linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

impotencia Ohnmacht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos una gran indignación moral y, a la vez, un gran sentimiento de impotencia.
Wir stehen hier mit einer moralischen Verantwortung und gleichzeitig einem enormen Gefühl der Ohnmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de la antigua Yugoslavia y de la impotencia de Europa a solucionar este conflicto, a nuestras puertas.
Ich meine das ehemalige Jugoslawien und die Ohnmacht Europas, diesen Konflikt, der direkt vor unserer Tür stattfindet, zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente y es además erróneo quejarse siempre de la impotencia de Europa en los Balcanes y al mismo tiempo negar más poder a Europa.
Es reicht nicht, und es ist falsch, immer nur die Ohnmacht Europas auf dem Balkan zu beklagen, und gleichzeitig Europa mehr Macht zu verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que están construyendo nuestros Jefes de Estado fluctúa entre la impotencia y el desdén.
Das Europa, das die Staatschefs errichten, schwankt zwischen Ohnmacht und Geringschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero impotencia, cuando vemos que la Unión Europea es incapaz de lograr una paz justa y duradera en Oriente Medio o siquiera de exigir la retirada de las tropas rusas de Chechenia o de las tropas francesas de Côte d'Ivoire.
Ohnmacht zunächst, wenn man feststellt, dass die Europäische Union unfähig ist, einen gerechten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten zu unterstützen oder den Rückzug der russischen Truppen aus Tschetschenien sowie den der französischen Truppen aus Côte d'Ivoire zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tienen que sentir una mezcla de perplejidad y de impotencia ante lo que de hecho estamos reconociendo.
Ich nehme an, daß sie eine Mischung aus Perplexität und Ohnmacht gegenüber dem empfinden, was wir hier tatsächlich untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones desesperadas y no siempre aceptables del ELK no son sino una reacción a estos actos terroristas de los serbios y deben interpretarse más que nada como una señal de la creciente impotencia de los albaneses, como un grito de socorro.
Reaktionen auf diese serbischen Terrorakte sind die verzweifelten und nicht immer akzeptablen Handlungen der UCK, welche aber vor allem ein Zeichen der wachsenden Ohnmacht und des Hilfeschreis der Albaner sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo terrorismo tiene como objetivo primordial infundir miedo, trastocar nuestro mundo y, al mismo tiempo, aprovecharse de la impotencia de otros a través de un esquema simple de blanco y negro.
Der neue Terrorismus zielt im Wesentlichen darauf ab, uns Angst einzujagen, unsere Welt durcheinanderzubringen und zugleich die Ohnmacht anderer in simplen Schwarzweißklischees auszunutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia y la inercia de la Comunidad en aquellas circunstancias fueron muy mal recibidas por la opinión pública, a pesar de los esfuerzos realizados para aproximar Europa a sus ciudadanos.
Die Ohnmacht und die Untätigkeit der Gemeinschaft unter den damaligen Umständen wurden von der Öffentlichkeit sehr negativ aufgenommen, da doch zugleich Bestrebungen im Gange waren, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentar falsas esperanzas entre los ciudadanos, obligarles a aceptar falsos remedios, que no resolverán nada, equivale a fomentar el escepticismo con respecto a la impotencia del político y a las promesas no cumplidas.
Wenn man bei den Bürgern falsche Hoffnungen nährt, ihnen falsche Rezepte aufschwatzt, die nichts bewirken, so wird damit angesichts der Ohnmacht der Politik und der nicht gehaltenen Versprechen nur Skepsis genährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impotencia coeundi .
impotencia cincipiendi .
impotencia concupiscentiae .
impotencia eyaculatoria .
impotencia erigendi . .
impotencia relativa . .
impotencia generandi .
impotencia gestandi .
impotencia orgánica .
impotencia orgástica .
impotencia parética . .
impotencia psíquica . .
impotencia satisfactionis .
impotencia sintomática .
impotencia total .
impotencia vaginal .
impotencia eréctil . .
impotencia del alcoholismo .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "impotencia"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La unanimidad es la impotencia.
