Dabei ist auch nicht auszuschließen, dass der Raubonanierer durch den Schock beim Entdecken abstoßender Details auf den Bildern, etwa Achselbehaarung, vorstehende Zähne oder amateurhaft retuschierte Brüste der Darstellerinnen, impotent wird.
DE
También es posible que la Raubonanierer por el shock de descubrir detalles repulsivos en los cuadros, sobre vello de las axilas, pechos protuberantes dientes o retocadas amateur de actrices, es impotente.
DE
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Die Folge ist, daß die EU in Zeiten internationaler Krisen völlig impotent ist.
La consecuencia ha sido que en momentos de crisis internacional, la Unión Europea ha resultado totalmente impotente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist besoffen, fast Impotent und wirst dumm.
Estás borracho, casi impotente y convertido en un estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Die Folgen sind katastrophal, die Krebsinzidenz ist fünf Mal so hoch wie das nationale Mittel, Geburtsschäden treten drei Mal häufiger auf als im landesweiten Durchschnitt, zahlreiche junge Männer sind impotent, zwölfjährige Mädchen leiden an Brustkrebs.
Las consecuencias son desastrosas, la incidencia de cáncer es cinco veces más elevada que la media nacional, lo mismo sucede con las malformaciones de los recién nacidos que son tres veces más elevadas que la media nacional, muchos hombres jóvenes son impotentes y las niñas de doce años sufren cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hass macht impotent und Liebe verrückt, in der Mitte überlebt man?
"¿El odio te hace impotente El amor te vuelve loco? ¿En un punto medio se puede sobrevivir?"
Korpustyp: Untertitel
Als der Dollar vor einem Jahr abstürzte und die europäische Wettbewerbsfähigkeit weiter untergrub, haben sich sowohl der von Europa aus geleitete Internationale Währungsfonds als auch die Europäische Zentralbank als impotent erwiesen.
cuando el dólar se desplomó el año pasado y erosionó la competitividad europea aún más, tanto el Fondo Monetario Internacional, dirigido por europeos, como el Banco Central Europeo demostraron ser impotentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also bin ich in praktischer Hinsicht impotent.
Asi que, en la práctica, soy impotente.
Korpustyp: Untertitel
Unter enormem Zeitdruck sollte daher vom Konvent ein Entwurf zum Verfassungsvertrag der Europäischen Union auf den Tisch gelegt werden, der es gestattet, die Europäische Union nach der Aufnahme von zehn neuen Mitgliedstaaten nicht zu einem impotenten Riesen werden zu lassen.
La Convención debería presentar, por lo tanto, con una enorme premura de tiempo, un proyecto de Tratado constitucional de la Unión Europea, que permita que esta no se convierta en un gigante impotente tras el ingreso de diez nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich war früher nicht impotent.
- No he sido siempre impotente.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst früher nicht impotent.
- No has sido siempre impotente.
Korpustyp: Untertitel
impotentsoy impotente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also bin ich in praktischer Hinsicht impotent.
Asi que, en la práctica, soyimpotente.
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich in praktischer Hinsicht impotent.
Así que, en la práctica, soyimpotente.
Korpustyp: Untertitel
impotentimpotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen sind katastrophal, die Krebsinzidenz ist fünf Mal so hoch wie das nationale Mittel, Geburtsschäden treten drei Mal häufiger auf als im landesweiten Durchschnitt, zahlreiche junge Männer sind impotent, zwölfjährige Mädchen leiden an Brustkrebs.
Las consecuencias son desastrosas, la incidencia de cáncer es cinco veces más elevada que la media nacional, lo mismo sucede con las malformaciones de los recién nacidos que son tres veces más elevadas que la media nacional, muchos hombres jóvenes son impotentes y las niñas de doce años sufren cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hassen Frauen und sind meistens impotent. Impotent?
Odian a las mujeres y la mayoría son impotentes. - ¿lmpotentes?
Korpustyp: Untertitel
impotentvolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zeug macht zwar impotent, aber ihr wollt ja nicht auf'n Schülerball gehen.
Esta mierda volverá a un hombre impotent…...pero tú no irás a ningún baile de promoción pronto.
Korpustyp: Untertitel
impotenttallada como figura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Böses ist impotent gegen die kalte, kalkulierte Güte des Himmels.
Nuestra maldición ha sido talladacomo una efímera figura de hielo, para calcular la bondad del cielo.
Korpustyp: Untertitel
impotentsiempre impotente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich war früher nicht impotent.
- No he sido siempreimpotente.
Korpustyp: Untertitel
impotent- lmpotentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hassen Frauen und sind meistens impotent. Impotent?
Odian a las mujeres y la mayoría son impotentes. - ¿lmpotentes?
Korpustyp: Untertitel
impotentnunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faß in ihre Hosen und schon sind sie impotent
Mírales con los pantalones bajados, nunca son tan grandiosos.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "impotent"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Arzt sagte mir, etwas für die Muskeln einzunehmen mache impotent.
Un médico me dijo, que tomando cualquier cosa para muscularte, acabarás estéril.
Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte als Erster, wie man einen Mann impotent macht, indem man seinen Hut versteckt!
¡Yo descubrí cómo provocar la impotencia en un hombre escondiendo su sombrero!