Algunos son suaves e inconscientes de su comportamiento real pero otros están caracterizados por la agonía mental que padecen debido a su impotencia argumental o al argumento de su impotencia, ¡según como se quiera ver o sea la realidad objetiva!
Einige sind sanft und sich ihres wirklichen Verhaltens nicht bewusst, aber andere werden durch den geistigen Schmerz, an dem sie aufgrund ihrer argumentativen Unfähigkeit oder aufgrund des Arguments der Unfähigkeit leiden, charakterisiert.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Todo el resto del texto no es más que un reconocimiento de impotencia.
Der übrige Text ist allenthalben ein Eingeständnis der Unfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'No intenta humillar a los demás por su impotencia.'
"Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit."
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa de la impotencia de las Naciones Unidas para actuar de una forma eficaz en la crisis del Oriente Próximo?
Wie beurteilt er die Unfähigkeit der Vereinten Nationen, wirksam in der Nahost-Krise tätig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
No les humilla por su impotencia.
Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo especialmente chocante hoy es la total impotencia de este Parlamento, junto con el desdén con el que le trata el Consejo y la Comisión.
Besonders augenfällig sind heute die pure Unfähigkeit dieses Parlaments und seine Geringschätzung durch den Rat und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento frustrado por la impotencia de mi gobierno en Mumbai y Delhi, sordo ante la angustia de mis conciudadanos.
Frustriert bin ich aufgrund der Unfähigkeit meiner Regierung in Mumbai und Dehli, die vor dem Elend meiner Mitbürger die Augen verschloss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– El dinamismo económico de China y sus consecuencias para la economía europea han puesto de relieve la impotencia de las Instituciones europeas para defender sectores industriales frágiles, como el textil.
Chinas Wirtschaftsdynamik und deren Folgen für die europäische Wirtschaft haben die Unfähigkeit der Gemeinschaftsorgane offenbart, schwache Industriesektoren wie die Textilindustrie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el informe considerado es prueba de la impotencia de la UE hasta para evaluar la situación.
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación que, junto con la producción de más del 70 % del opio mundial y un aumento de la actividad de los grupos terroristas, demuestra la total impotencia de la potencia ocupante.
Zusammen mit der Produktion von mehr als 70 % des weltweiten Opiumertrags und einer erhöhten Aktivität terroristischer Gruppen zeugt diese Situation von einer totalen Unfähigkeit der Besatzungsmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciaOhnmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una gran indignación moral y, a la vez, un gran sentimiento de impotencia.
Wir stehen hier mit einer moralischen Verantwortung und gleichzeitig einem enormen Gefühl der Ohnmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de la antigua Yugoslavia y de la impotencia de Europa a solucionar este conflicto, a nuestras puertas.
Ich meine das ehemalige Jugoslawien und die Ohnmacht Europas, diesen Konflikt, der direkt vor unserer Tür stattfindet, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente y es además erróneo quejarse siempre de la impotencia de Europa en los Balcanes y al mismo tiempo negar más poder a Europa.
Es reicht nicht, und es ist falsch, immer nur die Ohnmacht Europas auf dem Balkan zu beklagen, und gleichzeitig Europa mehr Macht zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que están construyendo nuestros Jefes de Estado fluctúa entre la impotencia y el desdén.
Das Europa, das die Staatschefs errichten, schwankt zwischen Ohnmacht und Geringschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero impotencia, cuando vemos que la Unión Europea es incapaz de lograr una paz justa y duradera en Oriente Medio o siquiera de exigir la retirada de las tropas rusas de Chechenia o de las tropas francesas de Côte d'Ivoire.
Ohnmacht zunächst, wenn man feststellt, dass die Europäische Union unfähig ist, einen gerechten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten zu unterstützen oder den Rückzug der russischen Truppen aus Tschetschenien sowie den der französischen Truppen aus Côte d'Ivoire zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tienen que sentir una mezcla de perplejidad y de impotencia ante lo que de hecho estamos reconociendo.
Ich nehme an, daß sie eine Mischung aus Perplexität und Ohnmacht gegenüber dem empfinden, was wir hier tatsächlich untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones desesperadas y no siempre aceptables del ELK no son sino una reacción a estos actos terroristas de los serbios y deben interpretarse más que nada como una señal de la creciente impotencia de los albaneses, como un grito de socorro.
Reaktionen auf diese serbischen Terrorakte sind die verzweifelten und nicht immer akzeptablen Handlungen der UCK, welche aber vor allem ein Zeichen der wachsenden Ohnmacht und des Hilfeschreis der Albaner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo terrorismo tiene como objetivo primordial infundir miedo, trastocar nuestro mundo y, al mismo tiempo, aprovecharse de la impotencia de otros a través de un esquema simple de blanco y negro.
Der neue Terrorismus zielt im Wesentlichen darauf ab, uns Angst einzujagen, unsere Welt durcheinanderzubringen und zugleich die Ohnmacht anderer in simplen Schwarzweißklischees auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia y la inercia de la Comunidad en aquellas circunstancias fueron muy mal recibidas por la opinión pública, a pesar de los esfuerzos realizados para aproximar Europa a sus ciudadanos.
Die Ohnmacht und die Untätigkeit der Gemeinschaft unter den damaligen Umständen wurden von der Öffentlichkeit sehr negativ aufgenommen, da doch zugleich Bestrebungen im Gange waren, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentar falsas esperanzas entre los ciudadanos, obligarles a aceptar falsos remedios, que no resolverán nada, equivale a fomentar el escepticismo con respecto a la impotencia del político y a las promesas no cumplidas.
Wenn man bei den Bürgern falsche Hoffnungen nährt, ihnen falsche Rezepte aufschwatzt, die nichts bewirken, so wird damit angesichts der Ohnmacht der Politik und der nicht gehaltenen Versprechen nur Skepsis genährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciamachtlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría oír, además de declaraciones de impotencia, algún signo claro de voluntad de actuar.
Außer den Erklärungen, dass man machtlos sei, würde ich gern etwas über die Entschlossenheit zum Handeln hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia biomédica ha realizado enormes progresos, sin embargo, ante algunas enfermedades genéticas y algunas afecciones raras, nos encontramos en una situación de impotencia inaceptable para las familias de los pacientes que se sienten abandonadas y traicionadas.
Zwar wurden in der biomedizinischen Forschung enorme Fortschritte erzielt, doch ist man gegenüber einigen genetisch bedingten und seltenen Krankheiten immer noch machtlos, was für die Familien der Patienten, die sich allein gelassen und verraten fühlen, eine unhaltbare Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no comprenden la impotencia de los tribunales y de las autoridades en la lucha contra esa violencia brutal y esos actos execrables.
Niemand begreift, wie das Gericht und die Regierung sich so machtlos in diesem Kampf gegen brutale Gewalt und die allerniedrigsten Vergehen erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Cuando entro en el edificio del Parlamento en Bruselas todas las mañanas Aung San Suu Kyi me mira desde un gran cartel con sus ojos tristes y debo confesar que todas las mañanas siento la misma embarazosa impotencia.
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia política actual del Parlamento, pese a la celebración del nuevo Tratado, no es casual.
Nicht von ungefähr ist unser Parlament heute politisch machtlos, trotz der Hochgesänge auf den neuen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí para participar en el enésimo debate sobre la situación en Oriente Próximo y, en realidad, constatamos una situación de impotencia de la Unión Europea.
Herr Präsident, wir sind hier, um zum soundsovielten Mal über die Lage im Nahen Osten zu diskutieren, und stellen in Wahrheit fest, dass die Europäische Union machtlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de violaciones de estos derechos va en aumento, así como la sensación de impotencia a la hora de intentar hacer algo.
Da Menschenrechtsverletzungen immer häufiger begangen werden, wächst gleichzeitig das Gefühl, machtlos zu sein und nichts dagegen unternehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al predominio de la impotencia, procede de la absoluta división y de la completa heterogeneidad de opiniones aquí expresadas.
Des Weiteren sind wir machtlos, da die hier geäußerten Meinungen völlig unterschiedlich und heterogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos en una situación de impotencia en el escenario político mundial mientras no tengamos el valor de elaborar una política exterior firme para la UE.
Wir werden weiterhin auf der internationalen politischen Bühne machtlos bleiben, wenn wir nicht den Mut haben, eine starke EU-Außenpolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la resolución que hemos presentado, pero, sin embargo, tengo ciertos reparos con respecto a la situación, dictados por la constatación de nuestra clara impotencia.
Dem vorliegenden Entschließungsantrag stimme ich zwar zu, habe jedoch einige Bedenken, die sich aus der Feststellung ergeben, dass wir offenkundig machtlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciaohnmächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, esta Asamblea, sólo en muy contadas ocasiones, ha hecho más el ridículo o ha mostrado una impotencia tan absoluta, como ayer durante el debate sobre la situación en Argelia.
Das Parlament hat sich meines Erachtens selten lächerlicher gemacht, sich selten so völlig ohnmächtig gezeigt wie gestern bei der Aussprache über die Lage in Algerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comités de empresa se ven reducidos a la impotencia, como se pudo comprobar cuando se produjeron los despidos inaceptables en Moulinex, Aventis, Danone y muchos otros, o se ven atrapados hasta tal punto que llegan a apoyar decisiones empresariales, o incluso a designar a las víctimas como en el caso de AOM-Air Liberté.
Die Betriebsräte sind ohnmächtig, wie zum Beispiel im Falle der nicht hinnehmbaren Entlassungen bei Moulinex, Aventis, Danone und vielen anderen, oder sie werden genötigt, Unternehmensentscheidungen zu unterstützen, sogar die Opfer der Entlassungen zu benennen, wie es bei AOM-Air Liberté der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¡mírennos!, contemplamos con impotencia las desgracias en Chechenia y con indiferencia las guerras en África, en tantos países con los que, sin embargo, mantenemos lazos por ser antiguas colonias.
Aber sehen wir uns an, wo wir nun stehen: Wir schauen dem Elend in Tschetschenien ohnmächtig zu und verhalten uns den Kriegen in Afrika gegenüber gleichgültig, obwohl wir zu so vielen Ländern noch Verbindungen haben, da sie ehemalige Kolonien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo opuesto es que la falta de unión provoca impotencia y esto es lo que tuvieron que afrontar el Sr. Prodi y todo el gobierno italiano.
Das läßt sich auch in das Gegenteil verkehren: Uneinigkeit macht schwach und ohnmächtig, und damit hatten Herr Prodi und die gesamte italienische Regierung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Drafur se deteriora ante nuestros ojos y es descorazonador ver nuestra impotencia ante dicha agresión.
Die Lage in Darfur verschlechtert sich vor unseren Augen, und es zerreißt einem das Herz, wie ohnmächtig wir angesichts einer solchen Aggression sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional los contempla a menudo con impotencia.
Die internationale Gemeinschaft sieht oftmals ohnmächtig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si todo el mundo lo contemplara con impotencia.
Es sieht so aus, als schaue die ganze Welt ohnmächtig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sucede es que uno se encuentra en un procedimiento de conciliación en el que se debe lograr la unanimidad cueste lo que cueste, lo cual produce una sensación de impotencia.
Man kommt sich dann in einer solchen Vermittlung, wo man auf der anderen Seite wirklich die Einstimmigkeit haben muß, so vor, als sei man ohnmächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el Consejo no esté dispuesto ni siquiera a debatir informalmente las mejoras que el Parlamento ha pedido por abrumadora mayoría constituye una desconsideración hacia éste ante la que sólo cabe constatar impotencia.
Es ist eine Mißachtung des Europäischen Parlaments, wenn der Rat nicht einmal bereit ist, inoffiziell über Verbesserungen, die das Parlament ganz massiv gefordert hat, zu diskutieren. Dies ist ein Ergebnis, das vom Europäischen Parlament nur ohnmächtig registriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el Presidente Jacques Chirac, el epítome de un líder acorralado por los grupos de presión, se acerca con impotencia al fin de su mandato en 2007.
In Frankreich taumelt Präsident Jacques Chirac, die Verkörperung eines Machthabers, der von seinen Lobbys in Schach gehalten wird, ohnmächtig dem Ende seiner Amtszeit 2007 entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
impotenciaUnvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está instalada en un hipócrita "quisiera, pero no puedo" , y esta hipócrita impotencia es un referente muy dañino para el mundo entero.
Sie praktiziert ein heuchlerisches "Ich möchte gern, kann aber nicht ", und dieses scheinheilige Unvermögen ist eine sehr schlechte Empfehlung für die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que Bruselas no ha aprendido esta lección, dada la insistencia con que hace referencia a la impotencia de la política nacional, la absoluta falta de autocrítica y las peticiones para continuar con el proceso de ratificación.
Angesichts des Eifers, mit dem auf das Unvermögen der nationalen Politik verwiesen wird, des absoluten Mangels an Selbstkritik sowie des Werbens für eine Fortsetzung des Ratifizierungsprozesses fürchte ich, dass Brüssel nichts daraus gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que notamos -la Sra. Aelvoet ya lo ha indicado- es la impotencia del Consejo para tomar iniciativas y en efecto la cacofonía de informaciones que vienen de Bruselas que tendrían que tener que ver con la solución a la crisis en el Congo.
Was wir feststellen - Frau Aelvoet hat es bereits angedeutet -, ist das Unvermögen des Rates, Initiativen zu ergreifen, sowie tatsächlich die Kakophonie der Berichte aus Brüssel, die mit der Lösung der Krise im Kongo etwas zu tun haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drama de Dover nos ha abierto los ojos una vez más sobre las prácticas que no siempre pueden ocultarse de los traficantes de personas y sobre la impotencia, o más bien la falta de voluntad, de la Unión Europea de luchar contra esta forma vergonzosa de explotación.
Das Drama von Dover hat uns ein weiteres Mal die Augen für die Praktiken der vor nichts zurückschreckenden Menschenhändler und für das Unvermögen - oder ist es mangelnder Wille - der Europäischen Union geöffnet, diese schändliche Form der Ausbeutung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Putin parece sospechar la impotencia de su régimen.
Putin scheint das Unvermögen seiner Regierung ebenfalls zu ahnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los actos de violencia de principios de este año en Rosarno —como continuación de una preocupante serie de ataques xenófobos y racistas— confirman la indiferencia o la impotencia de las autoridades italianas para resolver el complejo problema de los inmigrantes.
Die Gewalttaten, die Anfang dieses Jahres in Rosarno begangen wurden und eine besorgniserregende Serie fremdenfeindlicher und rassistischer Übergriffe fortsetzen, sind ein Beweis sowohl für die Gleichgültigkeit der italienischen Behörden gegenüber dem äußerst komplexen Einwanderungsproblem als auch für ihr Unvermögen, dieses zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Preferimos la violencia si la sentimos y no disfrazar la impotencia de no violencia.
Tragen wir Gewalt im Herzen, kehren wir sie nach außen und verstecken unser Unvermögen nicht hinter Gewaltfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
impotenciaErektionsstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sildenafilo para la impotencia (disfunción eréctil) si además padece una enfermedad pulmonar llamada hipertensión arterial pulmonar que hace dificil la respiración.
Sildenafil zur Behandlung von Erektionsstörungen (erektile Dysfunktion), wenn Sie gleichzeitig an einer Lungenerkrankung, genannt pulmonal-arterielle Hypertonie leiden, die Ihnen Schwierigkeiten beim Atmen bereitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amiodarona (usada para tratar arritmias, alteraciones del ritmo cardiaco); vardenafilo (utilizado para tratar la impotencia).
Amiodaron (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen); Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Vardenafilo (utilizado para tratar la impotencia).
- Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
impotenciahilflos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, Señorías, no creo que el mundo político pueda mirar con impotencia esta tragedia.
(NL) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei einer solchen Tragödie darf die politische Welt meiner Ansicht nach nicht hilflos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que nos sentimos obligados a mirar con impotencia, el Papa Juan Pablo II, uno de los máximos líderes mundiales, que sistemáticamente ha tendido la mano a la comunidad musulmana, nos ha pedido que ayunemos y oremos por un rápido final de la guerra.
Diejenigen unter uns, die sich gezwungen fühlen, hilflos zuzusehen, hat Papst Johannes Paul II, einer der wichtigsten führenden Persönlichkeiten der Welt, der der moslemischen Gemeinde unbeirrbar die Hand gereicht hat, aufgefordert, für ein schnelles Ende dieses Krieges zu fasten und zu beten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, felicidades por sus decididos esfuerzos por lograr la adhesión efectiva de la UE a un resucitado Gran Imperio Otomano turco y ¡buena suerte a nuestros ciudadanos que nos miran con consternación e impotencia!
Deshalb möchte ich Ihnen, Herr Rehn, zu Ihren entschlossenen Bemühungen um einen erfolgreichen Beitritt der EU zu einem wieder erstarkten türkisch-osmanischen Großreich gratulieren und unseren Bürgern, die dies entsetzt und hilflos mit ansehen, viel Glück wünschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciaRatlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incertidumbre, la impaciencia, la impotencia y la pérdida de confianza son tangibles, al igual que las lagunas en la regulación de los mercados financieros.
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo le diría al Presidente en ejercicio del Consejo que, al final de Presidencia austriaca del Consejo, el Gobierno de su país tiene una nueva oportunidad de acabar con la impotencia del Consejo, ya que esta Presidencia ha producido resultados muy contradictorios hasta ahora.
Herr Ratspräsident! Zum Ende der österreichischen Ratspräsidentschaft hat Ihre Regierung noch einmal die Chance, den Rat aus seiner Ratlosigkeit zu führen, denn die vorläufige Bilanz Ihrer Präsidentschaft ist durchaus eine gemischte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, mañana los Jefes de Estado y de Gobierno se reunirán para prorrogar solemnemente su período de inactividad e impotencia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Morgen kommen die Staats- und Regierungschefs zusammen, um die Phase ihrer Untätigkeit und Ratlosigkeit feierlich zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciaUnvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abogado no tiene que soportar la carga de la ineficacia o la impotencia de las autoridades a las que incumbe la investigación de los delitos de blanqueo o de otros delitos cualesquiera.
Dem Rechtsanwalt darf nicht die Last der Unwirksamkeit oder des Unvermögens der Stellen aufgebürdet werden, die mit der Ermittlung von Straftaten der Geldwäsche oder anderer Art beauftragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la impotencia de los actores políticos, de su incapacidad para reconocer la causa y el efecto y de su renuencia a aceptar la responsabilidad, parece ser que Grecia también podría poner fin a esta cultura.
Wie es scheint, könnte sie - angesichts des Unvermögens der politisch Handelnden und der Unfähigkeit, Ursachen und Wirkungen zu erkennen, sowie der politischen Verantwortungslosigkeit - ihr Ende von Griechenland aus nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciaOhnmacht zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejan en primer lugar a las víctimas justamente en el estado de desesperación e impotencia que crea el caldo de cultivo para reacciones del tipo de Bin Laden.
Sie lassen die Opfer ja gerade in diesem Zustand von Verzweiflung und Ohnmachtzurück, der den Nährboden für Reaktionen im Stil Bin Ladens schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los ciudadanos, en los pueblos europeos ha quedado una impresión de fragilidad, por no decir de impotencia; una impresión de preocupante debilidad precisamente ante una cuestión crucial, ante la cuestión sobre la que surgió Europa: garantizar la paz en nuestro continente.
Bei den Bürgern, bei der europäischen Bevölkerung blieb jedoch der Eindruck von Schwäche, wenn nicht gar von Ohnmachtzurück; der Eindruck einer besorgniserregenden Handlungsunfähigkeit gerade in der alles entscheidenden Frage, jener Frage, die das Fundament der europäischen Einigung bildete: die Sicherung des Friedens auf unserem Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir esto en el texto supone reconocer nuestra impotencia para controlar cómo se gasta el dinero de la Comunidad.
Eine solche Feststellung in diesem Bericht zu treffen bedeutet, dass wir nicht in der Lage sind zu kontrollieren, wie die Gelder der Gemeinschaft ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Mucho apostaría que en la próxima Cumbre europea de Gotemburgo los Quince declararán una vez más su impotencia para construir una Europa democrática y social.
Beim bevorstehenden europäischen Gipfel von Göteborg werden die Fünfzehn mit einiger Sicherheit wieder einmal unter Beweis stellen, dass sie nicht zum Aufbau eines demokratischen und sozialen Europa in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impotenciawie Impotenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la puntuación Gleason es baja, el tumor es pequeño y la situación del tumor, en principio, no es peligrosa, la supervisión activa puede ser una alternativa a la operación, evitando así los posibles efectos secundarios de impotencia e incontinencia.
ES
Ist der Gleason-Score niedrig, der Tumor klein und die Lage des Tumors vorerst ungefährlich, kann die active surveillance eine Alternative zur OP sein – ohne die eventuell drohenden Nebenwirkungen wieImpotenz und Inkontinenz.
ES
Generische Viagra Soft Tabs ist ein orales Medikament, das zur Behandlung von erektiler Dysfunktion (ED), auch bekannt als Impotenz, bei Männern eingesetzt wird.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
No olvidemos, por ejemplo, el reciente conflicto en los Balcanes en el que se nos criticó nuestra impotencia.
Wir dürfen zum Beispiel den jüngsten Konflikt auf dem Balkan nicht vergessen, bei dem unsere Untätigkeit kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una búsqueda desenfrenada de ampliación sin profundizar conducirá a una impotencia administrativa y posiblemente incluso a una implosión.
Die ungezügelte Fortsetzung der Erweiterung ohne Vertiefung wird zur Regierungsunfähigkeit und möglicherweise sogar zu einer Implosion führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden entender por qué nos autoimponemos la impotencia internacional ante los conflictos que nos rodean en todo el mundo.
Sie können nicht verstehen, warum wir uns in der internationalen Arena selbst die Hände binden, wo doch um uns herum überall in der Welt Konflikte brodeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia se fortalece por la impotencia inherente al presupuesto comunitario que se origina por su modo de financiación.
Verstärkt wird die Tendenz noch durch die dem Haushaltsplan innewohnenden Schwächen, die sich aus der Art seiner Finanzierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miré con impotencia el paisaje alrededor de la propiedad. Las paredes, los troncos ya blancos de los árboles caidos.
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
Korpustyp: Untertitel
Y Mark Cohen dará una muestra de su nuevo documenta…...acerca de la impotencia en los Días Santos.
Mark Cohen zeigt ein Preview über seine Unfähigkei…während der Hohen Feiertag…einen hochzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Adiya observaba a Benu desde la mesa contigua con una mirada llena de impotencia, extendiendo su mano hacia él.
Bei 121doc.de erhalten Sie die nötige Beratung und Behandlung die Sie benötigen wenn Sie an Potenzstörungen, Fettleibigkeit, Grippe, Rauchen oder männlichem Haarausfall leiden.
ES
Se trata, como también en el caso de los fármacos contra la impotencia, de productos relacionados con el estilo de vida.
Es handelt sich dabei — ebenso wie Potenzmittel — um gefälschte Lifestyle-Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito es que los conflictos reduzcan a la Unión Europea a la impotencia y aquí es donde entran en juego los sistemas antimisiles planeados.
Streitigkeiten sollen die Union handlungsunfähig machen. Da passen dann die geplanten Raketenabwehrsysteme genau ins Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el aislamiento, desde la óptica estrecha de las fronteras, desde el particularismo de los intereses nacionales, caeríamos inevitablemente en la impotencia y en la irrelevancia.
Wenn wir dem Isolationismus, einer engen Sichtweise innerhalb unserer Grenzen und der Vorrangstellung nationaler Interessen Raum geben, werden wir unvermeidlich an Kraft und Bedeutung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia del Sistema Europeo de Bancos Centrales no podría significar, claro está, la impotencia económica de las instituciones democráticas de Europa.
Selbstverständlich kann mit Unabhängigkeit des ESZB nicht gemeint sein, daß die demokratischen Institutionen Europas in Sachen Wirtschaft nichts zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esta identidad ha de consistir en copiar algo cuya inutilidad e impotencia están demostradas, entonces habremos tomado el camino equivocado.
Aber wenn diese Identität so aussehen soll, dass wir etwas nachahmen, was sich bereits als untauglich und wirkungslos erwiesen hat, sind wir auf dem falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rusos lograron en Borodinó una victoria moral, de esas que convencen al adversario de la superioridad moral del enemigo y de su impotencia.
Der moralische Sieg, der den Feind davon überzeugt, daß der Gegner trotzdem stärker ist, haben die Russen bei Borodino errungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué utilizar medicamentos si puedes lograr erecciones duras y de larga duración utilizando productos para la impotencia masculina totalmente naturales, efectivos y libres de efectos secundarios?
Aber warum sollten Sie überhaupt Medikamente einnehmen, wenn Sie harte und langandauernde Erektionen ebenso mit natürlichen Liebespillen effektiv und frei von Nebenwirkungen erreichen können? Die physiologische Wirkweise der herbal Potenzpillen für Männer
El panorama de desempleo o subempleo generalizado y persistente puede suscitar en los jóvenes un sentimiento de desesperación y de impotencia crecientes, e incrementar su vulnerabilidad.
Das Szenario weit verbreiteter und anhaltender Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung kann junge Menschen in wachsende Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zurücklassen und sie in einen Zustand höchster Anfälligkeit bringen.
Un estudio revolucionario que pone al descubierto el alcance del cibercrimen y las sensaciones de impotencia e injusticia que sienten las víctimas en todo el mundo.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, he optado por centrar mi intervención de hoy en las conclusiones que debe extraer la Unión del estado de impotencia en que se ha visto sumida durante toda la crisis iraquí, una impotencia que, con razón, ustedes mismos han lamentado.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich habe mich entschieden, in den Mittelpunkt meiner heutigen Ausführungen die Lehren zu stellen, welche die Union aus der Handlungsunfähigkeit ziehen muss, zu der sie während dieser gesamten Irakkrise verurteilt war und die Sie selbst zu Recht bedauert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cómo puede tomarse alguien en serio esta declaración al ver la impotencia de la UE cuando se trata de abusos flagrantes y continuos de los derechos humanos en la Palestina ocupada?
Wie kann diese Aussage aber ernst genommen werden, wenn sich die EU gegenüber den offensichtlichen und anhaltenden Menschenrechtsverletzungen im besetzten Palästina als derart handlungsunfähig erweist?
Korpustyp: EU DCEP
En los países industrializados, este fenómeno afecta sobre todo a medicamentos nuevos y caros, los denominados « life-style products », es decir, anabolizantes, hormonas del crecimiento, glucocorticoides, productos contra la impotencia y psicotrópicos.
In den Industrieländern sind vor allem neuartige und teure Arzneimittel, sogenannte Lifestyle-Medikamente, davon betroffen, das heißt Anabolika, Wachstumshormone, Glukortikoide, potenzfördernde Präparate sowie psychotrope Substanzen.
Korpustyp: EU DCEP
La fe tiene un papel especialmente importante que desempeñar en la política en aquellas circunstancias en que a los liberales seculares termina ganándoles la impotencia, como en el caso de la ocupación nazi, el régimen comunista o la dictadura militar.
Der Glaube spielt besonders dann eine wichtige Rolle in der Politik, wenn säkulare Liberale als unfähig hingestellt werden, wie dies im Falle der Nazi-Besetzungen, der kommunistischen Herrschaft oder einer Militärdiktatur der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que respecta al papel de las organizaciones internacionales que conceden protección "estatal", los últimos acontecimientos han demostrado la impotencia de tales organizaciones para mantener la paz y garantizar los derechos humanos en zonas de conflicto.
Was die Rolle von internationalen Organisationen, die „staatlichen“ Schutz gewähren, anbelangt, hat die jüngste Geschichte deutlich die Ineffizienz derartiger Organisationen bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Sicherheit und der Gewährleistung der Menschenrechte in Konfliktgebieten gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea intensificará su acción en los foros internacionales competentes, para luchar contra el terrorismo y para garantizar que los autores, los cómplices y los inductores de actos de terror sean reducidos a la impotencia.
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es inaceptable es que se guarde silencio acerca de la impotencia constatada de la Unión para desempeñar su papel como una entidad supranacional con miras a la consolidación del orden y la paz a escala internacional.
Für alle ist es jedoch unannehmbar, daß über die bereits festgestellte Schwäche der Union, als supranationale Einheit ihre Rolle bei der Festigung der internationalen Ordnung und des Friedens zu spielen, der Mantel des Schweigens gedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas, después de haberse transferido los poderes de los Estados a la Unión Europea, sólo pueden radicar en el Parlamento Europeo, por manifiesta insuficiencia e impotencia para el control de los parlamentos nacionales.
Diese Rolle kann, nachdem die Befugnisse der Staaten auf die Europäische Union übertragen wurden, nur das Europäische Parlament übernehmen, da die nationalen Parlamente offenbar keine ausreichende Kontrollfunktion mehr ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam ha mantenido el statu quo , y de ahora en adelante cabe esperar que el Parlamento Europeo reconozca su impotencia en el ámbito de la política cultural.
Der Vertrag von Amsterdam hat den Status Quo aufrechterhalten, und man kann bereits jetzt davon ausgehen, daß das Parlament im Bereich der Kulturpolitik auch in Zukunft zu Eingeständnissen seiner eigenen Schwäche gezwungen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, la Unión y los Estados miembros demuestran una impotencia absoluta a la hora de intervenir de manera resolutiva y de desarticular las bandas que actúan casi impunemente a nuestro alrededor, en nuestro barrio.
Die Union und die Mitgliedstaaten sind gegenwärtig in jeder Hinsicht unfähig, wirksam einzuschreiten und die Banden, die unter unseren Augen und nahezu ungestört ihr Unwesen treiben, unschädlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución no consiste en reducir el Consejo a la impotencia y la intrascendencia; la solución consiste en trabajar desde adentro para reformarlo, incluso de la manera que proponemos en el presente informe.
Die Lösung besteht jedoch nicht darin, den Rat zur Macht- und Bedeutungslosigkeit zu verdammen, sondern von innen heraus an seiner Reform zu arbeiten, unter anderem auf den in diesem Bericht vorgeschlagenen Wegen.
Korpustyp: UN
Por más importante que pueda ser la OTAN, sería una admisión dramática de su propia impotencia e insignificancia que la UE se mantuviera en silencio sobre esta cuestión crucial para el futuro de Europa.
Und so wichtig die NATO dabei auch immer sein mag, so wäre es doch ein dramatisches Eingeständnis von Hilf- und Bedeutungslosigkeit, wenn die EU zu dieser wichtigen Frage der europäischen Zukunft schweigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Active estupendo de Viagra más es un tratamiento de alta resistencia de la impotencia que eleva el efecto de los ingredientes para entregar el tiempo de reacción más rápido.
Los efectos de la medicación también duran por hasta 50 horas en el cuerpo que le hace uno de los tratamientos más de gran alcance de la impotencia del mundo.
Die Effekte der Medikation dauern auch bis 50 Stunden lang im Körper, der es ein von den leistungsfähigsten Machtlosigkeitbehandlungen in der Welt bildet.
Las nuevas pastillas para la impotencia masculina como Devit Forte tienen una aceptación siempre más grande entre los más jóvenes, ya que mejoran la calidad de la vida sexual y no tienen efectos secundarios.
Manneskraft stärken Die neuen Potenz Pillen von Devit Forte finden immer größere Akzeptanz bei jungen Männern, denn sie stärken zuverlässig die Manneskraft und haben keine Nebenwirkungen.
Por esta razón, utilizando una pastilla natural para la impotencia como Devit Forte, puedes mejorar no solamente la calidad de tus erecciones, sino también la duración de las mismas.
Pero observando con más detenimiento, se puede comprobar que detrás del médico más bien se oculta la figura del padre y detrás del capitán, con su miedo a la impotencia, un grotesco autorretrato de Büchner.
DE
Schaut man aber genauer hin, stellt man fest, dass sich hinter dem Arzt eher die Vaterfigur, hinter dem Hauptmann mit seiner Potenzangst ein schräges Selbstporträt Büchners verbirgt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
¿No perturban el pesimismo y el sentimiento de impotencia ante los cambios del clima y la naturaleza nuestra actuación política, en lugar de generar espacios creativos para nuevas estrategias de aclimatación en un mundo en transformación?
DE
Behindern Pessimismus und Ohnmachtsgefühle gegenüber klimatischen Veränderungen und „der Natur“ nicht unser politisches Handeln, anstatt kreative Räume zu schaffen für neue Anpassungsstrategien an eine sich verändernde Welt?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La sensación de impotencia, de falta de influencia y de la carencia de un apoyo por parte del Estado conducen en el mejor de los casos al distanciamiento de la política y a la abstención electoral, como ocurrió en las elecciones europeas, y en el peor de los casos, a conductas electorales extremistas.
Das Gefühl des Ausgeliefertseins, der mangelnden Einflußmöglichkeit und des fehlenden Schutzes durch den Staat führt im besten Fall zur Abwendung von Politik und zur Wahlenthaltung, wie bei den europäischen Wahlen, und im schlimmsten Fall zu extremistischem Wahlverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El denominado "paquete de enmiendas de transacción" de los comunistas, socialistas y liberales no solo rechaza importantes exigencias en cuanto a las normas éticas comunes, sino que también pone a los Estados miembros en una situación de impotencia con respecto a su responsabilidad en la prestación de atención sanitaria nacional.
Das so genannte "Kompromisspaket" von Kommunisten, Sozialisten und Liberalen lehnt wichtige Forderungen nach gemeinsamen ethischen Standards ab. Außerdem wurde die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der nationalen Gesundheitsversorgung entkräftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el brusco descenso de las ventas, un 5% desde 1999 para ser preciso, la carga medioambiental contra la que Europa ha adoptado varias medidas, pero insuficientes, y la impotencia de los Estados miembros para influir en las estrategias de compañías internacionales.
Der Absatz ist rückläufig, genauer gesagt um 5 % seit 1999, die Umwelt wird belastet, wogegen die Europäische Union zwar diverse, jedoch unzureichende Maßnahmen in die Wege geleitet hat, und die Mitgliedstaaten besitzen nicht die Macht, um auf die internationalen Unternehmensstrategien Einfluss nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus elevado coste económico, su impotencia ante los residuos radioactivos y la necesidad de unos niveles de seguridad muy estrictos, la energía «estúpida» insistirá en la promoción de la energía nuclear, incluso en países con alto riesgo de proliferación de armas nucleares.
Die Atomenergie würde trotz ihrer hohen wirtschaftlichen Kosten, der Probleme bei der Entsorgung der radioaktiven Abfälle und des Erfordernisses hoher Sicherheitsstandards bei der 'dummen' Energie weiter gefördert, selbst in Ländern, in denen ein hohes Risiko der Verbreitung von Atomwaffen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe no logra la aprobación del Parlamento Europeo, sería una muestra de impotencia por su parte que dejase escapar de este modo una oportunidad de hacerse escuchar y de que se considere seriamente su opinión sobre un tema fundamental de la política europea, concretamente de la Política Exterior y de Seguridad.
Sollte dieser Bericht im Europäischen Parlament scheitern, so wäre dies ein Armutszeugnis für das Europäische Parlament, das damit eine Chance verpaßt hätte, sich in einer Kernfrage der europäischen Politik, nämlich der Sicherheits- und Außenpolitik, Gehör zu verschaffen und ernst genommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política en el combate contra la drogodependencia ha sido un fracaso. El enfoque prohibicionista ha dado alas al tráfico de drogas, permitiéndole florecer y obtener beneficios cada vez mayores, impulsando tanto la delincuencia organizada como el pequeño crimen, corrompiendo regímenes y humillándonos por nuestra impotencia.
Unsere Politik zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit hat sich als wenig glanzvoll erwiesen: Durch den prohibitionistischen Ansatz ist dem Drogenhandel Auftrieb verliehen worden, nimmt er doch rasch zu und ermöglicht immer höhere Gewinne, er fördert das organisierte Verbrechen und die Kleinkriminalität, er korrumpiert ganze Regierungssysteme und beschämt uns, weil wir unfähig sind, ihm entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las perspectivas financieras, que ascienden a 864 316 millones de euros en créditos de compromiso, son el resultado decepcionante de un compromiso entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento que ha debilitado el espíritu europeo y amenazado con sumir a la Unión en la impotencia.
Die Finanzielle Vorausschau, die 864 316 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen vorsieht, ist das enttäuschende Ergebnis eines Kompromisses zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament, der den europäischen Geist untergräbt und die Union an den Rand der Lähmung treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo que si tuviera que demostrar su impotencia sea el Parlamento Europeo el que debiera asumir la responsabilidad en tal sentido y espero que mañana la Comisión y el Parlamento estarán unidos para hacer que el Consejo asuma sus responsabilidades.
Ich möchte nicht, dass in letzterem Fall das Parlament sich mitschuldig macht und hoffe, dass Kommission und Parlament morgen gemeinsam den Rat in die Verantwortung nehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la incapacidad, de la impotencia y, quizá, de la burocracia ¿Cómo es posible que la Comisión dedique, por así decir, un funcionario y medio a la ejecución de más de 1000 proyectos y cómo debemos conciliar lo que ha dicho con la no realización de 200 proyectos?
Wie ist es möglich, daß die Kommission für die Durchführung von über 1 000 Projekten nur über sozusagen anderthalb Beamte verfügt, und wie läßt sich das, was Sie heute gesagt haben, damit in Einklang bringen, daß 200 Projekte nicht ausgeführt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una nueva política no sólo para detener la caída de Estados Unidos en la impotencia mientras intenta impedir que Irak entre en una espiral que derive en una guerra civil de gran escala, sino también porque el mapa del poder en Oriente Medio cambió drásticamente.
Diese neue Strategie ist nicht nur deshalb notwendig, um Amerika bei seinem Versuch, einen offenen Bürgerkrieg zu verhindern, vor dem Abdriften in die völlige Handlungsunfähigkeit zu bewahren, sondern auch, weil sich die Machtverhältnisse im Nahen und Mittleren Osten dramatisch verändert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los más recientes estudios de la Asociación Médica Americana, la mayoría de los consumidores de las pastillas naturales contra la impotencia son varones entre los 25 y 35 años de edad, seguidos de los hombres entre 35 y 45 años.
Aktuellen Studien der American Medical Association zufolge sind die meisten Konsumenten natürlicher Potenz Pillen zwischen 25 und 35 Jahre alt, gefolgt von Männern zwischen 35 und 45 Jahren.