linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impostor Betrüger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leía la historia de Jacob, que se vestía con una piel de oveja para confundirse con Esaú y quitarle de este modo el derecho de primogenitura; y al leerlo cerraba, airado, el diminuto puño, amenazando al impostor.
Las er vom Jakob, der sich in Schafsfelle kleidete, um Esau zu ähneln und sich dadurch das Erstgeburtsrecht zu erschleichen, so ballte sich seine kleine Faust im Zorn gegen den Betrüger;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pueden identificar al impostor por rasguños en su rostro.
Den Betrüger kann man an Kratzern im Gesicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los servicios más comunes que ofrecen los impostores es el de un supuesto proveedor: una empresa que dice ser fabricante o vendedora mayorista, cuando en realidad se encuentra en un eslabón muy inferior de la cadena alimenticia -y a veces en el último-.
Einer der meist verbreiteten Tricks dieser Betrüger ist so zu tun als sei man ein Lieferant - eine Firma, die vorgibt Hersteller oder Großhändler zu sein, aber in Wahrheit viel weiter unter in der Profit-Kette steht.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No sois un fraile, sois un impostor.
Sie sind kein Padre, sondern ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el impostor ha sido derribad…...parece que la Navidad tendrá que ser cancelada este año.
Obwohl der Betrüger abgeschossen worden ist, sieht es so aus, als müsste Weihnachten dieses Jahr ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewick Fallcaster murió y el dinero, la música y las diapositivas son enviados por un impostor, tal vez en nombre de la FOX.
Bewick Fallcaster ist tot und Geld, Tonaufnahmen und Dias schickt ein Betrüger, vielleicht im Auftrag von FOX.
   Korpustyp: Untertitel
Les digo que Buffalo Bill es un impostor.
Ich sage euch, Buffalo Bill ist ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Capitá…...el impostor me dijo lo que pasó, quién era en realidad.
Captain, der Betrüger sagte mir, was geschah, wer er wirklich war.
   Korpustyp: Untertitel
Yo firmé para zarpar con Jack Sparrow, no con un impostor.
Ich habe bei Jack Sparrow angeheuert, nicht bei einem Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Este impostor es obviamente muy listo.
Der Betrüger ist offenbar sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "impostor"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni con impostores como Queso.
Oder mit Schlitzaugen wie Cheese.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es un impostor!
Dieser Mann ist ein Blender!
   Korpustyp: Untertitel
- Cree que es un impostor.
- Er denkt, er ist unecht.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es un impostor.
Der Mann ist ein Betruger.
   Korpustyp: Untertitel
Solo fui un impostor. Uno muy bueno.
Ja, ich war nur ein Imitator, sogar ein echt guter.
   Korpustyp: Untertitel
Per…un impostor con un barco.
Abe…einer mit einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
No una familia de Jones impostores.
Keine Ahnung Keine Familie von Jones-Hochstaplern.
   Korpustyp: Untertitel
- Un impostor si hay algún temor.
- Ein Double, falls es Ärger gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que la niña pueda caminar, impostor.
Mach das Kind gesund, Scharlatan!
   Korpustyp: Untertitel
- Descubrirán que él es un impostor.
- Sie merken, dass er unecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Sauron el Impostor les dio 9 Anillos de Poder.
Dann gab Sauron der Verräter ihnen die 9 Ringe der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llorar delante de otro impostor, y lo necesito.
Ich kann nicht weinen, wenn 'n anderer Simulant da ist. Ich brauche das.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he dicho que fuera un impostor.
Ersetzt würde ich so nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Sauron el impostor les dio 9 Anillos de Poder.
Dann gab Sauron, der Verräter, ihnen 9 Ringe der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin disculparte siquier…...te largaste con ese impostor de tres al cuarto.
Und ohne ein Wort der Entschuldigung läufst du mit dieser Schaubudenfigur davon.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba convencido de que si me dormía,…ba a ser reemplazado por un impostor.
Ich war davon überzeugt, wenn ich einschlafen würde, dass ich von einem außerirdischen Duplikat ersetzt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me gustan los impostore…y no creo que debería cargar con uno.
Und ich mag keine Schwindle…und finde, Ihr solltet nicht an einem hängen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llorar si hay otro impostor presente y lo necesito.
Ich kann nicht weinen, wenn 'n anderer Simulant da ist. Ich brauche das.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos información analizada recientement…...y no hay ninguna duda de que es un impostor.
Wir haben neuere Information über ihn analysier…Es gibt keinen Zweifel, dass der Mann ein Wahnsinniger ist.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos que se relacione con unos impostores mediocre…como Ud. y sus amigos.
Er will nichts mit solchen Betrügern wie Ihnen zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esclarecer el asesinato y demostrar que el ídolo de la policía es un impostor?
Oen Mord aufklären und auch noch beweisen, dass das Idol der Polizei korrupt ist.
   Korpustyp: Untertitel
O acepta mi desafío o se revela usted como un impostor.
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
   Korpustyp: Untertitel
Según su expediente, usted cree que la policía hizo pasar a un impostor por su hijo.
Laut Ihrer Akte glauben Sie, dass die Polizei Ihren Sohn durch einen fremden Jungen ersetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Champán para mis verdaderos amigos, verdadero dolor para mis amigos impostores.
Champagner für meine echten Freunde, echter Schmerz für meine falschen Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin disculparte siquiera, te largaste con ese impostor de tres al cuarto.
Und ohne ein Wort der Entschuldigun…läufst du mit dieser Schaubudenfigur davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Dr. Edwardes resultó ser un impostor paranoico. Es muy probable que haya asesinado al verdadero Edwardes.
Unser Dr. Edwardes entpuppt sich als ein paranoider Betrüge…...und ist sehr wahrscheinlich schuldig, den echten Edwardes ermordet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El conferenciante invitado había hablado de los ataques de phishing y había mencionado específicamente los sitios web impostores.
Der Redner hatte über Phishing-Angriffe gesprochen und erwähnte in diesem Zusammenhang auch diese täuschend echt aussehenden Websites.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solo puedo decirle que cuando su mujer muri…la verdadera, no esta impostor…Mazet cayó en un estado de desesperación absoluta.
Nach dem Tod seiner Frau, seiner wirklichen Frau, meine ich, war Mazet jedenfalls völlig verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la historia de un impostor maestr…...que logró a mentiras avanzar, por los Estados Unido…...y aprovecharse de los más vulnerables entre las personas.
Dies ist die Geschichte eines Meisterbetrügers, der sich seinen Weg in die Vereinigten Staaten erlogen hat. Dabei hat er die Menschen ausgenutzt, die am verwundbarsten sind.
   Korpustyp: Untertitel
A la señora Justicia le dedico este conciert…...en honor a las vacaciones que parece haberse tomad…...y en reconocimiento al impostor que está en su lugar.
Madame Justitia widme ich dieses Konzert, in Anerkennung des Urlaubs, den sie von diesen Breiten macht und der Hochstaplerin, die ihren Platz eingenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que leía "El guardián entre el centeno" He estado teniendo esas lagunas, Locos pensamientos de querer matar a los impostores.
Seit dem ich "Catcher in the Rye" gelesen habe, hab ich diese Blackouts, verrückte Gedanken Fälschungen zu töten,
   Korpustyp: Untertitel
Siempre os beneficiáis de mí, y después de leer "El guardián entre el centeno" ¡He aprendido que no sois más que unos impostores!
Ihr zieht immer den Nutzen aus mir und nachdem ich "Catcher in the Rye" gelesen hatte, hab ich gelernt, ihr seit nichts ausser ein paar Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que Rudyard Kipling nos instara a tratar a estos dos impostores del triunfo y el desastre de la misma manera:
Kein Wunder drängte uns Rudyard Kipling dazu, die beiden Gaukler von Triumpf und Niederlage als ein und dieselben zu betrachten:
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es como decir a un vecino con el que no tienes una relación amistosa, al que no aprecias mucho: "Ven a sentarte a la misma mesa, pero que sepas que eres un grosero, que eres un fracasado, que eres un impostor" .
Es ist, als ob man zu einem Nachbarn, zu dem man keine guten Beziehungen hat und den man nicht sehr schätzt, sagt: "Komm, setzen wir uns an einen Tisch, aber wisse, dass ich dich für einen nichtsnutzigen, faulen Dieb halte ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, si la patentabilidad de los seres vivos puede provocar angustia con la intrusión del mercado en este ámbito en el que algunos ven un aspecto sagrado, la utilización de embriones humanos «para fines industriales y comerciales» no puede ser aceptada. Ni siquiera sin el fumígeno impostor de comités de ética.
Während die Patentierbarkeit von Lebewesen und die weitere Marktdurchdringung in diesem Bereich, der von einigen als heilig angesehen wird, bereits beängstigend sein kann, ist die Verwendung menschlicher Embryone "zu industriellen und kommerziellen Zwecken" völlig inakzeptabel, selbst ohne die der Vernebelung dienende Pseudofunktion von Ethikausschüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte