espías.
Die Rettung eines Eindringlings, die Aufdeckung von 3 Spionen.
Korpustyp: Untertitel
El rescate de un impostor, desenmascarar a tres espias. ?A quién?
Die Rettung eines Eindringlings, die Aufdeckung von 3 Spionen. Fur wen?
Korpustyp: Untertitel
impostorEindringling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda el tipo es un impostor.
Der Kerl ist sicher ein Eindringling.
Korpustyp: Untertitel
impostorFälscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pueden aguantar a ese impostor?
Wie können ihr diesen Fälscher nur ertragen?
Korpustyp: Untertitel
impostorDiCaprio Hochstapler spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde se hace pasar por el impostor famoso. Recuerdas es…del abrazo con Arnold.
Ihr wisst schon, wo DiCaprio diesen Hochstaplerspiel…also vor seiner Elvis-Phase.
Korpustyp: Untertitel
impostorweltberühmter Hochstapler ausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendes, no posó como esa gente, si no como el impostor.
Er hat sich nämlich nie als einer dieser Leute ausgegeben. Er hat sich nur als weltberühmterHochstaplerausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
impostorHochstapelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Titulares: El Gobierno presenta cargos contra Fielding Mellish por impostor subversivo.
Die Hauptnachrichten - Regierung erhebt Anklage gegen Fielding Mellis…...wegen subversiver Hochstapelei.
Korpustyp: Untertitel
impostorViehdoktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prended fuego a la casa del impostor.
Das Haus von dem Viehdoktor! Steckt sein Haus an!
Korpustyp: Untertitel
impostormächtige Persönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto, si es real o un impostor.
Ich frage mich, ob er wirklich so eine mächtigePersönlichkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
impostorNachahmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con que un impostor lleve la ropa adecuada.
Es reicht nicht, einen Nachahmer in die richtigen Klamotten zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
impostormilitärischen Hochstaplers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"200 mil soldados sacrificados por el prestigio de un impostor".
"200.000 deutsche Brüder wurden geopfert für das Prestig…eines militärischenHochstaplers."
Korpustyp: Untertitel
impostorBetrüger sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me des esa mierda de los Montpierre, o entraré allí y le diré a todos que eres un impostor.
Erzählen Sie mir nicht wieder von dieser Montpierre-Scheiße, oder ich werde da rein gehen und jedem davon erzählen, dass Sie ein Betrügersind.
Korpustyp: Untertitel
impostorfalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Bwythan llegó a la opinión personal de que Fallaver era un impostor manejado por la FOX, la Sociedad para el Exterminio Ornitológico.…n antídoto contra todas las plumas del mundo.
Obwohl Bwythan privat davon überzeugt war, dass Fallaver ein falscher Fünfziger war, manipuliert von FOX, der Gesellschaft für Ornithologische Vernichtung.…in Gegengift gegen alle Federn der Welt.
Korpustyp: Untertitel
impostorFälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe buscar al autor de la carta y mandarle a Siberia por impostor.
Den Autor des Briefes finden und wegen der Fälschung nach Sibirien schicken.
Korpustyp: Untertitel
impostoreingeschleust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese hombre es un impostor, está claro que es un agente doble.
Der Mann, der eingeschleust wurde, ist offensichtlich ein Doppelagent.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "impostor"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni con impostores como Queso.
Oder mit Schlitzaugen wie Cheese.
Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es un impostor!
Dieser Mann ist ein Blender!
Korpustyp: Untertitel
- Cree que es un impostor.
- Er denkt, er ist unecht.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre es un impostor.
Der Mann ist ein Betruger.
Korpustyp: Untertitel
Solo fui un impostor. Uno muy bueno.
Ja, ich war nur ein Imitator, sogar ein echt guter.
Korpustyp: Untertitel
Per…un impostor con un barco.
Abe…einer mit einem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
No una familia de Jones impostores.
Keine Ahnung Keine Familie von Jones-Hochstaplern.
Korpustyp: Untertitel
- Un impostor si hay algún temor.
- Ein Double, falls es Ärger gibt.
Korpustyp: Untertitel
Haz que la niña pueda caminar, impostor.
Mach das Kind gesund, Scharlatan!
Korpustyp: Untertitel
- Descubrirán que él es un impostor.
- Sie merken, dass er unecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Luego Sauron el Impostor les dio 9 Anillos de Poder.
Dann gab Sauron der Verräter ihnen die 9 Ringe der Macht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo llorar delante de otro impostor, y lo necesito.
Ich kann nicht weinen, wenn 'n anderer Simulant da ist. Ich brauche das.
Korpustyp: Untertitel
Yo no he dicho que fuera un impostor.
Ersetzt würde ich so nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Luego Sauron el impostor les dio 9 Anillos de Poder.
Dann gab Sauron, der Verräter, ihnen 9 Ringe der Macht.
Korpustyp: Untertitel
Y sin disculparte siquier…...te largaste con ese impostor de tres al cuarto.
Und ohne ein Wort der Entschuldigung läufst du mit dieser Schaubudenfigur davon.
Korpustyp: Untertitel
Estaba convencido de que si me dormía,…ba a ser reemplazado por un impostor.
Ich war davon überzeugt, wenn ich einschlafen würde, dass ich von einem außerirdischen Duplikat ersetzt werde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me gustan los impostore…y no creo que debería cargar con uno.
Und ich mag keine Schwindle…und finde, Ihr solltet nicht an einem hängen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo llorar si hay otro impostor presente y lo necesito.
Ich kann nicht weinen, wenn 'n anderer Simulant da ist. Ich brauche das.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos información analizada recientement…...y no hay ninguna duda de que es un impostor.
Wir haben neuere Information über ihn analysier…Es gibt keinen Zweifel, dass der Mann ein Wahnsinniger ist.
Korpustyp: Untertitel
No queremos que se relacione con unos impostores mediocre…como Ud. y sus amigos.
Er will nichts mit solchen Betrügern wie Ihnen zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Esclarecer el asesinato y demostrar que el ídolo de la policía es un impostor?
Oen Mord aufklären und auch noch beweisen, dass das Idol der Polizei korrupt ist.
Korpustyp: Untertitel
O acepta mi desafío o se revela usted como un impostor.
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
Korpustyp: Untertitel
Según su expediente, usted cree que la policía hizo pasar a un impostor por su hijo.
Laut Ihrer Akte glauben Sie, dass die Polizei Ihren Sohn durch einen fremden Jungen ersetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Champán para mis verdaderos amigos, verdadero dolor para mis amigos impostores.
Champagner für meine echten Freunde, echter Schmerz für meine falschen Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Y sin disculparte siquiera, te largaste con ese impostor de tres al cuarto.
Und ohne ein Wort der Entschuldigun…läufst du mit dieser Schaubudenfigur davon.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Dr. Edwardes resultó ser un impostor paranoico. Es muy probable que haya asesinado al verdadero Edwardes.
Unser Dr. Edwardes entpuppt sich als ein paranoider Betrüge…...und ist sehr wahrscheinlich schuldig, den echten Edwardes ermordet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El conferenciante invitado había hablado de los ataques de phishing y había mencionado específicamente los sitios web impostores.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solo puedo decirle que cuando su mujer muri…la verdadera, no esta impostor…Mazet cayó en un estado de desesperación absoluta.
Nach dem Tod seiner Frau, seiner wirklichen Frau, meine ich, war Mazet jedenfalls völlig verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la historia de un impostor maestr…...que logró a mentiras avanzar, por los Estados Unido…...y aprovecharse de los más vulnerables entre las personas.
Dies ist die Geschichte eines Meisterbetrügers, der sich seinen Weg in die Vereinigten Staaten erlogen hat. Dabei hat er die Menschen ausgenutzt, die am verwundbarsten sind.
Korpustyp: Untertitel
A la señora Justicia le dedico este conciert…...en honor a las vacaciones que parece haberse tomad…...y en reconocimiento al impostor que está en su lugar.
Madame Justitia widme ich dieses Konzert, in Anerkennung des Urlaubs, den sie von diesen Breiten macht und der Hochstaplerin, die ihren Platz eingenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que leía "El guardián entre el centeno" He estado teniendo esas lagunas, Locos pensamientos de querer matar a los impostores.
Seit dem ich "Catcher in the Rye" gelesen habe, hab ich diese Blackouts, verrückte Gedanken Fälschungen zu töten,
Korpustyp: Untertitel
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que Rudyard Kipling nos instara a tratar a estos dos impostores del triunfo y el desastre de la misma manera:
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Es como decir a un vecino con el que no tienes una relación amistosa, al que no aprecias mucho: "Ven a sentarte a la misma mesa, pero que sepas que eres un grosero, que eres un fracasado, que eres un impostor" .
Es ist, als ob man zu einem Nachbarn, zu dem man keine guten Beziehungen hat und den man nicht sehr schätzt, sagt: "Komm, setzen wir uns an einen Tisch, aber wisse, dass ich dich für einen nichtsnutzigen, faulen Dieb halte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, si la patentabilidad de los seres vivos puede provocar angustia con la intrusión del mercado en este ámbito en el que algunos ven un aspecto sagrado, la utilización de embriones humanos «para fines industriales y comerciales» no puede ser aceptada. Ni siquiera sin el fumígeno impostor de comités de ética.
Während die Patentierbarkeit von Lebewesen und die weitere Marktdurchdringung in diesem Bereich, der von einigen als heilig angesehen wird, bereits beängstigend sein kann, ist die Verwendung menschlicher Embryone "zu industriellen und kommerziellen Zwecken" völlig inakzeptabel, selbst ohne die der Vernebelung dienende Pseudofunktion von Ethikausschüssen.