Ich glaube an die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sentimiento de impotencia.
Es ist ein machtloses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos aparentar debilidad e impotencia.
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar aumenta el riesgo de impotencia
Rauchen bedroht Ihre Potenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una sensación terrible de impotencia.
Es ist ein furchtbares Ohnmachtsgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
No es impotencia, es muy sexy.
Das ist nicht unmännlich.
   Korpustyp: Untertitel
"La impotencia les pasa a todos los hombres.
"lmpotenz kann allen Männern passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede ver en ella la impotencia de Europa.
Für jeden wurde dort die Ohnmächtigkeit Europas deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he apuntado a tu clase de vergüenza e impotencia.
Ich hab mich schon für Ihren Schande-und lmpotenzkurs eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Volaba hacia Des Moines para una operación contra la impotencia.
Er flog nach Des Moines wegen einer lmpotenzbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede consumir Devit Forte pastillas para la impotencia?
Welche Personen können Devit Forte herbal Potenzpillen natürlich einnehmen?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Las pastillas naturales contra la impotencia masculina tienen efectos secundarios?
Hat eine herbal Potenzpille für Männer Nebenwirkungen? Liebespillen
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
está siendo tratado con otros medicamentos para impotencia
Gleichzeitige Behandlung mit weiteren Potenz steigernden Medikamenten
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa se encuentra en una crisis constitucional y una impotencia espiritual al mismo tiempo.
Europa befindet sich in einer Verfassungskrise und ist gleichzeitig in spiritueller Hinsicht ohne Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia no es solo de la ponente, sino de todo el sistema.
Das ist nicht die Schuld der Berichterstatterin, sondern des Gesamtsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa lo que escribía, siempre lo relacionaba con impotencia sexual.
Alles, was ich schrieb, führte ich auf sexuelle Unzulänglichkeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero luego leí en Internet que podría causar infertilidad, pérdida del deseo sexual …impotencia.
Aber ich hab online gelesen, das kann zu Unfruchtbarkeit, Verlust des Sextriebs und Errektions…störungen führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eyaculación anormal, aumento de tamaño de los pechos, impotencia, flujo menstrual anormal;
- Abnormale Ejakulation, Vergrößerung der Brüste, Vergrößerung der Brustdrüse beim Mann,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendar medidas que el público no puede aplicar crea un sentimiento de impotencia, no de control.
Maßnahmen zu empfehlen, die die Öffentlichkeit nicht umsetzen kann, schafft ein Gefühl der Sinnlosigkeit anstelle eines Gefühls der Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Yo descubrí cómo provocar la impotencia en un hombre escondiendo su sombrero!
Ich entdeckte als Erster, wie man einen Mann impotent macht, indem man seinen Hut versteckt!
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué edad se suelen utilizar las pastillas para la impotencia sin receta?
Potenzpillen rezeptfrei für den Mann – Anwendung ab welchem Alter?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa consume más pastillas para la impotencia masculina sin receta que otros continentes.
Die Menschen in Europa verbrauchen heute mehr rezeptfreie Potenz Pillen als auf allen anderen Kontinenten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedes esperar de las pastillas para la impotencia masculina sin receta?
Herbal Potenzpillen kaufen – Was können Sie erwarten?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Las pastillas contra la impotencia masculina pueden ayudar en caso de eyaculación precoz?
Können Potenzpillen für Männer auch bei einer vorzeitigen Ejakulation helfen?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solidaridad e impotencia en la crisis de los refugiados - Mallorca Zeitung
9,6 Prozent weniger ausländische Mallorca-Urlauber im November - Mallorca Zeitung
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
No olvidemos, por ejemplo, el reciente conflicto en los Balcanes en el que se nos criticó nuestra impotencia.
Wir dürfen zum Beispiel den jüngsten Konflikt auf dem Balkan nicht vergessen, bei dem unsere Untätigkeit kritisiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una búsqueda desenfrenada de ampliación sin profundizar conducirá a una impotencia administrativa y posiblemente incluso a una implosión.
Die ungezügelte Fortsetzung der Erweiterung ohne Vertiefung wird zur Regierungsunfähigkeit und möglicherweise sogar zu einer Implosion führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden entender por qué nos autoimponemos la impotencia internacional ante los conflictos que nos rodean en todo el mundo.
Sie können nicht verstehen, warum wir uns in der internationalen Arena selbst die Hände binden, wo doch um uns herum überall in der Welt Konflikte brodeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia se fortalece por la impotencia inherente al presupuesto comunitario que se origina por su modo de financiación.
Verstärkt wird die Tendenz noch durch die dem Haushaltsplan innewohnenden Schwächen, die sich aus der Art seiner Finanzierung ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miré con impotencia el paisaje alrededor de la propiedad. Las paredes, los troncos ya blancos de los árboles caidos.
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y Mark Cohen dará una muestra de su nuevo documenta…...acerca de la impotencia en los Días Santos.
Mark Cohen zeigt ein Preview über seine Unfähigkei…während der Hohen Feiertag…einen hochzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiya observaba a Benu desde la mesa contigua con una mirada llena de impotencia, extendiendo su mano hacia él.
Vom Tisch neben Benu warf Adiya ihm hilflose Blicke zu und streckte ihre Hand nach ihm aus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La jalea oral de Apcalis es una medicación oral de la impotencia que está disponible en forma de la jalea.
Apcalis Mundgelee ist eine Mundmachtlosigkeitmedikation, die in der Geleeform vorhanden ist.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El Active estupendo de Cialis más es una formulación adicional de la fuerza prescrita para el tratamiento de la impotencia.
Viagra-Gold ist eine klinisch erhöhte Medikation, die für die Behandlung der aufrichtbaren Funktionsstörung benutzt wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tienda para comprar tratamientos originales para la obesidad, impotencia, pérdida de cabello, dejar de fumar y gripe en España ES
Bei 121doc.de erhalten Sie die nötige Beratung und Behandlung die Sie benötigen wenn Sie an Potenzstörungen, Fettleibigkeit, Grippe, Rauchen oder männlichem Haarausfall leiden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
No vuelvo a soltar a quién quiso quitarme la vida, ahora que lo tengo reducido a la impotencia.
Wer mir einmal nach dem Leben gestrebt hat, den lass ich nicht los, wenn ich ihn wieder eingefangen habe."
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se trata, como también en el caso de los fármacos contra la impotencia, de productos relacionados con el estilo de vida.
Es handelt sich dabei — ebenso wie Potenzmittel — um gefälschte Lifestyle-Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
El propósito es que los conflictos reduzcan a la Unión Europea a la impotencia y aquí es donde entran en juego los sistemas antimisiles planeados.
Streitigkeiten sollen die Union handlungsunfähig machen. Da passen dann die geplanten Raketenabwehrsysteme genau ins Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el aislamiento, desde la óptica estrecha de las fronteras, desde el particularismo de los intereses nacionales, caeríamos inevitablemente en la impotencia y en la irrelevancia.
Wenn wir dem Isolationismus, einer engen Sichtweise innerhalb unserer Grenzen und der Vorrangstellung nationaler Interessen Raum geben, werden wir unvermeidlich an Kraft und Bedeutung verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia del Sistema Europeo de Bancos Centrales no podría significar, claro está, la impotencia económica de las instituciones democráticas de Europa.
Selbstverständlich kann mit Unabhängigkeit des ESZB nicht gemeint sein, daß die demokratischen Institutionen Europas in Sachen Wirtschaft nichts zu sagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta identidad ha de consistir en copiar algo cuya inutilidad e impotencia están demostradas, entonces habremos tomado el camino equivocado.
Aber wenn diese Identität so aussehen soll, dass wir etwas nachahmen, was sich bereits als untauglich und wirkungslos erwiesen hat, sind wir auf dem falschen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rusos lograron en Borodinó una victoria moral, de esas que convencen al adversario de la superioridad moral del enemigo y de su impotencia.
Der moralische Sieg, der den Feind davon überzeugt, daß der Gegner trotzdem stärker ist, haben die Russen bei Borodino errungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué utilizar medicamentos si puedes lograr erecciones duras y de larga duración utilizando productos para la impotencia masculina totalmente naturales, efectivos y libres de efectos secundarios?
Aber warum sollten Sie überhaupt Medikamente einnehmen, wenn Sie harte und langandauernde Erektionen ebenso mit natürlichen Liebespillen effektiv und frei von Nebenwirkungen erreichen können? Die physiologische Wirkweise der herbal Potenzpillen für Männer
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El panorama de desempleo o subempleo generalizado y persistente puede suscitar en los jóvenes un sentimiento de desesperación y de impotencia crecientes, e incrementar su vulnerabilidad.
Das Szenario weit verbreiteter und anhaltender Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung kann junge Menschen in wachsende Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zurücklassen und sie in einen Zustand höchster Anfälligkeit bringen.
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viagra Original sin receta, como solución a largo plazo, ha demostrado ser eficaz incluso con impotencias causadas por graves condiciones físicas.
Selbst bei Impotenzen, denen schwere körperliche Ursachen zugrunde liegen, hat sich das Potenzmittel von Pfizer langfristig bewährt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un estudio revolucionario que pone al descubierto el alcance del cibercrimen y las sensaciones de impotencia e injusticia que sienten las víctimas en todo el mundo.
Bahnbrechende Studie, die das Ausmaß an Internetbetrug aufdeckt und zeigt, wie hilf- und rechtlos sich die Betrugsopfer weltweit fühlen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, he optado por centrar mi intervención de hoy en las conclusiones que debe extraer la Unión del estado de impotencia en que se ha visto sumida durante toda la crisis iraquí, una impotencia que, con razón, ustedes mismos han lamentado.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich habe mich entschieden, in den Mittelpunkt meiner heutigen Ausführungen die Lehren zu stellen, welche die Union aus der Handlungsunfähigkeit ziehen muss, zu der sie während dieser gesamten Irakkrise verurteilt war und die Sie selbst zu Recht bedauert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cómo puede tomarse alguien en serio esta declaración al ver la impotencia de la UE cuando se trata de abusos flagrantes y continuos de los derechos humanos en la Palestina ocupada?
Wie kann diese Aussage aber ernst genommen werden, wenn sich die EU gegenüber den offensichtlichen und anhaltenden Menschenrechtsverletzungen im besetzten Palästina als derart handlungsunfähig erweist?
   Korpustyp: EU DCEP
En los países industrializados, este fenómeno afecta sobre todo a medicamentos nuevos y caros, los denominados « life-style products », es decir, anabolizantes, hormonas del crecimiento, glucocorticoides, productos contra la impotencia y psicotrópicos.
In den Industrieländern sind vor allem neuartige und teure Arzneimittel, sogenannte Lifestyle-Medikamente, davon betroffen, das heißt Anabolika, Wachstumshormone, Glukortikoide, potenzfördernde Präparate sowie psychotrope Substanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fe tiene un papel especialmente importante que desempeñar en la política en aquellas circunstancias en que a los liberales seculares termina ganándoles la impotencia, como en el caso de la ocupación nazi, el régimen comunista o la dictadura militar.
Der Glaube spielt besonders dann eine wichtige Rolle in der Politik, wenn säkulare Liberale als unfähig hingestellt werden, wie dies im Falle der Nazi-Besetzungen, der kommunistischen Herrschaft oder einer Militärdiktatur der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que respecta al papel de las organizaciones internacionales que conceden protección "estatal", los últimos acontecimientos han demostrado la impotencia de tales organizaciones para mantener la paz y garantizar los derechos humanos en zonas de conflicto.
Was die Rolle von internationalen Organisationen, die „staatlichen“ Schutz gewähren, anbelangt, hat die jüngste Geschichte deutlich die Ineffizienz derartiger Organisationen bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Sicherheit und der Gewährleistung der Menschenrechte in Konfliktgebieten gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea intensificará su acción en los foros internacionales competentes, para luchar contra el terrorismo y para garantizar que los autores, los cómplices y los inductores de actos de terror sean reducidos a la impotencia.
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es inaceptable es que se guarde silencio acerca de la impotencia constatada de la Unión para desempeñar su papel como una entidad supranacional con miras a la consolidación del orden y la paz a escala internacional.
Für alle ist es jedoch unannehmbar, daß über die bereits festgestellte Schwäche der Union, als supranationale Einheit ihre Rolle bei der Festigung der internationalen Ordnung und des Friedens zu spielen, der Mantel des Schweigens gedeckt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas, después de haberse transferido los poderes de los Estados a la Unión Europea, sólo pueden radicar en el Parlamento Europeo, por manifiesta insuficiencia e impotencia para el control de los parlamentos nacionales.
Diese Rolle kann, nachdem die Befugnisse der Staaten auf die Europäische Union übertragen wurden, nur das Europäische Parlament übernehmen, da die nationalen Parlamente offenbar keine ausreichende Kontrollfunktion mehr ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam ha mantenido el statu quo , y de ahora en adelante cabe esperar que el Parlamento Europeo reconozca su impotencia en el ámbito de la política cultural.
Der Vertrag von Amsterdam hat den Status Quo aufrechterhalten, und man kann bereits jetzt davon ausgehen, daß das Parlament im Bereich der Kulturpolitik auch in Zukunft zu Eingeständnissen seiner eigenen Schwäche gezwungen sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, la Unión y los Estados miembros demuestran una impotencia absoluta a la hora de intervenir de manera resolutiva y de desarticular las bandas que actúan casi impunemente a nuestro alrededor, en nuestro barrio.
Die Union und die Mitgliedstaaten sind gegenwärtig in jeder Hinsicht unfähig, wirksam einzuschreiten und die Banden, die unter unseren Augen und nahezu ungestört ihr Unwesen treiben, unschädlich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución no consiste en reducir el Consejo a la impotencia y la intrascendencia; la solución consiste en trabajar desde adentro para reformarlo, incluso de la manera que proponemos en el presente informe.
Die Lösung besteht jedoch nicht darin, den Rat zur Macht- und Bedeutungslosigkeit zu verdammen, sondern von innen heraus an seiner Reform zu arbeiten, unter anderem auf den in diesem Bericht vorgeschlagenen Wegen.
   Korpustyp: UN
Por más importante que pueda ser la OTAN, sería una admisión dramática de su propia impotencia e insignificancia que la UE se mantuviera en silencio sobre esta cuestión crucial para el futuro de Europa.
Und so wichtig die NATO dabei auch immer sein mag, so wäre es doch ein dramatisches Eingeständnis von Hilf- und Bedeutungslosigkeit, wenn die EU zu dieser wichtigen Frage der europäischen Zukunft schweigen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Active estupendo de Viagra más es un tratamiento de alta resistencia de la impotencia que eleva el efecto de los ingredientes para entregar el tiempo de reacción más rápido.
ViagrasuperActive plus ist eine hochfeste Machtlosigkeitbehandlung, die den Effekt der Bestandteile erhöht, um die schnellste Antwortzeit zu liefern.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los efectos de la medicación también duran por hasta 50 horas en el cuerpo que le hace uno de los tratamientos más de gran alcance de la impotencia del mundo.
Die Effekte der Medikation dauern auch bis 50 Stunden lang im Körper, der es ein von den leistungsfähigsten Machtlosigkeitbehandlungen in der Welt bildet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las nuevas pastillas para la impotencia masculina como Devit Forte tienen una aceptación siempre más grande entre los más jóvenes, ya que mejoran la calidad de la vida sexual y no tienen efectos secundarios.
Manneskraft stärken Die neuen Potenz Pillen von Devit Forte finden immer größere Akzeptanz bei jungen Männern, denn sie stärken zuverlässig die Manneskraft und haben keine Nebenwirkungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, utilizando una pastilla natural para la impotencia como Devit Forte, puedes mejorar no solamente la calidad de tus erecciones, sino también la duración de las mismas.
Aus diesem Grund sollten Sie die Devit Forte Potenzpillen für Männer verwenden, um die Qualität und Dauer Ihrer Erektionen zu verbessern.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero observando con más detenimiento, se puede comprobar que detrás del médico más bien se oculta la figura del padre y detrás del capitán, con su miedo a la impotencia, un grotesco autorretrato de Büchner. DE
Schaut man aber genauer hin, stellt man fest, dass sich hinter dem Arzt eher die Vaterfigur, hinter dem Hauptmann mit seiner Potenzangst ein schräges Selbstporträt Büchners verbirgt. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
¿No perturban el pesimismo y el sentimiento de impotencia ante los cambios del clima y la naturaleza nuestra actuación política, en lugar de generar espacios creativos para nuevas estrategias de aclimatación en un mundo en transformación? DE
Behindern Pessimismus und Ohnmachtsgefühle gegenüber klimatischen Veränderungen und „der Natur“ nicht unser politisches Handeln, anstatt kreative Räume zu schaffen für neue Anpassungsstrategien an eine sich verändernde Welt? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La sensación de impotencia, de falta de influencia y de la carencia de un apoyo por parte del Estado conducen en el mejor de los casos al distanciamiento de la política y a la abstención electoral, como ocurrió en las elecciones europeas, y en el peor de los casos, a conductas electorales extremistas.
Das Gefühl des Ausgeliefertseins, der mangelnden Einflußmöglichkeit und des fehlenden Schutzes durch den Staat führt im besten Fall zur Abwendung von Politik und zur Wahlenthaltung, wie bei den europäischen Wahlen, und im schlimmsten Fall zu extremistischem Wahlverhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El denominado "paquete de enmiendas de transacción" de los comunistas, socialistas y liberales no solo rechaza importantes exigencias en cuanto a las normas éticas comunes, sino que también pone a los Estados miembros en una situación de impotencia con respecto a su responsabilidad en la prestación de atención sanitaria nacional.
Das so genannte "Kompromisspaket" von Kommunisten, Sozialisten und Liberalen lehnt wichtige Forderungen nach gemeinsamen ethischen Standards ab. Außerdem wurde die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der nationalen Gesundheitsversorgung entkräftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el brusco descenso de las ventas, un 5% desde 1999 para ser preciso, la carga medioambiental contra la que Europa ha adoptado varias medidas, pero insuficientes, y la impotencia de los Estados miembros para influir en las estrategias de compañías internacionales.
Der Absatz ist rückläufig, genauer gesagt um 5 % seit 1999, die Umwelt wird belastet, wogegen die Europäische Union zwar diverse, jedoch unzureichende Maßnahmen in die Wege geleitet hat, und die Mitgliedstaaten besitzen nicht die Macht, um auf die internationalen Unternehmensstrategien Einfluss nehmen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus elevado coste económico, su impotencia ante los residuos radioactivos y la necesidad de unos niveles de seguridad muy estrictos, la energía «estúpida» insistirá en la promoción de la energía nuclear, incluso en países con alto riesgo de proliferación de armas nucleares.
Die Atomenergie würde trotz ihrer hohen wirtschaftlichen Kosten, der Probleme bei der Entsorgung der radioaktiven Abfälle und des Erfordernisses hoher Sicherheitsstandards bei der 'dummen' Energie weiter gefördert, selbst in Ländern, in denen ein hohes Risiko der Verbreitung von Atomwaffen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe no logra la aprobación del Parlamento Europeo, sería una muestra de impotencia por su parte que dejase escapar de este modo una oportunidad de hacerse escuchar y de que se considere seriamente su opinión sobre un tema fundamental de la política europea, concretamente de la Política Exterior y de Seguridad.
Sollte dieser Bericht im Europäischen Parlament scheitern, so wäre dies ein Armutszeugnis für das Europäische Parlament, das damit eine Chance verpaßt hätte, sich in einer Kernfrage der europäischen Politik, nämlich der Sicherheits- und Außenpolitik, Gehör zu verschaffen und ernst genommen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política en el combate contra la drogodependencia ha sido un fracaso. El enfoque prohibicionista ha dado alas al tráfico de drogas, permitiéndole florecer y obtener beneficios cada vez mayores, impulsando tanto la delincuencia organizada como el pequeño crimen, corrompiendo regímenes y humillándonos por nuestra impotencia.
Unsere Politik zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit hat sich als wenig glanzvoll erwiesen: Durch den prohibitionistischen Ansatz ist dem Drogenhandel Auftrieb verliehen worden, nimmt er doch rasch zu und ermöglicht immer höhere Gewinne, er fördert das organisierte Verbrechen und die Kleinkriminalität, er korrumpiert ganze Regierungssysteme und beschämt uns, weil wir unfähig sind, ihm entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las perspectivas financieras, que ascienden a 864 316 millones de euros en créditos de compromiso, son el resultado decepcionante de un compromiso entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento que ha debilitado el espíritu europeo y amenazado con sumir a la Unión en la impotencia.
Die Finanzielle Vorausschau, die 864 316 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen vorsieht, ist das enttäuschende Ergebnis eines Kompromisses zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament, der den europäischen Geist untergräbt und die Union an den Rand der Lähmung treibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo que si tuviera que demostrar su impotencia sea el Parlamento Europeo el que debiera asumir la responsabilidad en tal sentido y espero que mañana la Comisión y el Parlamento estarán unidos para hacer que el Consejo asuma sus responsabilidades.
Ich möchte nicht, dass in letzterem Fall das Parlament sich mitschuldig macht und hoffe, dass Kommission und Parlament morgen gemeinsam den Rat in die Verantwortung nehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la incapacidad, de la impotencia y, quizá, de la burocracia ¿Cómo es posible que la Comisión dedique, por así decir, un funcionario y medio a la ejecución de más de 1000 proyectos y cómo debemos conciliar lo que ha dicho con la no realización de 200 proyectos?
Wie ist es möglich, daß die Kommission für die Durchführung von über 1 000 Projekten nur über sozusagen anderthalb Beamte verfügt, und wie läßt sich das, was Sie heute gesagt haben, damit in Einklang bringen, daß 200 Projekte nicht ausgeführt wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una nueva política no sólo para detener la caída de Estados Unidos en la impotencia mientras intenta impedir que Irak entre en una espiral que derive en una guerra civil de gran escala, sino también porque el mapa del poder en Oriente Medio cambió drásticamente.
Diese neue Strategie ist nicht nur deshalb notwendig, um Amerika bei seinem Versuch, einen offenen Bürgerkrieg zu verhindern, vor dem Abdriften in die völlige Handlungsunfähigkeit zu bewahren, sondern auch, weil sich die Machtverhältnisse im Nahen und Mittleren Osten dramatisch verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los más recientes estudios de la Asociación Médica Americana, la mayoría de los consumidores de las pastillas naturales contra la impotencia son varones entre los 25 y 35 años de edad, seguidos de los hombres entre 35 y 45 años.
Aktuellen Studien der American Medical Association zufolge sind die meisten Konsumenten natürlicher Potenz Pillen zwischen 25 und 35 Jahre alt, gefolgt von Männern zwischen 35 und 45 Jahren.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite